汉英翻译论文

2024-10-20

汉英翻译论文(精选8篇)

1.汉英翻译论文 篇一

汉英段落翻译练习

A.在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。

B.来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

C.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索„„

D.世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

E.人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。

一般情况下,我喜欢孤独。我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。

当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。

我喜欢孤独。

但我也很惧怕孤独。

F.简·奥斯丁的小说写的都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

G.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

2.汉英翻译论文 篇二

关键词:汉英商标,翻译,异同

在我国成为WTO成员国以来,随着改革步伐的加快,市场经济快速发展,使我国产品大量涌入国际市场,在这种市场化商品流出和进入的同时,商标是代表商品形象的金字招牌。要树立良好的商品形象,产品不仅要有优良的品质、精美的包装,还需要新颖独特的商标。一个好的产品商标,往往能成为企业争夺市场的开路先锋,成为企业的无价之宝,也就是人们常说的无形资产。国外的很多品牌轻而易举地打入了我国市场,而国内很多知名品牌却难以进入国际商场,究其原因,这与品牌翻译不当有非常大的关系。美国的“可口可乐”之所以风行全世界,与它流畅、飘逸、充满诱惑力的商标名称是有着极大关系的。因此,搞好商标翻译意义重大。

淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅能令人过目不忘,而且能激发人们的购买欲望。但要把一个产品的商标从一种语言转化成另一种语言,并非易事。不同的语言特点和民族差异使商标的翻译必须成为一个再创造的过程。这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能吸引国内外消费者,又能产生市场效应的商标译名。

商标翻译是一门综合艺术,它不仅与语言学、修辞学关系密切,而且与民俗学、美学、心理学等关系紧密。因此,在从事商业翻译时,译者必须充分考虑到这一特点,才能创建出一个图文并茂的与质地优良产品相匹配并为国内外消费者所喜闻乐见的商标。那么,怎样翻译这些国内外的商标,我们应该注意哪些问题呢?下面,我们就商标翻译论述几个问题。

一、英汉商标应力求表现其信息功能

英文商标:

Rejoice(飘柔洗发水)———头发飘逸、柔顺

Ivory Soap(象牙牌香皂)———皮肤像象牙一样白净

Crest Toothpaste(高露洁牙膏)———高贵洁白

Tide Detergent(汰渍洗衣粉)———大力去渍

Bluebird(蓝鸟汽车)———迅速快捷

MAAM(美加净润肤液)———洁净美丽

Band Aid(邦迪创可贴)———医治外部创伤

Clear(洗发水)———清扬洁美

汉语商标:

钻石(手表)———名贵耐用

兽王(皮衣)———皮质一流

红豆(衬衣)———爱意永存

中意(冰箱)———质量保证

孔雀(电视)———色彩斑斓

以上商标能暗示、象征产品的优质或使人自然联想到商品的功效。

二、英汉商标应力求再现其美学功能

英汉语中有相当一部分商标是通过满足人们的审美欲望来唤起美好联想或达到某种艺术效果的。这就是商标名称的美学功能。在形式上可体现为形美、音美、意美。

1. 形美

有的商标利用整齐、均衡的造型或对称、重复等手段给人以视觉上的美感与享受,既满足人们的求美心理,又便于记忆。例如:

英文商标:

Coca-cola(可口可乐饮料)

Avon(雅芳系列化妆品)

OMO(英国奥妙洗衣粉)

MAXAM(美加净洗涤用品)

OXO(美国牛肉制品)

555(美国555牌香烟)

汉语商标:

999(三九感冒灵)

高乐高(营养饮料)

四季美(汤包)

精武(鸭脖)

美的(电器)

2. 音美

有些商标名称侧重音韵优美,节奏和和谐,给人以动听悦耳,耳目一新之感,具有很明显的音美效应。

汉语商标,叠音:

杉杉(西服)

维维(豆奶)

鸭鸭(羽绒服)

露露(果汁)

盼盼(门业)

家家爱(地板)

英文商标:

Kodak(柯达胶卷)

Kiss me(奇七美口红)

Goldlion(金利来衬衫)

Pond’s(旁氏化妆品)

Sony(索尼电器)

Toshiba(日立)

Sanyo(三洋电视)

