旅游景点介绍英语写作(共10篇)
1.旅游景点介绍英语写作 篇一
Located 40 kilometers west of Sanya, Daxiao Dongtian Scenic Spot has a history of more than 800 years. It covers 22.5 square kilometers, featuring gorgeous sunsets, caves, verdant mountains and bizarre stones. The place is perfect to appreciate spectacular sunset on the beach with those rocks that witness the passing of history. It is the most popular mountain for its special views of the sea, typical mountain landscape and beautiful rocks, which have been the subject of many classic Chinese poems. It is also home to the Natural Museum of Sanya, which features dinosaur fossils.
[英语海南旅游景点介绍]
2.旅游景点介绍英语写作 篇二
1 旅游景点介绍翻译的特点与目的
旅游景观介绍翻译属于对外宣传文献,其目的是吸引更多海外游客,因此在译介上要求有相当的可读性,以求信息接受的最大社会效应。旅游景点介绍文本有着商业性、简明性、文学美感、广告宣传以及文化传播等特点,其中最重要的莫过于要实现对外宣传和跨文化交流的目的。旅游景观介绍翻译作为一种实用文翻译,其目的是将一国的旅游文化通过翻译传递给另一国受众,如果不能妥善处理文化之间的差异必然难以取得预期的效果。翻译旅游资料时,首先要了解相关英文资料的写作模式;其次要坚持主题关联性信息突出原则,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象——对中国文化了解不多的外国游客从而满足海外游客对旅游项目的特色性,观赏性,移情性和知识性需求。
2 主题信息突出策略原则及其辅助性原则
制作旅游宣传资料的主要目的是向潜在的游客介绍某个旅游目的地的自然美景,文化遗产,风俗民情等以期激发起他们的旅游动机。为激起游客的旅游动机,旅游资料的翻译必须坚持主题信息突出策略原则。但是单一的策略原则不是自足的,还必须形成若干可操作、可印证、可推论的辅助性准则,以此说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化什么、选择何种文字。为此,曾利沙(2005)教授提出了以下5条准则:
1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;2文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应;3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;4)文字信息传达应具简洁可读性;5)信息传递应考虑所选文字的诱导性特征。
3 主题信息突出策略原则的实证分析
旅游景点介绍翻译属于二级主题翻译。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。在进行旅游景点介绍的翻译时,应该根据主题信息突出原则,突出旅游景点的特色性、观赏性、怡情性和知识性。以下将以云南省的几处旅游景点为例,分析主题信息突出策略原则在这些旅游景点介绍翻译中的应用。
例1.九龙瀑布群
五岳归来不看山,九龙归来不看瀑
全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区。九龙瀑布群堪称世界最为密集、最有特色的瀑布群,具有“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的奇观。瀑布分布于长约4千米的河床,层层叠叠沿河床而下,其间花滩、叠水、瀑布密布。登高眺望,附近的岩石、树木各具姿态、与瀑布融为一体,一目岂止十瀑。瀑潭下游,溪水依山迂回,弯弯曲曲,像一条玉带缠绕着一湖翡翠,伸向罗平的远山。。。。。。
Nine Dragon Waterfalls
You will not visit a mountain any longer after returning from the Five Mounts in China and you will not visit a waterfall anymore after returning from the Nine Dragon Waterfalls.
