《面谱》第三回(精选9篇)
1.《面谱》第三回 篇一
在第三回中,主要讲的是林黛玉初入荣国府。从这一回当中,我们可以看出林黛玉做事细心,谨慎,深知人情世故。
黛玉入住贾府时,岁数也不大,还算是一个孩子,但她却对身边的事情观察入微,“这几个三等仆妇,吃穿用度,已是不凡了”,试问有哪个孩子会去观察这些,想到这些?从这里看,林如海是小看他女儿了,这哪像是“上无亲母教养,下无姊妹兄弟扶持”的孩子呢?林黛玉的细心在文中多次可见,从“敕造宁国府”五个大字,便可推断出,这是她外祖之长房;还有“度其房屋院宇,必是荣府中花园隔断过来”,甚至连所经之处也都仔仔细细地观察。
除了细致观察,林黛玉的礼数也是很周全的。“ 因此步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路,惟恐被人耻笑了他去”一个孩子能够想到这些已是不容易,还要做到,这更是难。虽然林黛玉从会吃饮食时便吃药,但毕竟年纪还小,又是初到一个陌生的环境,要静下心来,不多言不多行实在不易。由此看出,林黛玉很识大体,懂得礼节。到王夫人屋里时,老嬷嬷们让黛玉到炕上坐,“黛玉度其位次,便不上炕,只向东边椅子上坐了”从细节中再显黛玉礼数周全。当贾赦不来接见,但传回话时,黛玉还是要“连忙站起来一一听了”,明明人都没在跟前,但该有的礼数,林黛玉是一点也没拉下。
全文描写林黛玉的文字极多,随处可见的细节描写都体现了林黛玉小小年纪,便有大家闺秀之范。
2.《面谱》第三回 篇二
《红楼梦》作为中国古典文学四大名著之一, 其内容博大精深, 具有深刻的思想价值和卓越的艺术成就, 被视为中国封建社会的“百科全书”。作为一部文学经典, 《红楼梦》已在异域文化里广泛流传, 曾被译成二十余种语言, 其中英语版本多达9种, 其中, 有两种译本影响较大:杨宪益夫妇的《红楼梦》 (A Dream of Red Mansions) 和霍克思 (David Hawkes) 的《石头记》 (The Story of the Stone) 。这两个译本风格迥异, 却获得了共同的赞誉, 引起了国内外的广泛关注。本文试从语言转换特点、翻译策略选择以及文化传承对接等角度出发, 对二者译文进行分析对比, 旨在揭示其二者译文的异同和优劣。
二、对比分析
1、语言转换方面
杨宪益、戴乃迭夫妇的译文 (下称“杨译”) 较多地采用直译 (literal translation) , 语言措辞简练, 句式简短;而霍克思的译文 (下称“霍译”) 则较多地使用意译 (liberal translation) , 语言形式多样, 句式较长。请看下例:
例1:另换了三四个衣帽周全十七八岁的小厮上来, 复抬起轿子。
杨译:Three or four smartly dressed lads of seventeen or eighteen picked up the chair and…
霍译:The places of Dai-yu’s bearers were taken by four handsome, fresh-faced pages of seventeen or eighteen.
此例中, 杨译用smartly dressed表现“衣帽周全”简洁、贴切、准确。因为“衣帽周全”更突出“衣帽穿着”而非“长相”, 这也符合作者有意强调贾府气派之意。而霍译用handsome fresh-faced表达则是意译, 如此处理在表达“衣着”方面显得较为模糊, 反而却突出了“长相”, 因此不妥。
句式上的差别, 请看下例:
例2:邢夫人苦留吃过晚饭去, 黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭, 原不应辞, 只是还要过去拜见二舅舅, 恐领了赐去不恭, 异日再领, 未为不可.望舅母容谅。”
杨译:Lady Hsing insisted that she stay for the evening meal“Thank you very much, aunt, you’re so kind, ”said Tai-yu.“Really I shouldn’t decline.But it might look rude if I delayed in calling on my second uncle.Please excuse me and let me stay another time.”
霍译:Her Aunt Xing was very pressing that she should have a meal with her before she went, but Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse nevertheless she still had to pay her respects to her Uncle Zheng, and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late.She hoped that she might accept on another occasion and begged her aunt to excuse her.
