旅游景区标识英语

2024-08-16

旅游景区标识英语(精选8篇)

1.旅游景区标识英语 篇一

景区标识牌

景区标识牌是从游客角度出发,对景区内各个景点、公共设施及服务设施的方位及线路的标识。包括方位指示牌与场所标识牌。而这是互相配合的,对必须标识的场所进行标识,有利于提高景区的服务效率。也是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。

景区标识作为一个系统,分布在整个游区空间中,关系到游客在陌生环境中能否找到方向,是否有安全感以及能否得到必要的知识等。标识作为一种指引、警示、教育、文化传播形式时,其设计必须符合人体工程学、传播学等相关理论,无论从标识的大小、颜色、材质,都必须以人为本,同时与环境融合。在美国标识牌一般分为两类,一类为信息牌,一类为解说牌。信息牌设置的信息一般简单明了,适当使用文字和标识来有效传递信息。解说牌设计相对复杂,往往图文并茂,主要目的是引导参观者去了解自然背后的故事,包含多种信息。在中国,一般旅游景区解说标识牌按解说对象和内容可分为四大类:吸引物解说标识牌、旅游设施解说标识牌、环境解说标识牌和旅游管理标识牌。其中各大类中又包含几个小类,如景区名牌及介绍牌、交通标识牌、自然解说标识牌、安全管理标识牌等等。目前,中国对景区标识系统的设计与规划中通常是以城市标识系统的设计原则和经验作为设计规划导向,将城市标识系统设计原则简单的移植或稍加修改便运用于旅游景区标识系统的规划设计。景区标识系统设计要注重环境性设计、视觉性设计、技术性设计、艺术性设计、整体性和规范性设计。标识设计首先必须满足环境空间的实用性要求,在保证其识别功能的前提下,形式风格及材料选用等都应尽可能同周围环境相协调并强调网络性、系统性、统一性。景区标识牌的材料应用

天然材料

天然材料品种丰富,主要包括木材、石材等。

木材特性

木材具有取材方便、便于加工的特点,木材作为景区标识牌的材料被广泛的运用,木质标牌能给人清新自然的视觉感受,废弃后能够被自然降解,不会对环境造成污染。但是由于景区标识牌一般都在户外,而木质标牌由于容易腐蚀,如果保养维修不当,外观会出现不同程度的损害,使用寿命就会缩短。

石材特性

石材作为景区标识牌的材料具有很多的优点,首先就是视觉冲击力强,环保生态,自然融于环境。其次就是抗腐蚀,不容易被外力破坏,使用寿命长。但是天然石材也有缺点就是笨重,不便于运输和加工。尤其是对于地势险峻的景区而言,难度更大。

人工材料

随着技术的进步,人工材料的种类也越来越多,人工材料作为景区标识牌的主要优势在于制作方便,并且有不同于天然材料的时尚风格,对景区环境起到很好的点缀、美化作用。目前人工材料在景区标牌上的应用主要是金属材料和电子科技材料。

金属材料

金属材料由于材料的特性,通过切割、弯曲、焊接、烤漆等工艺可以制作成各式各样的标识牌。常用的有不锈钢板、冷板、铝合金板等。

不锈钢材料特性

不锈钢材料是景区标识牌中非常重要的材料。其金属质感强、光洁明亮、抗氧化强,制作出的标识牌美观时尚而且和其他材质搭配更能受到意想不到的效果。

冷板特性

冷板是一种成本较低应用很广泛的金属材料,它具有容易切割、打磨、折弯、焊接,加

工方便,着色力强等优点。但是冷板抗氧化弱,容易生锈,在户外一般两年就会出现生锈状况。

铝合金

铝合金板强度比较高,塑性好,可加工成个钟型材,具有优良的导电性、导热性和抗蚀性。铝合金板标识牌表面形式多样,内容丰富,能够通过复试的方式在上面刻各种文字和图案。具有质轻、不易生锈、易着色、安装方便等特点。

景区标识牌,一般都在户外,因此在材料的选择上不仅要考虑材料本身的视觉效果,还要根据景区的地理环境、景区大小、自然景观或人造景观的不同、标识牌点位的多少而选择不同的材料。综上所述,景区标识牌材料运用不仅要充分考虑材料本身的特点,而且也要考虑景区自身的因素。这样才能制作出既美观时尚、又符合景区内涵并且经久耐用的标识牌。

2.旅游景区标识英语 篇二

旅游业作为第三产业 (tertiary sector) , 属于“文化产业”, 被誉为当代的“无烟工业”。随着旅游业的发展, 各种新兴的旅游类型异军突起, 例如, “工业游”“乡村游”“自驾游”“生态游”等。影视产业的发展引发了一种新的旅游类型——影视旅游。

影视旅游在西方又被称为电影引致的旅游 (Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism) , 是一种新兴的文化旅游形式, 是将影视业成功嫁接到旅游业的产物。它的兴起在一定程度上推动了当地社会、经济、文化的发展, 例如, 近几年来我国江浙一带的央视无锡影视基地和横店影视城通过开展影视旅游极大地推动了当地经济文化的发展, 成为当地的支柱产业之一。

为了更好地推动影视旅游的发展, 扩大本土文化的影响力, 使本土的影视旅游能够快速地向国际化发展, 我国各个影视城内基本都配备了相应的英文标识语。但由于入境影视旅游人数少、影视城管理者的重视程度不高等各个方面的原因, 导致我国影视城内的英语标识语都存在不同程度的问题。这些问题轻则对外国游客造成不便, 重则会导致外国游客对中国文化产生误解。

一、旅游景区标识语的功能和特点

旅游景区的中英标识语主要为指示性标识语、提示或警告性标识语以及限制或禁止性标识语。指示性标识语旨在为游客提供指示和导向服务, 方便游客寻找目的地, 节省时间。如:问询处 (Information) 、售票处 (Ticket Office) 、公共厕所 (Toilet) 等。提示或警告性标识语旨在针对一些危险易出现问题的情况向游客做出提示或警告, 提醒游客注意安全或告知游客该如何行动 (赵冬华2013) 。如:暂停使用 (out of use) 、此路不通 (dead end) 、小心地滑 (caution, wet floor) 等。限制或禁止性标识语旨在对游客的行为提出限制和约束, 明确提出不允许游客做的行为。如:职工通道 (staff only) 、凭票入场 (ticket only) 、严禁吸烟 (No smoking) 、禁止拍照 (No Photos) 等。

由于文化差异和语言习惯的差异, 各国标识语的表达方式也存在一定程度的差异。英语国家的标识语主要有如下特征:

1. 大量使用名词、动名词。

2. 普遍使用动词词组和名词短语。

3. 多用祈使句和被动句。

4. 用语简练, 避免生僻词。

5. 文字与图形标志并用。

尽管汉语公共标识语与英语公共标识语在语言特征上存在许多的差异性, 但它们在一定程度上还是具有一些相似性 (蒙丽芳2013) 的。这主要表现在以下几个方面:

1. 大量使用名词和名词短语。汉、英两种语言在表示指示性和提示性公共标识语时都大量使用名词, 对设施、地点和节目等进行标识。如:咨询处 (Information) 、售票处 (Box Office) 、游客服务中心 (Tourist Service Center) 等。

2. 大量使用动词和动名词。汉英标识语中对具有动态意义的公共标识语大多使用动词和动名词对游客做出提示或约束。如:小心, 油漆未干 (Mind the Wet Paint) 、禁止停车 (No Parking) 、禁止攀爬 (No Climbing) 等。

3. 使用请 (please) 字开头的祈使句。汉英公共标识语在向游客发出号召和要求时, 大多使用礼貌用语“请”和“Please”, 目的是让游客从心理上更乐于响应其标识语的号召或遵从其要求。如:请勿践踏草坪 (Please keep off the grass) 、请出示证件 (Please show your ID) 等。

二、影视旅游景区标识语的英译现状

由于文化的差异、各景区对标识语英译重视程度的不同, 以及翻译者自身翻译功底的差异, 导致我国旅游景区所呈现出来的汉语标识语的英译水平也存在着巨大差异, 新兴的影视旅游景区的标识语翻译水平更是参差不齐。因为影视旅游景区有好多标识语都是和影视文化相关的, 尤其是一些建筑物的名称和节目名称, 这些标识语具有独特的中国文化内涵, 而鲜有国外的版本可以直接借鉴翻译, 因此, 对翻译工作者来说这更具有挑战性。

笔者在参观国内影视旅游景区的过程中, 对景区的中英文标识语进行了搜集, 并对这些标识语的英译进行了分析, 发现很多标识语都存在翻译不当的现象, 甚至出现明显的错误。笔者将这些错误大致归纳为以下几类:

(一) 拼写错误

单词拼写错误是景区标识语中最低级的错误。这些错误多是由于译者的疏忽大意以及双语标识牌制作者不懂英语而造成的。这样低级的错误会有损景区的形象, 但只要稍加注意就可以避免。例如:横店影视城“梦幻谷水世界”的发光字下有一排对应的英文标识为“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”, 在英文中并无“AQATIC”这一单词, 笔者推测应为Aquatic这一单词。而在景区内的一处标识牌上又看到了标识语Dream Valley Aquatic World, 于是更加肯定前者是一处拼写错误。而且这处拼写错误居然就出现在最显眼的正门处, 这无疑有损景区的形象, 翻译者以及景区标识语翻译的管理者应该仔细校对, 避免出现这样的失误。

(二) 翻译不统一

景区标识语配上英文翻译是为了方便外国游客的游览, 然而很多景区只是盲目地配上英文标识语。虽然有了国际范儿, 但是由于工作的不严谨, 很多景区对同一标识语的翻译却出现了多种版本。这样的标识语会给游客造成混乱, 给参观带来许多不便。在横店影视城的各景区内几乎都存在诸如此类的问题。例如:

大宋坊:Dasong Mill /Dasong Lane

财运桥:Goodluck inmakingmoneybridge /Caiyun Bridge

点将台:Stage for Appointing Generals /Stage for choosing soldiers and assign them task

梦幻太极:Dreamy Tai Chi /Dreamlikd Tai /Dreamlike Tai ji

正大光明殿:Zhengda Guangming /Aboveboard palace

出现这种现象的原因可能是由于翻译出自于不同的译者, 也可能是不同时期的翻译, 或是园区管理者在校对时的疏忽所致 (艾斌2014) 。然而不管是何种原因造成的翻译不统一, 也不管这些译文的正确与否, 它们确实会给海外游客造成许多的不便。

(三) 机械地直译

机械地直译是指译者不顾源语言所要表达的意思以及目的语的表达习惯, 在翻译的时候直接按照原文词句、内容、结构或顺序译出, 按照字面对应机械地死译、硬译。这样的翻译会导致标识语不符合英文的表达习惯, 会让游客难以理解其标识语的意思, 难以完成有效传递信息和交流的目的。

在收集景区标识语英译本的过程中, 笔者发现很多景区的翻译都过于机械。例如:“游客止步”被译为“Tourists are prohibited”“Tourists, please stop”或者“Guests stop”, 其实恰当的译法应该是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:横店影视城梦幻谷中的“会合点”被译为“Meeting Point”, 笔者认为翻译成 “Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更为妥当。

(四) 拼音使用不当

拼音翻译是在翻译具有中国特色事物时经常会使用的一种翻译手段, 然而这一翻译技巧使用不当也会导致交际无效。在对外宣传的标识语中滥用拼音翻译是最常见和最容易被忽视的一种错误。许多人认为, 外国游客对汉语应该是有一定的了解, 因为许多人到中国之前就已经学习了汉语拼音, 认为直接用拼音标注也不会引起误解。但是, 认识汉语拼音并不意味着明白其所代表的汉字含义, 正如我们可能会知道某个英语单词的拼读, 但却并不知道其蕴含的意思。而且简单写成拼音的翻译形式不符合国际化的潮流, 更确切地说, 这是一种不负责任的表现。在横店新建的圆明新园景区内, 此类翻译比比皆是, 例如:

欢乐夜福海:Happy night Fu Hai

正大光明:Zhengda Guangming

勤政亲贤:Qinzheng Qinxian

洞天深入:Dongtian Shenchu

游客看到这样的标识语后必定是一头雾水, 笔者认为这些翻译用意译更为恰当, 如果要用拼音翻译, 后面加上一些注释会更为妥当。

(五) 语用失误

跨文化交际中的语用失误是指源语言在翻译成目的语时没有语法方面的错误, 却由于说话方式不妥、不符合目的语的表达习惯, 或者译文意思不符合语境等造成的交际失误。因此, 在跨文化交际中, 把源语言里的词译成目的语一定要先进行仔细的斟酌, 不能仅仅只做到字面意思上的一致, 更要做到语用等效以达到交际的目的。

在笔者所参观的一些影视旅游景区里, 标识语的翻译也存在大量的语用失误。例如:标识语“W.C”在我国很多旅游景区里都能够看到, 虽然游客都知道是公厕的意思, 但是此标识语的翻译并不符合国际惯例, 国际上通用标识公厕的词是“Toilet”。在说英语的国家中, “W.C”相当于茅厕的意思, 用在公共场所有失文雅。又如:部分景区“出口”和“入口”的标识语被翻译成“Way in”和“Way out”, 虽然外国游客可以看懂, 但这两个翻译实际上也不符合表达习惯。更有甚者将“入口”和“出口”翻译成“Import”和“Export”, 景区管理者显然只看了字面意思而忽略了语境, 这种错误不免会落人笑柄。