The Nine Dragon Waterfalls are the largest waterfalls in the world,a national Grade-AAAA scenic spot.The Nine Dragon Waterfalls are the densest and most characteristic ones in the world.Waterfalls wide spread along the 4-km riverbed.Overlooking at a high place,you can see rocks and trees have different gestures and integrate with waterfalls.At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.Water winds its way downwards along mountains,like a jade belt enwinding a lake ofemerald,extending far to mountains in Luoping…
分析:这段文字是关于云南省曲靖县九龙瀑布群旅游景观的介绍,包含了事实性信息、描述性信息、评价性信息和美学信息。该景观介绍的标题“五岳归来不看山,九龙归来不看瀑”是对诗句“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的访拟,这种访拟给予九龙瀑布群极高的评价,力图加深游客对该景观的认识和信任,从而激发旅游动机。中文旅游资料一般都喜欢引用名人评价或古诗来加深中国受众的印象,使他们从中得到艺术享受,因为中国游客毕竟有着相似的知识结构和文化心理沉淀。而对于外国人来说,理解有着一定的难度。就引用的这两句诗来说,“五岳”的美誉在中国游客当中广泛流传,因此用“九龙归来不看瀑”访拟“五岳归来不看山”在中国游客中能取得很好的宣传效果。但是这种评价性宣传可能对外国人行不通,因为外国游客可能对“五岳”的美誉闻所未闻。所以如果把“五岳归来不看山”直译出来,而不对此诗句的由来进行加注,外国游客会看得一头雾水,而若对这句诗进行加注,则要花不少篇幅,这不仅提供不了多少实质性信息,而且会加重外国游客消化信息的负担。因此,笔者认为,根据主题信息突出策略原则,翻译该景观的标题时,可以把前半部分删略,这叫“非关联性信息删略”规则。其实后半部分也可以不译,因为下面的事实性信息“全球最大的瀑布群,国家AAAA级景区”与及一系列的描述性信息“瀑布分布于长约四千米的河床……”这些足以让外国游客自己评价,是否真的“九龙归来不看瀑”。
在描述九龙瀑布群的奇观时,中文使用了“九龙咆哮流金彩,一目十瀑天下奇”的诗句。不得不承认,这两句诗的中文表达确实具有很强的美学功能,但是翻译成英语却难以再现其美学效果。译者在处理此诗句的翻译时,没有照原诗句的结构翻译,而只是用一句简单的话“At a glimpse,more than ten waterfalls come into your eyes.”把相关的实用性信息“一目十瀑”翻译出来。笔者认为,这种处理符合文字信息传达应具简洁可读性这一准则。
例2.多依河
位于县城东南40公里的滇、黔、桂三省区交界处,国家AAA级景区。多依河山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、令人目不暇接。景区内的布依族风情更为浓郁醉人,富有民族特色的花米饭、酸笋鱼、棕粑、“马脚杆”令人垂涎欲滴,流连忘返。
The Duoyi River
The Duoyi River is situated at the juncture of Yunnan Guizhou,and Guangxi province,40-km away from southeast o the county.It is a national grade-AAA scenic spot.Along Duoy River,there are too many scenes for the eye to take in.Tourists are intoxicated with Buyi nationality's customs and practices Buyi nationality's flower rice,sour bamboo shoot fish,Zongba,"horse feet"can bring them much enjoyment and make them for-get to go back home.
分析:这段文字用了一连串四字格“山水秀美、环境清幽、风情浓郁、瀑群密布、姿态万千、目不暇接”对多依河进行描述性评价。对于“风情浓郁、姿态万千、令人目不暇接”这些非实质性的描写,略去不译可以理解,因为这些信息直译成英语也没有什么特殊的美学效果,而且会给人累赘堆砌的感觉,不利于主题信息突出。但是“山水秀美、环境清幽,瀑群密布”这些是实质性的评价,也是多依河的特色,但是译者却没有把这些特色翻译出来,而只用了一句“there are too many scenes for the eye to take in”进行概括处理。这种概括性的话语对外国游客显然没有任何诱导性。所以笔者认为翻译时应该把这些特色性信息传递给读者。
该段文字最后一句的翻译真是令人啼笑皆非。竟然把“花米饭”、“酸笋鱼”和“马脚杆”分别直译成“flower rice”,“sour bamboo shoot fish”和“horse feet”。这些菜译名令人望而生畏,试问有谁敢吃?把“棕巴”音译成“Zongba”对外国游客来说,简直不知所云。在翻译这些富有民族特色的菜名时,译者应该考虑到外国游客的语言文化心理,用解析性的文字把这些菜名的内涵翻译出来,这样才能达到宣传的效果。
例3.世界遗产公园
(世界了解漓江的窗口)
漓江世界文化遗产公园背依玉龙雪山,臂拥漓江古城,占地约500亩,以突出漓江本土文化为特色,集自然遗产、文化遗产于一身,通过“东巴记忆遗产亭、凤翔故园、人造天堑、东方伊甸园、玉龙神韵、雪域仙境、千龟竟目、三江彩屏、水光三色、江湾胜境、古城彩风、三江并流展示中心”等漓江周遍区域名胜景观展示,营造个性游览空间,为匆匆而来的人们提供一个精致、细腻、浓郁、感性的“微缩漓江”!