此例中, 杨译共用短句5句, 最长句不超过15个单词, 这样处理在形式上忠实于原文, 符合汉语较常使用短句的特点。因为汉语常用散句、松句、紧缩句、流水句或并列形式的复句, 以中短句为多, 最佳长度为7至12字。书面语虽也用长句, 字数较多, 结构较复杂, 但常用标点把句子切开, 与英语相比, 还属短句。而霍译此在例句中共用2个句子, 第一句就有65个单词之多, 这是因为英语更常使用长句的缘故。因为英语句子多有长短几乎不加限制的短语和从句, 从句中还可以有从句, 再加上并列成分、附加成分, 通过各种丰富多样的衔接手段结合在一起。因此, 英语句子, 尤其是书面句子, 常常是环扣向嵌, 盘根错节, 句中有句。霍译如此处理, 较符合目的语的习惯。
2、翻译策略方面
翻译策略包括很多方面, 本文将主要从归化和异化的角度对杨、霍的译文进行分析。翻译的归化 (domestication) 和异化 (foreignization) 是由德国神学家和哲学家施莱尔马赫提出的, 他认为:译者可以选择归化或异化的译法, 前者把外国的价值观归化到译语文化中, 把原作者请到国内来;后者则把外国文本中的语言和文化差异表现出来, 把读者送到国外去。总的来讲, 杨译出于传播民族文化的目的, 更多地采用异化的手法, 而霍译则为了传递文学之美, 多采用归化的手法。请看例句:
例3:如今来了这么一个神仙似的妹妹也没有, 可知这不是个好东西
杨译:Even this newly arrived cousin who’s lovely as a fairy hasn’t got one either.That shows it’s no good.”
霍译:And now this new cousin comes here who is as beautiful as an angel and she hasn’t got one either;so I know it can’t be any good.
此例中, 霍译用angel表现“神仙”, 是明显的归化, 因为angel是基督教中的神, 而西方人深受基督教的影响, 所以对他们来讲, “神仙”就是“天使”。相比之下, 杨译使用fairy一词表达“神仙”, 是异化, 因为“神仙”一词是中国古代神话传说中的神, 有着浓厚的佛教色彩, 因此避免使用angel, 力求忠实。然而, fairy一词在《大英百科全书 (中文版) 》中是如此表述的:“指民间传说中一种超自然的具有奇异魔力的存在物, 常常干预人间的事务。有些被说成是身形与人相同, 也有些则是只有几英寸高的‘小人’。这个词在欧洲中世纪首度使用, 精灵的传说在爱尔兰、康沃尔、威尔士和苏格兰特别盛行。虽然在现代儿童故事中精灵通常是慈善的, 但过去的精灵法力无边, 有时则是危险的, 他们通常随兴所至, 可能对人友善、恶作剧或残酷。人们通常把精灵设想得很美丽, 寿命比人类还长, 没有灵魂。”因此不难看出, fairy一词有一定的贬义, 用它表现“神仙似的”林黛玉, 仍似有不妥。
应该说, 归化和异化作为翻译的两种策略, 其各自不同的目的和特点是显而易见的。如果站在传播文化的角度看问题, 异化的优势是明显的, 然而所面对的读者层又受到了限制, 因为没有一定的源语文化的知识, 势必会给理解原文造成困难。如果站在等效的角度看问题, 归化又不失为合适的选择, 因为这样可使目的语读者产生同源语读者一样的感受, 但是如此以来源语文化又不可避免的造成缺失。如何在其间找到平衡, 则仍是需要进一步研究的课题。
3、文化传承方面
事实上, 文化的传承与翻译策略的选择有着千丝万缕的联系, 因为翻译活动不单单是文化表层内容的横向移植, 它首先必须植根于某一特定的时空中, 某一民族传统土壤的文化模式中。因此译者在从事这种活动的过程中, 其自身的母语文化资源、认知图式、译者本人的才情禀赋、对原作的理解, 决定译者的文化取向, 并对其翻译策略产生重大影响。杨氏夫妇深爱中国的文学和文化, 并以介绍中国丰富的文化、文学遗产给别的国家为使命, 希望通过他们的翻译架起一座沟通西方读者和中国文学和文化的桥梁。《红楼梦》作为中国丰富文化遗产的一部分, 在杨氏夫妇心目中拥有崇高的地位, 从杨氏夫妇个人来讲, 他们选择《红楼梦》作为翻译的对象是为了向国外读者展现它的艺术美学价值和中国的封建社会文化。而霍克思则是处于对中国古典文学的热爱, 立志要将这部感动了他的作品翻译成英文, 让英国的读者也来和他一起感动中国的文学魅力。由此可见, 就传承文化的层面来说, 杨氏夫妇的译文则更显得意义非凡。来看例句:
例4:心较比干多一窍, 病如西子胜三分。
杨译:She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih.