音韵神韵贯通、译出商标神趣已是商标翻译的用法之一。如:Peak运动鞋,译为“匹克”牌,利用了英汉相似的发音。而“匹克”一词让人联想到奥林匹克运动会,用它来译运动鞋的商标,达到了意象不到的效果。宪达(Star)电脑、佳能(Canon)复印机、四通(Stone)打字机、奇伟(Kiwi)油,均有异曲同工之妙。

另外,音意合璧的译法也是传达商标神韵的有效手段。目前市场上看好的牙膏“Colgate”译为“高露洁”,兼顾了音韵上的相似,而一个“洁”字,更突出其产品特点,具有“点题”效果。又如“Marlboro”香烟,其实可译为“马可波罗”,却被译为“万宝路”,此种译法除了最求香烟是好伴侣,迎合了中国人期盼万事如意、大吉大利的心理,还可以理解为打通人际关系,靠它路路通的含义。又如T-shirt的译法,也说明了这一点。它可译为“梯形衬衫”,却被译成了“体恤衫”。“恤”字在汉语中有“怜”、“顾”的意思。“体恤”就是体贴你、照顾你。这种悦耳的译名不仅会吸引消费者的注意,而且会使他们产生“这是一种穿起来既体贴又舒适的服装”的联想。

标新立异,刻意表现异国风情,是当前音译趋势的另一特点。Power Hotel的译文“帕优尔大厦”,似乎比“电力大厦”更有异国情调。“宾舍”、“瘦身”也是如此,这对追求时尚开放的国人来说更容易接受,更容易具有吸引力。

但还应该注意的是,在讲求商标翻译的音同神似时,还应该注意的一个关键是,要对商品的类别、特性有所了解和选择,才能紧扣“主题”,借题发挥灵活处理。如新型饮料,Ovaltine现译为“阿华田”,乍一看消费者难免生疑,不知这是吃的、用的,还是穿的。其实,如果“阿华田”改译为“阿华甜”,“甜”字自然会使消费者联想到食品,似乎更有传神之意。

3. 意美

英汉商标有时利用语言求美策略,调动人的内心好感,满足人们追求美满安康的心理。例如:

英文商标:

Lucy(乐凯胶卷)

Fun(美国“快乐”牛仔服)

Happiness(多乐牌浙江丝绸裙装)

Pepesi(百事可乐)

Snowflake(雪花牌丝绒)

Hummer(悍马越野车)

汉语商标:

幸福(摩托车)

万家乐(热水器)

盼盼(门)

席梦思(床垫)

三、商标翻译应尊重民族性,兼名族色彩

要维护商品的良好形象,商标翻译必须注意民族性。一方面,要考虑产品生产国的实际,符合其民族的审美情趣,还要与该国大众文化心理合拍,更要创自己的品牌。如:我国的长城(电视)、神州(热水器)、恒源祥(毛线)的商标命名就有鲜明的时代色彩,弘扬爱国主义精神。而熊猫(电器)、嫦娥(电扇)的商标则洋溢着浓厚的民族信息,并受大众的喜爱。

另一方面,要使自己的产品走向世界,还必须入境同禁,入国而同俗,在什么山唱什么歌,因为“百里不同风,千里不同俗”。

按中国传统习惯,许多商标以飞禽、动物为名。如海鸥(照相机)、熊猫(电视机)等。然而,同一种动物,不同的名族会有截然不同的好恶感。如“龙”在汉文化里是权威、吉祥、力量的象征。因而有不少商标以此命名。而在英语文化里,龙则是“邪恶”的象征。如果一概用对等式(one-to-one correspondence)硬译为“dragon”,显然可能会使英语读音产生不良联想,商标也因此失去了应有的意义。白鹤,中国人称为仙鹤,范冰冰在法国出席电影节身着仙鹤长裙,就引起法国人的不解。白色的仙鹤在中国象征友好、和平、长寿、吉祥,而在法国人眼里,鹤是淫邪、轻浮的代表。又如汉语文化里的喜鹊“报春”、“报喜”,而在英语里“map pie”却给人以唠叨、啰唆的联想。要维护商品良好形象,商标的命名和译名就必须尊重民族心理,同时还要把握好词的习惯联想意义。比如,我国外销产品“金鸡牌”闹钟,曾被译为“Golden cock”,由于“cock”一词除了有“公鸡”之意外,还有“不登大雅之堂”的意思。鉴于“cock”一词的不雅联想,现已改为“Golden Rooster”。广州的五羊牌自行车译为“Five Rams”甚是不妥,“Ram”在英语里除了有“公羊”之意,还有碰撞之感。它不免使人联想到骑上这样的自行车会横冲直撞。上海的名牌自行车“凤凰”直译为“Phoenix”,汉语里的凤凰是“吉祥”、“如意”,而在英文化里它是“再(下转第182页)(上接第38页)生”的象征。人们会联想到“死而复生”,是否会由此引发“死里逃生”的尴尬联想呢?商标的翻译必须考虑所探语言的民族性,其重要性之所在,由此可见一斑。

