名人名言的英文翻译

2024-07-06

名人名言的英文翻译(共8篇)

1.名人名言的英文翻译 篇一

Great works are performed not by strength but by perseverance.

没有恒心只有力量是完不成伟业。

The secret of success is constancy of purpose.

成功的秘诀在于持之于恒。

To read without reflecting is like eating without digesting.

读书不思考,犹如吃饭不消化。

The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it.

人生之要事在于确立伟大的目标与实现这目标的决心。

Asking costs nothing.

问人不费分文。

Better an empty purse than an empty head.

宁可钱袋瘪,不要脑袋空。

Big mouthfuls ofter choke.

贪多嚼不烂。

Bind the sack before it be full.

做事应适可而止。

Constant dropping wears the stone.

滴水穿石。

Experience is the mother of wisdom.

经验是智慧之母。

All things are difficult before they are easy.

凡事必先难后易。

Nothing is impossible to a willing heart.

只要有一颗意志坚强的心,没事不成。

Pursue your object, be it what it will, steadily and indefatigably.

不管追求什么目标,都应坚持不懈。

Every man is his own worst enemy.

一个人最大的敌人就是他自己。

From small beginnings comes great things.

伟大始于渺小。

Keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.

坚持不懈,难也变易。

Birth is much, but breeding is more.

出身固然重要,教养更且重要。

Misfortunes tell us what fortune is.

不经灾难不知福。

2.名人名言的英文翻译 篇二

1、Literal translation

Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.

2、Free translation

People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.

3、Literal translation combined with annotation

One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

4、Literal translation and transliteration with annotation

3.有关“教育”的名人名言 篇三

——William Butler Yeats

教育并非注满水桶,而是点燃火种。

——威廉·勃特勒·叶芝

2. Education is what survives when what has been learned has been forgotten.

——Burrhus Frederic Skinner

教育就是把所学的忘记以后剩下的东西。

——伯尔赫斯·弗雷德里克·斯金纳

3. Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.

——Nelson Mandela

教育是你可以用来改变世界最强大的武器。

——纳尔逊·曼德拉

4. The important thing is not to stop questioning.

——Albert Einstein

重要的是不停止质疑。

——阿尔伯特·爱因斯坦

5. Learning is not attained by chance, it must be sought for with ardor and diligence.

——Abigail Adams

学问不是随随便便就来的,必须热情地去追求,努力地去获得。

——阿比盖尔·亚当斯

6. The person who is educated is the one who has learned how to learn and change.

——Carl Rogers

受过教育的人知道如何学习和改变。

——卡尔·罗杰斯

7. The object of education is to prepare the young to educate themselves throughout their lives.

——Robert Maynard Hutchins

教育的目的让年轻人作好毕生教育的准备。

——罗伯特·梅纳德·哈钦斯

8. The roots of education are bitter, but the fruit is sweet.

——Aristotle

教育的根是苦的,但结出的果实却是甜的。

——亚里士多德

9. An education isnt how much you have committed to memory, or even how much you know. Its being able to differentiate between what you know and what you dont.

——Anatole France

教育并不是指你记住了多少,或者你知道了多少,而是能区分你知道的和不知道的。

——阿纳托尔·法朗士

10. Education is a progressive discovery of our own ignorance.

——Will Durant

教育是一个逐步发现自己无知的过程。

——威尔·杜兰特

11. Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence.