A prince noted for his great intelligence at the end of the ShangDynasty.
A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred B Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
“比干”、“西施”作为中国历史上的著名人物, 在人们心目中一个是智慧的象征, 一个是美的化身。但是西方读者却不见得知道他们是何许人也。杨译为了让英语读者领会其深层的文化蕴意, 采用音译人名, 然后通过加脚注介绍有关的文化背景的方法, 让英语读者充分了解“比干”、“西施”人物传说的深刻内涵, 从而达到传递文化信息的目的。应该说, 这里所蕴含的丰富的文化元素决不是霍译一个简单的martyred和beautiful所能呈现的了的。
例5:三间兽头大门
杨译:a great triple gate with beast-head knockers
霍译:a triple gateway whose doors were embellished with animalheads
在中国古代传统的宅院大门上, 兽头形状的门环几乎是必有的装饰, 因为它象征着平安吉祥, 具有辟邪的涵义。这是中国独特的文化, 所以杨译尽可能传递这种文化, 译为beast-head knockers, 其用心是良苦的。相比之下, 霍译的embellished with animal-heads则模糊了这里的文化特色。
另外, 就文中人物名字的翻译, 两译文方法不同。杨译中的人名翻译采用的是威式拼法, 大多数名字都是译音。如:贾政 (Chia Cheng) , 宝玉 (Pao-yu) , 黛玉 (Tai-yu) 等。而霍译中的人名翻译采用译音法与译意法相结合的策略, 且译音法使用的标准是《汉语拼音方案》。
三、结语
综上所述, 本文就《红楼梦》第三回杨、霍两译文从不同方面做了粗浅的对比分析, 总的来说, 二者译文尽管翻译目的、表现手法不尽相同, 但都有其精妙过人之处, 更在不同侧面显现出译者的文化修养和文学造诣。当然, 由于社会时代、政治背景等所限, 其译文中也会有一些不尽人意的地方, 但仍不失为后来者所研究和欣赏的典范。
摘要:本文将以《红楼梦》第三回为蓝本, 通过对杨、霍两译文的对比分析, 揭示其各自译文在语言转换、翻译策略和文化传承等方面的异同和优劣。
关键词:翻译,对比分析,异同和优劣
参考文献
[1]Hawkes, David.The story of the Stone[M].London:Peguin Books, 1973:46.[1]Hawkes, David.The story of the Stone[M].London:Peguin Books, 1973:46.
[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000:28.[2]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000:28.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:64.[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:64.
[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006:73.[4]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006:73.
[5]朱耕.论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J].重庆:重庆工学院学报 (社会科学) , 2009.[5]朱耕.论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比[J].重庆:重庆工学院学报 (社会科学) , 2009.
3.《面谱》第三回 篇三
“她可能会到这儿来。”不知为什么,海然心里对这点特别自信。这样想着,继续向幽深的前方走去。突然,她仿佛听到了身后的脚步声,她的心猛地一提,于是抓紧了路旁的树干。“海然,是我们!”听到熟悉的声音,海然悬着的心放下了,是江浩、刘欣悦和林涛。四人互相对视了一下,一切尽在不言中。
“她来了!”林涛叫了起来。于是,三人按捺住激动的心情,向林涛指的方向望去。果然有一个女孩的身影!她似乎在寻找着什么,头发凌乱,衣服很脏,步履蹒跚。他们走近她,她突然大声叫起来,满眼惊恐,拔脚就跑,速度极快,在房屋之间的小道上左拐右折,在一扇门边一闪便不见了。
四个人赶到门前,发现这是一间很破旧的小平房。他们正纳闷着,门开了,出来了一位五十岁左右穿灰色衣服的人,他看了看四个孩子,然后郑重地说:“进来吧!”
