指导老师英文翻译

2024-11-15

指导老师英文翻译(精选10篇)

1.指导老师英文翻译 篇一

我的指导老师—邓老师

教科系561班石彩群848号

岁月如梭,三个星期的实习虽然已经过去了,但在我的实习路上,有一个对我影响深远的老师。是他让我懂得了一些做人的道理,是他让我学到了很多书本上没有的知识,是他让我体会到了教师生活的酸甜苦辣......他就是我的实习指导老师——邓军老师。

2012年4月9号,那一天是我们实习的第一天,我和其余三十几位同学来到长沙市咸嘉湖中心小学实习。还记得第一次跟邓老师见面,是在他们课间操的时候,他在喊口令,我感觉他比我大不了多少,蛮年轻的。

接下来,我和邓老师相处了二十天的时间,这段时间对我来说,永远让人怀念;永远让人难忘;永远让人留恋。经过这二十来天的相处,我觉得邓老师是一个在生活上幽默、大方、严肃的人;在教学上是一个认真、细心、严谨的一位老师;在课堂上上是一个教态自然、教学灵活、教风严谨的人;在咸嘉湖小学是一个有资历、受人尊敬、让人敬仰的体育老师。邓老师的这些优良品质、良好教风永远值得我学习和借鉴。

说到邓老师,我的脑海里有太多太多片段,但其中有一件令我终身难忘,甚至说永远忘不掉的事。在我们来实习的时候,正好碰到邓老师要去区里面参加体育的公开赛。在他参赛前期,我有幸一直在他旁边学习。教学内容是极富有挑战性的内容,斜向助跑、直角腾跃。对于这节公开课,邓老师十分得看重,从每一个细节方面,教学的每个环节,都花了很多心思。在设计教学内容时,他找了多个老师商量,有时候还向我们询问建议,他真的很虚心很认真。他不仅对自己要求严格,他对每个同学要求也很高,要求他们在每个环节、每个地方都不出现差错。对于协调能力不太好的学生他会细心教导并鼓励他们,在练习的时候,邓老师会一遍又一遍地提醒他们注意安全,这说明邓老师很关心学生。功夫不负有心人,邓老师所带领的六(2)班在参赛中获得了特等奖。

在实习的日子里,我感觉十分美好和难忘。我并不是体育专业的,但是在实习期间我在邓老师的带领下已经能很好地做一民体育老师了,这让我颇有成就感。虽说在这个过程中受到了不少的批评,教案、教学思路也总过不了关,但邓老师一直在鼓励、激励着我。俗话说:良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。我想:正是有了邓老师那一句句温暖人心的话语,才让我在困境中有了力量、有了信心、有了勇气,才让我觉得实习生活是如此的美好。

以后我也要成为一名老师,我自知跟邓老师差距很大,但我一直会以邓老师为榜样去努力、去奋斗,去把教师这个岗位做好。古语云:“以铜为镜可以正衣冠,以人为镜可以知得失。”我想我以邓老师为榜样,一定会把自己的失弥补好、把自己的错误减少到最低、把自己的缺点慢慢减少、把自己的不足渐渐克服。做一个合格、优秀的小学教师!

2.指导老师英文翻译 篇二

“当原文发送者和目的语接受者分属于不同的文化时, 他们需要一个能让他们跨越时空进行交流的中间人” (Nord, 2001) 。从事外宣翻译的译者要消除语言和文化上的隔阂, 就须以目的语文本和读者为导向。译者只有时刻记住读者是生活在国外、缺乏对中国历史政治文化了解的民众, 才能真正达到外宣的目的。为了产生符合要求的目的语文本, 我们必须分析原文和翻译目的。

一、以文本分类说为指导

根据文本分类说, 外宣翻译文本按其主要功能被定义为信息型∕诱导型文本, 译者需在选择翻译策略处理文本时把握合适的度。如例1为一简单的景点介绍, 国内读者无需任何解释就能了解文中信息。而译文中加了说明, 帮助国外读者了解苏东坡, 以说明此处是一处很有价值的文化遗迹, 实现了文本的信息功能。

例1.路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

译:…hand-written by Su Dongpo (1037-1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127) .

