周记一 翻译

2024-07-31

周记一 翻译(精选8篇)

1.周记一 翻译 篇一

英语周记附带翻译

在英语课堂中,我们经常组织集体活动。一般来说,每个组都有3、4名学生。在我看来,小组活动能帮助我们更好的学习英语。首先,我们得知道小组的任务是什么,我们应该怎么做。其次,我们要让他人明白自己所表达的东西。每个组员都扮演着不同的角色,学生们要相互合作。如果我们有任何问题,可以向老师求教。与此同时,我们应该与其他的组员进行交流。最后一点,我们必须要在全部同学的.面前表演所接受的任务。做表演让我们的英语学得更好。

In our English Class, we often have group activities. There are usually three or four students in one group. In my opinion, the group activities help us study English better. First of all, we should know what the task is all about and how we will do it. Second, we have to make ourselves understood that what we try to conevy. We should know that each group member should play a different role and students should work together. If we have any questions, we should turn to our teacher for help. At the same time, we should have communicate with our group members. Last but not least, we must preform our activities in front of the whole class. It helps us to learn English better.

2.周记一 翻译 篇二

2008年9月,正值大四上学期的我,需要作出人生的一次重要选择——到底是读研还是工作。高考的时候,与心仪的上海外国语大学俄语系失之交臂,阴差阳错地调剂到了中南大学英语系,本来对英语的感情就不深厚,所以读不读研对我来说也没有太多所谓。

但是我的导师告诉我,与其盲目选择工作,不如到外面的世界看看,提升一下自己。而且我的专业是翻译,应该选择一个中文和英文都融会贯通的地方,这样才能真正地掌握翻译的精髓。经过几番思索,我最终锁定了香港浸会大学的翻译系,然后着手准备申请资料。

申请香港的大学有两种方式,一是网上递交资料,二是将资料邮寄到香港。我选择的是前者,准备好相关资料,比如成绩单、推荐书、毕业证之类的,然后上传到网上,再向学校指定的账户汇去200元申请费,就静等通知。所谓的通知并不是录取通知,而是面试和笔试的通知。

因为距离较远,香港浸会大学采用的是电话面试的形式,整个通话大概15分钟,问题五花八门,有对翻译理论的考查,也有对生活的见解。在忐忑不安地等待了20天之后,我终于等到了笔试通知,地点在珠海。两个小时的考试时间里,考场静得吓人,大家都在展开一场无声的厮杀,等待着对方倒下。明明才四月,我走出考场时,已是大汗淋漓:最后一关了,我到底能不能顺利过关呢?看着跟我一起申请的战友们陆续收到通知书,而我的却杳无音讯,终日惴惴不安。终于,五月初,我收到了梦寐以求的录取通知书。

历时一年的申请之路,总算是有了个Happy Ending。从2008年9月考虑是否读研,到2009年2月递交申请材料,再到4月参加面试笔试,这一路真是一波三折。

小房子也有大未来

到香港之前,我对这片热土是多么的期待。大四的夏末,我常常坐在校园的操场旁,看着夕阳的余晖,幻想着几个月之后身在香港的生活。可惜,很快这幻想就被残酷的现实戳破了,摆在眼前的第一个问题就是住宿。

因为香港的大学住宿是不对研究生开放的,我开始在香港一些大学的BBS论坛上找房子,很快就联系上了一个女生。受TVB的毒害太严重,我以为香港的房子都很宽敞,设施超齐备,所以当她打开QQ视频的时候,我彻底被震惊了。一个不足10平米的房子,摆着一张极窄的上下床,一张小桌子可怜地卡在床和墙壁中间,再也放不下任何多余的东西,而一个床位的价格,就要2 500块。我愣愣地坐在电脑前,脑袋一片空白,眼泪刷刷流了下来。我不敢相信,未来的一年,我就要在这样的“鸽笼”里开始所期待的美丽新生活。害怕、茫然、压抑充斥着整个盛夏,机票被我改了又改,终于在开学的前一天,我不得不挣扎着踏上去香港的飞机。

初到香港,除了忙就是累。房间里除了床以外,什么都没有,所有东西都需要我和室友一起去添置。去宜家买家具,直接奔向特价区,捡最便宜的。香港的劳力很贵,为了省钱,我们两个女生,能扛着上百斤的木头坐地铁回家,然后自己在家组装家具。