四个人进了屋,一眼就看到了缩在屋角的女孩。“姐!”林涛失声叫了出来。那女孩听到叫声,猛然转过头,瞪着大眼盯着林涛,半晌,才结结巴巴地说:“涛,涛,小涛……”刚说几句,便昏了过去。
在医院里。林琪依然昏睡着,医生说她只是受了刺激,没有生命危险。林老板也闻讯赶来了。大家都坐了下来,听那位灰衣人将事情的原委娓娓道来。
原来,灰衣人是林江边一个小村子的渔民,姓耿。两年前的一天,他正在江边打渔时,发现了被江水冲到岸边的林琪,于是便将她救了起来。可是林琪似乎丧失了记忆,怎么也回想不起来过去的事情。老耿只能将她带回家,与家人一起生活。几个月前,老耿发现林琪似乎有记忆复苏的迹象,经常听到她口中喃喃自语“林江大桥”“秀峰山”什么的,老耿就猜她可能是从林江城里来的。于是,一个月前,他将林琪带到林江市住下,一有空就带她到她说的那些地方走走,以帮助她恢复记忆。林琪自己也常常溜出去,但每次都能平安回来,看来她确实是当地人无疑了。
4.读《水浒传》第三回心得体会 篇四
这一回讲的是:当鲁达知道金翠莲被一个杀猪的郑屠所欺负时,便给了这金翠莲父女俩一些银子让他们回家。第二天鲁达就找到郑屠,准备为可怜的父女俩打抱不平,但因下手有些过火,一不小心把郑屠给打死了,鲁达一看大事不妙,被吓跑了„„
看完了这篇文章,我不由得想起了发生在我身边的事:我在看电视时,看到了这样一条新闻,上面说有一位七旬的老太太走在大街上时摔倒了,有一位乐于助人的好叔叔将老奶奶扶了起来并驱车将老奶奶送到了医院,可事后,那个老奶奶却说是那位叔叔给她撞到的,结果那位叔叔赔了那的老奶奶的家属了许多钱„„“o(︶︿︶)o唉!这真是好人没好报,狗咬吕洞宾那!”我想,“就算最后那位叔叔赔了钱,但是我还是觉得那位叔叔是我的榜样!经过这件事后,没有人再敢乐于助人了,看见老人摔倒或有困难,都视而不见„„
5.红楼梦第三回读后感 篇五
第一类,严肃说教型。代表人物:林如海。
贾敏因病去世,贾母心疼外孙女,派人接黛玉进京。彼时的黛玉,刚死了母亲,又无兄弟姐妹,父亲林如海就是她在世界上最亲的人,故,黛玉“不忍弃父而往”。想来,林如海“年将半百,再无续室之意”,夫人刚刚去世,膝下只有黛玉一女,他一定也是舍不得黛玉的,所以要等黛玉身体“大愈”之后才会安排其前行。而面对着黛玉的不舍,他却说黛玉此去“正好”减其“顾盼之忧”,让黛玉丝毫感觉不到不舍,倒好像去外祖母家是为了让父亲不牵挂自己。爱女儿爱到逼她离开自己身边的地步,这父爱真可谓深沉了。
物以类聚,人以群分。贾政与林如海郎舅二人能相互欣赏相互信任,定是相类似的人物,因此,看林如海便可见贾政的为父之道。想想日后贾政笞责宝玉,又何尝不是一下下打在自己的心头?