——Robert Frost

教育就是要使人具备一种能力,无论你听什么,都不会大发雷霆或丧失自信。

——罗伯特·弗罗斯特

12. A human being is not attaining his full heights until he is educated.

——Horace Mann

一个人只有当他受过教育后,才能达到真正的高度。

4.有关成功的名言英文翻译 篇四

世人缺乏的是毅力,而非气力。——雨果

2. No human can repel a firm hope.—— Kingsley

永远没有人力可以击退一个坚决强毅的希望。——金斯莱

3. Heaven revolves, the gentleman to unremitting self-improvement. —— Wen Tianxiang

天行健,君子以自强不息。——文天祥

4. As long as the continuous efforts, unremitting struggle, there is no things that can not be conquered.—— Seneca

只要持续地努力,不懈地奋斗,就没有征服不了的东西。——塞内加

5. Once you choose your way of life, be brave to stick it out and never return.—— Zola

生活的道路一旦选定,就要勇敢地走到底,决不回头。——左拉

6. No patient who, who has no wisdom.—— he di

谁没有耐心,谁就没有智慧。——萨迪

7. It is dogged does it. The days of easy, but careless people. —— Yuan Mei

天下无难事,只怕有心人。天下天易事,只怕粗心人。——袁枚

8. Poor and stronger, not falling Albatron ambition. —— Wang Bo

穷且益坚,不坠青云之志。——王勃

9. We should have the perseverance, must have the self-confidence especially! We must believe, our talent is used to do something. —— Mrs. Curie

我们应有恒心,尤其要有自信心!我们必须相信,我们的天赋是要用来做某种事情的。——居里夫人

10. Determined to not firm, with nothing.—— Zhu Xi

立志不坚,终不济事。——朱熹

11. One day, the ten day of ten money, money. Little strokes fell great oaks. Dripping water wears through a stone.

一日一钱,十日十钱。绳锯木断,水滴石穿。

12. Pursue your object, be it what it will, steadily and indefatigably.

不管追求什么目标,都应坚持不懈。

13. Tell you that I reach the goal of the mystery, I only power is my persistence spirit.—— Pasteur

告诉你使我达到目标的奥秘吧,我唯一的力量就是我的坚持精神。——巴斯德

14. Stop chipping halfway , you cannot chop down deadwood ; and keep chipping a way, gold and stone can be carved.—— Xun Kuang

锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。——荀况

15. Few things are impossible in themselves; and it is often for want of will ,rather than of means, that man fails to succeed.——La Racheforcauld

事情很少又根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。——罗切福考尔德

16. Have achieved unremittingly, indomitable than when subjected to failure is more important. —— Laroche

取得成就时坚持不懈,要比遭到失败时顽强不屈更重要。——拉罗什夫科

17. To watch the sunrise must wait till dawn.

要看日出必须守到拂晓。

18. Be honest rather clever.

诚实比聪明更要紧。

19. Being on sea, sail; being on land, settle.

随遇而安。

20. Be just to all, but trust not all.

5.英文版的读书名人名言 篇五

对真理的追求比对真理的 占有更为可贵。 -爱因斯坦

if well used, books are the best of all things; if abused, among the worst -rwemerson

如果利用得当,书籍就是最好的朋 友;反之,如果滥用,它就会变成最坏的东西了。 -rw爱默生

learning is an ornament in prosperity, a refuge in adversity, and a provision in old age -aristotle

学问在成功时是装饰品,在失意时是庇护所,在年老时是供应品。 - 亚里士多德

people of high intellectual endownments do not require familiar ones in those they love they are just

nothing in all the world is more dangerous than sincere ignorance and conscientious stupidity -martin luther king jr

世界上再也没有比纯粹的无知和认真的愚蠢更危险的了。 - 小马 丁·路德·金

that we want is to see the child in pursuit of knowledge, and not knowledge in pursuit of child -bernard shaw

我们希望看到孩子们追求 知识,而不是知识追求孩子们。 -肖伯纳

dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true -samuel johnson

字典和时钟一样,最坏的一种也有胜于无,而最好的一种也不能认为是 十分准确的。 -塞缪尔·约翰逊

the persons to appreciate the wholesome gush of natural feeling, the honest affection, the simple joy, the fullness of contentment with what they love -hawthorne

