谈商业广告的翻译策略

2024-08-21

谈商业广告的翻译策略(共8篇)

1.谈商业广告的翻译策略 篇一

文本类型翻译理论与英文电视广告翻译策略

今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活.英文商业广告的`一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例.而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法.英国著名翻译家、教育家彼特・纽马克在其著作<翻译教程>中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法.其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能达到翻译的两大目标:准确、经济”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法.本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略.

作 者:王战锋  作者单位:武夷学院,外语系,福建,武夷山,354300 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(13) 分类号:H0 关键词:彼特・纽马克   文本类型   语义翻译   交际翻译   电视广告  

 

2.谈商业广告的翻译策略 篇二

一、忠于原广告

广告语翻译也是一种翻译, 作为翻译则必须要遵守“忠实”的原则, 即忠于原作的内容。原文读者和译文读者面对同一内容时, 应得到相同的信息。虽然在广告翻译过程中需要译者对原广告词进行再创作, 但是得以原文为基本立足点, 不能凭空想象, 尤其是添加原文没有的虚假信息, 这会使译语广告语有商业欺诈之嫌, 也不能达到广告的预期目的。下面是一条茅台酒的广告语:

茅台一开, 满室生香;国酒茅台, 源远流长。

Mountai-a vintage liquor

A VIP treat which diffuses the finest aroma;

A national favor that won a 1915 diploma.

(Originated in 135B.C.)

这条广告语的翻译忠实地传达出了原广告的韵味与内容, 既翻译出了茅台酒的醇香, 又说明了它源远流长的历史以及它在中国市场上享有的声誉, 达到了忠于原广告的要求。

二、符合目标语国家的文化习俗

翻译语在翻译的时候, 不能按字面意思翻译, 应要考虑到其他的因素, 如政治、风俗、语言、文化等。因为广告是一种唤起大众对事物的注意和诱导人们走向一定方向所使用的手段, 它和语言及其背后代表的文化是密不可分的, 消费者不可避免地会受到他们所处的文化环境的熏陶, 从而影响他们的行为和决策。广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动, 要将原语翻译成最切近而又最自然的对等语, 在很大程度上也要受到文化因素的制约。译者需要注意英语广告翻译中的跨文化因素, 注意不同文化背景下, 广告语在不同文字之间转换过渡时引起的种种差异。

由于历史等原因, 每个民族都形成了独属于本民族的文化特征, 这些心理特征影响着人们的文化传统和风俗习惯, 因此想让广告语流传开, 就要使译文符合目的语国家人们的文化心理。

1.Not all cars created equal.我们的品质无人能敌。这一则广告语是日本三菱汽车公司在向美国市场推销产品时使用的广告语。任何了解美国历史的人都知道这句译语是模仿了《独立宣言》中的第一句“All men are created equal (人人生而平等) 。”这句译语既充分道出了该车优于其他车的性能, 也贴近消费者的文化心理, 生动形象能对消费者产生的冲动是可想而知的。

2 . 红豆衬衫Love Seed 。中国有一个衬衫品牌叫“红豆”, 在中国的文化里, “红豆”是相思的象征, 如果直接译成“Red Seed”或“Red Pea”, 则会显得生涩, 难以引起消费者的情感共鸣。而译成“Love Seed”, 则贴切地表达了“红豆”背后的寓意, 从而体现出这款衬衫的主打特色。

三、翻译语凝练、优美、朗朗上口

翻译的时候, 要使用一些翻译技巧来使翻译语更加凝练、优美、朗朗上口, 一般不对原文直接进行字面翻译, 这样达不到艺术性的审美效果。因为这种效果离不开一些艺术技巧的使用, 如把握韵律与善用修辞, 修辞方面有排比、比喻、对偶、仿拟、对比、夸张等手法。看下列几则广告语:

(1) 车到山前必有路, 有路必有丰田车。

Where there is a way for car, there is a Toyota.

这是丰田车的一则广告语, 原文与译文都运用了仿拟的手法。中文仿拟了一句古诗“车到山前必有路, 船到桥头自然直”, 英文也仿拟了一则谚语“Where there is a will, there is a way”。这样的翻译从意形统一到美感艺术的角度上看都是配合得天衣无缝, 从读者熟知的谚语、俗语入手, 令读者印象深刻。

(2) Try our sweet com, and you will smile from ear to ear.