生活的主旋律似乎就是生存,很少能有时间停下来享受生活,只是偶尔,我和室友会在夜晚看着窗外维港的灯火,一起聊聊天,憧憬未来。

终于具备了当香港人的素质

“这个学校真迷你!”这是我第一次踏进浸会大学时,发出的由衷感叹。作为香港八大公立大学之一的浸大,看起来更像是所小学,一个主教学楼,一个行政楼,一个图书馆,两个食堂,几幢学生宿舍,一眼望去,尽收眼底。哎,谁让它位于香港著名的富人区九龙塘呢?

附近的香港城市大学,更加迷你,除了学生宿舍之外,只有一幢大楼,所以我也算找到点安慰。不过很快我就被这个朴实无华的大学给征服了,舒适整洁的环境,人性化的服务与管理都让我体味到了学校对学生的人文关怀。

刚开始,语言不通让我很是头疼,虽然香港现在的开放程度已经很高了,但是主要使用的语言还是粤语,通常内地学生到港后就要学习粤语,学校和教会也都会有免费的粤语班供学生们选择。虽然在来之前,我就在看港剧学习粤语了,等到真的身临其境,才发现自己的发音极其不标准。

我最终选择了教会开设的粤语班,除了学习氛围比较轻松之外,最重要的原因是有免费的大餐吃。每周五晚上七点,教会在教堂的活动厅举办“粤语之夜”,大家一起先向上帝祷告,吃上美美的一餐之后再开始上课。神父会先跟大家分享《圣经》,然后确定当晚的讨论主题,大家以小组为单位用广东话进行探讨,最后再派一名代表上台,发表感言。

3.周记一 翻译 篇三

本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

句子 解析

1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。

2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。

3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。

4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。

5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。

本句考点

“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构

参考译文

艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

句子 解析

1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。

2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。

3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”

4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。

本句考点

让步状语从句,后置定语,同位语从句

参考译文

尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”

(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

句子解析

1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。

2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。

3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。

4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。

5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。

本句考点

指代用法,多重后置定语,并列结构

参考译文

这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。

In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

句子解析

1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。

2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。

3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。

4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。

5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。

6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。

本句考点

被动语态,条件状语从句,词义选择

参考译文

环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。

(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

句子解析

1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。

2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。

3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。

4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。

本句考点

分词作后置定语,宾语从句,并列结构

参考译文

积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。

The Boss Tells Some Jokes

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.

“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”

4.初二英语周记带翻译 篇四

The star in the sky were twinkling.Some were crowded,and others were separate.Then I found the stars were not the same color.There were many colors,white,gray,light blue,orange,and so on.It was really beautiful.At that time,the sky was like blue damask decorated by millions of bright diamonds.

星星在空中闪烁。有些挤在一起,另外一些零零落落。接着,我发现了一些不同颜色的星星。它们的颜色各异,白色的.,灰色的,天蓝色的,橙色等等。真是太美了。那时的天空就像是由无数闪亮的钻石装饰而成的蓝色锦缎。

Looking up the sky,I saw the moon.It was like a naughty child.Sometimes it hid in the clouds and sometimes it got out of the clouds, it seemsed to play“hide and seek”with me.The stars around the moon,however,were as girls,hiding themselves in the clouds.

望着天空,我看见月亮。它就像个淘气的孩子。它时而藏在云朵后面时而又露面,仿佛正在和我玩躲迷藏。星星围绕着月亮,怎么说呢,她们都像女孩子,把自己藏在云朵后。

Oh,what a beautiful sky!