三、影视旅游景区标识语的汉译英策略

标识语的英译错误, 不仅会对游客造成不便, 不利于中国文化的传播, 还会损害景区形象。因此, 景区必须采取一定的措施来提高景区标识语英译的质量。

(一) 反译法

英汉两种语言均有从正面或反面来表达一种概念的现象。在翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 翻译成英语时可以从反面来表达;反之, 汉语中有些从反面表达的词, 翻译成英语时也可从正面来表达 (赵湘2006) 。这种翻译方法尤其适用于翻译提示性、限制和警告性功能的汉语标识语, 从而使译文更简练、委婉, 更易于被游客接受。例如:“游客止步”可译成“Staff Only”, “ 禁止践踏草坪”可译成“Thank you for keeping off the grass”, “小心地滑”可译成“Caution, Wet Floor”。

(二) 词类转换法

词类转换法是指源语言和目的语两种语言中词类相互转换的翻译方法。在互译的过程中, 有些句子可以依次对照着翻译, 但有些句子则需要根据目的语的表达习惯, 将源语言中的某些词类的功能加以转换, 使译文表达更地道, 更容易为受众接受。英语语言中标识语使用名词的频率比较高, 而汉语标识语中则使用动词的频率较高。因此, 在翻译汉语标识语时, 应根据英文的表达习惯, 把汉语标识语中的动词或动词词组转换成名词、动名词或包含名词的短语。例如:“请勿攀登”可译为“No climbing”, “咨询”可译成“enquiry”。

(三) 套译法

所谓套译法就是参照英语中与之类似的说法, 适当对之加以改造, 使译文表达得更自然、更地道、更容易被外国游客接受。例如:影视旅游景区有很多标识语用到“禁止”一词, 而翻译时, 我们可以通过英文中与之相对应的“No+ 名词/ 动名词”这样的模式来表达。常见的“禁止吸烟”可以译成“No Smoking”, “禁止拍照”可以套译成“No Pictures”或“No Photography”。

(四) 语用等效翻译法

语用等效翻译法是指在翻译的时候不拘泥于原文的形式, 用译文中最贴切、最自然的对等语将原文内容表达出来, 力求做到功能对等, 使表达更地道 (何自然1997) 。语用等效翻译法需要我们更关注语境, 不揭示人们说了什么, 而是告诉人们说这句话可能意味着什么。影视旅游标识语的翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的时候, 我们要以读者为本, 要符合英语的习惯表达方法, 必须从语用学的角度来翻译, 使一般外国游客能够一目了然, 真正达到对外交流和宣传的目的。

例如, “小心落水”的标识语被翻译成“Falling into the water carefully (小心地落入水中) ”, 这样的翻译就是没有考虑语境, 机械直译了原文内容, 导致与原文想要表达的意思完全背离, 正确的翻译应为“Danger:Deep Water”, “勿踩草地”翻译成“Don’t step on the grass”也不妥当, 语气太过生硬, 不易被游客接受, 译为“Please keep off the grass”更为妥当。

结束语

标识语看似寥寥数语、无关轻重, 但却是我国影视旅游业走向世界的桥梁。它不仅代表了景区的形象, 也是传播中华文化、开展对外宣传的窗口。因此, 标识语的英译是一项重要而严肃的工作, 需要有关人员的耐心、细致、责任感。翻译影视标识语的译者不仅要有过硬的语言文化知识, 也需要具备跨文化交际意识, 从而确保标识语翻译的正确性、可读性以及接受性。总之, 不管是翻译者、标识牌的制作人员, 还是景区管理人员都应该各司其职, 认真地对待标识语的翻译工作。园区的管理者在标识语翻译、制牌、挂牌的过程中也应该做好监督校对工作, 为影视旅游的发展和对外交流做出努力和贡献。

参考文献

艾斌.2014.旅游标识语汉英翻译实证研究[J].语文学刊, (7) .

何自然.1997.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.

蒙丽芳.2013.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育 (职业与高等教育版) , (7) .

赵冬华.2013.旅游景区标识语的英译[J].文教资料, (16) .

3.旅游景区标识英语 篇三

关键词:旅游景区 标识语翻译 规范化研究

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)05(a)-0082-01

1 调查方法与结果

为了进一步了解黑龙江省景区标识语英文翻译的规范化状况,为黑龙江省旅游景区英文标识规范研究提供科学依据,提高旅游服务质量及国际化水平,为海内外游客提供便利的旅游环境,提升黑龙江省旅游整体形象,促进黑龙江省经济社会发展,自2011年8月起,本课题组历时三个多月的时间,以实地调查的形式,深入哈尔滨、齐齐哈尔、牡丹江、大庆等重点旅游景区,调查中英标识语使用情况。实地调查前,调查组教师仔细研究各省市旅游标识翻译规范;调查中,用手机和数码相机对近千条的中英文标识语进行拍摄和存档,共收集不规范标识语数十条。

调查发现,黑龙江省重点旅游景区标识语的英译状况整体是好的,多数译文对海外游客起到了很好的引导作用。但由于缺乏统一的参照标准以及翻译水平的参差不齐,各旅游景区均存在标识语翻译不规范、以汉语拼音代替英语、标识语无英文翻译、景区英语宣传资料少、翻译质量差等问题。

2 问题分析

标识语英文翻译不规范。常见的问题主要可以归纳为以下几点:语言失误,具体是指拼写错误、大小写错误、语法错误、用词不当、译名不统一等;语用失误,是指中式英语、死译硬译、译文累赘、文化不对等、语言礼貌蜕变等;政府部门、管理部门和市民对标识语翻译不规范不够重视所导致的错误。例如:

(1)拼写错误。齐齐哈尔明月岛景区一处宣传牌子上“Vace coures(跑马)”把Race Course错拼为Vace coures。

(2)大小写错误。齐齐哈尔龙沙公园景区一处宣传牌子上“Welcome To Longsha Park(龙沙公园欢迎你)”,把to错写为To。

(3)用词错误。镜泊湖景区的一处 “Shopping area(商亭)”,把Shop Kiosk错用为Shopping area。

(4)译名不统一。在森林植物园、东北虎林园和龙沙公园不同的景区中,相同的“厕所”分别使用了“W.C”和“Lavatory”,“厕所”的常用英文单词有“toilet,water closet(WC)”,WC词义本身与toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者不但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(eau de toilette)也和toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。因此应统一为“Toilets”。涉及性别时,男洗手间和女洗手间统一为Men’s Toilet和Women’s Toilet。