Park of World Heritages
Covering an area of 500 mu,Park of world heritage of Li-jiang is situated at the foot of Yu-long Snow-capped Mountain and beside the ancient city of Lijiang.It features of giving prominence to local cultures of“Lijiang”and combining natura heritages with cultural heritages.Through exhibition of the places of historic interest and scenic beauty surrounding Lijiang such as Heritage pavilion for Memory of Dongba,Former Home of Fengxiang,Men-made Moat,Eastern Garden of Eden,Romantic Charm of Yulong,Fairy Snowy Land,Thousand tortoises vying with Eyes,Colorful Screen of the Three Rivers,Landscapes of Waters and Mountains,Attractive Scenery of River Bend,Interests Collection in the Ancient City,Exhibition Centre of the meeting o the Three Rivers etc to create an individual space for leisure and touring and to provide people coming here and leaving in a hurry with an exquisite and tender“Miniature of Lijiang”that is richin flavor.
分析:该段文字在展示漓江世界遗产公园的特色时,罗列了12个名胜景观。这些四字格的旅游景观名称,词藻华丽,节奏感强,也许能带给中国游客感观上的享受,给其留下深刻的印象,毕竟中国人对这种语言结构早已司空见惯。但是若将这12个景观名称全都翻译出来,则无法达到相同的效果。由于中英语言结构的差异,综多名词短语罗列,不仅难以突出主题特色,而且会给外国游客一种语言堆砌的感觉。所以,译者在处理这一联窜的景观名称翻译时,应该进行甄别,筛选几个最有特色,最有代表性的景观进行翻译,以达到相同的宣传效果。
中文除了喜欢用四字格的短语增强表达效果外,还喜欢用夸大的、过多的修饰词。该介绍最后一句就用了四个形容词“精致、细腻、浓郁、感性”来评价世界文化遗产公园带给游客的心理感受。中国游客习惯了这种思维模式,因此中国游客对这种宣传字眼心理上可以接受。但是由于中英思维模式存在差异,外国游客不喜欢过多的修饰词堆砌。因此,遇到有过多形容修饰的情况,译者应该灵活处理。本介绍译者在翻译时,没有照原文字字对译,而使用“an exquisite and tender‘Miniature of Lijiang’that is rich in flavor”把最后一句对世界遗产公园的特色进行评价的信息传递出来,体现了主题信息策略原则。其中“rich in flavor”,既简洁明了,又能给游客一种遐想,进而引发游客的旅游动机。
例4.云南银器博物馆
新华石寨子是文化部命名的“中国民间艺术之乡”,先后有三十位国家领导人参观指导。每年有将近200万的游客观光、游览、购物。其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人。作为中国首家专业银器博物馆,珍藏了自唐代以来的珍品2000多件,有的为绝世珍品。它们从不同角度反映了各民族对银器的崇尚,展示了石寨子1000多年银器手工发展的历程。
Shizhaizi of Xinhua is a town of folk arts of China named by the Ministry of Culture of China.Late or early,more than 30leaders of the state have visited and give instructions here.Every year,there are near 2 million tourists coming here for touring and shopping.The silverwares and handicrafts made by the craftsmen were presented to Mr.Clinton,Jin Yong,Cheng Long and other statesmen and celebrated people by governments at all levels.As the first special museum of silverware of China,it has stored over2000 treasures of which some are peerless.They are telling you about the worship of silverwares of different nationalities and as well reappear the development process of silverware craftsman-ship of over 1000 years in Shizhaizi.
