本土化--汉语教材出版的瓶颈

2024-06-27

本土化--汉语教材出版的瓶颈(共2篇)

1.对外汉语教材出版刍议 篇一

根据国家对外汉语教学领导小组办公室2007年统计,目前全球有30多个国家、3000多万人学习汉语,海外2500所大学和上万所中小学开设了汉语课程。2008年,这个数字提高到4000万。(《人民日报》海外版,2009年8月4日)2010年,海外学习汉语的人数预计达到1亿。“汉语热”使对外汉语教材的出版成为国内出版社关注的选题。早在2007年,介入对外汉语教材出版的出版社就有90多家(《推行走出国门战略,中国对外汉语教材“墙外香”》,《中国新闻出版报》,2007年5月28日),到2009年,增加到120多家。除北京语言大学出版社、北京大学出版社、华语教学出版社和外语教学与研究出版社等对外汉语教材出版“四大社”之外,各地出版社根据自身地缘优势,也开发出一些对外汉语教材。地处桂林的广西师范大学出版集团在2009年7月出版了《魅力汉语》对外汉语系列教材,在东南亚来华留学人员和东南亚孔子学院学生中使用后,这套教材取得了良好的推广效果,在东南亚地区成为对外汉语教材知名品牌。作为定位为区域化的对外汉语教材,能够得到读者的欢迎,值得分析研究。

对外汉语教材的因地制宜

对外汉语教材市场虽然大,但具体分析起来,数千万的汉语学习者散布在世界各地,学习汉语的集中群体是华裔子女群,东南亚、北美都有自己的汉语中心,我国出版物打入欧美华裔主流市场并不容易。不同国家的学习者学习汉语,在发音、语法、书写上差别极大,任何一套教材都无法“通吃”,教材的研发需要具有针对性,细分市场。例如,“由于母语迁移、目的语规则的泛化、语言学习环境以及个人因素的影响,造成越南人学汉语的语音出现偏误”,这种偏误具有越南学生的自身的特点。在编写针对特定区域的汉语教材时就要注意到这些问题。因此,在对外汉语教材的编辑策劃上,既要从汉语学习规律、汉民族习俗等考虑问题,也要从学习者角度研究学习者的地域民俗、学习心理、母语教材的编写特点,做到从读者研究人手,来编写适合读者的汉语教材。语言具有社会性、民族性、地域性特点,对外汉语教材需要针对读者对象,因人制宜,因地制宜,根据特定读者特定的社会文化背景,有针对性地通过汉语的教学,使其了解汉语及汉语承载的汉民族的民族特点、民族文化特点以及民族心理特点。

《魅力汉语》针对东南亚学生学习汉语遇到的问题,加强了语言规范训练,采取了不同于常规对外汉语教材的多种教学方法。由于针对性强,在实际应用中得到了对外汉语教师和留学生的认同。

对外汉语教材的时尚生活元素

汉语作为世界上最古老的语言之一,对海外学习者来说,具有神秘性,具有语音上的音乐美、词源与同义词丰富、词序和虚词为主要语法手段,学习难度大。传统的对外汉语教材,往往学术严谨性强,趣味性和参与性弱。国内编写的针对外国人的教材口语实用性比较差,欧美学校较少采用。原中国科学院陈明远研究员认为这主要是因为:“(中国出版的对外汉语教材)反映的往往是中国人自己看待外国学生学习汉语的视角,有的只是冠以外国人的姓名而已。而且,他们普遍觉得中国国内编写的汉语教材比较枯燥,幽默感和趣味性低。”许多来华学习汉语的外国留学生大多感叹:“学中文非常难!汉语的声调发音很难,学写汉字最难!比学俄语、阿拉伯语还要难!”许多外国人公认:“学汉语汉字,唯一的办法就是到中国本土。自学英语、法语很容易,但要自学汉语,基本不可能。”

那么,如何让对外汉语教材具有吸引力,值得编写者和出版者研究。《魅力汉语》的编写注重激发学习者的兴趣与参与性学习,加入了时尚元素。在汉字的学习安排上,《魅力汉语》遵循汉字规律和由易到难的编排原则,例如,初级上册的前13课,编者选择了最常用、构字能力极强的70个独体字(平均构字为6个)和汉字笔画,按照字义类聚安排,配合笔画展示。14到30课,则以这70个独体字为偏旁或构字部件构成合体字64个,结合课文生词重现,做到字、词一体,按偏旁组合分布,每课的独体字都配有笔画、笔顺及汉字形体演变图片。这些课程以情境化的语言实践来引导学生参与,在教学中,容易引起学生共鸣。