这是一则甜玉米的广告, 这里的ear有两个意思:一种是指我们的耳朵, 另一种是指我们吃的玉米。From ear to ear也有两种理解:一种是人们吃的时候会感到满意, 另一种是一个接一个地吃。这种双关的手法使得广告语的内容丰富了起来, 也给了读者更多遐想的空间。

四、总结

广告语言是一门艺术, 尽管好的广告植根于好的产品, 但广告的说服力很大程度上是通过广告语言实现的。在广告语的翻译中, 如果译文既能忠于原广告, 又符合目标语国家的文化习俗, 且具有音韵美和形式美, 那么这样的译文则是上乘佳作。然后这三者的实现并不容易, 需要译者付出创造性的艰巨努力。在经济全球化迅速发展的今天, 广告正以光的速度在突破国境障碍, 翻译则义不容辞地成为这种翻译的桥梁。为了使广告翻译更好地为人民服务, 使其实现应有的功能, 译者要了解广告语翻译的一些策略, 努力钻研, 译出具有欣赏价值和市场效应的广告语, 使得大众消费者接纳与认同。

参考文献

[1]熊仕薇.浅谈广告语的翻译技巧[J].青年文学家.2011 (13) .

3.浅谈英文广告翻译策略 篇三

关键词:英汉广告;特点;翻译策略

自全球化的时代到来之后,各个领域均使用广告这一形式来宣传自己的产品或是服务。广告时代的来临也对广告翻译提出了更高的要求。为了让产品更具吸引力,译者需要译出让消费者感兴趣的广告语。这也对译者提出了更高的要求。本文主要介绍了英文广告的特点及翻译策略。

一、英文广告的特点

(一)多用小词

英文广告语中经常使用小词,以此来拉近同观众之间的距离。而且这些词汇都是人们日常生活中常见的,增加观众与广告语之间的亲近感。例如:

The new digital era.数码新时代。

例句中用era 表示“时代”而不是用period,体现了英文广告语简洁的特点。

(二)使用简单句

与商务英语不同,英文广告语中通常使用简单句。简单句结构简明,让顾客能够很快把握核心内容。例如:

Fresh-up with seven-up. 提神醒脑喝七喜。(七喜广告)

例句意思简单明确,直接阐明了这款饮料的最大好处,吸引消费者购买。

(三)使用祈使句、疑问句

广告语中经常使用祈使句或是疑问句。祈使句广告语直奔主题,使用疑问句广告语这种别样的方式来吸引顾客的注意力。

① Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

② Hungry? Why wait?(餐馆广告)

(四)使用主动语态

商务英语以及外贸英语中常用被动语态陈述事实,体现其客观性。而英文广告语中则常用主动语态,让消费者也能把握主动权。例如:

① We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

② Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

二、英文广告的翻译策略

英文广告词的翻译策略有直译、意译和改译三种方法。

(一)直译法

在翻译广告语时采用直译法,就是要保持原句的基本句法特点。例如:

The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earth’s evolution. Witness seven Of the world’s most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

世界有个大后院。我们的星球到处都有不为人知的地方。它们是地球演化的生动例证。目睹世界上七种完全不同的自然景观。来吧,在最壮观的地方畅游吧。

这是一则介绍美国名达州科学博物馆的广告。译文保留了原文的风格,直接翻译,内容真实准确,完全符合博物馆的形象。

(二)意译法

意译法就是要对原文的句式做出改变的翻译方法。有的英文广告语不适合直译,或是直译不能更好体现广告的吸引力,这是就需要采用意译的翻译方法。例如:

A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)

该例句的直译是“一颗钻石是永恒的。”如果采用这种译法就完全丧失了广告语的有效性,不能吸引消费者。相反,例句中的意译方法读起来朗朗上口,而且也符合东方人的语言表达习惯,贴近消费者,让消费者有欲望购买产品。

(三)改译法

有些广告语的翻译采用直译和意译方法都不能体现其广告的有效性,这时就要根据商品的特性,采用改译的方法进行翻译。例如:

① Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

这是诺基亚手机最经典的广告语,译文并没有仅仅局限于原文的词义,而是将手机与科技之间的关系展现出来,让消费者有耳目一新的感觉,过目不忘。

②My moment. My love.牛奶香浓,丝般感受(德芙巧克力)

德芙巧克力广告语的汉语翻译,没有按照原文的含义,而是将巧克力给人的感受最为其广告语的核心内容,这样勾起了消费者的好奇心,让消费者也有想要一尝究竟的冲动。

三、结语

英文广告语的翻译对译者提出了更高的要求。译文不但要精炼,还要有创新点,能够吸引消费者的眼球,让消费者有购买产品的欲望,所以译者要掌握更多的翻译策略,努力将产品的价值在译文中体现出来。

参考文献:

[1]李江春.论英语广告的翻译策略[J].云梦学刊,2010(06).