由于“white elephant”(白象非象,意为累赘而无实用价值的东西)和“dragon”的含义特殊,那么是否可以说英美人在进行商品宣传时忌用“elephant”和“dragon”,或者说销往英美市场的产品就不宜以“elephant”和“dragon”命名呢?不能说得这么绝对,更不应该一概地避而远之。因为有时某种独到的搭配也会收到意想不到的效果。如,我国生产的一种千斤顶,商标名为“金象”(Golden elephant),但在国外市场上并不犯忌。因为Golden elephant毕竟不是white elephant。不仅如此,用“象”来做千斤顶的品牌名和产品性能作了恰当的联系。又如我国的“嘉龙牌”食用油,译为“Imperial Dragon”,这里的Dragon一词在Imperial的衬托下,使人联想到遥远的皇宫、神秘的古国,同样具有异国情调。

综上所述,一个小小的商标,虽寥寥数语,却关系到商品的形象与销售。商标译名是企业与品牌国际化的重要环节,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可能使产品的销量一落千丈。因此搞好商标翻译,意义重大,责任重大。随着不断的国内外交往的频繁性、时常性、多样性、及时性,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况有着举足轻重的作用。愿我们的外语工作者都来关心商标的翻译,力争创造更多的表其内涵、传其神韵的英、汉商标来,使其真正成为生产者与消费者之间不可缺少的桥梁,为我国的繁荣昌盛作出更大的贡献。

参考文献

[1]钱冠连.美学语言学.海天出版社, 1993.

[2]陪基.英汉翻译教程.上海教育出版社, 1993.

[3]林永福.语言、视野、文化.北京师范大学出版社, 1990.

[4]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社, 1987.

3.汉英广告的翻译 篇三

【关键词】广告语言 东西方差异 直译法 意译法 语用翻译法

广告翻译不仅同产品信誉,销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质(吴希平,1997:25)。本文结合笔者多年的实践,对广告的翻译作了一些探讨。

一、广告语言的功能特点以及广告翻译的原则

无论广告手段怎样变化,语言始终是信息的主要载体。为成功地实现广告功能,广告的语言具有言简意赅、生动形象、具有鼓动性三个特点。

鉴于广告语言的三项功能特点,广告的翻译必须要遵循忠实、简练、传神的原则。此外,广告撰写者往往会借助多种表达手段来反映商品特性或吸引消费者注意,译者一定要注意到这些表达方法是否与目的语国家的文化、宗教、历史、风俗等相冲突,如果冲突,就应做出适当的调整。因此,广告翻译还应遵循符合国情这一原则。

二、广告翻译时应考虑到的因素

1 中西方思维方式的差异

讲不同语言的人在思维方式上存在差异(周晓,1998:94)。讲英语的人思维呈直线型,而讲汉语的人思维多数呈螺旋型。传统的中国思维方式是从大到小,思维认知讲究顺序,正向与完整,由表及里。而以英语为母语的人正好相反,思维方式为“从小到大”,认识则从问题的中心开始。思维方式的不同,它所构筑的信息结构也不尽相同。熟练地辨别信息结构对正确地理解源语广告是至关重要的,否则广告译文令目的语读者抓不到中心而不知所云。

2 汉英两种语言在表意机制上的差异

东西方不同的思维方式在表意机制上也出现了明显的差异。汉语属“意合法”语言,同英语相比,汉语在表达上更注重突出语义结构的核心作用,同时也更注重话语主题为意念主轴,也即所谓的“以神驭形”。汉语的连贯在很多情况下不需要一定的语法手段和其他语言手段(相当于英语中的过渡词语)来表现。而英语则不然,通常情况下,英语特有的线性结构表意机制要求完整的句式必须有主、谓成分的完整配列与组合,也就是所谓的“以形驭神”。英语语言本身起连接过渡作用的词语特别多,且出现的频率也特别高。在翻译过程中,如果译者意识不到这种差异,译文轻则给人一种极不自然的感觉。