分析:该段文字一开始就介绍云南银器博物馆的所在地新华石寨子。“中国民间艺术之乡”,“每年有将近200万的游客观光、游览、购物”这些事实性信息,能够加深游客对该地的认识,译成英语时,应该把这些信息传递出来。但是对于“先后有三十位国家领导人参观指导”,这种信息的翻译则要加以斟酌。受传统等级观念的影响,国家领导人在中国人的心里具有很高的地位,因此,中文旅游景点介绍里喜欢使用“国家领导人曾参观指导”这种措辞,以证明景点的重要性。对中国游客使用这种措辞加以宣传,往往行之有效,但是对外国游客可能达不到相应的效果,因为相对于中国人,西方人的等级观念比较薄弱,他们觉得国家领导人没有什么了不起,地位跟他们是平等的。根据“文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理”这一准则,笔者认为,考虑到受众的文化心理,并为了节省篇幅,最好把这种非关联性信息删略。对于“其匠人制作的银器手工艺品被各级政府作为礼品赠予克林顿、金庸、成龙等政要和名人”这种信息,也要小心处理。外国游客对“克林顿”这个名字一点也陌生,翻译时当然不用加注。“成龙”作为一个国际电影巨星,外国人熟悉的是他的英文名“Jacky Chan”,文中把他的名字音译成“Cheng Long”,这会让外国游客摸不着头脑。至于“金庸”,外国游客就更不了解。所以在翻译时,要说明金庸是谁,或者干脆略去不译。
此段文字介绍的译文还存在信息冗余的问题。译者把中文最后一句“发展的历程”直译成“development process”。“development”本身就蕴涵有“process”的意思,所以,可以把“process”删去。
4 结束语
旅游景点介绍是一种很重要的旅游宣传资料,其有着很强的功能性和目的性,而且其具有很丰富的文化内涵,在翻译时应考虑其实际运用效果,力求完美展现中国旅游的特色风情。在进行旅游景点介绍翻译时,简单的以文化传播理论为依据来判断采用何种翻译策略是行不通的,应该根据其文本的性质和功能以及希望对受众产生的效果,来采取具体的翻译策略。旅游景点介绍翻译作为一种二级主题翻译,其正确的翻译方法是以目的-策略原则为指导,以主题关联性原则和信息价值为依据,充分考虑到中英文语言结构,文化心理结构的不同,考虑到受众的需求和期待性,采用不同的策略和手法,争取达到最佳效度。
参考文献
[1]曾利沙.关联性信息性质与信息价值—论对外宣传——翻译目的—策略原则的可操作理据[J].中国翻译,2005(5).
[2]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1):19-23.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[5]李丰.旅游资料汉英翻译浅谈[J].旅游学刊,2004(3).
[6]高存,张允.旅游文本的英译[J].上海翻译,2005(3).
[7]仲文明,李芸昕.主题信息突出原则在旅游资料翻译中的应用[J].文教资料,2006(11).
3.的英语写作例子介绍 篇三
I remember a song by Westlife, the first line of it is “Just a smile and the rain is gone.” Do you like smiling? I think you should learn to smile.
First, learn to smile at yourself when something unpleasant happens in your life. It you fail an exam or you are misunderstood by your friends, don’t be sad. Just smile at yourself. Smiling at yourself can bring back your confidence. Sometimes the one who beats you is not others, but yourself. And smile can also keep you healthy.
Secondly, learn to slime at others. It will make you communicate better with others. Smiling at others makes yourself happy as well.
4.高考英语作文写作攻略介绍 篇四
一、文章及段落起始常用的过渡词语
to begin with 首先
【例】To begin with, smoking should be banned in public areas. 首先,在公共场合应该禁烟。
first of all 第一,首先
【例】First of all, many people in remote areas still live in poverty. 第一,在偏远地区许多人还生活在贫困中。
in the first place 首先
【例】In the first place, she can read at the rate of 100 words a minute. 首先,她能每分钟阅读100字。
generally speaking 总体上讲
【例】Generally speaking, the more you practice, the more skillfully you can write in English. 总体上讲,练习地越多,你用英文写作就越熟练。
二、文章及段落结尾常用的过渡词语
therefore, thus 因此
【例】Taking exercise helps us build up our body and keep a clear mind. Therefore, we can work more efficiently.
锻炼可以帮助我们增强体质及保持清醒的头脑。因此,我们能够更有效率地工作。
in conclusion 总之,最后
【例】In conclusion, people around the world should be aware of the real situation of water shortage, protect the present water resources and explore potential ones scientifically.
最后,全世界人民都应该意识到水资源短缺的现状,保护现有水资源并科学地开发潜在资源。
in brief 简言之
【例】In brief, birth control is of vital importance in China.
简言之,计划生育对中国来说是十分重要的。
to sum up 总而言之
【例】To sum up, out of sight, out of mind.
总而言之,眼不见,心不烦。
in a word 总之
【例】In a word, to read the original work is better than to see the film adapted from it.