富有才华的人不要求他们的爱人像自己一样 出众。他们所欣赏的只是感情的自然流露真诚的爱朴素的乐趣以及与所爱的人在一起时 的满足。 -霍桑

the reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries -rene descartes

读好书,如同与先哲们 交谈。 -雷内·笛卡尔

a great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight -shelley

一首伟大的诗犹如一座喷泉,不 断地喷出智慧和快乐的泉水。 -雪莱

there are two motives for reading a book: one that you enjoy it; the other that you can boast about it-bertrand russell

读书有两种动机:一是从中获得乐趣;另一种则是可以向人夸耀。 -罗素

reading furnishes the mind only with materials of knowledge, it is thinking that makes what we read ours-john locke

阅读只是用堆积的知识来充实大脑;只有思考才能使 我们读过的东西真正成为自己的。 -约翰·洛克

the profoundest thought or passion sleeps as in a mine until an equal mind and heart finds and publishes it-rwemerson

最深刻的思想或感情就如同地底的矿藏,在等待着同样深沉的 头脑与心灵去发现和开采。 -rw爱默生

Knowledge is power (Francis Bacon , British philosopher )

知识就是力量。 (英国哲学家 培根 F)

The empty vessels make the greatest sound (William Shakespeare , British dramatist )

满瓶不响,半瓶咣当。 (英国剧作家 莎士比亚 W)

Love is ever the beginning of knowledge as fire is of light -Thomas Carlyle

知识总是从爱好开始,犹如光总是从火开始一样。(英国历史学家卡莱尔)

When you want knowledge like you want air under water then you will get it -Socrates

当你需要知识就像你在水底需要空气时,你准能得到它。--古希腊哲学家苏格拉底

i would like to live to study, and not study to live -bacon

我愿意为了学习而活着,不愿意为了活着而学习。 - 培根

conscience is an instinct to judge ourselves in the light of moral laws it is not a mere faculty; it is a instinct-immanuel kant

良知是 一种依靠道德准则来批判自己的本能。它不只是一种能力,还是一种本能。 -伊曼纽尔·康 德

laziness is like a lock, which bolts you out of the storehouse of information and makes you an intellectual starveling -bernard shaw

懒 惰就像一把锁,锁住了知识的仓库,使你的智力变得匮乏。 -肖伯纳

there is no royal road to learning -anthony trollope

6.带翻译的英文励志名言 篇六

未来会让人心生畏惧,但是我们却不能因为习惯了过去,就逃回过去。

I love it when I catch you looking at me then you smile and look away.

我喜欢这样的时刻:我抓到你正在看我,你笑了,然后害羞地别过脸去。

Having a calm smile to face with being disdained indicates kind of confidence.

被轻蔑的时候能平静的一笑,这是一种自信。

Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.

成功是,你即使跨过一个又一个失敗,但也沒有失去热情。

Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.

并不是你面对了,任何事情都能改变。但是,如果你不肯面对,那什么也变不了。

A guy who whispers in your ears, saying ” It’s alright, I’m here.” Holds you when you’re sad, and treasures everything about you. That’s the guy I want to give my heart to.

那个人会在耳边轻声说:没事,我在这。在你悲伤时给你依靠,与你相关的,他都珍视。有这样的人,我爱定了。

Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.

做你想做的梦吧,去你想去的地方吧,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命,一个机会去做所有那些你想做的事。

We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that’s when we find out just how strong we really are.

我们都有绝望的时候,只有在勇敢面对时,我们才知道我们有多坚强。

If they throw stones at you, don’t throw back, use them to build your own foundation instead.

如果别人朝你扔石头,就不要扔回去了,留着作你建高楼的基石。

If your happiness depends on what somebody else does, I guess you do have a problem.

如果你的快乐与否取决于别人做了什么,我想,你真的有点问题。

When there’s no expectation, losing won’t bring hurt, gaining makes you surprised.

不去期望。失去了不会伤心,得到了便是惊喜。

Sometimes your plans don’t work out because God has better ones.