3 文化的差异

各民族有不同的文化传统,不同的社会行为和言语规范。在广告翻译中,译者一定要了解目的语国家的文化习俗,以免引起不必要的麻烦。如“6”这个数字在中国是个吉祥的数字,于是有的商家仿照“555”牌香烟,创造出一个“666”的品牌。而在信仰上帝的人来看,“666”是魔鬼撒旦的标记。在翻译时,译者不仅要做好语言的转换,更要做好文化的转换,避免由于无意识的文化错位而造成目的语国家人民对广告的厌恶、抵制之情。

三、汉英广告的翻译技巧

1 直译法

所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。例如:Have you driven a Ford lately? (汽车)译文为:你最近开过福特车吗?这就是典型的直译。

直译法很适合广告语言,特别是广告标语的翻译。因为广告强调的是信息的准确传递——不夸大其词,不模棱两可;强调广告传递的信息与意图必须被接受和准确理解,而且应易于理解,不可令人困惑。

2 意译法

直译法有时会使译文不符合目的语语言习惯,读起来生硬别扭。这时就要用到意译法,保证译语地道、自然。例如:“…甜而不腻…” 意译为“Agreeable sweetness”。如果直接仿照汉语中的联合结构译为”sweet but not heavy” 则不符合英文表达习惯,且容易产生歧义,因此将译文结构转换成一个名词词组,就较地道、自然。

意译法多用于广告正文的翻译。在翻译较长的广告正文时,译者一定要考虑到目的语国家的语言表达习惯,对语篇、结构进行重新调整和分配,使目的语读者读起来更顺畅自然。

3 语用翻译法

语用翻译法指译者在准确理解汉语广告的基础上,根据语境和文化习惯,使译文符合目的语国家的文化习惯,从而达到准确传递商品信息的效果。

由于操英汉两种语言的人在文化背景、生活习惯、民族心理、推理模式等方面存在显著的差异,对同一个信息的反应往往不同。在广告翻译方面则表现为获得不确切的,有时甚至是错误的广告信息。请看这则广告词:“即购即食,食用方便”。原译文:“opening and eating immediately”。漢语指的是食品食用上的方便。用immediately译上述广告中的 “即”不妥。国外的消费者读到”eating immediately”时产生的联想往往是“不吃掉,食品马上就会坏掉?”这样的译文有损产品形象。实际上“即购即食”“食用方便”在英语中的惯用表达是:(always) ready to serve。只有这样,译文消费者和原文消费者面对同一产品介绍,才可得到相同的信息。

结语

本文提到的三种译法相互联系,相辅相成。同一广告,不同的人可能采用不同的译法。但不论何种译法,一定要遵循“忠实、简练、传神、符合国情”的原则。

汉英广告翻译是一种语言创造性活动,译者除了对汉英广告常识比较了解之外,还要有扎实的语言功底,丰富的文化背景知识以及较高的翻译技巧,需在实践中不断积累经验,更新知识结构,与时俱进。

【参考文献】

[1]廖英 莫再树.国际商务英语语言与翻译技巧. 北京:机械工业出版社,2005-9-26

[2]周晓 周怡. 现代英语广告. 上海:上海外语教育出版社,1998

[3]谭卫国. 英汉广告修辞的翻译. 北京:中国翻译,2003,(2).

4.英汉汉英翻译作业及答案 篇四

1.His accent couldn't fool a native speaker.A.本地人一听他的口音,就知道他是外地人

B.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:A

2.One could not be too careful in a new neighbourhood.A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心

B.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:B

3.We should never warm snakes in our bosoms.A.我们不能内心温和

B.我们决不能姑息坏人。

-----------------选择:B

4.他妹妹老是说谎。

A.His sister always tells lies

B.His sister is a great liar.-----------------选择:B

5.But for your help, I would not have made such good progress in my studies.A.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

B.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

-----------------选择:A

6.他好不容易才挤到台前.A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B.He had a hard time being forced to get up the platform.-----------------选择:A

7.Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.A.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

B.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。-----------------选择:A

8.He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.A.他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

B.他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

5.涉外公证文书的汉英翻译 篇五

2008-1-22 9:34

页面功能 【字体:大 中 小】【打印】【关闭】

涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。

一、涉外继承公证

(格式)继承人:王利,女,1940年4月20日出生,现住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33号。