[2]马婷.英汉广告翻译策略研究[J].神州,2014(18).

[3]孙葛佳.浅谈英汉广告翻译的策略[J].经济研究导刊,2010(27).

4.谈商业广告的翻译策略 篇四

关键词:广告 文体特点 翻译 艺术

一、引言

随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。

二、广告文体的特点

一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:

(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好

(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。

(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(4) The taste is great!味道好极了。

(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。

此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:

(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。

(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。

(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)

例(6) 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。

三、广告文体的翻译对策

鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。

广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:

AVON Perfect Day Moisture Cream

Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.

雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红)。

译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。

四、结语

通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。

参考文献

[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003 (4).

[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.

5.谈商业广告的翻译策略 篇五

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。

有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。本文 异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。

二、英文商务合同翻译的基本原则

商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:

(一)忠实原文、用词准确

英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。

(二)译文完整、文体规范

合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北

辙或模糊不清。

(三)达意通顺、条理清晰

在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。

三、英文商务合同的翻译技巧

了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。

(一)了解汉语的表达习惯

无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识

商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言

基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。

(三)使用专业术语翻译

商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。

(四)了解商务合同的语言特点

现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。

现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。

商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。

(五)分清该商务合同的种类

翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。

(六)使用规范化的书面语言进行翻译

一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合 同文书的书写方式和约定俗成的要求。

(七)确保内容完善

译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。

(八)用词精练

翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。

结论

在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样, 英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

参考文献

[1]宋德文.英文合同文体与翻译研究 [M].北京大学出版社,2006:55-69 [2]王晓红 毛莉.商务英语写作与翻译 [M].甘肃文化出版社,2008 :364-370 [3]袁洪 王济华.商务翻译实务 [M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187 [4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译 [J].中国科技翻译,2006(19):31-33 [5]李文涛.商务合同的翻译探析 [J].中国商贸,2010(5):198-201 [6]吴蓉花.商务合同的翻译标准及策略 [J].湖南城市学院学报,2007(28):88-89 [7]肖凡.试析英文合同的语言特征与翻译策略 [J].淮海工学院学报,2008(6):93-95 [8]杨树林.浅析英文商务合同翻译 [J].科技信息,2009(9):633 [9]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究 [J].中国商贸,2010(8):226-227 [10]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译 [J].产业与科技论坛,2009(8):193-194

致谢

在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。

6.浅谈国际商务英语翻译策略 篇六

摘 要:随着经济全球化的不断发展,世界各国之间的贸易往来越来越密切,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用。本文从商务英语的基本地位和作用入手,分析了商务英语翻译的特点,并根据国际商务活动的具体情况简述了国际商务英语翻译策略,仅供参考。

关键词:商务英语;翻译;策略

近年来,随着国际贸易的不断发展,各国之间的经济交流和合作也得到了加强,英语作为国际通用语言,在这种交流和合作中起着越来越重要的作用,在此情况下,商务英语在国际贸易中的作用也是不言而喻的。鉴于此,本文将从商务英语的基本地位和作用入手,对商务英语翻译的特点进行分析,并结合实际简述了国际商务英语的翻译策略。商务英语概述

对于商务英语的理解,很多相关的专业人士都有相同的看法,他们都认为商务英语的用途不可小觑,它是专门用途英语中不可缺少的部分,在国际贸易活动中起着重要的作用,虽然它和普通英语有着相同的特点,但又有自身的特点,它的表现内容和语言现象都与普通英语不同。有相关的专业人士对商务英语的基本理论进行了归纳总结,将其概括为文化背景、管理职能、专业知识、交际职能和语言知识。因此,商务英语就是在进行国际合作和交流过程中使用的英语。随着经济全球化的不断发展,国际商务活动越来越频繁,商务英语在国际贸易中起着越来越重要的作用,国际商务英语的翻译也引起了人们的高度重视。商务英语可以促进对外交流,这是其主要作用,而商务合同又是对外交流的重要内容,因此,相比于普通英语的翻译,商务英语的翻译较为复杂,翻译者必须熟悉相关的专业知识和语言特点,还要遵守相关的商务英语翻译原则。商务英语翻译的特点