(5)单复数错误。哈尔滨游乐园景区 “TICKETS OFFICE(售票亭)”,把Ticket Office/Tickets错译为TICKETS OFFICE。

(6)表达方式不统一。在镜泊湖国家地质公园同一景区中,相同的“吊水楼瀑布”用了不同的表达方式,一处英文用了“Diaoshuilou Waterfall”,另一处用了“The Howering Mansion Falls”;“瀑布”的英文单词waterfall,falls,cataract和cascade。waterfall是瀑布的通称,常常简化为falls。cataract大瀑布,通常指大的垂直的waterfall。Cascade小瀑布,多用于大瀑布的一个分支,有的是天然的,有的是人造的。因此,根据上述单词的用法,应将“吊水楼瀑布”统一为“Diaoshuilou Waterfall”。北方森林动物园景区内的标识语中,相同的“大象馆”用了不同的表达方式,一处英文用了Asian Elephant Building:另一处用了Elephant Building,还有一处用了Building of Elephant,根据英语表达习惯,一般用Elephant House比较合适,因此,应将表达方式统一为Elephant House。

(7)词语搭配错误。齐齐哈尔和平广场的宣传牌子上“Brief Introduction of Peace Square(和平广场简介)”,把Brief Introduction to Peace Square错误搭配为Introduction of。

(8)死译硬译。东北虎林园的一个“Public Lavatory(公厕)”,把Toilet 硬译为Public Lavatory。

(9)译文累赘。龙沙公园的一处标识牌,将简单化的Please Keep off the Flowers(爱护绿化 请勿践踏),累赘复杂地翻译为CHERISH FLOWER AND GRASS TO CARE ABOUT FUTURE。

造成以上翻译失误的原因主要有四点:译者缺乏基本语言素质而导致错译;缺乏对目的语文化背景及中西方两种文化差异的理解而引起的语用失误和社交用语失误;制作者的态度和责任心不强,如:校对不仔细、印制粗心或者没有作统一要求而导致拼写错误;政府职能部门缺少必要的监督管理从而导致不规范的标识牌堂而皇之的竖立在景区内。

3 建议

经过以上的实例分析与翻译错误归类后发现,任何错误的或不规范的(不地道、有歧义的)翻译不仅不能为外国游客提供正确有效的信息,反而会给国外游客带来误解和不便,甚至可能影响他们对于黑龙江省旅游景区的印象。因此,课题组提出以下建议:

(1)加强对标识语专题调研。建议有关部门组织水平较高的翻译者根据黑龙江省各景区的功能要求,参照国外旅游景区标识语和国内此方面研究的相应成果,编制《黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范》统一规范标准,为黑龙江省旅游业的标识系统提供较为权威的英译标识语的范本,使标识语统一化、规范化和信息化,从而更好的实现其服务功能、教育功能和信息传播功能。

(2)加强对规范标识语的管理。建议由相关部门专门负责景点中英文标识语规范问题,按照《黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范》标准,负责中英文标识语的监督、审查,分批、分期对现有的不规范的景区标识语进行清理和更换,对没有英文翻译的标识语进行补充,以其使用统一规范的中英文双语或中外文多语形式的标识语。

参考文献

[1]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策[J].嘉应学院学报,2011(7):96-98.

[2]吴珏.常熟旅游景区标识语英译存在问题及对策研究[J].学理论,2011(9):226-227.

[3]高睿,鲍月玲,陈梅.河南省旅游景区标识语英译现状调查分析[J].成功(教育),2011(7):230-231.

[4]陈新仁.当代中国语境下的英语使用及其本土化研究[M].北京大学出版社,2012,2.

4.福建旅游形象口号与标识征集 篇四

征集目的福建旅游业是海峡西岸经济区建设的一大支撑产业,是新世纪福建经济社会发展的一大希望、一大优势、一大潜力、一大亮点、一大支柱。为实现旅游产业跨越式发展,提高福建旅游业的知名度和认同感,现公开征集福建旅游形象口号与标识,以直观、亲切、新颖的形式树立福建旅游形象,宣传福建旅游品牌。福建旅游简介

在中国的东南沿海,有一片神奇的土地,这就是被誉为无山不奇、无水不秀的“东海仙境”——福建。她位于台湾海峡西岸,毗邻港澳,南承珠江三角洲,北接长江三角洲,是中国大陆距离东南亚和大洋洲海上距离最近的省份之一,也是中国与世界交往的重要窗口和基地。全省总面积12.14万平方公里,人口接近4000 万人,是著名侨乡和台胞祖籍地,旅居海外的华人、华侨达1000多万人,有80%以上台湾同胞祖籍福建。福建人文荟萃,山明水秀,众多的山脉、交错的河流、茂密的森林、辽阔的海域,构成迥异于中国大江南北及北国南疆的自然风光。“山海一体,闽台同根,民俗奇异,宗教多元”是福建旅游的鲜明特色。迷人的武夷仙境、浪漫的鼓浪琴岛、神奇的客家土楼、动人的惠女风采、神圣的妈祖朝觐、光辉的古田会址、奇特的水上丹霞、壮美的滨海火山、古老的昙石山文化、神秘的白水洋奇观构成了福建独具特色的十大旅游品牌,令人叹为观止。全省有国家历史文化名城4座,国家重点风景名胜区13个,国家级自然保护区9个,国家森林公园19个,国家地质公园5个,全国重点文物保护单位45个。可谓“奇山秀水美不胜收,文物古迹遍布八闽。”

应征作品要求

能充分反映福建旅游的形象、特色和优势,创意新颖,具有较强的震撼力、吸引力和视觉冲击力。

1、旅游宣传口号 中文。一般在10字以内,能准确、突出地反映福建旅游形象定位,主题深刻,创意新颖,语词精炼,易记上口,有较强的亲和力、吸引力、感召力和宣传效果;适于旅游广告宣传需要;便于外语翻译。

2、旅游形象标识 充分体现福建旅游的基本内涵、典型特征和文化精髓,具有识别性、独特性、创意性和可观性;构思精巧,耐人品味,视觉形象鲜明,构图简洁明快,便于识别和记忆;标识图案要宜于三维动画制作,适合电视表现;还要适合制作成一系列的VI视觉形象系统进行推广。

应征稿件需采用A4规格纸张,须有标准稿、黑白稿、彩色稿三种图案形式。图形尺寸10CM×10CM,同时注明标准比例和标准色,需附上详细的设计和创意说明。

3、VI视觉形象系统 应征者可将自己设计的“旅游形象标识”进行VI视觉形象系统推广创作。内容至少包括标识、标准字体(中英文)、标准色彩、辅助色彩、吉祥物以及办公系统、员工识别系统、广告公关系统等各种能够传递福建旅游形象的物质载体进行标准设计。