5.【热门】五一周记 篇五

岁月无痕,流水时光,眨眼间,一个星期已经过去,我们或多或少都学到了一些新东西,让我们通过周记发表自己的意见和想法吧。千万不能认为周记随便应付就可以,以下是小编收集整理的五一周记6篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

五一周记 篇1

五一黄金周去了好几处地方游玩,让人流连忘返。

陈家祠是个很好博物馆。五一时,陈家祠里陈列了许多银餐具、银家具等,还摆放了十几个绝版陶瓷。这些珍贵、无价之宝吸引了许许多多中处游客去欣赏,顺便拍照留念。

长隆水上乐园不愧是广州之最。一条长约500米,宽约30米矮水道铺在乐园里,旁边有摩天大厦。矮水道上有冲浪游戏、泼水游戏……游客们沉浸在水世界中,流连忘返。

越秀公园也很出名。近来,许多游客到越秀公园玩击流冲浪。这个游戏我曾在越秀公园蝙蝠古楼旁见过,当一条小而硬铁船往下冲时,击起了一波波浪花。人坐在里面,仿佛看到了一块水之玻璃;若落了下来,可能会溅到身上,非常刺激。

大佛山公园,晓港公园,是一片花海洋。放眼望去,一群群花儿尽收眼底。如果一阵风吹来,花瓣四处飘荡,好像海上激起了一股波浪。若人们见了,会有多么高兴!一定会对这花儿赞不绝口!

五一黄金,是个宝贵时候。旅游吧,见见事面,这个假期就是有意义丰富多彩!

五一周记 篇2

五月一日是劳动节,也是学生的假期,家长的假期,爸爸决定带我去月湖公园游玩,我特别的开心。

月湖公园是以前举办“奥运向前冲”的地方,离月湖公园不远处还是演“金鹰卡通”的地方。我玩了漂浮在水面上的地方的滚球,大约玩了十分钟。玩的方法是:人走进滚球里,手推着球,脚往后不停的跑步,我似乎使用了轻功水上漂。结果又来了一个女生,我和她比赛看谁游得快,我们你追我赶,一会儿快一会儿慢,10分钟后,可把我们累的满头是汗。

后来,我和爸爸又去看了“智勇大冲关”赛道,可好看了,原来许多高手就是在这表演的啊!

这个五一劳动节,我过的很快乐,月湖公园真好玩,我玩的很开心,我下次还要来!

五一周记 篇3

在这个晴朗而又美丽的.长假里,我学会了一件令我很欢乐的事,那就是——划船。

在5月1日这一天,我到了石狮,我晚早听说石狮有个东湖公园,可以坐船。于是我让妈妈带我去公园划船,姐姐一听,说:“我也要去,顺便教教你这个小捣蛋鬼怎么划船?”“哦,姐姐你会划船,看不出来啊!”我调皮的说!“然会,我小时候划船都不知道划了几遍了!”姐姐说。

到了东湖公园,我们租来了一艘小船,我和姐姐还有妈妈就踏了上去季节先在那划了一伙儿,我说:“也让我划一划嘛!”“你这小鬼,你行吗?”姐姐说,“我行,让我划,肯定比你划的好!”我自信满满的说。姐姐故装生气地说:“你,真不该怎么说你好了,这小子。”妈妈在旁边不禁笑了起来。

我着姐姐的样子划起来。不知怎么的,桨就是不听我的话,它不是钻进水里不动,就是擦着水面跑,时儿上,时儿下,不一会儿,溅得姐姐和我满身满脸都是水,小船呢只是在原地打儿;别的船上的人看了都哈哈大笑起来。我觉得脸上热辣辣的,真有点不好意思。"没关系,慢来。妈妈一边说比划着。我照着姐姐的样子,心平静下来,慢慢地,双手握紧船桨,双眼注视前方,一下一下地划,船真的向前走了。我高兴极了,浑身的劲也来啦,就用力地划了起来,我想船飞快前进,从码头划到对岸;划着划着,船桨好像越来越听话了。我兴奋地不知该怎么做。后来我顺利地到达了对岸。

我终于学会了划船,虽然我划得满头大汗,心里却有说不出的高兴!

五一周记 篇4

今天是我盼望已久五一劳动节,我带着喜悦心情来到外婆家。一进门,我就看见外婆她那和蔼可亲面孔,正低这头,在聚精会神地扫地。一看见我来了,笑眯眯地抬起了头,问我一些关心我事。

我看见外婆头上有几滴汗珠,正顺着外婆脸颊流下来,我看见这一刹那,连忙接过外婆扫把说:“外婆,我来帮你扫吧”外婆说:“没关系,你还是做作业去吧!”我却一定坚持说:“今天是五一劳动节,也该让我有个表现机会吧!”一边请外婆休息,一边我就认真地扫起地来,外婆呢?坐在沙发上,看着我,好像在说:“你真是长大了啊!我们把你养大没白费。干完这事,我又干了另外活。外婆笑得合不拢嘴。虽然打扫卫生是累活,但是我心中一直甜甜。做完事后,我走在回家路上,天空好像更蓝了,花儿也更有精神了。天上飘来白云,像几个笑脸,仿佛在对我说:“助人为乐,好孩子,助人为乐,好孩子。”我听了一直从嘴里甜到心头。