第二类,只幼吾幼型。代表人物:王夫人。
贾珠死后,王夫人眼中便只有宝玉。看她在第三回叮嘱黛玉的话,表面看上去是说自己的儿子不好,实则就怕黛玉去“沾惹”他,让他生出事来。这一点在以后的文章中也有照应,所有“沾惹”宝玉的女孩子,在王夫人眼中钉肉中刺。(是啊,谁都不能沾惹宝玉,不过袭人可以。别说晴雯了,我都不服。)
第三类,幼及人之幼型。代表人物:贾母。()
贾母是个可敬可爱的老太太。在冷子兴演说荣国府的时候,我们就已得知,贾家的女孩们,不管是哪一支的,也不管是正的庶的,都在贾母身边长大。在第三回我们又看到,黛玉作为贾母的外孙女,贾母却从未把她看做“外”,而是安排她跟自己的宝贝孙子一样,住在自己身边。文中特意说“外亦如迎春等例”,除了说明对待黛玉的态度,也同样说明了对待迎春姐妹的态度。到了后文书,我们还得知,湘云也是在贾母身边长大的。真真是个菩萨心肠的老奶奶,就连一般的小道士,贾母看了也会说“可怜见的”,不让为难他呢。
6.水浒传第三回读后感 篇六
这一回接上回,继续写史进同少华山朱武、陈达、杨春等三个强人成了江湖兄弟之后的故事。
上一回说道,庄客王四赍受史进之命,去约朱武等三人下山来过中秋,不曾想,王四赍因贪酒丢了少华山的回信,而此信又被想发财的邻乡猎人李吉所捡得,报了官府。王四赍瞒过了丢信的事实。正当史进和庄客一齐,同少华山的强人们合作一处,共赏中秋之时,华阴县县尉率二个都头和几百名士兵,在李吉的引领下,围了史家庄。到了此处就进入第三回。
应对这样的场景,全文”一个“义字了得,朱武等三人绑了自我送官是义,史进反其道而行之,也是个义字。
史进问明原由,杀了王四赍,带领庄客,烧了庄园,同少华山强人一齐反了,杀了李吉和二个都头,打退了官府的军队,上了少华山落草。
此时的史进,心境复杂,怎样也想不明白,为什么转眼之间,自我由地主成了无产者,从良民变成了强盗,史进感觉是上对不起父母,下对不起自我。
杀了人,当了强盗的史进,还认为自我是个清白之人。对清白的诉求,只是史进心底里留存的道德标准,同自身的实际行为己经相互矛盾了。
史进的所作所为贴合他的身世、年龄和性格特点。身为独子的史进,其家庭殷实,养得娇惯,个性张扬,以自我为中心,偏爱武术。当他得到王进教头的真传,武艺大有长进时,其性格并无变化,此时的史进还是个率性而为的汉子。
应对突如其来的人生变故,史进是百思不得其解,决定去追寻师傅王进。在中国的传统里,师傅的地位是至高无上的,更何况王进给了他真功夫。此时的史进最想见王进,也就在情理之中了。
史进离开少华山,是这一章回的前半部分的结束。进而,借史进寻找师傅王进,引出本章下半部分的故事。
史进因其师傅王进投奔到延安府的老种经略相公处,所以也就一路走来,经过渭州时,生出了故事。
渭州,在今日甘肃陇西。
因那里也有个经略府,史进便入城打听。入得城来,史进在一茶坊里,正在打听师傅的消息时,遇到一个军官模样的大汉入店来,茶博士忙引着史进同其相见。这一引,引出了本章另一位主要人物鲁达的出场;这一引,也自有原故。
茶博士是听八面风的人,见鲁达入店来,便引见了。
原先,延安府老种经略的儿子,就在渭州府,是小种经略。老种经略怕小种经略在渭州势单力薄,就派鲁到达此做了个提辖。
正因为如此,鲁达在史进叙之原由,通了名姓之后,便一见如故了,鲁达早就明白史进是那路神仙。
鲁达请史进到潘家酒楼一叙,路上遇到史进的启蒙武术教师李忠,正在大街上摆摊卖艺。小气又细心的李忠挡不住鲁达的直率和真诚,也就合作一处,来潘家酒楼。正当三人借酒说得高兴,隔壁的哭泣声搅得人心烦,经一打听,这又是一件人生不平事,故事原是这样。身在东京汴梁的金老带着妻子和女儿,一家三口来渭州投靠亲友,没有想到人家已去了南京。不幸的是,老伴染病身亡,留下了金老汉和女儿无依无靠。