总体而言,国内出版的对外汉语教材整体策划含量尚需提高,宜摆脱“为学语言而学语言”的呆板课程设置,增加教材的动态化和生活化,使古老的汉语加入时尚的生活元素,激发学习者学习。这个方面,由美国新闻总署赞助,美国Prentice Hall,INC,制作,独家授权的美语教材《走遍美国》的策划和出版很值得借鉴。

《走遍美国》采用“电视影集”式的组织形式,是在向全球105个国家的英语教学者广泛咨询后才决定采用的,所有被调查者都认为电视剧情节感人,能吸引学习者的兴趣。这样的情境教学模式对外国人学习汉语有没有值得借鉴的地方,值得对外汉语教材编写者和出版社深入研究。中国古老文明的生活元素,比如“寻访象形字”、“游览少林寺”、“练习太极拳”、“街头看下棋”、“住北京四合院”、“泰山”,等等,编写成外国人与中国人在现实生活中的交流,把学习汉语与了解中国古老文明和现代生活结合起来,这样的对外汉语教材便成为“活教材”,而不是机械板滞的书本教材。这样的教材开发和出版,需要投入大量的资金和人力资源,需要国家相关基金的资助来实施。

对外汉语教材的文化内涵

语言的社会性在于语言反映了社会现象,主要体现在民族文化、价值观、民族性格和民族心理对语言的影响和制约。东南亚国家华人众多,儒家文化是当地华人重要的社会文化基础。《魅力汉语》教材以中国传统文化,尤其是儒家文化为重要切入点来学习汉语,具有浓厚的中国文化特色,因而容易被东南亚留学生所接受。在实际的教学中,留学生还提出了中国传统文化在教材中介绍的多,融入生活的少等问题。作为教师,笔者认为,对外汉语教材的文化内涵不是简单地通过“孔子”、“中庸”、“礼仪”等元素的知识性介绍而体现的,宜重在“融会”在语言的教学之中。《走遍美国》的内容以住在纽约的一家三代人的生活为中心,内容涉及美国各地风土人情、社会生活的许多方面,把美国价值观融会在英语的学习内容之中、贯穿在体现美国时尚生活场景的剧情中,因此得到了世界各地学习者的认同。

目前,《魅力汉语》在文化融会方面还有许多值得深入去做的地方。笔者指导的一位来自泰国的汉语本土教师谈

到,她找了很多针对外国人学习汉语的教材来研究,总体看来面目雷同。这位泰国老师建议笔者带的留学生班以阳朔西街为生活背景,编写100集生活短剧,比如“问路”、“洋女婿的尴尬”、“送礼”、“阳朔攀岩”、“骑自行车”、“过节”、“太极拳”、“看中医”,等等,把2000个汉字按照难度等级嵌入短剧中——这样的教材可以应用于教学短剧的表演中,让更多的留学生参与教学。而中国文化就融会在短剧当中。同时,这样的短剧又可以是开放性的,让学生直接到阳朔街头去,依照教材的设计去深入民间学习汉语。这样的想法在目前对外汉语教材的策划中尚未见到,具有创新性,值得出版社研究其可行性。目前,桂林市提出“文化立市”战略,把阳朔开发成为对外汉语教学基地,是令人期待的事情。

对外汉语教材的产品链

相对来说,对外汉语教材的开发和出版,具有投入大、风险高的特点。例如,外研社为了进入汉语教材出版领域,在2005年提出了“对外汉语出版工程”的建设,涵盖图书产品15个系列,累计近2000个品种,计划每年投资1000万,十年陆续投资1个亿,用于汉语的国际推广和中国文化“走出去”战略。《魅力汉语》项目虽不大,但投入不小。因此,对外汉语教材的产品链开发是提高教材出版效益的必由之路。例如,作为教材,《魅力汉语》在东南亚的成功,对形成区域性对外汉语教材产品链作了铺垫。