二、以目的论为指导

目的论中的“目的法则”认为“翻译目的决定翻译过程” (Snell-Hornby, 2001) , 翻译目的决定翻译内容、程度, 以及要采取的策略。而“连贯法则”要求译文能让受众理解并在交际语境中有意义。也就是说译者必须能将源语文本转换成正确、能理解的目的语文本。“忠实法则”要求目的语文本须与源语文本保持语际连贯, 在提供信息的同时提供译者对这些信息的诠释。在例2中的翻译就很好地遵循了“目的论”三原则, 英译实现了此资料的外宣目的, 译文正确流畅, 并与原文保持了语际连贯。

例2.在经济迅速发展的同时, 中国社会正在经历深刻的变革, 这种变革的深度和广度超过了过去的140年来中国社会变革的总和。

译:…China is undergoing the deepest-ever social reform since the Opium War (1840) , or the war against Britain's invasion of China, which ushered in the era of semi-colonial and semi-feudal society in China.

三、以翻译行为理论为指导

根据翻译行为理论, 翻译是一种涉及委托人、译者、接受者等多方专业人士集体参与的整体复杂行为 (SnellHornby, 2001) 。外宣翻译的发起人就是赞助人, 发起外宣翻译活动并决定目的语文本的目的。如果忠实于原作会导致国外读者对译本不理解, 译者就应考虑对原文做出修改以符合赞助人的期待。如例3.“炎帝神农氏”译为Emperor Yandi, the Chinese Saturn。如果只直译名字, 国外读者必然不知所谓, 但如果采用注释的方式解释, 一两句话不能解释清楚。而译者将译文如此处理, 不仅宣传了中国的文化, 还让西方读者明白其文化对应:Saturn——希腊神话中的农神。

总体来看, 德国功能学派翻译理论能解释外宣翻译行为过程, 增加外宣翻译的潜在效能以及可用的翻译策略, 把译者解放出来, 同时也增加了译者的责任, 因为其翻译必须能够达到既定的宣传目的。因此, 做外宣翻译之前, 译者必须充分把握翻译的目的和译文的功能, 对翻译中的各个要素进行谨慎分析。若译者缺乏功能学派翻译理论的指导, 在翻译过程中不能把握这些因素, 则不能让国外读者接受。

参考文献

[1]Nord, C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Snell-Hornby, M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]爱波斯坦, 林戊荪, 沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译, 2000 (6) .

3.指导老师英文翻译 篇三

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“Thatll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。

赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“Its a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。

3.电影字幕汉译的美学价值原则

翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。

许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:

白雪纷飞 一片银色的世界

没有脚印的地方

遥远国度 放逐自我

寂寞孤单的女王

狂风怒号 心似澎湃巨浪

无法再压抑最后的忍耐

伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。

四、结语

电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。

参考文献:

[1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1).

[5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).

[6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).

[7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).

[10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).

[14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).

[16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).

作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。

4.指导老师评语 篇四

实验认真负责,出勤率高,善于观察思考,提出有价值的问题,并能够通过查找文献找到解决方法。概括能力强,查阅并能合理引用相关中外文文献,正文内容论点明确,论述充分,有条理。

评阅老师评语:

金矿废渣制备橡胶填充剂这一课题有较强的针对性,具有一定的理论和实践意义。论文写作规范、结构较合理,层次分明,数据准确,论述充分,结论正确。

答辩组评语:

对金矿废渣制备橡胶填充剂这一课题研究透彻,对老师的提问能够正确回答。答辩过程思路敏捷清晰,语言流畅,对问题有自己的见解,具有分析、概括能力。

5.实习指导老师评语 篇五

有良好的教学基本功,语言流畅,语速适中,板书工整,能够运用多媒体这种教学手段。难点与难点突出,逻辑思路清晰,课堂互动效果好。

整堂课思路清晰,环节紧凑,设计合理,教材理解透彻,知识重点和难点把握准确。学习方法和教学手段多样化,降低了学习难度,提高了学习效率。能够充分调动学生学习的主动性、积极性,特别是鼓励学生大胆发言、讨论,引导学生参与课堂教学,充分体现学生的主体性;课堂互动效果好。

整堂课思路清晰,环节紧凑,重难点突出,设计合理。学生的课堂习惯非常好,每个人都能积极的参与到课堂中,课堂效果较好。有良好的教学基本功,语言流畅,语速适中,板书工整,教材理解透彻,知识重点和难点把握准确,课堂互动效果较好。

教学设计思路清晰,知识由浅入深:谆谆诱导,创设情景:引发学生思维,促进师生互动,课堂气氛活跃;引导学生归纳总结,体现教师主导,学生主体地位,培养学生分析例子,解决问题的能力,较好体现新课程的“三维目标”;教学过程逻辑性较强,教学思路严谨,作为一名新教师来说教学基本功较扎实;重难点突出,课堂效果较好!

老师语言优美,仪表大方,教态自然。有良好的教学基本功,语言流畅,语速适中,板书工整,教材理解透彻,知识重点和难点把握准确,教学环节过渡自然,过程由浅入深,方法灵活多样。课堂气氛活跃,教学效果较好!