被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二十二号。

查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗嘱,死者李明的遗产应由王利继承。

分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:(1)“继承人”,有人译为“successor”不妥。因为“successor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的继承人”译为“the successor to the Throne”.涉外公证书的“继承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故应选用“heir”.(2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有legacy, estate, inheritance,但这几个词是有很大区别的:“legacy”主要指遗产中的动产部分:“estate”指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产:“inheritance”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗产”一词应译成“estate”.(3)“遗嘱”一词在汉英词典上有testament, will, dying words, 但这些词在法律上也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的“书面遗嘱”,选用“will”较妥:“生前立有遗嘱”,有人译成“made a will”就不如“had a will”,因为“made a will”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是,是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由ⅩⅩⅩ继承”应译成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。

英译:

Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外学历公证

(格式)兹证明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大学英语系学习,学制四年,于1989年9月毕业。

分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费,所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一词应译成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“开始进入小学学习”,“to enter a school”一般指“进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几年的涉外公证书中有的当事人要求证明中等学校的学历,这样“毕业”一词译成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大学“毕业”才使用“graduate”

英译:

This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例

三、涉外遗嘱公证

(格式)兹证明张三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日来到我处,在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名。

分析:遗嘱公证是公证机关对遗嘱人设立遗嘱行为的真实性、合法性予以证明的活动。在英译时,一定要处理好“在我的面前,在前面其本人所立的遗嘱上签名”。遗嘱公证可以是遗嘱人口述,公证员记录,但必须由遗嘱人在公证员的面前签名。“在我的面前”意指“公证员在场”,译成“in my presence”。“在遗嘱上签名”,有人译成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行话,显得很随便,应译成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附着于,用于非常正式的场合。如果立遗嘱人不会写字也可在遗嘱上盖上自己的印章,译成“affix(one‘s)seal to the testament” 但请注意,“testament” 前面的介词选用to 是表示一种归属关系:“遗嘱”后面的第一个定语“本人所立的”译成一分词短语“made by(one)self”,第二个定语“在前面的”译成定语从句“which is attached hereto”,因为遗嘱公证书是把“遗嘱”文件排在前面,公证机关的公证书排在后面。

英译:

This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例

四、涉外收养公证

(格式)收养人:赵明,男,1946年1月3日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

张莉:女,1948年3月14 日出生,现住西班牙,马德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ号。

被收养人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。

兹证明被收养ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ医院,其父母愿将此婴儿送养他人,并委托医院办理。收养人赵明、张莉与该医院协商,决定于1990年9月12日收养此婴儿,并取名为赵伟。

分析:涉外收养,主要指外国人收养中国公民、中国公民收养外国人为养子女、或海外华侨或港澳同胞回大陆收养子女的民事法律行为。英译收养公证应注意下列问题:(1)“收养人”不能简单地译成“adopter”或“consignee”因为在法律上“收养关系”成立后,收养人与被收养人之间便发生了父母子女关系,即“养父母与养子女”的关系,故应将“收养人”译成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收养人”或“领养人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收养人”直译为“adopted person”就可以了,因为托医院办理收养关系的“被收养人”大都是婴儿,况且在公证书中还要证明其性别和出生,是“adopted son”还是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不应译成“his/her parents”,因为在收养关系中,当事人有三种:即:收养人、被收养人和送养人。这里的送养人主要是被收养人的生身父母(当然也不排除有其他监护人),所以“其父母”是指婴儿的生父母,应译成“his/her natural parents”,以区别于“adoptive parents”。(4)在收养关系中,送养人把自己的子女送养他人是完全心甘情愿的,所以“愿将此婴儿送养他人”应译成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收养关系中,送养人一般不愿和收养人接触,所以委托医院与收养人商定收养事宜,应译成“to entrust the hospital to make the arrangment”

英译:

6.汉英翻译论文 篇六

(2)The Central committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy aswell as the degree fo ripening of the subjuective and objective conditions and in the right order of importance ,urgency and feasibility,and that they should basically be accomplished in about five years(原序法)

(3)According to Zhang Zhaogen,deputy curatorof Suzhou Museum,the unearthed debris is believed to be fragments of unused porcelain items which were thrown away near the wall by traders after transportation damage had been spotted.(变序法)

(4)Shaoxing lies to the south of the Qiantang River on the Ningbo-Shaoxing plain with a warm climate and fertile soil.Rich in natural resources,it has long been known as a “land of fish and rice”.I t is also known as an”Oriental Venice”or a “City of Bridges”,for it abounds in rivers and lakes.(变序法)