如《走遍美国》,除了紙质教材之外,还配有CD-ROM光盘,包含了原教材全套录像、录音素材和课文、注解等内容,同时增加了相关的练习、日常用语、词汇学习、美国生活介绍等辅助性学习内容。《魅力汉语》目前的纸质教材开发还处于初级阶段,后续如果形成对外汉语教材品牌,多媒体光盘、互动学习机、MP3等电子产品可以跟进。此外,《魅力汉语》还可以出版反映外国学生学习汉语的连续出版物,以推进教材的后续开发和品牌影响力的不断提升。有了《魅力汉语》连续出版物,还可以开发汉语教学广告,形成以《魅力汉语》教材以及具有“魅力”特色为核心的对外汉语教学,开发具有“魅力”特色的汉语教学课程模式,形成品牌连锁办学,把教材出版与文化输出做到海外去,从而实现由出版经营到中国文化经营的延伸,实现出版利润的最大化。

对外汉语教材的品牌建设

近十年来,广西的主要高校与一大批海外高校建立了交流。由于中国一东盟博览会的举办和中国东盟自由贸易区的建设,广西与东盟各国的交流合作蓬勃发展。广西在东盟各国招收留学生人数占中国东盟国家留学生总数的1/10。

在这样的中国经济和泛北部湾战略引发的“汉语热”大背景下,广西师范大学共接收了4700余名长期留学生和7000名短期留学生。留学生教育层次从汉语进修扩展到本科、硕士教育,专业从汉语言文学扩展到旅游管理、经济学、法学、计算机科学、体育等20多个学科。目前,广西师范大学有留学生1800人,其中长期留学生有800多人,来自30多个国家,主要生源地为东南亚。广西师范大学每年接收500余名来自越南、泰国、印尼、马来西亚等东盟国家的汉语教师进行师资培训和各种短期语言文化活动,培训了多批国际汉语教师中国志愿者。但是,如果没有一系列具有自主知识产权的,具有品牌影响力的对外汉语教材,将难以有更多的作为。因此,如何深度开发《魅力汉语》,使之成为对外汉语教材中的经典之作,需要出版者和对外汉语教学研究者进一步研究。

2.本土化--汉语教材出版的瓶颈 篇二

由于历史的原因,香港的语言使用情况比较复杂,现在,在香港的大中学教育体系内,英语授课、汉语(主要是粤语)授课的情况并存;香港的语言教学情况同样也比较复杂。对于主要针对华人的普通话或广州话教学,不在本文考察之列,本文着重讨论香港地区“对外汉语教学”所使用的汉语教材的出版和发行情况。

近年,“汉语热”席卷全球,国家汉办每年都要召开“孔子学院大会”并定期组织“国际汉语教学讨论会”,各地中文教师协会和内地高校组织的汉语教学讨论会就更是数不胜数。但是,目前内地对港台地区对外汉语教学和汉语教材出版情况的了解较少、研究也较少。本文通过实地考察和访谈的方式,力图为读者呈现香港地区对外汉语教材出版和发行的真实情况,以供对外汉语教师、对外汉语教材出版者和其他教育图书出版者参考。

儿童青少年汉语教材出版

在对外汉语教学方面,香港地区主要存在以下一些学习人群:一个是国际学校针对青少年的汉语作为第二语言的教学;一个是大专院校汉语中心针对外国学生的汉语教学;2006年,香港理工大学创建了香港孔子学院,也开展针对外国人的语言和文化培训;此外还有一些语言培训学校,也进行汉语培训。还有一个比较特殊的群体,就是主流学校针对南亚地区少数族裔的汉语教学,目前,他们接受的是汉语作为母语教学和考试的,但是,实际上针对他们的教学应该是介于母语和第二语言之间的,如今也没有针对这一族群的合适的教材。

香港地区出版的对外汉语教材,以儿童青少年教材为主,而这些儿童青少年教材,又以针对国际学校学生的为主。

香港本地出版的儿童青少年汉语教材品种并不多,主要的只有两大系列:一个是由香港三联书店出版的《轻松学汉语》(Chinese Made Easy)系列,一个是由大华风采有限公司出版的《快乐华语》系列。

虽然只有这两个系列,但却典型地反映了香港地区汉语教材的出版特点。由于地域面积和学习人数、作者和编辑力量等限制,香港地区的汉语教材出版不可能像近年来大陆汉语教材那样,以每年成百上千个品种的速度增长,但是,香港教材出版有自己“麻雀虽小,五脏俱全”的鲜明特点,围绕一个品牌精耕细作、做深做透,多媒体立体化地配套开发。