概括起来说,商务英语翻译的特点较多,主要包括清晰、准确、具体、简洁、完整等。所谓清晰,就是要求商务文书有明确的主题,合理的结构,清晰的结构。准确就是要求译文内容合乎语法,用词准确[1]。具体就是要求商务文书的翻译具体明确。简洁就是要求译文内容凝练,具备效率性和时间性。完整就是要求译文内容完整。商务英语翻译特点主要体现在词汇运用特征和语言特点上。

2.1 商务英语的词汇特点

有关人士认为,在翻译的过程中,仅仅掌握两种语言是无法成功进行翻译的,还需要掌握两种文化,因为词汇在不同文化背景下的意义不同。因此,商务英语的翻译需要理解文化差异。商务英语词汇还有一个特点就是词汇缩写。在国际商务活动中,由于商务活动十分频繁,为了尽快跟上商务活动的步骤,很多词汇都会进行缩写,涉猎范围非常广。此外,商务英语习惯运用形象化词和新词。例如Soft-Landing,按照普通英语的翻译习惯可译为重量级公司,而在商务英语中则是指在财政政策和货币政策的影响下,对高速增长的经济进行适当调整,使其恢复正常运作。

2.2 商务英语的语言特点

商务英语的语言具有很强的专业性,专业词汇运用恰到好处,词汇含义会因情景的变化而变化。同时,商务英语词汇的运用都是符合一定的标准和规范的。绝大多数的商务英语句子结构与普通英语句子结构不一样且难以分清,在新闻报道、合同协议和招标文书等正式文件中,都是采用正式的文体、严谨规范的句式来完成的。此外,语言表达的要求较高。商务英语在国际商务活动中主要作用就是对外交流,其包括双方的义务和权利,这就要求语言表达恰到好处,保证信息的传达正确无误。所以,商务英语表达的内容要与实际情况相符,确保各类数据的准确性。商务英语翻译的策略

基于上述商务英语翻译的特点,可以提炼出商务英语翻译的策略,主要包括以下几大策略:文化差异的理解;研究商务合同翻译策略;努力避免错误等。

3.1 文化差异的理解

由于各国文化存在着较大的差异,对语言的理解也不同,这就极易引发误译和误解。部分词语有着不同的文化内涵,其汉语涵义与英语涵义也不一样,有些辞典对词语的翻译可能不准确,就无法正确表达与理解其真正涵义。例如,我们都知道的1972年(上海公报)中的acknowledge,中美双方对其就有不同的理解。中方理解成美方“承认”,而美方则理解成“熟知”,“知道”。此外,其他事件中也遇到过这种情况。这就与文化背景和词语的涵义有关。

再有,在某次商务活动中,德国商人与美国商人进行谈判时有这么一句话:“I know it is impossible,but can we do it ?”德国商人对impossible的理解是不可能的,而美国人的理解却不一样,这种理解差异与文化差异有着紧密的联系。据此可知,商务活动和商务文章中的词语运用较为灵活,要根据文化背景和上下文来翻译理解,否则就会出现误译和误解。

3.2 研究商务合同翻译策略

商务合同都是经过双方同意而签订的,与双方的利益有着莫大的关系,要特别重视其翻译,这就要求有商务合同的翻译策略。商务合同的翻译极为重要,要分清合同是属于什么类型的。在翻译前,要在知其梗概的基础上,了解合同种类和其基本意思,熟知篇章特点和合同的结构条款[2]。同时,要对条款进行认真研读。在大概了解原文内容后,要仔细、严谨地研读条款,理解词语的实际涵义,分清其句子结构,以便进行正确地翻译。此外,要对翻译进行有效组织。在完成上述工作后,选取相应的词语,准确、规范地翻译原文。当然,审译、漏译等工作也不容忽视。翻译后,要对译文的审译进行组织,以便能够及时地发现问题并解决,碰到漏译的情况,一定要及时地进行补充,不然的话,就会给双方造成巨大的损失。同时,合同中也有许多陷阱,需要引起高度的重视,以免自己的利益受损。

3.3 努力避免错误

在翻译商务英语的过程中,商务英语翻译工作者应具备扎实的专业知识和翻译的基本策略,还要养成良好的习惯,努力避免错误。就算是碰到一些常用的词或词组,只要碰到不懂的问题,就要翻查相关的辞典,千万不可望文生义,完全照搬。中国学生在翻译的过程中,经常会以汉语的理解思维来进行翻译,这样就极易出现误译或错译,从而导致信息传递梗塞,让人无法理解。通常情况下,此种错误有两类,一类是语法错误,还有一类是词汇错误,如The prices are cheap会误翻译为物价低廉,其实物价低廉正确的翻译是The prices are low.4 结语