啊!这次五一劳动节太有意义了。它让我懂得了一个道理——劳动是快乐,所以我们大家要好好劳动哦!虽然我只是干了一些微不足道活儿,但是劳动却给我带来了无与伦比快乐。

五一周记 篇5

今天是五一劳动节,早上我很早就起了床,看着窗外的美好的环境,让人心旷神怡!

我和伙伴一起去公园玩。哇,这里好漂亮哦!草丛里开满无数美丽的鲜花;鸟儿在树上叽叽喳喳地唱着动听的歌谣;还有许多老年人在锻炼身体。我们一起玩健身器材,玩玩那个,玩玩这个,有时还玩捉迷藏,有时玩123木头人,有时玩投篮球,玩的可高兴了!到了两点多,我们玩的有点累了,就到小卖部买了点吃的,结伴去散步。路上的风景也很美,虽比不上其他地方好看,可对于我们来说,是非常舒畅的地方!

今天这一天过得可真充实啊!多么快乐的五一劳动节,在这个节日里,我们要锻炼,要劳动!

五一周记 篇6

终于迎来了五一短假,我非常高兴,因为可以睡懒觉、暴食暴饮、购物……这好处可多着呢!

星期五晚上,学完兴趣班回到家已经快九点了,但我深知还有重大任务――做作业,一想到这个我的心立马就碎了,为了慰劳一下自己风一会儿做作业,一会儿抬起头看看电视,可爽了,就这样,一直到十一点,老妈催着我睡觉,我不甘心,――便坐在床上做作业,终天做完了《总复习》,我安心地睡觉了。

到了星期六晚上,我与好朋友杨冰菡、老爸、老妈去了绍兴刚刚开业的城东世贸广场,这商场除了要买的东西应有尽有外,还有吃的,玩的。我们吃了东西,玩了个痛快……后来又想起还要买“阳光天使”的服装,我们从这童装店找到青春少女柜,将要买的学生装、运动装一一买好,时候已经不早了。老爸提议,今天晚餐我们只吃了点小点心,肚子饿了,带我们去绍兴一家盱眙龙虾店吃小龙虾。那小龙虾的滋味真是好极了,现在想起来还直流口水。

最愉快的日子应该是星期天,我与朋友、弟弟……一群人回老家,本来就想去采采茶,到后来,我们一伙人倒是在搞破坏――咱们将路边的花草采来,放在一起,用石头捣得很糊,制成一碗碗“菜”,有些植物上的汁水很丰富,我们就将它挤出来,制成一杯杯“饮料”,“汤”,制作完成,我又扮成店老板,将它们卖了,换成钱……

玩了一整天,筋疲力尽,但很快乐。真想每天都可以这样无忧无虑……

6.实习周记一 篇六

毕业实习是我们大学生必须经历的过程,是理论与实践相结合的重要方式,使我们在实践中了解社会、在实践中巩固知识,实习又是对我们毕业生专业知识的一种检验,它让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,技能开阔视野,又能增长见识,为我们走向社会打下坚实的基础,也是我们走向工作岗位的第一步。这一学期,我开始了毕业实习了。

是我实习的公司,主要是从事房地产方面的事业。经过一轮的面试,我被派到了负责公司人事兼行政的这一岗位。由于我大学期间所学的专业没有涉及到该岗位的一些知识,所以公司决定给我们这些新进的员工,给予岗前培训,为期半个月。

我到这一家公司的第一天,该公司的人员,就负责带领我们先去参观该公司的各个部门,了解该公司的主要运作与业务,同时还介绍了该公司的一些公司要求与规章制度。最后,负责我们这些新进职员的主管,告诉我们,由于我们在学没有过专业的知识体系的训练,公司决定对我们进行岗前培训,为期半月,培训从明天起开始。因此,带我们参观了公司之后,主管就要我们早点回家,好好休息,明天准时开始培训。