(5)The units that engage in purchasing the industrial waste and used metalsshall appyto the public security sub-bureau or county bureau at their place of business for examination,pass the examination ,and obtain the permit for special business issued by the Municipal Public Security Bureau.(变序法)

(6)Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures,illegally purchases waste and used industrial metals,the authorities concerned shall stop his business and confiscate the illegally ourchased articles ,and the illegally obtained profits;it may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible.(变序法)

(7)We must press forward with the reform in the foreign trade regime.Conglomeration----forming allies with farming,manufacturing,or scientific research with foreign trade as the locomotive/ flagship---point the way ahead to strngthened competitiveness(确定主谓)

(8)Maglev floats in the air,supported by the force of the immensely poweful magnets.Instead of rolling on rails ,it actually flies ,using magnets for propulsion.Unhindered by any friction except wind resisitance, the maglev can attain speeds unheard of in ordinary land travel.(确定主谓)

(9)Cultural exchanges among historical and culturally significant cities,whose respectiv cultural features and individuality are their unique and invaluable symbols, will greatly contribute to the sustainable development and prosperity of their cultures.(确定主谓)

(10)West Zhuzhou, a National Hi-tec Development Zone as well as an economically fastgrowing urban area ,aims hgh in terms of environmental, economical and social development.Undoubtedly East Lake Sewage Plant is a good investment programme.(确定主谓)

2按括号中的要求把下列各句译成英语

(1)All of them arecommon ppeople who have been widely praised by people of all walks of

life for their unusual deeds---they went so far as to say gooo-bye to their bosses,therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity(重心

前移)

(2)The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the

important thoughts on development advanced by the previoustherss generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development.It is scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninsim,MaoZedong Thought,Deng Xiaoping Theory and the improtant thought of Three Represents and keeps uo with the times.It is an important guiding principle for China’s economic and social developmengt and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialismwith C hinese characteristics(重心前移)

(3)It has been four years since this Government took office.These four years have taught us

one thing :We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.重心前移)

(4)The U UKE OF s heh asked Tsze-lu about Confucius, and Tsze-lu did not answer him.The

Master said “Why did you not say to him,---He is simply a man,who in his eager pursuit(of knowledge)forgers his food ,who in the joy of its attainment forgets hissorrow ,and who does not perceive that old age is coming on ?”(形合法)

(5)Suddenly Ah Qian came along,humming an aria from a local opera,his shoulders slung

with a sickle, a carrying pole and some ropes.Seeing that I was listless,he stopped and stuck up a chat with me(形合法)

(6)Early in ancient China ,there were noble –minded people who would die of their thirsty

rather than drink water form stealth-spring, who would die fo hunger rather than eat food handed out in contempt(行合法)

(7)At other times you may be so occupied with your work or socail intercourse as to have no

time for books.Then you can peacefully listen to wisemen of all times,enriching yourself with their ideas, and enlarging your stock of knowledge.Or you can draw a pictre,or arrange Chinese chess for a near-end game.If you are in the mood ,you may as well open an album and let the photos bring back memories of those now far away ,Aren’t any of these a real pleasure in life(行合法)

(8)The Western Hills,about 15km from Kunming, is lovated on the edge of Dianchi Lake in

the wetern suburbs of Kunming.It is stretching from north to south for 40kilometers with an altitude of some 2,500 meters above sea level.(综合法)

(9)During the period of the 11 Five-Year plan,China will add 17,000 km length of railways

with the total reaching 100,000 km by the year 2020.By then the purchasing of train tickets will be made much easier.The current speed increases to over 200 km/h is a breakthrouhgh on the basis of China’s maxium speed on the existing rail routes,which is the highest rail speed currently operating in the world.This means that there sill be no more large-scale speed-up exercises on China’s exitsting railway lines(综合法)

(10)All the seats on the D-prefaced streamlines train seats are soft swivel chairs.Not only is

the seat’s reclining position adjustable, but passengers can opt to turn their seats to keep in the direction of the train or to face the persons sitting behind them.This is especially appealing to friends,families,co-workers and classmates traveliing together(综合法)

将下列段落译成英语

7.汉英翻译论文 篇七

一、指导商务汉英翻译的功能翻译理论

笔者认为,在繁多的翻译理论中,功能翻译理论对于完成用户需求不同、语篇功能各异的文体类型繁杂的商务汉英翻译任务来说,其指导作用更是有针对性,其指导意义更加实际。以下仅对功能翻译理论做一简述。