总之,读原著胜过看基于它改编的电影。
三、常用表示先后次序的过渡词语
first 第一;second 第二;next 其次,然后;eventually 最后,最终;since then 自此以后;afterward 以后,随后;meanwhile 同时;therefore 因而;immediately 立刻;finally 最后,最终
四、常用表示因果关系的过渡词语
accordingly 于是;for this reason 由于这个原因;as a result of 作为……结果;in this way 这样;consequently 结果,因此;due to 由于……; therefore 因而;because of 因为;thus因为;thanks to 由于
【例】When playing sports, you need to judge your competitor’s strategy and revise yours accordingly. 参加体育活动时,你需要判断对手的策略并相应调整你的策略。
五、常用表示比较和对比的`过渡词语
in contrast with 和……成对照;similarly 同样;whereas 然而;on the contrary 相反; different from与……不同;likewise同样; equally important 同样重要; on the other hand 另一方面;however 然而
【例】On the one hand, tonics will make us put on weight, which does harm to our health, but on the other hand, they can help refresh us.
一方面,补品会使我们变胖,这对我们健康不利。但另一方面,补品又能使我们有精神。
5.中考英语作文:旅游介绍 篇五
预览摘要:
北京奥运会期间,有一大批外国人来北京参观。假设你是导游,请根据以下内容,向外宾简单介绍北京的情况。要求: 1.100 词左右; 2.要点包括: a.有悠久的历史b.有许多名胜古迹
Ladies and gentlemen,(女士们、先生们)
Welcome to BeiJing,now let me introduce Beijng to you.(欢迎到北京,我来介绍北京给大家。)
Beijing is a city with a long history.It is in the north of China.It has a population of 13,240,000.(北京是一个历史悠久的城市,它位于中国的北部,人口13.240.000)
There are many places of interest in Beijing, such as the Summer Palace and so on.(北京有很多名胜古迹,象颐和园等等。)The Great Wall is a beautiful place.(长城是个漂亮的地方。).There is a saying that he who has never been to the Great Wall is not a true man.(有句谚语说:不到长城非好汉)The water in Miyun Reservoir is clean and not polluted.(密云水库的水很干净没有受污染。)There are all kinds of fish in it.(里边有各种各样的鱼。)You can go boating, go fishing and have a picnic there.(那里你可以划船、钓鱼或者野炊。)It is really a good place to spend your holiday.(那里真是个度假的好地方。)Besides, you can go and visit Beijing Museum.(此外,你还可以去游览北京博物馆。)There you can see a lot of dinosaur egg fossils.(那里你可以看到很多恐龙蛋和化石。)
I hope you can enjoy yourselves in Beijing.(我希望大家在北京玩得开心快乐。)
6.旅游景点介绍英语写作 篇六
叶圣陶先生说“阅读是吸收, 写作是倾吐, 倾吐能否合乎于法度, 显然与吸收有密切的联系。”这句话形象地说明了阅读与写作之间的关系。
正如鸟儿只有展开双翼才能飞得高、飞得远一样, 只有展开“读”与“写”的双翼, 语文学习才会卓有成效。
为了有效地解决小学语文课中“读”与“写”的关系, 以读带写, 以写促读, 构建“读”、“写”一体的桥梁, 中国教育学会小学语文专业委员会理事长、人教版小学语文教材主编、著名小学语文教育专家崔峦老师亲自挂帅主编, 组织一百余位参与各种版本教材的编者、语文教育专家、国家级骨干教师和教学一线的特级教师, 编写了这套体例独特、权威、实用、科学的精品图书。
二、容量
本套书以《义务教育语文课程标准》为依据, 综合现行主流教材的读写精华内容编写而成。
共分8册, 三至六年级上下学期各1册。
每册分10个单元, 每单元由写作目标、轻松一刻、美文借鉴、习作指导、伙伴佳作、作文梦工厂、一试身手等栏目组成。