①可以给学生更充分的时间讨论,适当控制教学节奏; ②创设的例可以增加一些难度,更好训练学生的思维;

1、班会主题设计是否符合学生思想状况和心理状态等;是否有较强的时代性和针对性。

2、班会流程是否紧凑清晰、环环相扣,是否紧扣主题。

3、班会形式是否生动有趣,围绕主题寓教于乐。

4、在主题班会中,学生是否能积极参与、如果有教师参与,师生之间、同学之间是否互动良好。

5、整个主题班会气氛是否活跃,情绪积极向上。

6、主题班会结束时,是否有明确的主题落脚点,活动是否达到预期效果。

1、主题鲜明:突出基础思想道德教育,结合本班实际情况,理论有深度广度,符合学生年龄特点,有一定理论水平。

2、内容健康:格调高雅,时代气息浓烈,积极乐观,催人奋发向上。

3、形式新颖:生动活泼,富有创新,符合学生实际,艺术形式多样,而又不喧宾夺主。

4、教室布置:整齐清洁,有特色,反映班级特点,有一定的艺术氛围,烘托主题。

5、班会设计:班会课教案设计心意感,版面书画漂亮,给人以美感,教育性、趣味性和艺术性和谐统一。

6、口头表达:普通话标准,发言有理有据,准确有感染力,引起与会者共鸣。

7、主持人:仪表端庄,自然大方,富有表情,充满自信,普通话流畅,串台词衔接自然明快。

8、班会时间:40分钟左右。

9、班主任小结:5分钟左右。

6.车间指导老师简历 篇六

片吴迪,男,1984出生,大学本科。从事多年数控编程工作,具有丰富的实践工作经验,CNC编程高级工程师,精通多种绘图编程软件MasterCAM , Pro/ENGINEER , UGll等。现担任学校车间主任职位。他一直严格要求和规范自身,工作上兢兢业业,任劳任怨。工作上不断钻研。能以最新的职业教育理念规范自身,运用于工作实际,以一贯忠诚技工教育事业的正确姿态投身教育一线岗位,做到了“三尺讲台上能诲人不倦,教学组织中能一丝不苟,在教育服务上能尽职尽责”,表现了高度的工作责任心和岗位责任意识。因为工作突出,他先后获得了一系列的荣誉。

片吴勇亮,男,1982出生,大学专科。从事多年模具工作,具有丰富的实践工作经验。吴老师是学校模具专业骨干教师之一,自2007年入校以来,刻苦钻研,不断进步。在工作中他严格要求自己,努力提高自身专业技术水平;思想上敬岗爱业,树立了正确的管理育人、服务育人的正确思想观念,成为一名人人称道的优秀教师。吴老师长期担任学校车间实践的教学工作,注重探索,勇于创新,是技校实践教学模具专业教学活动的骨干成员,在校内评教活动中多次被评为优秀。

片缪月青,男,1985年出生,毕业于广东省工业大学模具专业,本科学历,自2008年入校以来,生活上艰苦朴素,勤俭节约,踏实工作,认真研讨专业知识,担任学校数控模具车间实践的教学工作。他在学术上精益求精,在教学中一丝不苟,不断进取,注重专业知识的更新转换,是技校实践教学专业教学活动的骨干成员,受到了同事和学生的一致好评。

以上三位优秀教师只是学校数控模具教师科组中普通的代表,他们用自己的实践证明了他们无愧于成功职校领导的期望,无愧于社会的期待。他们为培养装备高技术人才贡献了自己的力量。

车间学习小组成员名单

08级数控专业:

卢敬辉黄文科林换章朱兵彭书文罗旋熊波

刘俊强廖诗琪蔡振宏徐惠军卢意燊刘凤炎钟伟业

马瑞宾

08级模具专业:

张理程罗雄杰凌旺梁建君董伟杰王宁黄裕华

邓雪峰张伦武钟秋顺陈毅通郑家辉钟伟杰谢东旭

7.指导老师英文翻译 篇七

翻译活动作为一项文化知识技能的传播途径已经存在了几千年, 然而自古以来, 翻译活动中译者的地位就被置于同女性一样的次等地位, 这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机。早期的加拿大激进女性主义者们把翻译作为一项政治活动, 通过翻译, 努力实现社会生活中的男女平等以及译者和原作者的身份平等。为此, 她们建立了一套完整有序的女性主义翻译理论和传统的翻译理论抗衡。然而作为一种新兴的理论, 女性主义流派众多, 观点激进, 为了实现其政治目标, 女性主义在翻译实践中过分强调对语言的“操纵”和译者的“干预”, 又因其翻译理论自身具有一定的不连贯性, 存在一定的机会主义和虚伪性, 从而导致其在实践过程中遇到的各种问题和局限性, 招致了来自其内外各部的一系列批评和非议, 基于此, 高健先生的协调翻译理论被引入性别翻译领域, 以期对女性主义翻译理论有所补充和完善。