当天晚上,我回到了家,休息片刻之后,就开始做一些准备。首先,我先上网查了有关于我所要实习的岗位的一些知识,然后抄写在一个笔记本里,准备有时间就拿起来看,增加自己对于该岗位的认识,以便于对我的岗前培训有更好的了解。其次,我还加了该公司负责我们实习的主管的QQ,准备先在岗位培训之前,先好好地与对方进行沟通,以便于在日后能与同事和睦共处,互相帮助。这样子,也才能使我在融洽的工作环境中,学习到更多的知识与实习经验,才能真正地做到实践与理论知识的结合,我想这是一次锻炼我们初入社会的能力测试吧。

7.周记一 翻译 篇七

关键词:翻译教材,意义观,定论,解构主义

一、翻译教材:传统意义观及定论式评价是主导

当前, 本科及翻译硕士教学中的数本主要教材皆重视传统的意义观和定论式评价, 下文引用了教材中的说明或评价文字, 由此可以发现传统意义观与定论式评价的存在。

“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”

“美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中, 把翻译中的‘意义’概括成‘语义’和‘文体’, 他说:‘所谓翻译, 是指在译语中用最切近而又自然地对等语再现原语的信息, 首先在语义上, 其次是文体上。’”

“根据传统的翻译概念, 翻译基本上是一种语际转换活动。”

“作为最基本的语言单位, 词语意义的确定在翻译过程中十分重要。‘辨义乃翻译之本’, 不明辨词义, 就难以准确地表达原意。”

对“翻译”的界定首先就决定了意义本身相对语言的超脱性:既然意义和语言文字是两个不同事物, 意义成了一种不依靠语言就可以存在的事物, 还可以在感知之后用另一语言加以“表达”, 那么这种界定本身就预设了意义对于语言的超脱, 即意义不必受语言文字系统束缚, 可以在超越语言的层次进行感知。同时, 这一定义也会让超越式的意义观在与意义直接相关的翻译活动中产生深远影响。既然超越式的“意义”成为了翻译定义中的中心词, 但若在翻译实践教材编写中以“超越式”意义观作为唯一标准, 且由编写者来控制此意义之内容的话, 则无法保证编写者一定完全展现了此“超越式”意义, 甚至难以说服对此“意义”或翻译拥有不同看法的学生。这与教材编写者的目的相矛盾, 例如教材中对一句子翻译的说明文字:

“Peter does annoy me, coming around here all the time.Oh, talk o the devil!That’s probably him at the door now.

彼得真令我讨厌, 老是到这儿来。哦, 说曹操, 曹操到!在门口的可能就是他。”

教材编写者从文化角度出发, 认为这两个看似功能对等的成语互译会造成文化信息错乱, 使读者误以为曹操已融入西方文化 (因为读者看到这些译文会是从翻译后的西方人物口中说出) 。文化信息从本文开头对意义观的讨论来看, 因属于信息之一部分, 确实在“超越式”意义的寻求过程中不能忽视。译文虽然损失了原文带有的西方文化信息, 但其带有的中国文化信息却相当浓郁, 必然在一定程度上满足中文读者的需求。因此, 教材编写者遵循超越式意义观, 采用静止的定论式评价标准来衡量译文质量, 有可能无法充分挖掘或表现出这种超越式意义, 这与编写者自身目的是不吻合的。

二、解构主义意义观给翻译教材的启示

解构主义意义观相比上述教材中对意义的说明复杂得多。凯瑟琳·戴维斯在《Deconstruction and Translation》一书开头说明了“延异” (différance) 这一概念, 同时间接地提出德里达的解构式意义观, 这都值得反思。