写作目标:这是对习作的总要求, 它明确而清晰地对写作对象、目的、方法等进行了分条描述, 是单元总纲。
轻松一刻:精选一则小幽默, 使全书充满趣味性、可读性, 让学生带着轻松愉悦的心情走进“读”与“写”的天地。
美文借鉴:精选了两篇名家美文或教师下水文, 为学生提供了同类题材的范文;“佳作赏析”在对美文品评的同时, 指导读写方法, 丰富审美情趣;精心设计的“阅读训练”, 为学生由“读”到“写”作了有效的铺垫。
习作指导:主要对习作的要求、内容及其写作方法作简要而精当的分析。
好词、好句、好段:材料积累库, 为快速成文打下了基础。
伙伴佳作:根据习作要求, 精选小伙伴自己的优秀作文, 并进行了简明扼要的点评和总评。
作文梦工厂:这部分主要是“写作逸事”与“写作名言”, 这些材料不仅可以作为学生习作的参考资料, 还可以开阔学生的视野, 扩大学生的知识面, 提高其读写能力。
一试身手:给学生设计了作文格, 提供了练笔的自由空间。在作文格后设计了“比比谁最棒”和“习作检查站”, 让伙伴、老师评价作文, 自己对照评价修改作文。
本套书可以帮助教师采取“自读领悟———小组讨论———指点解惑———独立作文”的四步作文法来完成作文指导;也可以帮助学生通过“理性感知———具体感受———深化体验———独立习作”四步来完成习作。这样, 既可以减轻教师的阅读、作文备课负担, 又可以提高学生的阅读、独立作文能力。
希望通过这套书, 使小学生找到“读”与“写”的结合点, 舞动快乐的“读”、“写”双翼, 向着成功的目标展翅飞翔。
三、定价14.80元
四、附:《名师崔峦:教你阅读与作文》专家团队
崔峦总策划:中国教育学会小学语文教学专业委员会理事长, 教育部语文课程标准专家组核心成员。《小学语文教学大纲》《全日制义务教育语文课程标准》的制订者、起草人, 多套义务教育小学语文教科书主编。国内小学语文教学权威专家。
方圆执行主编:全国著名特级教师。教育部“十一五”规划课题组专家。著述有《中学生魅力阅读》、《读美文写日记》、《小美文大智慧》等200余册。获得“香港柏宁顿十大杰出教师孺子牛金球奖”、“全国优秀共产党员”等称号。
(以下按姓氏笔划为序)
丁有宽著名小学语文教育专家, 特级教师, 全国劳动模范, 全国先进工作者, 全国五一劳动奖章获得者, 国家级有突出贡献专家。
王泽海江苏东台实验小学副校长, 小学语文特级教师。
王呈祥新疆自治区小学语文专业委员会副理事长, 乌鲁木齐市小学语文专业委员会理事长。
王新燕著名特级教师, 山东泰山外国语学校小学部校长。山东省十大杰出青年, 全国三八红旗手。
方镇光广东教育学会丁有宽教育理论与实践专业委员会常务理事兼副秘书长, 小学语文教育专家。
叶海英小学语文特级教师, 河北省承德市平城东小学教导主任, 国家级骨干教师, 河北省十大杰出青年教师。
吉春亚北京市北京小学著名语文特级教师。
刘加民著名作文专家, 作文杂志资深编辑, “新作文行动”发起人。主编、翻译图书200余种, 发表论文50余篇。
杜蕴珍天津市南开区中营小学语文特级教师, 全国模范教师, 享受国务院特殊津贴。
沈大安浙江省杭州市教研室小学语文教育专家, 著名特级教师。
杨毅山东青岛南京路小学校长, 语文特级教师, 全国模范教师。
杨世碧重庆市教育科学研究院著名小学语文专家, 语文特级教师。
吴秀军高级教师, 教育部“十一五”规划课题“实效阅读与作文”课题组主持人。
孟繁英著名小学阅读、作文专家, 高级教师, 古诗词经典教育专家, “小学生作文二次计分评价”课题主持人。
张广森河北省平泉县教研室教研员, 全国十佳教师、全国教育系统劳动模范, 中青年教育专家, 享受国务院特殊津贴。
梁中凯贵州省余庆县龙家小学校长, 语文特级教师, 全国教育系统劳动模范, 人民教师奖章获得者, 香港柏宁顿第四届“孺子牛”金球奖获得者。
7.介绍景点的英语作文 篇七
Hainan is in the south of China. It is Chinas largest special economic zone and youngest province. Since it was established ten years ago, the economic zone has experienced rapid development in many aspects. The comfortable residential quarters have been built up, highways have been constructed, and modem ports and airports have been built. Hainan, as a famous ”natural greenhouse“, also enjoys a lot of advantages in tropical agriculture. Litchi, for example, is ripe one month earlier there than in Guangdong Province. Hainan is also a scenic spot and it has quickly become a resort for holiday makers. The Hainan Special Economic Zone has a bright future.