1 女性主义翻译实践的策略

女性主义翻译观是从女性主义的立场出发, 主要为女性服务, 其突破传统翻译理论的二元对立思维, 质疑原文的权威地位, 否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念, 提倡译作与原作的同等地位。作为一种颠覆性理论, 在翻译实践中, 女性主义翻译提倡“重写”, 要求对译文进行以女性主义为主的干预。在实践过程中女性主义翻译也有一套特有的策略: (1) 增补 (supplementing) , 在这一过程中, 女性主义译者会根据自己的理解对原文进行增补, 以求达到自己想要的翻译效果。 (2) 前言和脚注 (prefacing and footnoting) , 运用此种方法来说明自己选材的目的。 (3) 挪用 (hijacking) , 挪用是女性主义翻译策略中最具争论的话题, 是指女性主义译者对并不具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用。

2 协调翻译论理论及其对女性翻译的指导

协调翻译理论是著名翻译家高健先生历数十年翻译实践后提炼出来的一个全新的译理论, 高健先生认为翻译就是各种层面, 各种关系以及无数矛盾和无数冲突之间的协调。他认为翻译本身就是不同语言因素之间的相互协调, 相互让步, 相互迁就和相互融合的实行与结果。 (张慧琴, 2009) 协调翻译理论最初称为“调和说”。高健先生认为“一切诸如调协, 调配, 调整, 调节, 调解等均属之。其中心便是一个‘调’字。” (高健, 1999) 。

协调翻译理论对于性别翻译的指导意义是由该理论的涵盖性决定的。首先, 协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异, 做好沟通的翻译理论。其目的在于帮助解决翻译的操作过程中两种语言之间一切有待重新磨合与适应的问题, 其可能性是翻译转换本身所允许的一定的通融性及其差异的容许量;因此“度”的适量把握便不能不成为翻译操作时的首要要求。其次, 协调理论运用的范围之广, 已遍及翻译的各个成分与层次的一切方面与全部过程。最后, 就方法论而言, 协调翻译理论属于理论范畴, 因此对于翻译实践具有一定的指导作用。 (张慧琴, 2009) 而女性主义翻译强调运用一定的方法和手段达到凸显女性地位的效果, 属于实践范畴, 基于此, 笔者认为协调翻译理论在一定程度也可以对女性主义翻译实践起到指导作用。

以协调翻译理论为指导的性别协调翻译策略, 强调在协调基础上对作品从性别角度做最大程度的协调, 以求达到最佳效果, 即根据原文本的写作手法和风格, 该展示男性阳刚的时候尽力展示其阳刚, 该表现女性阴柔的时候则尽显其阴柔, 从而更好的显示两种性别各自的优势和特点, 力求从性别角度达到最佳的翻译效果。

3 协调翻译论理论下的女性主义翻译实践

文学翻译的指导思想是:用最先进的世界观来协调处理文学翻译中的各种问题和矛盾。 (张慧琴, 2009) , 因此, 性别协调理论以高健先生的协调翻译论为基础, 强调在协调基础上从性别角度做到最佳翻译, 下面笔者将从《简·爱》的李霁野 (男) 译本与祝庆英 (女) 译本中试举几例, 以表明性别因素在翻译过程中对译文的影响。

例1.Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.

李译:你以为我没有资格做你的丈夫, 你就畏避我的触摸, 就如同我是蟾蜍或人猿一样。

祝译:现在你认为我已经没有资格做你的丈夫, 你就躲开我, 不让我碰你, 就象我是什么癞蛤蟆或者无尾猿似的。

此句译文中李译为“畏避我的触摸”较之祝译的“躲开我, 不让我碰你”语气显得生硬, 而且其“如同我是蟾蜍或人猿一样”的直译并不合乎汉语的常规表达;而祝的译文考虑了女性的性别特征, 翻译语气温和, 富有生活气息, 从而更加贴切。

例2.…desiring me to hold a shein of thread:while she was winding it, she talked tome from time to time…

李译:司密斯女士要我拿着一绺子线, 在绕着线的时候, 她时时向我谈话。

祝译:她要我给她绷一束线, 她一边绕线, 一边不停地和我聊几句。

本句中祝译的“绷一束线”和李译的“拿着一绺子线”相比, 要更符合女性绕线的生活经历。而且, 祝译的“不停和我聊几句”, 也较之李译的“时时向我谈话”更加富有女性的生活特征。

例3.I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.