综上所述,商务英语在国际商务活动中起着重要的作用,可以促进各国之间的经济合作和交流。由于商务英语与普通英语存在着差异性,商务英语的翻译也有自身的特点,因此,在国际商务活动中,要注意国际商务英语翻译策略,以便更好地促进国际贸易的发展。

参考文献

[1]孙圣勇.论国际商务英语翻译策略[J].商业视角,2012,47(10):155-156.[2]林邦钧.试论国际商务英语翻译策略[J].中国西部科技,2011,36(12):187-188.作者简介

7.谈商业广告的翻译策略 篇七

关键词:“功能对等”论,商业广告,翻译策略

0 引言

奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。在50 多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。这些理论在20 世纪80 年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”——可望而不可及的最高理想境界。这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。因此,本文作者试图通过“功能对等”理论来分析中西方文化载体之一的商业广告的翻译策略。

1 奈达及其“功能对等”理论简介

1914 年11 月11 日,奈达出生于美国,2011 年8 月25 在比利时逝世。奈达是一位杰出的语言学家,他单独或合作出版著作40 多部,发表论文250 余篇。奈达在他的第一本专著《〈圣经〉翻译》(Bible Translating)中运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行了分析和研究,提出了“翻译即科学”的主张。其中,最具有学术价值的是在1946 年出版的翻译学著作《翻译学的科学探索》(Toward a Science of Translating)。他提出了一些对中国翻译界颇具影响力的理论,其核心思想是“功能对等”。下面本文作者就简要概述一下该理论的概念及其对翻译实践的指导作用。

首先来了解一下“功能对等”理论的形成和发展,该理论的前身是“动态对等”论。在动态对等翻译中,译者关注的并非是源语与目标语之间的一一对应,而是一种动态的对等关系。他强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文信息的过程。”

1986 年,在与冉德瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出“功能对等”这一概念。他指出“功能对等”和“动态对等”这两个概念之间并没有实质性的差异。而且他认为“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优先于形式上的一致,这种观点容易造成一种假象,即内容与形式自相矛盾。因此,他将“动态对等”平移成了另外一种翻译理论,叫做“功能对能等”,和“动态对等”不同的是,“功能对等”更加注重在两种语言之间的相互转换,是建立在语言功能性上的对等,因此在翻译上的应用也更加生动、灵活。

从总体上说,“功能对等”主要包括词汇、语法、篇章、文体着四个大致的方面。在这四个方面中,都体现出了不同发展意义。这也是奈达所认为的最为“重要”的翻译内涵。在翻译语言的形式之内,表面化的文学翻译形式会掩盖原本的文化含义,所以需要翻译者在“功能性”的基础上进行交流,全面、精准地翻译出文章中的内在含义。

2 从“功能对等”论分析商业广告翻译策略

由于“功能对等”理论对跨文化翻译有着重要的指导作用,所以本文作者就将之运用于商业广告的翻译。首先来了解一下商业广告的概念,特点、目的、功能和翻译原则。

何为商业广告?它是由听觉和视觉两部分构成。视觉部分包括语言文字和非语言文字。听觉部分包括广告词、音乐和音响,广泛用于广播、电视、电影、录像等广告媒体之中。一般大众所熟知的广告经常以标题、口号加上商标或插图的形式出现。

译者在了解商业广告的概念之后,也要清楚它的文体特征。简而言之,广告应遵循KISS原则,即“Keep it short and sweet.”一则广告力求简洁,一方面便于接受,另一方面可以节约成本。因此,商业广告的基本特征是词汇精炼、句式简单、注重修辞、通俗易懂、富有创意,感染力强。

商业广告的目的可以用美国学者E. S. Lewis所提出的AIDA原则来概括,这思想包括注意、兴趣、欲望、行动四个方向。这四项原则总结起来分别代表着四项内涵。其功能主要有四种,即Informative Function(信息功能)、Vocative Function(呼唤功能)、Persuasive Function(说服功能)和Action(行动功能)。从本质上看,商业广告翻译属于一种特殊文体的翻译。译者在实现双语的转换过程中,要考虑不同文化、习俗和语言之间的差异。不仅要把握广告翻译的语言规律,而且要遵循一定的基本原则,即通俗简洁性、审美情趣性、灵活创新性和文化差异性。

在了解商业广告之后,本文作者通过列举一些典型的例子,总结出以下作为商业广告的翻译方法。

2.1 平移翻译法

平移翻译法指的是翻译者在翻译的过程时候,将按照原本的文章顺序、排列进行“平移式”的翻译方式。这是一种十分普遍的翻译方法。通过平移式的翻译原则,能够将原本的文章含义翻译得更加精准,更加能够体现出原本的文章特质。

现在来分析以下这两个例子:

例1:Standard of the world.