8.假期旅游介绍英语作文 篇八
My family and I got on a speedboat. Before long, the ship left the dock. First, it shook violently, and slowly, the ship stabilized. I went out of the cabin, came to the deck and looked into the distance. The place where the sea and the sky are connected is so far away for me. How I want to go there and feel the beauty like a fairyland! Inadvertently, I saw the ship sailing across the sea, splashing high waves, closely following the stern, as if chasing us. Unconsciously, we have arrived at Bird Island, and the ship has slowed down.
At this time, a group of seagulls flew around our boat, as if expecting something. I took out some bread, steamed bread and biscuits I had brought, crushed them and threw them between the sea and the sky. Some of these gulls swooped down to take away food, and some simply swam around and pecked at it. After a while, there were more and more seagulls around us. I looked up at the bird island and found that the bird island was actually a cliff. I was puzzled and asked my mother, “Why are there so many small black holes on the cliff?” Mother smiled and said, “those little black holes are the homes of seagulls! Their nests are built on the cliffs.” Looking at the azure sea and the light blue sky, I suddenly felt that everything around me was blue - the changing blue. And the cry of the seagull seems to be praising the sea and the blue sky. Its snow-white head, snow-white wings, snow-white belly, snow-white back and snow-white tail seem to be used to decorate the blue world, so it becomes more beautiful and warm.
9.旅游景点介绍英语写作 篇九
叶圣陶先生说:“阅读是吸收, 写作是倾吐, 倾吐能否合乎于法度, 显然与吸收有密切的联系。”这句话形象地说明了阅读与写作之间的关系。
正如鸟儿只有展开双翼才能飞得高、飞得远一样, 只有展开“读”与“写”的双翼, 语文学习才会卓有成效。
为了有效地解决小学语文课中“读”与“写”的关系, 以读带写, 以写促读, 构建“读”“写”一体的桥梁, 中国教育学会小学语文专业委员会理事长、人教版小学语文教材主编、著名小学语文教育专家崔峦老师亲自挂帅主编, 组织一百余位参与各种版本教材的编者、语文教育专家、国家级骨干教师和教学一线的特级教师, 编写了这套体例独特、权威、实用、科学的精品图书。
二、容量
本套书以《义务教育语文课程标准》为依据, 综合现行主流教材的读写精华内容编写而成。
共分8册, 3~6年级上下学期各一册。
每册分10个单元, 每单元由写作目标、轻松一刻、美文借鉴、习作指导、伙伴佳作、作文梦工厂、一试身手等栏目组成。
写作目标:这是对习作的总要求, 它明确而清晰地对写作对象、目的、方法等进行了分条描述, 是单元总纲。
轻松一刻:精选一则小幽默, 使全书充满趣味性、可读性, 让学生带着轻松愉悦的心情走进“读”与“写”的天地。
美文借鉴:精选了两篇名家美文或教师名文, 为学生提供了同类题材的范文;“佳作赏析”在对美文品评的同时, 指导读写方法, 丰富审美情趣;精心设计的“阅读训练”, 为学生由“读”到“写”作了有效的铺垫。
习作指导:主要对习作的要求、内容及其写作方法作简要而精当的分析。
好词、好句、好段:材料积累库, 为快速成文打下了基础。
伙伴佳作:根据习作要求, 精选小伙伴自己的优秀作文, 并进行了简明扼要的点评和总评。
作文梦工厂:这部分主要是“写作轶事”与“写作名言”, 这些材料不仅可以作为学生习作的参考资料, 还可以开阔学生的视野, 扩大学生的知识面, 提高其读写能力。
一试身手:给学生设计了作文格, 提供了练笔的自由空间。在作文格后设计了“比比谁最棒”和“习作检查站”, 让伙伴、老师评价作文, 自己对照评价修改作文。
本套书可以帮助教师采取“自读领悟———小组讨论———指点解惑———独立作文”的四步作文法来完成作文指导;也可以帮助学生通过“理性感知———具体感受———深化体验———独立习作”四步来完成习作。这样, 既可以减轻教师的阅读、作文备课负担, 又可以提高学生的阅读、独立作文能力。
希望通过这套书, 使小学生找到“读”与“写”的结合点, 舞动快乐的“读”“写”双翼, 向着成功的目标展翅飞翔。
三、定价14.80元
四、附《名师崔峦:教小学生阅读和写作》专家团队