李译:我用被服盖住脸, 从她转过身去向着墙头。

祝译:我用被子盖着脸, 转过身去朝着墙, 不理她。

这一翻译中, 祝译的“被子”较李译的“被服”更加口语化, 拉近了读者与译者的距离, 并且祝译中加了“不理她”三字, 表现了当时简·爱生气的情绪, 准确表达了简的女性心理, 凸显了原文的情感意义。

由以上三例可见, 无论是从词语的选择上, 还是在句式的长短上, 祝的译文都做到了成功协调东西方话语的差异, 并以其女性性别对女性活动做出精确描述, 融入了女性细腻敏锐的感觉, 从而使译文行文更加流畅, 感情更加细腻, 并能让人感受或联想到女性的心理特征和情感特点。由此, 协调理论在性别翻译中的指导作用和意义可见一斑!

4 结语

翻译本身就是协调, 是不同语言因素之间的相互协调, 相互让步, 相互迁就和相互融合的实现与结果, 翻译贯穿于整个翻译过程中, 这是一种指导人们如何在翻译过程中求同减异, 做好沟通的翻译理论 (张慧琴, 2009) 。评论一部作品的翻译是好是坏, 最主要是看该译文是否能让使用该语言的人看懂或听懂, 协调翻译理论与性别翻译的结合, 将国内的协调翻译理论和起源于西方的性别翻译连接起来, 运用协调理论缩小了性别差异, 最大限度的显现了性别在翻译中的优势, 丰富发展了性别翻译实践, 从而弥补了女性主义翻译实践中的缺陷和不足, 拓宽了翻译研究的视野, 从而对于开辟新的翻译研究具有深远的意义。

参考文献

[1]Arrojo, Rosemary.Feminist, “Orgasmic”Theories of Translation and Their Contradiction[J].Tradeterm, 1995.

[2]Spivak Gayatry Chakavorty.The Politics and translation[C]//Michele Barrett and Anne Phillips (eds) Destablizing theory, Stanford, CA:Standard University Press, 1992.

[3]高健.伊利亚随笔[M].广州:花城出版社, 1999.

[4]葛校琴.女性主义翻译之本质[J].外语研究, 2003 (6) .

8.顾老师指导我搞教研 篇八

2001年,我与张悦群为“发表式作文教学”课题研究一事登门向顾老师请教。我们向他说明了四级发表学生作文。以激发学生写作热情的课题研究的构想,他当即予以肯定。顾老师对我们说:现在有不少人在假搞课题,不花精力花财力,希望你们真搞课题,你们结题,我要参与。后来,我们的课题研究既有阶段结题,又有终段结题。2002年10月,我们搞课题阶段结题,要聘请专家,我以为请一两个语文名师就可以了,可顾老师不同意,他说:“不是作文教学的专家,不能指导你们的课题研究。”后来,由他亲自挑选的南京师大附中许祖云和兴化中学柳印生两位擅长作文教学的特级教师作我们阶段性课题结题的专家组成员,他做结题组长。

2005年,初中语文实施新课程完成了一个循环,江苏省高中阶段的语文教学也开始实施新课程了。由于种种原因,新课程实施过程中出现了不少有违母语教学规律的怪现象,早已退休、年逾七十、体弱有病的顾老师出于语文教育家的敏感与责任心,于11月底在电话里跟我说:要召集大学、中学的部分行政和一线的语文教育工作者,围绕怎样正确对待语文学科教学中的科学与人文的关系问题展开讨论,形成共识,以便引导新课程的实施不偏离语文教育规律。座谈会之前,顾先生给每一个参加座谈会的人定好一个发言角度,要求每个人都必须写好发言稿。座谈时,顾先生认真听取每个人的发言,座谈会后,他要我收齐每个人的发言稿,摘取要点,形成座谈纪要。最后,座谈纪要由他审阅。顾先生花了很长一段时间斟酌字句,哪怕是一个标点符号也不轻易放过。2006年2月《语文教学通讯》高中版用4个版面刊载了我们的《倡导科学与人文相互融合的语文教育——新课改背景下的语文教学座谈会纪要》。