解构式意义观的提出是从以“巴别塔” (Babel) 为例开始分析的。凯瑟琳认为, 德里达的“专有名词正是‘语言命名事物’这一假设的最明晰例子, 而专有名词‘巴别塔’却解构了这一假设。”根据“创世纪”相关内容, 起初, Babel是上帝名字与塔名的专有名词, 但同时又与闪族语言中的非专有名词“混乱”混为了一体了, 在此, 解构主义通过对以“巴别”为例的专有名词之分析否定了传统意义观中“意义超越语言”这一说法, 认为语言符号对事物的指涉作用只能依靠此符号与其他符号的差异性才能发挥。由此反观上面提到的翻译教材。此教材认为语言中部分东西只允许单一译法, 并将这一点作为翻译“科学性”的证据。“我们之所以称翻译为科学, 是出于两个考虑:一是语言中有些东西已经标准化, 往往只允许一种译法。从解构主义的分析来看, 既然同一专有名词可能指向不同事物, 上述“定论式”判断是不合适的。以国名“中国”为例, 这一专有名词可能指现在的中华人民共和国, 在历史学当中也可以指现代中华人民共和国所在领土上曾经建立过的封建帝国。如果要求将“中国”全部翻译为“People’s Republic of China”就有可能无法指向其真正所指的事物。因此, 从解构主义视角来看, 教材认定部分专有名词只能有一种译法这种定论式判断并不是完全正确的。

凯瑟琳还分析了德里达提出解构主义意义论的方式。德里达在论及意义时引用了索绪尔的“能指—所指”关系, 但又对其中的所指进行了解构或者否认。认为语言中只存在能指间的差异性关系, 能指是无法立即证实自身存在的, 而要依靠与其他能指符号的相互关系才能实现此目的。也就是德里达创造的“延异”一词代表的意思德里达认为, “所指从自身来看并不在场。依靠“延异”和“印迹” (trace) 对意义作了补充说明。寻求意义就是沿着始终变动着地差异性关系进行探索。就其对翻译的影响而言, 这一观点强调意义或印迹的不确定性, 因而翻译也随之成为了一种变动着的不可预知之活动。进一步而言, 由于印迹是一种动态关系, 静态的规则无法描述其状态, 而翻译作为追寻印迹的活动, 也因此无法用传统的静态规则来描述, 而是随能指间的关系变动着。从这一观点看来, 教材就应当在一定程度上尊重这种动态性, 在适当场合放松定论对于翻译的固定式评价。

三、总结

解构主义的翻译观对翻译教材思想有一定借鉴意义。此翻译观对于专有名词和所指间“一一对应”说法的驳斥, 以及它界定意义时对于能指间动态差异性关系的重视, 都尊重了翻译活动的多变性与动态性。因此, 在翻译教材编写思想中适当引入解构翻译观成分, 能在一定程度上改善教材的“定论式”评价方法, 为翻译教学带来鲜活的成分。

参考文献

[1]孙致礼, 周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010:1, 12, 186, 6.[1]孙致礼, 周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010:1, 12, 186, 6.

[2]陈宏薇, 李亚丹, 主编.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:69, 6.[2]陈宏薇, 李亚丹, 主编.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:69, 6.

8.周记一 翻译 篇八

失分点一:不辨古今异义

语言中的词处在不断变化之中,理解词义要有历史的观点,要认识到在几千年的历史长河中词义有继承有发展。有些古代词义一直保留到今天,而有些词义则先后发生了或大或小的变化。

【例句】 自以为不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(2009年全国卷2)

【误译】 自认为不能广泛地施舍,致使这人流离失所,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。

【分析】 在现代汉语中,“颠沛”一词解释为“无家可归,不断漂流,居无定所”,以此形容生活艰难,带有可怜、怜悯之意。但就本句而言,联系前文“宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔走坠沟”一句,可知句中此人为“盗者”,盗者为盗笋而“坠沟”,因而可以判断“颠沛”并非今义,而是“跌落跌倒”之义。

【链接】 把原文中画线的句子翻译成现代汉语。

坐久,闻鸡犬声。余招立恭起,东行数十步,过小冈,田畴平衍弥望,有茅屋十数家,遂造焉。一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者。延余两人坐。牖下有书数帙,立恭探得《列子》,余得《白虎通》,皆欲取而难于言。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。

【译文】 老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。

【注意】 “无用”在现代汉语是“没有用处”的意思,但联系语境,在本文中解释为“不需要”。

失分点二:不辨句子语气

文言文与现代汉语一样,能够借助多种多样的语气副词和语气助词,在不同的句子中表现出不同的语气,以适应不同的语言环境,但由于古今语言习惯的改变,给我们揣测文言文的语气造成一定的障碍。

【例句】 若必治国家,则非臣之所能也,其唯管夷吾乎!(2009年天津卷)

【误译】 如果一定要使国家治理得好,那不是我所能做到的,只有管夷吾可以!