译文:世界的标准。(凯迪拉克汽车的广告)

源语是英文,目标语对象是中国人,译者采用了直译的方法:名词对名词(不转换词性)。这样就实现了原文和译文在字面、句法及文体上的一一对应。

例2:真诚到永远。(海尔集团广告)

译文:To be true forever.

源语是中文,目标语对象是西方人,译者依然采用了直译的方法。但源语中的两个名词分别被译为动词不定式﹢系表结构和副词。译者虽然转变了词性,形式上不对等,但最终实现了两种语言间功能上的对等。

2.2 内涵翻译法和归化法

运用内涵翻译法不同于简单的直译。在很多翻译工作中,逐字逐句的翻译在句子或词组的运用上最为妥帖。而面临着一些大型的意群时,就会受到来自各个方面的阻碍。除了巨大的文化环境差异,还有产生很多的文化交流误区。同时,从跨地区文化交流的方面来探讨,内涵翻译法更加适合不同的民族、语言、形式和文化,也因此更能体现出翻译工作的语言特质。

美国翻译学者L.Venuti(文努迪)在1995 年提出了“归化”这个专业的翻译术语,受到了无数翻译者的推崇。归化法其实是直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)于1813年宣读的一篇论文。在论文中,他指出,归化翻译法减少了译文中的异国情调,使目的语读者更易理解源语的实质信息。这两种方法并无优劣之分,应统一于译文之中。本文作者认为,英汉翻译应采用归化为主,异化为辅的策略。但这也并非绝对,仍需具体情况具体处理。让我们分析一下这则广告:

例3:Mosquito bye bye bye.

译文:蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂)

源语是英文,目标语对象是中国人,译者将“bye”译为“杀”,这体现了意译和归化的方法,最大程度地减少了源语“bye”的离别之意,而将之诠释为“消灭”的内涵。归化法在某种程度上体现了奈达的“读者反映论”。

2.3 异化翻译法

和归化法形成对比的是,异化法术语一种“非常规”的翻译方式。在文章中,翻译者采用了“译文冲破目的”的形式,将读者融入到原文的真实情感中,最大可能地减少翻译的失真性和更改性,例如,在东芝电子公司所发布的一则商业广告中,翻译者就采取了这种手法,使这句商业广告语流传许久。

例4:Take TOSHIBA,take the world.

译文:拥有东芝,拥有世界。

源语是英文,目标语对象是中国人,译者将“TOSHIBA”译为“东芝”,此处用了异化法(靠近作者或源语,保留原文中的异国情调),在一定程度上削弱了文化冲突。

2.4 创译法

创译法赋予译者一定的创意空间,使其在充分理解原文的基础上,展开想象,大胆创新。同时译者放弃了译文与原文浅表文字的一致,而力求在意识层面上符合原文的内涵与精髓。请分析一下这则广告。

例5:北京欢迎你。(北京奥运口号)

译文:We are ready.

从选词层面讲,译者将“北京”译为“we”,亲切感十足。同时又将动词“欢迎”处理为系表结构“are ready”,颇为新颖醒目。译者作这样的处理,使目标语变得通俗易懂、富有节奏感。同时也缩小了源语读者与目标语读者的文化差距,从而实现了双语在功能上对等的目的。

2.5 扩译法

顾名思义,扩译指的就是在原来的基础上,对原文中出现的各种译文进行“探究式”的扩充翻译,是对原有词语的丰富和加强。使用扩译法,能够或使文章中的隐含意义凸现出来,而在这样的翻译氛围中,译文的意思多数超出原文的翻译。试分析一下这则广告:

例6:Elegance is an attitude.

译文:优雅态度,真我性格。(浪琴表广告)

译者充分挖掘了源语的隐含义“真我性格”,从而有效地说服消费者购买此产品。

2.6 缩译法

缩译是指对那些广告原文写得不够精炼,资讯过剩的文本,采用浓缩的一种翻译策略。例如,别克汽车公司推出的一则商业广告,为了提炼出广告用语中的精华部分,翻译者正是采用了以下这种方法,分析下面这则广告:

例7:Buick—your key to a better life and a better world.