崔峦, 总策划中国教育学会小学语文教学专业委员会理事长, 教育部语文课程标准专家组核心成员。《小学语文教学大纲》《全日制义务教育语文课程标准》的制定者、起草人, 多套义务教育小学语文教科书主编。国内小学语文教学权威专家。
方圆, 执行主编全国著名特级教师。教育部“十一五”规划课题组专家。著述有《中学生魅力阅读》《读美文写日记》《小美文大智慧》等200余册。曾获“香港柏宁顿十大杰出教师孺子牛金球奖”“全国优秀共产党员”等称号。
(以下按姓氏笔画为序)
丁有宽著名小学语文教育专家, 特级教师, 全国劳动模范, 全国先进工作者, 全国五一劳动奖章获得者, 国家级有突出贡献专家。
王泽海江苏东台实验小学副校长, 小学语文特级教师。
王呈祥新疆自治区小学语文专业委员会副理事长, 乌鲁木齐市小学语文专业委员会理事长。
王新燕著名特级教师, 山东泰山外国语学校小学部校长。山东省十大杰出青年, 全国三八红旗手。
方镇光广东教育学会丁有宽教育理论与实践专业委员会常务理事兼副秘书长, 小学语文教育专家。
叶海英小学语文特级教师, 河北省承德市平城东小学教导主任, 国家级骨干教师, 河北省十大杰出青年教师。
吉春亚北京市北京小学著名语文特级教师。
刘加民著名作文专家, 作文杂志资深编辑, “新作文行动”发起人。主编、翻译图书200余种, 发表论文50余篇。
杜蕴珍天津市南开区中营小学语文特级教师, 全国模范教师, 享受国务院特殊津贴。
沈大安浙江省杭州市教研室小学语文教育专家, 著名特级教师。
杨毅山东青岛南京路小学校长, 语文特级教师, 全国模范教师。
杨世碧重庆市教育科学研究院著名小学语文专家, 语文特级教师。
吴秀军高级教师, 教育部“十一五”规划课题“实效阅读与作文”课题组主持人。
孟繁英著名小学阅读、作文专家, 高级教师, 古诗词经典教育专家, “小学生作文二次计分评价”课题主持人。
张广森河北省平泉县教研室教研员, 全国十佳教师、全国教育系统劳动模范, 中青年教育专家, 享受国务院特殊津贴。
梁中凯贵州省余庆县龙家小学校长, 语文特级教师, 全国教育系统劳动模范, 人民教师奖章获得者, 香港柏宁顿第四届“孺子牛”金球奖获得者。
10.英语作文高二介绍四川景点 篇十
Qingyang Palace and Du Fu Cottage is not far away, is also a famous place. Afternoon will spend time in this time. Because it is time to spend time to see a monument, can not help but look at the random, but found that the original is also a well-known place, Yin Xi was Laozi book after the Laozi language to this palace. Akira Akira, and finally to the Jade House, for the Emperor of the three princes of the three sons, sitting on the look of cattle nose Road to others to solve the sign, but also actually someone letter, also asked him to dinner out of pointing, watching That rush to promise, saliva almost flow down the way, this pair of birds also pointing to others? Looking back at that maze, fat big ears, talk about nothing more than how to collusion, a mound of raccoon dog. This Taoism, no wonder to be approved, no matter who, responsive, but also write such a big!
Looking at the stone wall under the Chaoyang Dong, by not you do not believe in the great man! In the top of the Laojunge outside the door, sitting on the table, looking at people coming and going, actually returned to me found a tile roof plants! Of the place, it was someone to have been, some people live Oh. Rest enough, but do not want to enter the old Junge, and stay for the rest of his life All the way down the mountain, only spent an hour less, the front of the line! Just the middle of a few times, but fortunately Qingcheng only hidden, stable. Just do not know why, that did not roll down, but also kind of regret, free to think about it.
【旅游景点介绍英语写作】推荐阅读:
南京著名旅游景点介绍09-23
西安世园会旅游景点介绍11-15
旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析论文11-13
各地旅游景点简介07-16
肇庆景点旅游心得感想07-28
描写旅游景点的语句10-01
海南景点旅游心得体会08-10
巴马旅游景点导游词11-19
旅游景点结课作业11-25
经典旅游景点营销策划方案08-22