这渭州城有一霸,叫镇关西郑大官人,是个卖肉的屠夫,见金老汉的女儿有几分姿色,便强娶之为妾,说是以三千贯为价,实际上是一分未付,反而遭到郑大官人的妻子的敲诈,父女二人流落街头,以卖唱为生。鲁达听到此,一是凑钱要这父女离开此地回东京,二是去寻这镇关西报不平,找到后,没想到鲁达将其打死了。惹出人命的鲁达,如丧家之犬,亡命去了。
此一回,主要是说史进和鲁达这二个人。说史进是说他从良民转化为匪的过程。表面看史进落草是年幼无知和性格所造成的,实际上从一个广泛的社会层面告之人们,这个世道,民变为强盗是在不知不觉中就变换了身份的。说鲁达,又是从另一个角度来叙说一个”好人“是如何走向为匪之路的。
水浒传一百零八人上山为匪,有一百零八个理由,这不但应了佛教的一百零八个烦恼之说,也说明世道的不公何其多,不公才是这些故事的本源。
鲁达是水浒传中第六个出场的好汉,他的性格特点是正直、果敢、无私。他同史进、李忠一齐见证了金老汉的不幸,仅有他做到了无私和无畏。史进此时正纠结在为匪的不安之中,而小气的李忠只愿拿三两银子出来接济金老汉也贴合他的性格和走江湖的特点,靠卖狗皮膏药度日,也是自身难保,更何况江湖上这种事也是见怪不怪的了。按理,鲁达同镇关西都是小种经略罩着的人,应有所顾忌,但顾忌了就不是鲁达。
说镇关西是一霸,他的靠山是谁,小种经略也。当府尹得知鲁达打死了镇关西,不是先去捉拿鲁达,而是先去请教小种经略这事怎样办,经小种经略明示后,这才命令王观察带着公文和公人去捉拿鲁达。而此时,鲁达已逃之夭夭。
看鲁达拳打死镇关西所透出来的更多故事,不可不察啊!
7.《面谱》第三回 篇七
在DV江湖中,影像的采集单元可以分为C CD和CMOS两大门派,它们的标识通常都可以在DV机器的身上找到,这就像文身一样。而喜欢它们的消费者也是各有所爱,为这些两个阵营的设计师和支持者没少打仗,当然这些都是不伤身体的口水仗而已。
其实这样的战争在DV江湖中已经存在多年,后来还演变到DC江湖也为此争论不修,随着它们中间的胶片阵营不断萎缩,CCD和CMOS不断崛起,已经大有取而代之的势头。从DC江湖的演变就可以依稀看到DV当年的影子,这个历史发展的顺序是在不断轮回的,如果说过去的一段时间CCD的势力略大的话,现在已经完全是CCD和CMOS两强相持的阶段了。那么它们具体都有什么特点呢?
CCD在过去是一个高精尖的技术,能够掌握这门功夫的厂家非常的少,主要是做工精细,研发和整体推广困难,整个成像的过程是一个庞大的系统工程,牵一发而动全身,只有逐个的调整才能发挥各点的优势,而CCD又是期间的重中之重,因为它自身的特点,虽然成像质量出色,还原准确,但是耗电量巨大,整体集成性也不好。这就说明即使CCD自身很出众,但是配套产品必须也要同样优良才能发挥出它的优势,如果系统中有一点略有瑕疵,那么CCD的成像也就会大打折扣。正因为这一点才发展出了专业DV和民用DV的区别,这个话题太大我们先按且不表。但是一个“好汉三个帮”,CCD就好像火箭队的姚明,即使个人的素质和意识出色,没有人传出好球予以配合,同样是要输球的。
当然我说的输并不是失败,而是因为CCD自身的特点而给了CMOS一个存活和壮大声势的理由。CMOS出身平民,它和CCD的相比就好像汉堡包和肉夹馍,虽然都可以填饱肚子,但是它们代表了不同的两种文化和技术内涵。CMOS平易近人,虽然存在一些色彩和还原上的劣势,但是它耗电量惊人的小,而且团结各个影像部分,集成性很强,这些技术特点让它生存了下来,又经过设计者和开发人员的不断努力,现在CMOS的劣势基本也不存在了,许多厂家都采用它作为影像采集的主要工具。