译文:别克—通向美好生活的秘境。

在这条广告语中,翻译人员并没有将“a better world”的意思译出,而作了整体的概括,用词精炼得当,更加吸引读者的眼球。

3 结语

奈达的功能对等理论是其长期翻译实践的产物,对跨文化翻译有着重要的指导作用。本文作者认为应将该理论作为指导,运用直译、意译、异化、归化、创译、扩译和缩译等方法来翻译商业广告。并且希望在减少文化差异的基础上,实现源语向目标语的完美转换。

参考文献

[1]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[2]林书武.奈达的翻译理论简介[J].国外语言学,1981.

[3]关国才.实用商务英语翻译教程[M].北京.对外经济贸易大学出版社,2012.

8.谈商业广告的翻译策略 篇八

关键词: 功能翻译理论;广告语翻译;翻译策略

【分类号】H315.9

随着全球化进程的日益深入,以及国际贸易飞速发展,广告作为产品最好的宣传手段,在推动产品销售方面起着至关重要的作用。因此,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。本文以具体广告翻译为基础,以一个新的视角即德国功能翻译理论为指导,分析探讨最常用的翻译策略,如直译、意译、创译。功能翻译理论的出现使得翻译行为更加贴近实际,对其研究对象广告语的翻译具有重要的指导意义。

一、广告翻译的现状

广告作为我们日常生活的重要组成部分,是推动商品销售的最重要的媒介和方式。据统计,一个好的广告能为生产者和销售者带来更多的利润,企业越来越重视翻译好自身的广告语。然而,由于语言文化的差异,广告翻译是一个复杂的过程。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着内在规律,因而需要对它进行系统的研究。中国传统翻译理论研究局限于翻译原则或者翻译技巧的研究,缺乏真正的理论研究,很难指导翻译实践。

据中国知网统计,迄今从功能翻译理论的视角讨论广告翻译的文章及硕士论文有77篇,鉴于这种情况,他们之间确实有着的至关重要关系,对其进行深入研究是必要的。

二、功能翻译理论

1971年凯瑟林娜·赖斯(Katharine Reiss)在其论著《翻译批评的可能性与限制—翻译质量评价的类型及标准》中第一次提出把“功能类型”引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因具体需要,要求译文与原文具有不同的功能。然而,她的这种理论观点仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。她的论著也被视为是德国功能学派翻译理论形成的起点,对该理论的形成奠定了坚实的基础。

1978年赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans J. Vermeer)在其论著《普通翻译理论的框架》中首次提出“目的是翻译过程中最重要的标准”,创立了功能翻译理论的核心理论——目的论(Skopos theory)。其核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译的过程。在“目的论”中涉及三个主要概念:翻译行为,委托人,翻译委托。它们各有区别,但紧密相连,都是为了实现最终的翻译目的。另外,“目的论”确定了翻译实践中目的原则(Skopos rule)为最高总则,“语内连贯法则”和“语际连贯法则”两个从属原则。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性,即譯文对原文的忠实程度。不过,这一理论过分强调翻译目的,忽略了原文的一些具体特征。威密尔提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论,进而使之成为有影响力的一个译学流派。

之后,贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz Mantari) 进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论,即“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为(translational action)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,这一理论将翻译行为看作是由各方参与的交际行为,它明确了各参与方的角色,如翻译发起人、委托人、原文作者、译文作者、译文使用者和接收者。就这样,功能派翻译理论从译者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

1997年,克里斯汀娜·诺德(Chritiane Nord)在其英文专著 Translating as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained中系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语,以及介绍了自己的功能翻译观点。针对功能派翻译理论的不足,在《翻译中的语篇分析》中提出了“功能加忠诚”的法则,作为对目的论的补充明确了原文在翻译中的地位。这一法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从此,“目的论”从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。

三、广告翻译的策略

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。广告翻译作为一种目的,与广告生产者渴望的促销目的一样,是为了吸引消费者的注意力,使他们产生兴趣和需求,最终购买该产品。德国功能翻译理论为广告翻译提供了合适的理论支持,译者在翻译广告语时应根据译文与其要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文翻译在接收者群体中产生极大的影响力。本文从广告翻译策略的角度对三种最常见的英汉广告翻译方法进行了分析和探讨。

(一)直译(Literal Translation)

直译是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译。一般运用直译后,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。直译以传统的方式对广告作语义忠实的翻译,能很好的再现原文的风格,传达原文的意思。endprint