大华风采有限公司以《快乐幼儿华语》《快乐儿童华语》《奇妙中国游》为基础,整合为三个级别的综合课程,即初级、中级、高级,并配套故事书、练习册、CD、卡通CD-ROM和教学指引(教师用书)、活动纸、考试题,甚至还有供课堂教学用的“大型书”等其他教辅。配合纸质和电子音像教材,还开通了供学生使用的在线学习系统和供教师使用的在线备课系统。它的在线学习系统可以在线学习和练习书写汉字,做各种练习和游戏等。此外,还有1000多个故事以DVD、网站、CD-ROM 等介质呈现,给儿童汉语学习者提供整体学习方案和互动体验。

之所以纸质图书与电子音像和多媒体配套、立体化地开发,除了参照英语教材和其他外语教材的发展,与时俱进之外,同时也是香港国际学校的教学要求所致。香港地区国际学校要求语言教学时,不能只是教师讲授,而是要有音频、视频、多媒体、电子白板等辅助方式,因此,就要求教师选用立体化、多媒介的教材。出版商为了产品成功进入国际学校系统,也必须进行立体化开发和维护。

2005年,大华风采有限公司曾将《快乐幼儿华语》简体字版版权卖给内地对外汉语教材出版的龙头老大——北京语言大学出版社,但是,从2005年7月首届世界汉语大会之后,简体字迅速在全球范围内成为汉语学习的主流,大华风采看到了简体字版的巨大市场,在与北语社的授权合同结束后,收回了版权,自己出版了简体字版。目前大华风采有限公司的产品,都是同时存在简体字版和繁体字版两个版本,并且在北京还设立了公司分支机构,推动该产品在内地的营销。就笔者所知,该教材在内地的市场,也是主要在国际学校系统内。

香港儿童青少年汉语教材的另一个系列——香港三联书店出版的《轻松学汉语》也是一套在香港地区被国际学校普遍使用的教材,该套教材从开发至今,巳经历时10年,其间不断修订和更新,于2006年起陆续推出第二版。目前采用《轻松学汉语》的国家和地区已超过25个,除香港本地外,还包括加拿大、美国、英国、法国、日本、澳洲等。

这套教材在2000年出版之初,作者也曾经碰过不少钉子,当时对外汉语没有现在这么热,作者在寻找出版社的时候,很多出版商都觉得对外汉语教材不赚钱,婉言拒绝。本来,按照香港三联书店的产品线规划,也是不出版汉语教材的,但是最终抱着试试看的心态予以出版。没想到,这套教材现在竟然成了香港三联书店的拳头产品。据该书店的一位副总编辑介绍,仅仅这一套教材每年给出版社带来的收益,可以承担整个出版社所有员工的工资福利。

《轻松学汉语》是由香港英基国际学校集团下属港岛中学的马亚敏老师和李欣颖老师合作编写的。第一作者马亚敏女士,为英国语言和文学学士(中国)及教育学硕士(加拿大)。曾在中国和加拿大教授过英语作为第二语言,现在香港中学教授对外汉语,她从事对外汉语教学近20年,具有丰富的教学经验。

《轻松学汉语》分为少儿版和青少年版,三联书店在对外宣传的时候,也将青少年版称为“成人版”,从教材设计等方面看,主要仍是面向青少年学习者的。

在2005年北京举办的国际汉语教学讨论会上,马亚敏老师开始和北语社接触,在对内地出版对外汉语教材的出版社进行了广泛考察之后,最终决定与北语社合作,于2006年起陆续出版了她编写的另一套针对儿童和青少年的汉语教材《轻松学中文》。《轻松学中文》也分非华裔青少年版和非华裔少儿版两个版本。作者之所以出版这套教材,是出于其在国际学校教学过程中的经验总结。

为了厘清香港国际学校中的汉语教材使用情况,有必要对香港国际学校系统作一简要介绍:

全球国际学校系统是受国际文凭组织(the International Baccalaureate Organization,简称IBO)统一管理的,该组织创立于1968年,是一个经联合国科教文卫组织注册的非营利的国际教育基金会,是世界公认的国际教育的领跑者。IBO初衷是服务于外交官子女的国际学校,方便流动于国际间的外交官家庭子女入学。IBO现有成员学校3313所,分布在141个国家和地区,拥有超过98.4万名3-19岁的学生(数据截止于2011年12月)。

由于香港的历史渊源,香港的国际学校一直遵循英国的教育体制,因而,香港国际学校的初中生毕业时要参加GCSE考试,其英文全称是General Certificate of Secondary Education,中文译为普通中等教育证书,这是英国学生完成第一阶段中等教育所参加的主要会考。