8.水浒传第三回读后感(通用) 篇八
当认真看完一本名著后,想必你有不少可以分享的东西,需要好好地就所收获的东西写一篇读后感了。为了让您不再为写读后感头疼,以下是小编精心整理的水浒传第三回读后感300字(通用5篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
水浒传第三回读后感1这天我在家里拿了一本《水浒传》看了起来,其中第三章“鲁智深拳打镇关西”让我感受深刻。
村里乡亲父老反映有一号称“镇关西”的地方恶霸,在这一带到处敲诈勒索,强占民女,欺压百姓。鲁达听后大怒,结果立下决心,第二天就去找镇关西的麻烦。
第二天一大早,鲁达就去镇关西的小店,先是巧妙地将“镇关西”当众难堪一番,使其恼羞成怒,而后便趁机大出拳脚,饱揍恶霸,镇关西忍不住心中的愤怒就拿了一把刀向鲁达砍去,而鲁达光三拳两脚就把镇关西打死了。鲁达一看闯祸闯到头了便逃出村外。
这便是中国人家喻户晓的“鲁智深拳打镇关西”的故事。英雄鲁智深与许多梁山泊好汉一样,嫉恶如仇,见路不平,拔刀相助,该出手就出手,“拳打南山猛虎,脚踢北海苍龙”。
水浒传第三回读后感2这天中午,我读了《水浒传》的第三回:史大郎夜走华阴道,鲁提辖拳打镇关西。在这一回中,我被九纹龙史进的忠义与鲁提辖的报答不平所感动。
故事从史进宴请少华山尙的神武军师朱武、跳涧虎陈达、花白蛇杨春说起。因为这三茖人都是土匪。被人们发现了报给了官府,官府派兵包围了史家庄,史进无奈,只好一把火烧了史家庄,带着朱武、陈达、杨春杀出了一条血路逃了华阴县。在华阴县里,祂遇了自己以前的老师季忠和鲁提辖鲁智深。鲁智深邀请祂们一齐去喝酒。于是。祂们三人就来了酒楼尙。正喝得起劲,鲁智深忽然听见外面侑人啼哭。祂很厌烦。把桌子打翻了,店小二来了,鲁智深让哭的人过来,不一会儿,一对妇女便来了,女的谈她被一茖大官人强占了,鲁智深问清之后,第二天,鲁智深大摇大摆地来了镇关西的店前,戏弄镇关西,根本就不是鲁智深的.对手。鲁智深几拳就把号称镇关西的狗贼打死了。
在这里,我不得不佩服鲁智深的路见不平一声吼的精神,也很佩服史进临危不惧的精神。祂们都是好汉。
水浒传第三回读后感3鲁达,在《水浒传》的众多英雄中是一个有着鲜明特色的人物。他有超群的武艺和赫赫的军功,又在权位极重的经略府中任提辖。凭这些,他本能够和当时的社会和睦相处,逍遥自在地做个武官。但是,行伍出身的下层人的阶级地位和长期构成的可贵品格,决定了他偏偏要向黑暗的现实挑战。拳打镇关西、大闹桃花村、火烧瓦官寺、大闹野猪林,直至奔上二龙山落草,是他所走过的生活道路;疾恶如仇、见义勇为,是他突出的性格特征。《鲁提辖拳打镇关西》写的便是他在生活道路上所做的.第一个光彩照人的表演。
鲁达长期闯荡江湖,对社会上的压迫和不平,怀有强烈的愤懑。他拔刀助人,不避水火;冲锋陷阵,不畏喂刀枪;抗暴斗恶,舍生忘死。他相貌粗恶而心地善良,脾性急暴而用心精微,力大艺高而处事谨慎。他是水浒英雄人物中深受人们喜爱的一位。
一奇在曲尽三拳之妙。拳打镇关西不是劈头盖脑乱打,而是有选取、有步骤地一拳打一个部位,很有节奏感。三拳的效果,全从郑屠被打的不同部位所产生的不同感觉写去:打鼻子,从嗅觉写,咸酸辣,不是滋味;打眼睛,从视觉写,红黑紫,头晕目眩;打太阳穴从听觉写,乱嗡嗡昏过去。就这样透过一连串使人眼花缭乱、应接不暇的形象比喻,使鲁达三拳,各尽其妙,迥然不同。