例1:飞利浦(Philips)广告语

[原文] Lets make things better. [译文] 让我们做得更好。

例2:西铁城手表(CITIZEN)广告语

[原文] Make the most of the time. [译文] 充分利用时间。

例3:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]You like it, it likes you. [译文] 您爱它,它爱您。

例4:卡迪拉克汽车(Cadillac)广告语

[原文] Standard of the world. [译文] 世界的标准。

例5:德国西门子(Siemens)广告语

[原文] We are Siemens. We can do it. [译文] 我们是西门子,我们能办到。

显然,无论其结构、句式、深层含义,甚至是原句的功能,上述所有的广告语翻译都采用了直译。直译主要用来处理一些原文意思较明确、句法结构较简单,译文能按字面意思直接翻译就能表达出广告的表层和深层意思,读起来比较流畅,其传达的信息和原文非常的一致。

(二)意譯(Free Translation)

意译通常只取原文内容而其形式有所改变,是一种“语内翻译 ”,但原广告语的信息保留。尤其是我们汉语广告语偏好并列结构,讲究工整对仗,翻译过程中考虑到译文接受者因文化而产生的阅读和理解上的差异,采用这种译法比较灵活,从接受者角度看译文比较地道,可读性强。

例1:汇丰银行(HSBC)广告语

[原文] Your future is our future! [译文] 与你并肩,迈向明天。

例2:麦当劳(McDonalds)广告语

[原文] Every time a good time. [译文] 每时每刻,欢乐时刻。

例3:百达翡丽手表(Patek Philippe)广告语

[原文] Begin your own tradition. [译文] 代代相传,由你开始。

例4:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]Fresh-up with Seven-up. [译文] 痛饮七喜,清心爽气。

例5:佳能(Canon)广告语

[原文] Delighting You Always. [译文] 感动常在。

上面的例子使用了意译。为了达到最终目的,译者可以采取一些不同的方式来满足接受者的要求。只要使用得当,虽然句子的结构形式译文与原广告语截然不同,但通过意译也表达出原广告语的简短精练的效果,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

(三)创译(Creative Translation)

创译是指根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯给译入语广告注入与原语广告完全不同的创新理念,给接受者留下耳目一新的印象。创造性翻译要求译者具有丰富的知识、大胆的想象和广阔的思维。译者不再局限于字面意思,而善于挖掘深层含义,翻译广告语时大胆地进行创造性翻译,最终起到推广品牌的作用。

例1:奥迪汽车(Audi)广告语

[原文] Advancement through technology! [译文] 突破科技,启迪未来。

例2:福特汽车(Ford focus)广告语

[原文] Live with focus. [译文] 生活有“焦点”,才是真正享受。

例3:苹果电脑(Apple)广告语

[原文] Apple Thinks Different. [译文] 苹果电脑,不同凡“想”。

例4:爱立信(Ericsson)广告语.

[原文] Make yourself heard. [译文] 理解就是沟通。

例5:新加坡航空(Singapore Airlines)广告语

[原文] Non-stop flight, non-stop comfort. [译文] 拥抱天地,写意飞翔。

以上例句中,我们如果把译文再直译回去,很难再看到原文的影子,但从译文中我们可以体会产品广告的创意。总之,运用这一广告翻译策略翻译后的译文可以说达到了与原广告相似甚至更胜一筹的效果,从中我们可以看到译者的智慧和创造性。

四、总结

综上所述,在商品经济高度发展的今天,作为一种促销手段广告已经发展成为一种重要的实用文体,对企业来说越来越重要。因此,广告语翻译要在全球化的进程中实现不同文化间的促销目的,必须充分考虑广告语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告语所特有的语言魅力。

参考文献:

[1] Arens, William F. Contemporary Advertising [M]. New York: Oxford university Press, 1960.

[2] 陈小慰. 翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考 [J].中国翻译, 2000, (4).

[3] 冯修文. 应用翻译中的审美与文化透视[M]. 上海:上海交通大学出版社,2010.

[4] 李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京:北京大学出版社,2010.

[5] 梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.(5).

[6] 沈向怡. 基于功能对等理论的广告翻译研究. 硕士论文, 2007.

[7] 盛美金. 从文化视角看目的论指导下的广告翻译 [J]. 考试周刊, 2008, (23).

[8] 谭卫国.英汉广告修辞翻译[J]. 中国翻译,2003, (23).

[9] 相春艳. 功能翻译理论探讨. 硕士论文, 2006.

上一篇:ppp项目(特许经营)操作流程下一篇:幼儿园小班美术教案《仙人掌》及教学反思