1.功能翻译的主导理论:“目的论”。上个世纪八十年代由德国两位翻译理论家弗米尔和赖斯首先提出来的“目的论”是功能翻译的主导理论。“目的论”(Skopos theory)将“行为理论”引入翻译理论之中,认为翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。这就是“目的论”的首要原则。目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本到底是需要直译还是意译,或者二者中和。同时,翻译目的还决定了具体的翻译策略。但是,因为翻译目的和原文写作意图可能相背,以及其他原因,诺德在弗米尔的“目的原则”基础之上,继而提出了“忠诚原则”(loyalty principle)。这两大原则相辅相成,既要实现翻译的目的,又要尊重原文作者的写作意图。

2 . 奈达的“功能对等” 翻译理论。“奈达的‘ 功能对等’理论与功能翻译学派的观点有不少内在的联系和互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于‘信息型’和‘呼唤型’文本的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用”。

“功能对等”理论是在他翻译研究《圣经》的工作基础上提出来的。他最初提出的“动态对等”是指语义到语体,在接受语中用“最切近的自然对等语”[2]再现源语信息。不断发展完善的奈达“功能对等”理论主要可以概括为以下“4E’s”:

Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的语义信息与译文语义信息对等)

Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的风格信息与译文风格信息对等)

Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息与译文文化信息对等)

Equivalence of response of source language and target language(原文读者反应与译文读者反应对等)

二、商务汉英翻译的国内研究现状

根据上海对外贸易学院对2007—2009三年期间我国商务英语论文发表情况进行调研和分析的统计结果,“涉及语言技能的论文中,关于翻译的论文占37%。从翻译角度切入研究商务英语的论文数量最多”。从2006年至2010年这五年时间里,“在外语类核刊上发表的商务英语论文有二百多篇,涉及商务英语翻译、商务英语教学、商务文化等内容。其中,商务英语翻译类文章名列前茅,占16.6%(2006-2010年)”。搜索“中国期刊全文数据库”,我们发现,有关商务翻译的论文数量很多,一些高质量的论文主要集中在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》(原名《上海科技翻译》)上,这些论文基本上能代表我国商务英语翻译的研究现状。刘法公在《中国翻译》上发表的“商贸汉英翻译的原则探索”可以说是被引用次数最多的商务汉英翻译方面的论文之一。其他相关论文包括:方梦之的“我国的应用翻译:定位与学术研究”、陈小慰的“商务语篇翻译”、彭萍的“商务文本翻译尺度的探讨”、刘法公的“论商贸译名翻译的统一问题”、顾维勇的“商务英语翻译的文体意识”张传彪的“变通乃翻译基本属性”。

被参考次数较多的国内学者的文献依次是《语用学与英语学习》(何自然)、《文体学概论》(秦秀白)、《商贸汉英翻译专论》(刘法公)、《论基础英语与专门用途英语的教学关系》(刘法公)、《当代翻译理论》(刘宓庆)、《文体与翻译》(刘宓庆)、《英语文体学引论》(王佐良、丁往道)、《语篇分析概要》(黄国文)、《语篇分析的理论与实践——广告语篇研究》(黄国文)、《英语语体》(侯维瑞)、《广告英语》(崔刚)、《新编语用学概要》(何兆熊)、《语篇的衔接与连贯》 (胡壮麟)、《广告英语》(赵静)、《应用翻译功能论》(贾文波)、《文化语境与语言翻译》(包惠南)、《商标英语》(贺川生),其中涉及到翻译的国内学者依次为刘法公、刘宓庆、贾文波、包惠南,而涉及商务汉英翻译并引用次数最多的专著首推刘法公的《商贸汉英翻译专论》。

其中值得一提的是与商务汉英翻译有关的一些专著或教材还有许建忠的《工商企业翻译实务》(2001)、刘法公的《商贸汉英翻译评论》(2004)、贾文波的《应用翻译功能论》(2004)、李长栓的《非文学翻译理论与实践》(2004)、顾维勇的《实用文体翻译》(2005)、李明的《商务英语翻译(汉译英)》(2007)、刘季春的《实用翻译教程》(2007)、李太志的《商务汉英写作修辞对比分析与互译》(2008)等。

8.汉英翻译论文 篇八

关键词:叠字翻译技巧策略

叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂诗》:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。”,再如李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。

一、常见的叠词种类

按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类:

1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习;