应征稿件需采用A4规格纸张,彩色稿制作并装订成册,同时需注明标准比例和标准色。

应征须知

1、所有应征稿件均应注明作者姓名、身份证号、通信地址、联络电话。

2、应征者请自留底稿,来稿恕不退还。

3、应征者需递交可在PC机上阅读的电子文件光盘。

4、应征作品如涉及著作权、版权纠纷等法律问题,由作者本人负责,投稿人需签写一份承诺书。

5、参选作品应为新创作,未发表过的作品。

6、有关福建旅游产业发展相关情况请点击“福建旅游之窗”()。

征集时间

自媒体公布之日起至2005年8月20日止(以邮戳为准)。

投稿地址

地址:福建省福州市东大路36号省人才大厦9层

邮编:350001

单位:福建省旅游局市场处

(信封请注明“旅游形象标识”或“旅游主题宣传口号”字样)

电话:0591-87672385;传真0591-87671962;联系人:张先生

E-mail: zhp@fjta.com

评选方式

由有关专家组成评审小组,确定入围作品;将入围作品在媒体上公布,征求社会各界意见,由群众进行投票评选;专家评审小组综合各方意见对入围作品进行最终评选,评定奖励等次。最终评选出福建旅游形象口号和标识(各一件)。评选结果于2005年9月份在媒体公布。

奖励标准

1、对最终评选出的入选旅游口号、标识(各一件),共奖励人民币10000元(税金由获奖者自缴);其中旅游口号奖励人民币5000元,标识奖励人民币5000元。对最终评选的入选“VI视觉形象系统”(一件)共奖励人民币10000元(税金由获奖者自缴)。

2、对入围的每件作品,奖励人民币500元。

3、入围、入选作品的作者将获福建省旅游局颁发的荣誉证书。

4、对群众投票结果与评审结果一致的选票,给予旅游奖励。

特别声明

1、福建省旅游局对获奖及入围、入选作品拥有所有权。

2、投稿人的承诺书为本活动不可分割之文件。

3、本次活动最终解释权归福建省旅游局。

5.旅游景区标识英语 篇五

终评会及颁奖活动策划书

一、活动背景及意义

为全面提升洪江古商城旅游形象,提高知名度和认同感,以更直观、简炼、易记的方式向海内外游客介绍洪江古商城的独特魅力和洪商文化的博大精深,我区旅游局于2009年2月起向海内外征集洪江古商城旅游主题口号和形象标识。

此次活动得到了社会各界的广泛支持,共收到应征主题口号8000多条,形象标识300余个。活动评选委员会已于2009年7月份进行了初评,8月份进行了第一次复评,9月份进行了第二次复评,已评选出50条口号和20个标识,并于10月1日在网络、电视等媒体上正式公布。10月份又将此50条口号和20个标识通过网络投票、宣传板投票、单位推荐等形式投票,投票排名现已统计出来(见附件)。现举行此次洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动的终评会及颁奖活动,选出获得入围奖的10条口号和10个标识,以及采用的口号和标识。

二、1、奖项设置 旅游主题口号:设采用奖1名,奖金10000元;入围奖10名,奖金各1000元。

2、旅游形象标识:设采用奖1名,奖金30000元;入围奖10名,奖金各1000元。

3、以上奖金均含个人所得税,以人民币支付。14、5、三、采用作品及入围作品颁发奖励证书。中奖名单将在相关媒体上公布。活动日程

(一)2012年3月19日正式启动洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动终评会及颁奖活动

1、召开活动组委会第一次会议,研究相关事宜并审议、确定活动方案;

2、向社会公布洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动终评会及颁奖活动在全国正式启动:

(二)进行洪江古商城旅游主题口号、形象标识评选:(时间:3月26日—4月1日)

1、由活动组委会办公室已经复评和投票的旅游口号、形象标识相关材料进行分类、整理、建档,制定相关统计表格;

2、由活动组委会办公室对符合条件的旅游口号、形象标识进行审核评选,综合审议推选出20个旅游口号和20个形象标识作为候选;

3、召开活动组委会会议,听取办公室所备选出的20个旅游口号和20个形象标识候选名单及评选汇报。

4、将20个旅游口号和20个形象标识材料送交活动组委会评审组成员和活动组委会专家组成员,在之前公众投票基础上召开评审会议,对候选口号和标识进行评审,实行无记名投票方式评选出获得入围奖的10条口号和10个标识,以及采用的口号和标识。;

(三)表彰与颁奖(时间:4月2日—4月9日)

1、向全国各主流媒体发送活动宣传通稿,通过全国各大主流媒体向社会

公布洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动评选结果揭晓;

2、组织落实颁奖典礼的前期准备工作;

3、召开洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动颁奖典礼大会:4月9 日上午在武陵城酒店或其它合适场所举行。由洪江区工委、区管委领导向获奖人士颁奖。

(四)后续宣传(4月99日—5月8日)

1、整理制作洪江古商城旅游主题口号、形象标识征集活动的光盘;

2、将征集活动的有关内容在主流媒体上刊登或播放,向社会广泛宣传。

四、组织机构

本次活动主办单位:洪江区管委会

承办单位:洪江区旅游局

1、活动组委会

(待定)

2、评审委员会

(待定)

五、相关媒体

新浪网、红网、怀化电视台、洪江电视台、边城晚报等全国性、省、市、区主流媒体。

六、1、2、经费预算 奖金共计6万元。活动组织费用、场地费、住宿费、餐饮费、宣传费3万元。

共计9万元。

6.C5A景区标识系统5大特性 篇六

一.5A景区标识系统——唯一性

该景区的特色是什么,主题文化是什么,5A景区标识系统应该牢牢抓住和体现景区的主题特色,以此为设计指导理念,实现量身而设的唯一性

二.5A景区标识系统——美观性

5A景区标识系统除了功能上的要求,还有一个非常重要的指标就是标识牌的“美观性”,他应该是景观的一部分,和周边的环境和谐搭配,相互辉映;游客公共休息设施要求特色突出,有艺术感和文化气息。对于具体的硬件设施要求很明确,如停车场绿化美观、路面特色突出、水体航道清澈。而对于景区标识牌、公共信息图形符号、公共休息设施、景区垃圾箱以及景区建筑外观造型均要求地方特色突出(新景观标识设计制作有限公司)。

三.5A景区标识系统——环保性

5A景区标识牌的材料也是非常讲究,他既要求牢固性,又要体现环保性,在创5A评分标准里有明确要求。目前常用材料有防腐木、耐力板、塑木、方钢等

四.5A景区标识系统——人文性

游客在景区的什么地方,离下一个景点有多少距离,公共服务在什么方位等等,在5A景区标识系统里面都应该全面考虑和体现,一般载体为景区导览牌;文化性是5A标准出现的另一新增词汇,主要包括两方面内容:一是对景区整体文化程度的提升;二是对地方特色文化氛围的营造。