7.名人名言的英文翻译 篇七

引言

随着信息技术的迅速发展和经济全球化步伐的加快, 世界各国间经贸、文化和技术交流日益频繁, 企业跨文化交际与合作也在不断加强。中国是一个经济快速增长的发展中国家, 其稳定的经济市场和巨大的消费者数量带来很大的市场潜力, 外资企业争相进入中国市场。为了更好地拓展中国市场, 这些企业势必对其产品、技术和服务进行本地化改造, 使其更好地适应中国消费者的审美观和价值观。因此, 在企业的本地化进程中, 严谨、准确及专业的翻译起着至关重要的桥梁和纽带作用。

为了满足物质文化需要, 越来越多的国外先进的仪器设备进入实际的生产领域。其使用说明书为客户提供了必要的说明指导:如何正确地安装、操作和维护, 它是企业和客户间最直接的沟通渠道。由于国内技术工人的英文水平、相关的知识背景和受教育程度参差不齐, 因此, 英文仪器设备说明书的翻译对于企业和用户来说尤为重要。

一、理论基础

仪器的使用说明书是为目标用户提供相应的商品信息和使用资料, 使其了解仪器的性能、特点、用途、使用和保管等方面的内容, 仪器使用说明书翻译的最终目标是促进销售。在翻译过程中, 笔者亲身感受到, 德国功能派理论在说明书的翻译过程中, 宏观上起到了重要的指导作用。

德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代, 其主要的代表人物是凯瑟林娜·雷斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans.Vermeer) 、贾斯塔·赫滋·曼塔利 (Justa Holz Manttari) 。其中威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最核心的理论。目的论主要遵循三个法则:“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”。“目的法则”是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法;“连贯性法则”是指译文必须符合语内连贯的标准;“忠实性法则”是指原文与译文间实现语际连贯一致 (仲伟和等1999:47) 。

这三个法则的关系是:“忠实性法则”从属于“连贯性法则”, “连贯性法则”和“忠实性法则”又都从属于“目的法则” (仲伟和等1999:48) 。

目的论不再受到对等论的束缚, 其翻译的判断标准也不再是源语言和目的语之间的文字对等, 而是目的语的目的是否达到;目的论拓宽了翻译的定义, 创新了翻译理论, 使翻译变成了语言和文化的转换活动;翻译目的随着目标读者的变化而变化, 原文和译文之间的功能也随之变化, 因此翻译的功能也成为翻译的判断标准。译者的地位得到了提升, 译者可以根据翻译的目的来决定译文的形式和内容, 灵活性得到大大的提高 (马会峰2011:787) 。因此, 目的论对于广告、合同、说明书等等实用文体的翻译具有重要的宏观指导作用。

二、翻译原则

翻译理论从翻译实践中提炼而来, 又在具体的翻译实践过程中起着宏观指导作用。在翻译使用说明书的时候, 译者根据目的论的三个法则———“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”, 概括了12个字的翻译原则, 即“准确规范、简洁明确、通俗易懂”。“准确规范”就是将使用说明书的内容原原本本地翻译出来, 不要有任何删减和遗漏, 不歪曲原文, 符合逻辑顺序, 保证译文的翔实性、连贯性和可操作性, 符合使用说明书的行文准确和内容规范。“简洁明确”就是指译者所使用的语言应尽量用目标读者耳熟能详的简单词汇, 明确详实地翻译源文本。“通俗易懂”是指译文应尽量简单易懂, 符合“初级水平”读者的理解接受能力。由于仪器使用者的知识水平和受教育程度参差不齐, 应以“初级水平”的使用者作为目标读者, 使其能快速而清楚地了解仪器的操作方法和步骤。

三、翻译特点

(一) 使用说明书的词汇翻译特点

1. 技术术语词汇的大量使用

技术术语词汇的大量使用是该使用说明书的一个显著特点, 也是翻译的重点和难点。一类技术术语词汇含义单一、稳定性强, 只要提前储备好相关的专业词汇, 翻译中还是比较好翻译的。另一类是技术术语词汇是常用词汇, 在翻译时要特别注意这些词汇的翻译, 以避免译文表达意义不符合标准。