【分析】 “其”作副词,放在句首或句中,可以表示疑问,如“其如土石何” (《愚公移山》);可以表示反问,如“其孰能讥之乎” (《游褒禅山记》);可以表示揣度,如“其皆出于此乎” (《师说》);可以表示婉商,如“攻之不克,围之不继,吾其还也” (《崤之战》);可以表示期望,如“尔其无忘乃父之志” (《伶官传序》)。它常和放在句末的语气助词配合,根据语境可译为“难道”“大概”“还是”“可要”等。而此句采用“其……乎”的结构,可以参照反问和揣度语气,同时句中所反映的内容是鲍叔牙对管仲的推荐,是对管仲能力的猜测,故选用揣度语气,译为“大概只有管夷吾才行吧”,而误译中没有加以体现。

【链接】 把原文中画线的句子翻译成现代汉语。

晋文公攻原,裹十日粮,遂与大夫期十日。至原十日而原不下,击金而退,罢兵。士有从原中出者,曰:“原三日即下矣。”群臣左右谏曰:“夫原之食竭力尽矣,君姑侍之。”公曰:“吾与士期十日,不去,是亡吾信也。得原失馆,吾不为也。”遂罢兵而去。原人闻曰:“有君如彼其信也,可无归乎?”乃降公。卫人闻曰:“有君如彼其信也,可无从乎?”乃降公。

【译文】 有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附他呢?

【注意】“可无……乎”翻译成“怎可不……呢”,表反问语气。

失分点三:不辨动词用法

文言文中,动词(包括其它词类活用为动词)在不同的表意环境下,根据施动者与受动者之间的关系,可以分别做使动用法、意动用法和为动用法,不加以仔细辨别,就会在翻译中出现错误。

【例句】 且鸿宁以衣食忧吾母耶?(2009年福建卷)

【误译】 况且我怎么能因为衣食问题担忧我的母亲呢?

【分析】 此句中,要考虑的是,“担忧”这一动作是“鸿宁”所发出的,还是由“母亲”发出的。根据前文“母曰:‘吾见人家读书,期望青紫,万不得一。且命已至此,何以为书?’”可知,母亲对鸿宁读书一事表现出不满,也就是鸿宁执意要读书,让母亲感受到衣食方面的压力;另一方面,从后文鸿宁“不知贫贱之为戚也”可知,鸿宁并不以衣食为忧,所以判断“忧”为使动用法,本句当译为“况且我怎么能因为衣食问题使我的母亲担忧呢”。

【链接】 把原文中画线的句子翻译成现代汉语。

知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗语辅臣曰:“祈祷非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。

【译文】(仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气。

【注意】“壮”本为形容词,在这里它活用为动词,表示主观上认为(觉得)宾语所表示的事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

失分点四:不辨特殊句式

文言特殊句式,一般指的是文言文中不同于现代汉语表达习惯的某些特殊的句式。主要有:判断句、被动句、省略句和倒装句等。这些句式或有一定的标志,或无标志,需要我们在大量积累的基础上形成语感而准确把握。

【例句】 彼知吾将用之,必不吾予也。(2009年天津卷)

【误译】 他知道我们将要任用管仲,一定不会要我们给他。

【分析】 否定句中代词做宾语时,宾语往往提前。因而该句为宾语前置句。在翻译的时候一定要将倒装语序调整为正常语序,然后再进行翻译,即“他知道我们将要任用管仲,一定不会(把管仲)交给我们”。宾语前置句要注意识别:否定句中代词做宾语时,宾语往往提前;疑问句中代词做宾语(谁、胡、何、安、焉等)时,宾语往往也提前;有宾语前置标志词“之”或固定句式“唯……是……”等标志时,宾语往往前置。

【链接】 把原文中画线的句子翻译成现代汉语。

噫嘻!是非真能好古也,特与庸俗人同好而已。夫既与庸俗人同好矣,而犹哓哓然窃好古之名,以求其自异于庸俗,不知其名则是,而其意则非。

【译文】 这不是真能爱好古物,只不过和庸俗人趣味相同罢了。

上一篇:砖砌体抹灰劳务合同下一篇:假若时间倒退美文