5A景区标识系统在标识牌文字上也有多国语言的要求,为的是更方面的满足不同游客的导识需求,一般要求4国语言以上

五.5A景区标识系统——关怀性

前方或周边环境有什么需要特别注意的?小心路窄、路滑,注意防火,保护环境等等,给游客以温馨提醒,语气上切忌生硬,一般载体为景区关怀警示牌;“ 以人为本”的理念

是贯穿5A 的精髓。也得益于这种理念上的提升,5A 才上升到国际的高度,才能使我国旅

游业上升到一个新的高度。

主要包括内容:

景区标识系统功能划分(5A标准):

*景区综合介绍牌

*景区介绍牌

*景点介绍牌

*景区指示牌

*景区导览牌

*关怀警示牌

*公共服务牌

停车场:景区入口附近必须有管理完善、布局合理的与景观环境相协调、符合生态理念的专用停车场或者码头。

内部游览路线:这是景区的脉络,既要有使用功能,又要与环境协调。景区道路是园林的重要组成部分,起着组织空间、引导、联系并提供休憩场所等作用,其规划设计可参考传统

园林道路设计,如“斗折蛇形”、“一曲一改观”,追求隽永含蓄、深邃空远的意境,增加

景区的空间层次。

游客服务中心:其信息咨询服务功能能够有效的方便游客的旅行,此外,它还具有宣传

展示,客房代定、票务、救援、受理投诉、购物等功能。尤其是宣传展示功能,在网络化时

代,完全可以超越景区的地域概念,通过网络直接和全球联通,而3D导游、虚拟景区等新

技术的运用,更能让其效果倍增。

景区标识系统:在设计上,除了要符合国家的相关标准之外,还需要做到以下几点:一

是结合景观环境;二是体现人与自然的和谐;三是体现当地景区自身独特的人文关怀;四是

材料的经久耐用。

旅游安全规划:针对高峰期的安全策略;恶劣气候、突发灾情、缆车停电等突发事件的快速反应和预案设立;以及紧急救援机制、紧急通讯系统,尤为重要。特色是在一些自然类、自助游客具有冒险刺激欲望的景区。

卫生:主要是公共厕所,其标准要高,景观要与环境协调,最好是生态厕所,且应该充

分考虑老幼病残孕等特殊游客群体。此外餐饮、宾馆、摊点、化妆品专卖店等的食品、用品的安全和卫生防疫工作,应专项检查整治。

旅游购物:其设计应该超越单纯的购物,追求精神上的满足。购物场所的设计应十分重

视环境、气氛、服务内容、地方特色和文化主体的营造,如九寨沟边边街、丽江四方街等休

闲商业街区。

资源保护:旅游资源包括是旅游业发展的前提和基础,包括自然资源(地貌、水文、气

候、生物等)和人文资源(人文景物、文化传统、民情风俗等)两大类。旅游开发和资源保

护即互相制约又互相促进。

在开发过程中,应注意以下几点:

一是民族、地域特色的凸显;

二是传统、现代文明与自然风光的协调;

三是避免过度开发,兼顾经济效益、生态效益和社会效益。

完善旅游交通设施:加强沟通与协调,做好张清公路、景区公路的养护,公路沿线设立

旅游专用交通标识,同时,交通部门与高速公路管理部门联系,做好长张高速公路沿线广告

牌的清理 , 进一步改善景区外部交通环境,增强旅游的可进入性;按照生态化停车场的标

准 , 科学设置停车分区、回车线和出入口,完成景区内停车场规范化和特色化建设;加强

景区内旅游公路和游览步行道的维护,做好生态游道的建设;设立索道站预约票设施,增设

景区至市区旅游交通专线,为广大游客提供安全、畅通、舒适的交通环境。

完善游览服务功能:要重点抓好游客中心建设,按照高标准、高起点、规范化的要求,加快推进永定、张管处、武陵源三个游客中心建设,把它建成张家界对外窗口;按照国标要

求,对景区内的公共信息图形等进行清理整治,在停车场、出入口、售票处、购物场所、厕

所、餐饮等位置,合理设置公共信息图形符号,确保各类引导性标识牌达到国家规范标准;

坚持与周围环境协调性的原则,增设部分游客公共休息设施和观景设施;科学设置特殊人群

服务项目,建立语音导游系统和信息咨询系统。

完善旅游安全保障:全面落实安全机制,加强安全生产检查和监控管理,确保安全设施

齐全完整,确保重点地段的防护设施安全有效,确保游客生命财产安全;按照景区应急救援

体系建设,完善应急救助设施,并积极有效地开展紧急救援和医疗救助工作,切实打造全国

“平安景区”品牌。

加强环境卫生管理 :按照《旅游厕所质量等级的划分与评定》的要求,对景区的厕所

进行改造和建设,并申报评定三星及以上等级;建立健全机制灵活的景区医务室,为游客、居民和职工提供医疗服务;要确保景区无 “ 三乱 ”(乱堆、乱放、乱建)现象,垃圾处

理及时到位;切实抓好景区食品安全工作,保证食品卫生符合国家规定。

完善邮电服务设施:在景区重要入口和游客集散地,增设邮政服务和纪念服务;根据景

区实际,完善电讯基础设施建设,健全景区通信服务网络。

完善旅游购物功能:加大对旅游商品的开发力度,为游客提供丰富、特色的旅游产品和

旅游纪念品;加强旅游购物场所和经营从业人员管理,着重做好质量、价格、计量、位置和

售后服务管理,景区城区旅游购物场所一律实行明码标价,禁止出售假冒伪劣商品和封建迷

信、黄色物品,营造良好的旅游市场环境。

加强资源和环境保护:加大景区环境监测工作,确保景区空气、噪声、水质达到国家标

准;开展景区单体建筑物的维护和修缮工作,地埋管线,拆除有碍观瞻的构筑物,使建筑物

及管线设置与环境、景观协调;加强景区绿化和美化,抓紧做好补植补绿工作,进一步美化

景区环境

5A景区在软件方面强调“ 以人为本”的基本理念贯穿规划中,景区规划要体现人性

化,以游客为中心来建设景区。由此,强调以下几方面的发展:

景区建设体现地方特色与地方文化:在5A 标准中尤其强调突出“ 特点”与“ 体现文

化性”,就连厕所的建设也不例外。

提高景区从业人员服务质量:高质量的服务是旅游景区最核心的人性化体现。好的服务

必然需要好的服务人员来实现。将这里的服务人员分为景区管理人员与导游人员。一方面在规划应严格遵照5A标准中明确规定的旅游从业人员文化程度要求;另一方面,规划按时按

情况对人员进行培训,加强职业道德,树立以游客为中心的思想理念。

加强综合治理管理工作:做好景区旅游总体规划的报批和实施;健全旅游投诉机制,整

合管理力量,为广大游客提供规范、快捷的投诉处理服务;大力推进电子商务建设,扩大服

务范围;积极开展员工培训;健全景区管理机构和规章制度;按客源地做好统计和分析,抓

好市场开发;合理分流,有效解决景区旺季长时间排队的问题:严厉打击休闲娱乐场所设局

敲诈、闲散人员追客赶客、购物场所高额回扣、景区景点削价竞争、占点强行照相以及各种

损害游客利益的行为;充分发挥电视、报刊、网络媒体的宣传作用,提升知名度和美誉度

演讲稿

尊敬的老师们,同学们下午好:

我是来自10级经济学(2)班的学习委,我叫张盼盼,很

荣幸有这次机会和大家一起交流担任学习委员这一职务的经验。

转眼间大学生活已经过了一年多,在这一年多的时间里,我一直担任着学习委员这一职务。回望这一年多,自己走过的路,留

下的或深或浅的足迹,不仅充满了欢愉,也充满了淡淡的苦涩。一年

多的工作,让我学到了很多很多,下面将自己的工作经验和大家一起

分享。

学习委员是班上的一个重要职位,在我当初当上它的时

候,我就在想一定不要辜负老师及同学们我的信任和支持,一定要把

工作做好。要认真负责,态度踏实,要有一定的组织,领导,执行能

力,并且做事情要公平,公正,公开,积极落实学校学院的具体工作。

作为一名合格的学习委员,要收集学生对老师的意见和老师的教学动

态。在很多情况下,老师无法和那么多学生直接打交道,很多老师也

无暇顾及那么多的学生,特别是大家刚进入大学,很多人一时还不适

应老师的教学模式。学习委员是老师与学生之间沟通的一个桥梁,学习委员要及时地向老师提出同学们的建议和疑问,熟悉老师对学生的基本要求。再次,学习委员在学习上要做好模范带头作用,要有优异的成绩,当同学们向我提出问题时,基本上给同学一个正确的回复。

总之,在一学年的工作之中,我懂得如何落实各项工作,如何

和班委有效地分工合作,如何和同学沟通交流并且提高大家的学习积

极性。当然,我的工作还存在着很多不足之处。比日:有的时候得不

到同学们的响应,同学们不积极主动支持我的工作;在收集同学们对自己工作意见方面做得不够,有些事情做错了,没有周围同学的提醒,自己也没有发觉等等。最严重的一次是,我没有把英语四六级报名的时间,地点通知到位,导致我们班有4名同学错过报名的时间。这次事使我懂得了做事要脚踏实地,不能马虎。

7.旅游景区标识英语 篇七

一、南京旅游景区双语标识调研的组织和分析

服务于跨文化交际的且能满足旅游者的双语标识有助于城市建立和谐的国际化语言环境, 提升的城市良好形象、促进城市经济的发展。所以, 对城市原有的文化形式作适当的调整, 融入一些外国文化元素以便更好地服务于国际旅游者的认知习惯和消费行为需求。

1、对南京旅游景区双语标识应用的调查。

为了准确、深入、充分了解外国公众对南京双语标识应用和管理状况, 调查采用问卷的形式对部分常住南京的外籍人士进行了访问调查和分析。 (1) 访问对象。访问的对象以欧美、澳洲、新西兰、加拿大等外籍来访人士和常住南京商业区的外籍机构和办事处的外籍人士为主。 (2) 调查形式以访问和重点走访两种形式收回问卷100份。

2、问卷的调查结果分析。

(1) 对南京旅游景区双语标识的关注程度。对南京的双语标识“非常关注”的比例为97.3%, “比较关注”的有2.7%, 合计达到百分之百。 (2) 景区双语标识对您是否有助。调查表明, 63%的被调查对象认为双语标识“非常有帮助”, 此外, 33%认为“比较有帮助”, 以上合计达到了96%。 (3) 双语标识是否清晰、规范。近三分之一被访者选择不清晰和不规范。 (4) 超过一半的外籍人士认为“全景导游图双语标识”需要改进, 其次“名胜古迹介绍”和餐厅 (餐馆) 的“菜单”需要规范。

二、南京旅游景区双语标识应用的现状

1、音译和意译需要进一步统一和规范。

双语标识是介绍、对说明名胜景点产生年代、背景、发展历程、文化内涵的重要手段;旅游景区双语标识大都采用音译和意译两种方式。对地名、人名、年号、朝代、宗教词语的一般用音译为主, 而具体景物、功用特征、典故传说等采用意译方式, 如市区的玄武湖、鸡鸣寺、夫子庙, 东郊景区的明孝陵、灵谷寺等。一些名胜古迹缺少加注名胜古迹的背景介绍是历代的文人学士经过大量考证引经据典撰写而成, 其文化内涵深厚, 采用双语标并识加注后可以使来访者更好的理解中华文化的博大深厚;例如历史遗迹、古代建筑、文物景观与宗教寺院等。

2、南京本土历史文化的特点不突出。

双语标识担当着文化传播的重任, 各地的旅游景观的本土文化的烙迹和文化底蕴, 应该以“外”为主, “中外”兼顾为原则。例如南京主要商业区 (街) 、星级饭店、休闲娱乐场所、名胜景点应增加双语标识的文化背景介绍。要易于接受双语标识应适应欣赏不同文化背景、不同行为习惯国际游客, 便于为他们服务, 使他们能感受到异域文化的魅力并易于接受。在对双语标识进行规范和标准化的同时, 必须注意“约定俗成”的体现, 由于历史和文化的原因, 许多著名景点已经形成了固有和传统的译名, 并被大众接受, 例如中山陵、总统府等, 无须再改动译法。

三、问卷和现状调查所引起的思考

在城市国际化进程中, 南京的旅游景区中的标识是否广泛采用双语形式是这个城市开放程度的直接体现, 而双语形式应用的规范与否则是对这个城市国际化程度的检验。

1、从思维模式和文化背景关注国际游客感受的双语标识。

猎奇、好奇心和跨文化的求索是旅游者的重要心理动机, 因此, 双语标识服务的特定功能就是满足这些需求, 和景点文化融为一体的双语标识会让国际游客触景生情, 迅速领略景点的异国文化和典故, 双语标识要满足游客的这些精神需求, 让游客从双语标识中感受异国文化, 接受异国文化, 享受异国文化。

2、挖掘景区景点深层次的文化内涵。

依靠现代科技的力量, 是现代旅游的腾飞的双翅。用网络把涉及旅游的各个要素联系起来, 用图文并茂的双语标识把中国文化和世界文化连在一起, 为国际游客提供智慧化的旅游服务, 为即将举办的南京青奥会提供优质智力服务。