2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切;

3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两;

4、ABAB式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快;

5、A—A式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲;

6、A呀/啊A式:走呀走、唱啊唱;

7、A着A着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦;

此外,还有一些其他的搭配形式,如AABC式(楚楚动人、遥遥相望)、BCAA式(千里迢迢)、ABAC式(一言一行)、A又A式(一辆接一辆)等。

二、叠字的翻译技巧与策略

1、直译法

赵彦春在《翻译学归结论》中提到:“叠字的翻译只要不影响整体的意义、意境和形式,应尽量采用直译的方法,也就是‘叠词以叠词见之’”。如:很久很久以前——long long ago、试一试——try again and again等;再如杜甫《登高》中:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。“萧萧”、“滚滚”二词让我们仿佛听到落叶的声音,看到长江滚滚东流的宏伟气势,非常地生动传神,可以让人体会出诗人壮志难酬的感慨和悲凉,且来看看译文:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour by hour.

这个是许渊冲教授的译文,他用了两组重复词“shower byshower”和“hour by hour”来对应原文的两组叠词,并且其中“shower”与“萧”发音相近,又与“hour”形成押韵。既在意义上忠实原文又达到音似、形似,体现原诗磅礴的气势,并且译文结构对仗工整,韵脚整齐,达到了译文的音美、形美和意美的统一。他尊重原作,较为完美地以押韵相仿的英文词语代替原文的叠字。这是许教授在翻译诗歌时最常用的方法,此方法还可以细分为形容词的重叠,如《雨霖铃》中的:念去去……,可译为Far,far away;名词的重叠,如《天仙子》中的:重重帘幕密遮灯……,可译为Lamplight is veiled by screenon screen……,等等。从以上例子中我们看到,叠词的直译能做到忠实原文,保持原文的意叠、形叠、音叠,翻译中能够做到直译而不影响原文意义。意境的情况下应尽量采用这种方式。

2、韵律翻译法

用英语的头韵、脚韵等来翻译叠音词,是为了在韵律上同原文相似,而修辞效果又与原文相近,这种方法经常用在诗歌、散文的处理上。

国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”如:憨有憨福Fortune favors fool。作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它赋予语言以音韵美和节奏美,并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。汉语中的叠字既是双声又兼叠韵,而英语中的头韵则相当于汉语中的双声,以头韵词译叠字虽不能尽达,但也和谐自然,音韵优美。

如:王勃的《山中》中:“况属高风晚,山山黄叶飞。”可译为:Yellow leaves in late autnmn wind,Fall and float in hillsmakeme sad

原文中黄叶飞舞这样一个景色描写的句子放在篇末是借景抒情,“山”的叠用更使意境苍茫,群山飞落叶带有一种萧瑟的意境,译文中fall和float押/f/头韵,/f/音有摹声作用,两个/f/音后分别跟长元音和双元音,读者如闻风吹落叶之声。

英语中另一种音韵辞格——元韵或称为腹韵,指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。它能将一行诗或一句话粘接成和谐紧凑、脉络相同的整体,使之前后连贯,意义关联,增加语言的音乐感,增添语言的注意价值,能充分发挥语言的表达效果,如:亲亲密密——near and dear;慌慌张张——helter andskelter;劳劳碌碌——toil and moil等。

3、意译法

在翻译时,译者往往会产生因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这个情况时,就要格外留心,以避免与原文失之毫厘,译文谬之千里。既不能笼统地直译,也找不到合适的词来对韵时,最好采用意译法,舍弃叠音的形式,让自然贴切的译文语言忠实地传达原文的内容,使之更符合汉语的习惯和思维方式,这也是最常见的一种方法。

如在诗词翻译中最有名的词句,出自李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!,’按照直译法,我们可能会翻译成“Search,Search,Seek,Seek,Cold,Cold,Clear,Clear,Sorrow,Sorrow,Pain Pain.”这样的翻译完全不符合英语的习惯用法,也没有语法上的联系,更不能表达原文的精神和意境,使译文失去韵美和感染力,于是我们可以参考许教授的译文:

I look for what miss;

I know not what it is:

I feel so sad,so drear。

So lonely,without cheer.

在这个译文中,许教授使用短音/i/韵,如miss、is、it等,以及抑扬格传达了原词的意境,看似破坏了原文的次序,但也再现了原作的魅力。

三、结语

上一篇:初一上学期数学小测下一篇:广告有限公司岗位职责