2006暑期,全国中语会会长陈金明教授来扬州为“全国中学语文教学高峰论坛”做报告时,了解了扬州语文教学及研究的过去与现状,对我说:“扬州的语文教学有特色,应该把扬州人对语文教学的思考和做法总结一下,形成文字,在报刊上发出来。”我把这话告诉顾老师,顾老师立即说:“扬州的语文教学有历史的渊源,现在又出现了你们一批语文特级教师,这在全国并不多见。陈教授要你做的事,我也曾思考过,只因为我在扬州,不便叫你们做。现在陈教授提出来了,你作为一个地区的语文教研员,应该尽快把这事做好。”一个月后,我们从不同侧面写出了七篇文章,顾老师审阅后还给我们写了个短序。《语文教学研究》于2006年11期用16个版面发表了我们扬州人的这一组文章。

2007年10月,顾老师应邀参加福州一中著名特级教师陈日亮语文教育思想研讨会。回到扬州的第二天,顾老师把我召到家里用了近两个小时讲了他在福州一中的所见所闻所思。他对福州一中的语文教研活动赞叹不已,他说,他虽在扬州大学教学,但对扬州的中学语文教学极为关注。现在福州明确提出创建名牌语文,标志性的口号是:求实、去弊、创新、兼容。我们扬州的中学语文教学有基础,也应该像福州那样,做实事,形成特色,为中学语文教学研究做出扬州人的贡献。他建议我们成立一个多名特级教师自愿参与的文化传承工作室,举行一次论坛,针对当前语文教育现象展开讨论,大家重新读一读叶圣陶,用自己的阵地,创扬州地区中学语文教学的名牌。时隔一个月,我又到了顾老师家里,告诉他我们如何落实他建议的行动计划。顾老师听说我们准备举办“实施新课程,重读叶圣陶——首届中学语文教学扬州高端论坛”,非常高兴。他说:“语文教改必须与时俱进,‘三老’思想值得传承。以后像论坛之类的活动,可每年一次,规模视情况而定,可大可小。举办论坛活动之前,一定要布置大家围绕主题写论文。”除了谈搞论坛之事外,他还跟我谈了三件事:一是语文教学要抓四点,即语言文字、思维训练、结合生活、生态环境;二是语文教研活动要向青年教师倾斜,要培养青年人,要求青年教师像蒋念祖那样勤奋读书;三是教研要有阵地,建议《扬州教育》小学版要开“亲近母语”专栏,中学版上要开“当代扬州语文教育”专栏。这是我最后一次单独拜见顾老师。

2008年4月5日至6日,我们在江苏省扬州中学如期举办“实施新课程,重读叶圣陶——首届中学语文教学扬州高端论坛”活动,顾先生兴致勃勃地参加活动,观摩青年教师上课,与青年教师亲切交谈,有些青年教师还抓住难得的机会请顾老师批阅论文。论坛活动的最后一个议程,是顾老师作报告。他深情地说:“关于重读叶圣陶的课题,我已酝酿了两三年时间,当今重读叶圣陶,不但具有纪念意义,对我们教师来讲,还有一个再教育的问题。重读叶圣陶,就是要重读‘三老’的书,在实施新课程的今天,我们语文教师就是要把握叶老关于语文教学的精髓:语言、思维、生活、生态。”这是顾先生最后一次所作的公开讲话。

顾老师是全国知名的语文教育家,接受顾先生恩惠的在全国有很多,但作为中学语文教研员如此接受顾先生教诲的,我大概是很少中的一个。我在想,如果没有顾老师的教诲,我的教研生涯将充满坎坷,我甚至想说:如果没有顾老师的指点,扬州的语文教研也许了无声息。

感激顾老师!怀念顾老师!

9.指导老师论文评语 篇九

在学习、工作生活中,大家都不可避免地会接触到论文吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。写起论文来就毫无头绪?下面是小编精心整理的指导老师论文评语,仅供参考,大家一起来看看吧。

1.该作品设计方向明确,与主题紧密结合,能较好表现人与自然和谐相处之一主题。界面安排合理,绘图规范。色彩搭配较为得当。但是,在整个作品中,我们发现作者创意灵感不够,独创性不足。

2.该生在完成在作品的整个设计过程中态度积极,充分发挥了自己创作的能动性。该作品表达的主题正确鲜明。结构合理,整体效果良好。但应该认真提炼主题,创作出记忆犹新的广告语。

3.该作品能科学完整地表现主题,具有丰富的想象能力和创新精神。构思独特,巧妙。具有一定的设计水平。符合平面广告的构成要素。但是,在色彩搭配时还显得单调。

4.该平面广告作品创意独特,充满创新元素。能正确运用形色空间明暗等美感元素。构图完整合理和谐。正确运用计算机软件作图,具有一定的制图基础。但是,在一些元素的细节搭配时还不足。

5.该作品体现作者的原创性。在制作过程中,作者参考的元素很多,同时,能巧妙的灵活运用到实际的创作中,此举值得学习。色彩整体搭配较和谐。结构严谨。但是,广告语和广告标题与图片联系的力度还不够。