而香港国际学校的学生高中毕业则要参加IB考试,IB是国际文凭组织IBO为全球学生开设的高中课程,同时也是大学预科课程,学制两年。

因而,与香港国际学校的汉语教师谈起对外汉语教学和汉语教材,他们经常开口闭口都是GCSE和IB,这就如同内地的中学老师总是在提“中考”和“高考”一样。而汉语,就相当于内地中学生所学习的“外语”,学完“汉语”这一科目后,要参加“中考”和“高考”,并且“高考”的学分可以带入大学。

nlc202309022207

与内地的高中生有所不同的是,香港国际学校学习汉语的学生情况相当复杂:有的是华裔背景,口语和书面语都有些基础;有的则虽是华裔,但是只掌握一些简单的“厨房汉语”,即只是口语好一些,书写很差;还有的虽有华裔血统,但是完全不懂汉语;也有相当多的是非华裔子女,完全不懂汉语。就是这些族裔、背景各不相同的学生,同时在国际学校里选修汉语,可想而知,他们所需要的教材也不相同。不存在一本教材打天下的可能性。

马亚敏老师正是从多年的教学经验出发,根据学生的程度编写了《轻松学汉语》和《轻松学中文》两个不同的系列,分别是面向有一定汉语基础的华裔子女和完全没有汉语基础的非华裔学生。

同样都是地理面积较小,学习汉语人数远少于内地的香港和台湾,汉语教材的出版区别很大,香港本地出版的汉语教材,基本全部都是面向儿童青少年的,面向成人的微乎其微,台湾的情况刚好相反,以面向成人的汉语教材为主。这是个很有意思的现象,但是透过现象看本质,我们就不难理解,这是由汉语学习群体的特点决定的。在台湾,学习汉语的人群主要是外国成年学习者,而在香港,学习汉语的人群则主要是国际学校中的青少年。

香港的国际学校相当发达,据不完全统计,至少有40多所,几乎每一所学校都开设汉语科目。课程设置方面,根据学生学习背景不同,汉语课大概可以分成三种类型:第一种是类似本地主流学校母语人士的语文教学,有的老师称之为近母语教学,第二种是汉语作为外语学习的外国人中文课程,第三种是针对会说一点儿广州话但不会读写汉语的华裔学生。三种类型之中,各有深浅程度的差异,因而造成教学上的复杂性和教材使用的多样性。

虽然香港地区青少年教材的需求多样,但是,由于地域和学习者绝对数量的限制,同时由于专业编辑人才的匮乏,香港本地出版社并未广泛出版各类汉语教材,而一些国际学校中的作者,则通过教学研讨会等机会,与内地的对外汉语教学与研究专业出版社接触,于近年在内地出版社出版了一批教材,如北语社的《汉语A+》《嘻哈说唱学汉语》,北大社的儿童汉语读物系列等。

香港国际学校也广泛使用内地出版的教材,如《美猴王汉语》《汉语乐园》《轻松学中文》《说说唱唱学汉语》等。

成人汉语教材出版

香港针对外国成人学习者的汉语教学,主要集中在大专院校。像香港中文大学的中国语文研习所,就是一个专门进行汉语教学的实体,它从20世纪60年代初创办以来,已经有40多年的历史,是香港众多对外汉语教学实体中历史较为悠久的一个。香港大学同样设有汉语中心,一向以传承国粹、贯通中西文化为宗旨。目前开设两年制中文证书课程、专业普通话及粤语课程、交换生汉语及中华文化等课程。

这些针对成人学习者的大专院校,在教材选用方面,大多选用中国内地和英、美等地的教材,也参考台湾的教材。香港成人汉语教学使用最为普遍的教材是内地出版的《新实用汉语课本》和《汉语教程》,此外还有《汉语会话301句》等。

也有一些教学中心会根据香港的具体情况,自编教材。但所谓自编,也多是参照内地和台湾地区以及美国已经公开出版的教材,这些教材都属于内部教材,难以公开出版。

值得注意的一个现象是,香港地区不论中小学生还是成人学习汉语,都比较注重多种媒介和在线学习的方式,因而香港地区涌现出一些在线学习系统和网站。由于香港地区缺乏对外汉语教学与研究方面的专业人才,这些网站多数以已经出版的品牌教材为基础,开发一些在线朗读、在线学习系统,并向注册会员收取费用。