2. 缩略词的使用

缩略词的使用也是该使用说明书的一个重要特点, 如:ASCII (American Standard Code for Information Interchange) 美国信息交换标准代码, C.V. (Coefficient of Variance) 变异系数, CRT (Cathode Ray Tube) 使用阴极射线管的显示器。

(二) 使用说明书的句法翻译特点

1. 被动语态的广泛使用

广泛使用被动语态, 这是科技文体中一种常见的语法现象。与主动语态相比, 被动语态更加强调客体, 将其放在主语位置上, 更加鲜明地突出其重要性, 引起人们的注意。同时, 被动语态更加符合科技文本的语用需求, 更加强调客观性和逻辑性。

2. 祈使句的广泛使用

广泛使用祈使句是仪器使用说明书句法上的另一个突出特点。使用说明书是向目标用户传递产品相关信息的, 如:功能、性质、操作和注意事项等, 语言的要求要简单、准确, 所以, 祈使句的广泛使用满足了文本的呼唤性, 达到了使用说明书的目的。源文本的大部分祈使句在结构和用法上偏于复杂, 除了明确如何操作外, 还对操作的环境、条件、时间等做了限定性说明, 祈使句的主句后通常带有不定式、从句等。

3. 短语结构和扩展的简单句的广泛使用

短语结构和扩展的简单句的广泛使用是仪器使用说明书句法上的第三个特点。比起其他的科技性文章, 使用说明书更多地使用短语结构和扩展的简单句。前者主要出现在篇章的各个小标题和分组中, 简单明确地指出以下文本的内容;后者分布在全文的各个部分中, 特别是在“操作”中频繁出现。与一般的科技性文章相比, 其在长度上要短一些, 在结构上也要简单一些, 在内容上, 符合使用说明书的要求———一个句子只提一种要求 (one sentence, one command) 。

4. 存在一定数量的复杂句

在说明书中, 繁复的复杂句较少出现, 主要是带有一些定语从句, 时间状语从句和目的状语从句, 其在结构上, 也不是很复杂, 通常没有从句中套从句的情况。

(三) 使用说明书的语篇翻译特点

1. 按仪器说明需要安排篇章

使用说明书的篇章结构与其他的科技文章存在很大的区别, 其明显的特点是按照仪器说明的需要安排篇章的。一般来说, 科技文章段与段和章与章之间存在密切的逻辑关系, 但是使用说明书是将荧光光谱仪报告程序的各部分功能和操作作为并列章节, 分别叙述, 形成语篇。各个章节没有直接的逻辑关系, 基本不存在过渡句和过渡段。在各个章节中, 按照功能和操作顺序进行叙述, 条理清楚, 简明易懂。

2. 时态多为现在时态

使用说明书的时态通常选用现在时态, 主时态为一般现在时, 同时也有现在完成时和一般将来时。一般现在时描述客观公式和操作方法等;现在完成时描述对现在的直接关系和产生的作用或影响。

3. 存在大量的截图和图表

使用说明书的特点是简单明确地说明仪器的操作方法, 减少目标用户在使用仪器时产生疑虑或误操作。所以使用说明书更多地采用图表和截图的方式, 减少冗长反复的纯文字描述, 用最少的空间传递最多的信息, 更直观、清楚地展示所需说明的问题, 再辅助以简单的句子分析说明, 给目标读者更形象深刻的印象。这一特点, 更多出现在“操作”一章中。

四、翻译技巧

(一) 顺译

使用说明书是一种科技型文章, 句子具有语言简练、结构简单、较短的特点, 因此, 在翻译时, 译者可以基本保留源文本的字面意思, 不需要进行引申和转译, 同时, 句式也不需要进行大幅度调整, 可以基本保留原句式。例如:

(1) Whether or not upper and lower limit values are printed is designated.

无论上限和下限值是否打印, 都需要指定。 (译文与源文本句子词语和语序完全一致。)

(2) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.

Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (除了前移for Title and Memo以外, 译文仍属直译。)

(二) 词性转化和句子成分转化

为了使译文更加适合中文的表达习惯, 传达源文本的准确意思, 便于目标用户阅读和理解, 译者在翻译时, 常常需要将源文本中词汇的词性和句子的成分进行转化。一般转化分为两类:词性的转化和句子成分的转化。例如:

(1) So correction etc.of data saved in a floppy disk cannot be made.

所以保存在软盘的数据无法进行校正等操作。 (名词转化为动词)

(2) No character can be entered after the special character“*”.

“*”后不能输入其他字符。 (主语转化为宾语)

(三) 增减词语

为了使译文更符合目的语的特点, 在翻译过程中, 常常需要在准确理解源文本意思的基础上, 添加或是删减一些成分, 特别是一些修辞、结构和语气上的成分, 使译文更加适应目标读者的语言习惯而易于接受。例如:

(1) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.

Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (省译for, 增译“请”)

(2) When to save a large number of data items, data can be easily managed by preparing floppy disks for each job, for each code, or the like.

当保存大量的数据项时, 为每个工作、每个代码或类似的科目准备软盘, 这样数据很容易进行管理。 (增译“这样”)

(四) 调整语序

由于中英文在句子结构和表达习惯上存在很大差异, 在翻译过程中, 调整语序是比较常用的翻译策略。英文比较注重句子结构的完整而中文比较重视语言的内在顺序, 所以, 英文译成中文时, 调整最多的是修饰成分, 如:定语和状语。例如:

(1) In the on-line transmission data is transmitted to an external computer after each analysis, while in the batch transmission results of two or more samples are transmitted collectively by selecting data stored in the reporting data file.

每项分析后, 在线传输数据传送到外部计算机。同时, 两个或多个样本的批处理的传输结果, 通过选择存储在报告数据文件中的数据, 集体传送。 (第一句的时间状语前移;第二句的方式状语前移)

(2) For the accuracy test and variance testing, designate a sample name as shown below because the usage of data is special.Follow the rule described below also when entering analysis results manually.

因为使用数据是特殊的, 为精度检验和方差测试指定一个样品名称如下所示。当手动输入分析结果时, 也遵循下面描述的原则。 (第一句原因状语从句前移;第二句时间状语前移)

五、结语

翻译的主要目的就是把源语言所表达的意义用目标语言表达出来, 准确地传达源文本的信息。如果不能实现这个基本的目标, 就是失败的翻译。翻译过程中, 必须深入到所翻译的知识领域中, 认真做好翻译前的知识准备工作, 才能在正式翻译的时候, 不仅仅翻译出表面的意思, 更要翻译出内涵, 使译文具有和源文本相同的作用和功能。翻译能力的提高需要日积月累翻译实践的锻炼和翻译经验的总结, 一回生, 二回熟;熟能生巧, 巧能生精。直接实践是翻译能力提高的必要过程, 所以应抓住每一个翻译的机会进行锻炼, 才能不断地积累经验, 达到一定的翻译水平。另外, 除了自己直接进行翻译实践外, 也可以借助间接的实践, 即:研究其他译者的译文和论文。研究他人的论文, 学习他人的经验, 取长补短, 把学习到的内容运用到自己的翻译实践中, 对自己翻译能力的提高也是有很大帮助的。

8.宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇八

关键词:宜兴紫砂壶术语英译

宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。

为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。

1 宜兴紫砂壶总称的英译

紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。

但是, Zisha teapot却是更好的翻译。

其原因如下:

①统一的名字,让全世界都发同样的声音。

②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。

③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。

2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译

紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。

在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。

宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。

3 宜兴紫砂壶成品的英译

经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。

先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。

优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。

最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。

宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。

要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。

作者简介:

陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。

研究方向:应用语言学,教育学。

上一篇:给员工送什么小礼物下一篇:联想公司cis分析