6.该生具有扎实的广告专业基础知识。构图结构合理。版面整洁。绘图规范。能较好的表现设计主题。符合设计的基本要求。但是,此平面广告的整体效果一般,应该加强整体效果的设计考虑。

7.该作品具有一定的视觉冲击力。给广告受众一定的视觉感染力。整体效果统一自然。注意整体结构的布局。留给大家想象的.空间。但广告语还不够经典,还有些色彩的细节忽略了。

8.该副作品采用对比的手法来表现,灰色调和彩色形成鲜明的对比。代表后学生对地球未来的思考和对环保的关注。具有一定的创意元素。图片整体搭配和谐,标题发人深醒。

9.该作品体现作者具有一定的计算机绘图功底。主题突出明确。创意较好。设计理念清晰。结构基本合理。色彩的搭配较合理。优化处理图片较得当。但是广告标题值得推敲。

10.该作品创意新颖,体现作者的创作能力。布局合理,色彩搭配合理。该生在设计过程中表现积极,态度端正,及时与老师沟通,并能合理听取意见。在创作中,该作品体现一定的创新精神。但是,在整体结构的考虑上还做得不够。

11.该作品设计思路清晰,中心思想突出,主题明确。整体切合毕业设计要求。在制作过程中,作者煞费苦心,积极构思,努力找突破口,基本实现了自主化设计。作品整体布局得当,效果较好。

12.该作品体现作者所学的理论与实践的结合,创作灵感丰富。体现作者的个性和刻苦精神。绘图整体规范,效果较好。结构布局合理。总体设计效果好。但是作品原创性不足,还应改进。

13.该作品具有一定的想象力,同时具有一定的创造力。在制作过程中,作者深思熟虑,把广告学的基本知识融入在具体创作实践中,取得一定的突破。作品整体效果一般,缺乏独创。

14.该作品切合主题,条理清楚,构图协调,广告元素运用充分。在制作过程中,该同学态度认真,虚心向指导老师请教,积极发挥自己的智慧。作品整体符合设计大纲要求。但还缺乏独创性,在色彩的搭配上还做得不够。

15.该生创作灵感丰富,积极运用计算机绘图技术和自己具备的专业知识,完成了这幅作品。此作品结构布局合理,内容丰富,整体效果良好。但缺乏创意点,广告词也不够好。

16.该生广告学功底较好,在设计中虚心听取他人的意见和建议,设计积极。作品色彩鲜明,线条清晰,主题表现明确,整体效果良好,符合平面广告的基本构成要素。是一副合格的作品。

17.该同学在设计过程中,多次与指导老师交流沟通,悉心听取老师的建议,并把它融入到自己的作品创作中。整个过程均自主完成作品。作品整体效果较好,体现广告主题要求。

18.该作品能充分表现主题,构图整体和谐美观大方。作者注重色彩和线条的搭配,能把广告基础理论知识与专业实践有机结合在一起,值得表扬。但是,该平面广告整体缺少吸引要素,不能起到让人记忆深刻的效果。

19.该同学设计理念切合主题,表意鲜明,突出主题。设计中,该生积极寻求指导和帮助,大量吸取他人的意见和建议。作品整体效果美观大方,有一定的广告宣传效果。但广告部够经典,不能发人深省。

10.指导老师评语 篇十

在生活、工作和学习中,大家总免不了要接触或使用评语吧,评语对被评价对象来说,起着“指挥棒”的作用,为其努力指定方向。什么样的评语才是好的评语呢?下面是小编为大家收集的指导老师评语,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

指导老师评语1

1、为人随和低调,平静的做好自己份内的事情,静静的看书,静静的思考。在篮球场上有极大热情和良好的团队精神,专业学习进步显著,综合素质高。

2、勤于思考,善于安排时间,课堂学习和课外学习进步明显,成效显示著,得到专业课老师的好评。与人为善,和同学们相处融洽。积极参与体育活动,表现出良好的团队精神。

3、待人接物总是心平气和,时时处处都显得有自己的主张,不会随波逐流,而是按自己的计划做下去。运动场上也能见到你的身影。

4、脸上总有自信的微笑。快乐的看书学习,快乐的参加各种活动,在快乐的大学生活中不知不觉的收获,不知不觉的成长。一年半以来,学业和其他素质都有很大的提高,你的大学生活是快乐而有收获的。

5、竞选班长得到本班同学的赞同,任班长以来,工作有热情有方法,愿意为同学办事,同学也认可你的为人和能力,令人印象最深的事情是组织本班女子篮球队并亲自上场参加比赛,以全胜战绩获得冠军。