香港孔子学院开发了“我的汉语课堂”网络平台,该平台由香港孔子学院和香港理工大学共同研发,配合内地出版的《新实用汉语课本》同步使用。

除了正规授权的网站之外,香港也有一些网站存在严重的侵权现象,如一家网站将内地北语社出版的一些知名品牌教材作为蓝本,在其网站提供配套资源。在香港这样的国际大都市,按道理来说,法治观念应该非常强,但是事实并非如此,北语社在发现其侵权行为后,曾经向该网站发出律师函,但至今该网站仍未停止侵权行为。

内地出版社近年在汉语教材开发方面取得了突飞猛进,但是在品牌教材的配套资源的建设方面相对滞后,这也给了海外网站可乘之机,内地出版社应尽快建立起在线学习系统,并进行有效的宣传推广。

香港地区对汉语水平考试辅导教材也有一定需求,但多是从内地直接购买。

汉语教材发行

从以上考察可知,香港地区的汉语教学主要集中在国际学校和大专院校的汉语中心,这些教学机构会普遍使用本地出版的教材和内地出版的教材,那么,学校又是通过什么渠道购买教材的呢?

香港本地出版的教材,一般是通过实体书店渠道和网络进行发行销售,像香港三联书店,与香港商务印书馆等是同属于联合出版(集团)有限公司的,该公司在香港有自己的发行渠道,拥有几十个门市书店。同时,也可以在线购买。目前国际学校进行教材采购,一般仍是通过实体书店购买。

而联合出版集团除了在香港地区有门市网络之外,在台湾及北美等地也有自己的销售机构,这样,就将其教材推广到世界各地,大大增加了销量。

而像大华风采有限公司,由于不具备香港三联书店那样强大的销售网络,在销售上则采取重点营销的策略,主攻香港、内地、台湾及美国市场。

与台湾地区出版社不同,由于不存在政治因素影响,香港的这两家出版社都积极谋求国家汉办的支持,以使其教材覆盖更广、销量更大。香港三联出版的《轻松学汉语》在2009年被国家汉办列为多语种项目,开发了法语版、德语版等几个小语种版本。

此外,这两家公司都积极参加各种国际汉语教学讨论会,在会议上向对外汉语教师定向营销;香港三联书店作为一家综合性出版机构,还频繁参加法兰克福书展等大型国际书展,并在书展上推广其《轻松学汉语》。

而内地北语社出版的《轻松学中文》,由于是同一作者针对不同学习人群编写的教材,与香港三联出版的《轻松学汉语》,类似于肯德基和麦当劳,形成了相互抬升、相互借力,共同扩大市场的局面。

除本地教材外,被香港地区广泛使用的内地汉语教材,一般通过内地的图书进出口公司进入香港,在香港新华书城、和平图书有限公司等有内地背景的书店销售。也有一些学校会直接向内地出版社采购教材。但在访谈中,教师仍普遍反映,在香港要购买内地的汉语教材仍然很不方便,一方面在香港没有全面销售内地汉语教材的书店,品种和数量不足,另一方面由于香港国际学校的教材采购机制所限,在没有样本的情况下,从内地出版社直接采购也比较困难。此外,香港的国际学校有自己的一个“圈子”,主导教材使用的人,往往是这个圈子中的“灵魂人物”,因而,如何加强与香港国际学校系统的联系,使其了解和接受内地的优秀教材以及在香港合理设立全品种经销机构,是解决内地汉语教材在香港销售难、购买难的有效途径。

通过考察,我们发现:在香港地区,对外汉语教学的核心阵地是国际学校,学生主体是中小学生,香港汉语教材的作者也以国际学校具有丰富教学经验的一线教师为主,这些教师多为英语专业背景,一般对于欧洲语言教学标准比较了解,编写的教材具有国际视野,但是对于汉语本体知识如汉语语法等的把握较弱。香港地区没有对外汉语教学与研究专业出版社,由于编辑力量和发行渠道的限制,出版的对外汉语教材品种较少。不过由于地缘优势,香港的汉语教学更易接受先进的教学模式,对于电脑、网络教学的接受和推行度较高,因而香港出版的教材配套资源丰富。此外,香港还涌现了较多学习汉语的网站,但大多存在盗版侵权现象,建议有关部门加以关注并协助解决。

(作者单位系北京语言大学出版社)

【本土化--汉语教材出版的瓶颈】推荐阅读:

高等教育本土化07-07

Qmfzs让幼儿在本土化的多元活动中快乐成长07-20

上一篇:黄石中学开展学校春季常见传染病防控知识培训下一篇:迎冬花开作文

热搜文章

    相关推荐