3、设计展现南京地方特色和热情好客的双语标识和图案。

由语言文字工作委员会, 对双语标识进行系统化、规范化的专题研究。对于外籍人士反映比较多的“全景导游图双语标识”、“名胜古迹介绍”等进行全面的梳理, 借鉴国内其它城市双语标识的管理和措施并参考国外城市标识, 逐步对全市主要的双语标牌、标识的使用进行统一规范。特别是规范餐饮场所 (餐馆、酒吧、茶社等) “菜单”和酒水饮料单的双语译文, 在可能的情况下向国外游客提供双语形式的消费清单和账单 (发票) , 全面提升南京旅游信息的服务功能。

4、双语标识应全面使用。

双语标识的使用应贯穿于“吃”、“住”、“行”、“游”、“购”、“娱”等旅游服务的全过程并采用图文并茂的形式。例如, :用于游客的前端智能化信息服务平台有图文并茂的双语标识。应用于景区、旅行社、酒店等旅游企业的前端商务管理平台有图文并茂的双语标识。健全旅游信息资源数据中心和基础服务系统提供图文并茂的双语标识。

《国务院关于加快发展旅游业的意见》提出了“把旅游业培育成为国民经济战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业”的战略目标, 对今后旅游业的发展提出了更高的期望与要求。国家旅游局局长邵琪伟在江苏“十二五”旅游大会上激励江苏:全面推进旅游业与国际市场、国际规则、国际水平的接轨, 快速提升旅游产业素质和国际竞争力。因此, 对双语标识系统进行规范、统筹管理, 精心打造城市双语标识系统, 形成与提升城市形象和名城地位, 是现代旅游业发展的要求和趋势。它提升国际游客在南京的旅游活动中的自主性、互动性, 为国际客人们带来超出预期的旅游体验, 从而为南京旅游企业带来了更大的效益和价值。

参考文献

[1]国家旅游局监督管理司中国旅游研究院.全国旅游满意度调查报告[R].北京, 2010.

[2]国务院关于加快发展旅游业的意见[R].中国新闻网, 2010-07-26.

[3]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].北京:中国翻译.2008, (4) .

[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京, 外语教学与研究出版, 2000.

8.旅游景区标识英语 篇八

【关键词】旅游标识语 翻译理论 翻译策略

一、旅游标识语翻译研究概述

旅游标识语作为旨为大众服务的语言形式,是在景区内公开面对游客的文字以及图标标志信息,其包含路标、公共设施和服务的标示、游览须知和告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所有设置的各种提示、警示标牌。因此,旅游景区的标识语应具有警示性、提示性、限制性和强制性等功能。

二、三亚旅游景区标识语汉英翻译实例剖析

标识语错译是普遍存在的现象,一直吸引着国内外专家学者和媒体的关注。三亚作为海南国际旅游岛的主要旅游景点,为了满足来自世界各地的游客,每个景区都有大量多语种翻译的标识语。然而不规范、不标准的英译标识语在每个景区都不同程度的存在。经过归纳,整理和分析我们不难发现以下几个主要存在的标识语错译现象:

1.警示牌的标识语。在三亚各景点的警示牌标识语中经常出现以下几种翻译错误,例如,逐字翻译现象,用词不当,中式翻译等现象。如三亚某一景区内的一块警示牌上写着“当心地滑 Carefully, slide”,标识语只采取逐字翻译,却忽视了语言的语用功能。根据景区内实际情况,为使得译文更接近原语含义,其正确的英译建议改为Caution Slippery。此外,警示牌的标识语中也出现了一些译文,语法、句法均无错误,但是翻译的较为中式,容易引起歧义。

2.宣传和教育的标识语。在三亚景区的许多教育性和宣传性的标识语原文主要功能不够突出,造成译文不简洁,主题不鲜明等现象。如“踏入想一想小草也成长 Thinking before setting that the grass is growing.”这条标识语的英译带有明显的汉语思维方式和表达方式,不符合英语国家的语言表达,使得游客无法理解标识语的真正意图,无法达到他们的心理预期。建议修改为:Keep Off the Grass。

3.指示性标识语。在旅游景点中,游客需要指示语的指引进行游玩。然而,在三亚的景点中的译文却给游客造成许多困扰。其中包括词性理解错误等现象的误译。如:“义务讲解处 Voluntary Guide”这里的义务并不是指是志愿讲解还是非志愿讲解,主要强调的导游讲解的接待处,表明此集结点可以找到导游帮助讲解。建议修改为:Tour Guide Service。此外,“直走100米 Go on for about 100 meters”这类的翻译属于画蛇添足,本应通过图标或箭头进行指示,却一一与原语进行对译,没有言简意赅的表达其含义。建议改成图标:100M加箭头表示。这样才能更为简单、直观的表明含义。

三、标识语翻译标准规范

由于标识语具有指示性、提示性及强制性等应用示意功能。同时汉英标识语是反映一个城市文明程度的重要渠道。海南国际旅游岛建设的过程中,三亚得天独厚的地理位置和地域风情就更应该承担更多的责任来帮助提高海南旅游的国际知名度、美誉度等。因此需要有更为标准的语言环境为基础。在此基础上,统一三亚旅游景点的各标识语翻译显得尤为重要。

1.模因理论指导下的标识语翻译。切斯曼特翻译理论中提到了模因作为文化信息传播的单位。翻译模因论要求译者在翻译时靠模仿,特别是“借用、仿译和创译”来规范翻译。如标识语中的前台、问讯处可直接借用目标语中的“Reception”或“Information”等,避免中式英语的“Front Desk”、“Inquiry Office”等低级错误。此外,源语和目标语在形式上有所不同但语义相同或相近时,采取仿译。如小心碰头,小心烫伤(开水)等可直接找到目标语语义上对等的表达方式“Watch Your Head”和“Caution:Hot Water”。再比如,收费性场所中的“Charging Toilet”、“Telephone For Fee”等,建议修改为“Pay Toilet”、“Pay Telephone”。最后在无对等目标语中要使用意译、节译和略译等方式来创作。

2.目的论指导下的标识语翻译。目的论是上世纪70年代德国最具影响的翻译学派,主要观点是,翻译过程是由目标文本的功能决定的,而不是由源文本的读者角度来决定。它包含三个主要原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论视角下的翻译应包含四个层面即:语用、文化、语言以及特定文本。语用上要避免无用信息的赘言;文化元素上要对加强对目标语言文化的理解;语言上重视源语、目标语的选词、搭配、造句、结构、风格、语言意识;特定文本上要遵循译文要从读者心理角度出发。

参考文献:

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].清华大学出版社,北京,2008.

[2]王银泉,陈新仁.城市标识用于英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2).

[3]王素华,吕文澎.基于目的论的丝路景点名称英译误差研究[J].社会纵横,2009(4).

上一篇:优秀满分作文800字下一篇:孝敬父母之星事迹材料