6、该同学积极要求进步,遵守大学生《学生守则》尊敬老师团结同学乐于助人忠厚朴实为人诚实学习目的明确学习自觉性较高勤奋学习认真努力思维敏捷动手能力较强积极参加社会活动和社会实践。

7、善良诚恳,认真。对于大学三年的时间有自己的计划和安排,在学习中不断加深了对自己对本专业的了解,从而有了自己努力的方向,并能够积极主动的去争取。

8、学计算机有灵气,专业课程一点即通,已经开始课外自修专业课程,并且学有所成,专业素养超过本专业大多数同学,技术类的工作不会难得倒你。

9、性格冷静,待人热情,聪明有活力,总是有一份好心情,总是带着一份笑容,平静面对生活中的困难。学习上有方法有技巧,能合理安排自己的时间,与同学们相处很好。大家都很喜欢你。

10、认真而勇敢的.女孩子。能够平静对待挫折,努力克服眼前的困难,积极面向将来。学习上积极主动,生活中与同学和睦相处,能为他人着想。

11、了解自己的兴趣爱好和特长,能够给自己制定学习计划,充分利用起课余时间,按照自己的进度向前冲,已经超前学习了不少专业课程,勤于思考,善于思考,学计算机有灵气。

12、文静认真的女孩子。安静平和,认真学习,努力完成自己应该承担的各种任务,快乐的参加各种班级活动,总是拥有一份好心情,总有笑容。

13、该生思想上积极要求上进,学习刻苦认真,善于思考,生活中能应严格要求自己,为人诚恳,待人热情,工作踏实负责,能出色的完成交给的各项任务,具一定的团队协作精神及创新能力,是一名品学兼优的合格大学生。

14、安静认真,静静的看书,静静的思考,说话也是轻言细语,很温和,很亲切。对于任课教师的要求,总是认真努力地去完成。相信你大学生活会有很大的收获。

15、做事认真,做人诚实,一步一个脚印,每天都有进步,每堂课都会仔细的听,认真的记,每次作业都会细致思考后完成,相信你在校的三年会有实实在在的收获。

指导老师评语2

1、在学习上,勤勤恳恳、脚踏实地,因此你的学习成绩在班上一直是名列前茅。可老师和同学却很少听到你的见解或话语。老师希望你能大胆一些,把自己的能力和才华全部展现出来。

2、你的思想很有新意,是个敢想敢做的学生,这是创造性思维的表现,老师希望你能将你的这种创造潜力充分发挥出来,相信你会在学习上取得更优异的成绩的。

3、在学习上爱动脑筋,这使你更加聪明。保持你的好奇心,这将是你创造的源泉。你若能把自己的的聪颖与睿智用于创造,那么你的前程将是一片光明!

4、中国有句老话:“初生牛犊不怕虎”,从你的身上老师真切地感受到了“牛犊”的魅力。运动会上,别人不报的项目你报,即使跑得满头大汗,你仍是笑容满面;课堂上,你经常提出与众不同的假设和见解,虽一次次被否定,你仍是劲头不减。同学们不解地问你,你总是一笑,但老师知道这笑容背后是你坚定的决心和信心。老师相信,只要你不懈地努力,一定能像“初生牛犊”那样排除人生旅途中的一切障碍,成为真正的男子汉。

5、你是个听话懂事、令人信任的学生。只是由于你精神压力大,遇到考试就紧张,所以每次考试后,你都会说自己笨,学不会等等。实际上你这种想法是不正确的。滴水穿石并非因为滴水的力量大,而是因为功夫深;成绩优良不是天资高,而是学习勤。你的成绩好坏,不是脑子问题,关键是你平时努力不够。你一定听过爱迪生的故事吧?他小时被认为是个笨孩子,可他从不气馁,勤于动手动脑,凭自己的努力,终于成为一名伟大的发明家。老师相信,你只要努力,一定会成功!

6、你渴望做一个守纪律的学生,但又常常不能约束自己。你渴望为班级争光,但又缺乏勇气与胆量、能力还不够。你渴望学习成绩的进步,但又缺乏顽强拼搏的精神。请你不要灰心,慢慢来,只有不懈的追求、不断努力,让无数次失败奠定成功的基石,你终能得到成功的喜悦!

7、在美国社会中流转着一句名言:如果连你自己都不相信你自已,谁还会信任你呢?老师想把这句话送给你,希望能对你有所启示,其实你是个很不错的孩子,要对自己有信心,大胆展示自己,不断地锻炼己。

上一篇:数据 信息与知识下一篇:大学生村官选聘到村任职实践体会