二奇在点染出鲁达的英雄性格。三拳不打在一处,显示出他粗中有细,三拳就结果了郑屠的狗命,足见他嫉恶如仇,下手很重。也正是这三拳,结束了他的“提辖”生涯,从此走上逃亡、出家落草的道路,最终上了梁山。
三奇在抒发作者强烈的爱憎感情。文中以调侃口吻畅写三拳之下,开肉铺的郑屠,又开了油酱铺、彩帛铺,最终还做水陆道场“超生”自己。读罢之后,人们无不拍手称快,为作者为英雄鲁达热情赞颂的强烈爱憎所感染。
他慷慨大方,重义轻财。比如他请史进,赠金老。一听说金老父女的苦情,把自己身边带来的五两银子全放在桌上,还向史进、李忠借钱来帮忙他逃生。当李忠不爽利只摸出来二两银子时,便将这银子丢还了他。
他嫉恶如仇,见义勇为。这一点可算梁山泊英雄的共同特点。鲁达拳打镇关西这一段充分说明这一点。
他性急如火,又心细如发。如他听到金老父女哭诉之后,不能忍受,立刻就要去打死郑屠。但从他救助金氏父女脱身的安排,又是十分细心、周到的。从那里也反映出他焦急、暴躁的缺点,如在酒楼听到隔壁哭声,“便把碟儿盏儿都丢在楼板上”。
他勇而有谋,胆大心细。他救金父女,不顾风险;出逃避祸,颇有机智。这些都写得很生动。鲁达粗中带细,与李逵粗而兼蛮、武松粗而兼狠是不同的。
水浒传第三回读后感4我读了水浒传中的《鲁提辖拳打镇关西》一文,我觉得鲁达真是太伟大了,郑屠出假文书跟那父女俩要钱,父女俩只好卖唱赎身,鲁达看但是去父女俩这样,就去教训一下郑屠,不料却失手将郑屠打死,为了逃避官司只有远走他乡。
故事发生在北宋末年,官府腐败,民不聊生,我们的英雄鲁达当时就是在一个小乡镇做一个唤作提辖的小官,每日里只是上上班,闲时喝点小酒。话说这一天,鲁达的朋友史进和师傅飘过此地,正值中午,三人一齐在酒馆喝酒,喝得兴起时,忽然听到隔壁有人哭泣,仔细询问才明白是因为当地的一个叫郑屠的无赖弄了些假文书敲诈这父女俩,俩人无奈只好到酒馆卖唱挣钱赎身,唱到悲哀处不由的哭泣起来,正好让鲁达撞上。鲁达听后心头大怒,但怕连累朋友只有强压怒火。待把朋友送走后,自己去找郑屠算账。本想只是教训一下,不料由于出手过重,三拳两脚就把郑屠给打死了。
读完这篇文章,鲁达的英雄形象跃然纸上。个性是他那种大义凛然、不计较个人得失的侠义精神深深地打动了我。想起平时同学摔倒时我都无动于衷,不由得脸红起来。你会做一个啥样的人呢?
水浒传第三回读后感5每当我读《水浒传》时,总会被鲁智深的义气、慷慨和智慧所吸引。就拿大家耳熟能详的故事——“鲁提辖拳打镇关西”来说吧。
一天,鲁智深(那时还是鲁提辖)约史进和李忠到酒楼喝酒。正喝得高兴,却听见隔壁有人在小声啼哭,他就叫酒保把哭的人叫来。原先,哭的女子姓金,她被郑屠强骗后抛弃,还让她还三千贯钱,那女子没钱,只好在酒馆卖唱。可这些天,酒馆里客人少,无法还钱,因此和父亲在房里哭。
鲁智深听了,立刻起身,说要杀死郑屠,被劝住后,就给了那父女俩十五两银子,并嘱咐他们第二天动身回家。第二天天刚亮,鲁智深就大踏步地赶到父女俩住的小店,打跑了监视父女俩的店小二,害怕店小二中途阻拦或是给郑屠报信,他又在店门口坐了两个时辰,思量父女俩走远了,才回过头去找郑屠,结果竟然三拳将郑屠打死了。他想:如果死了,须吃官司。就说:“你这厮诈死,洒家慢慢与你理会。”然后收拾东西出南门而去。
从那里能够看出鲁智深不仅仅好打不平而且胆大心细。此外,他还个性直率,有什么事情,不埋在心底,这一点十分值得学习。因为,我们的生活中,有些人不愿意把心里话讲出来,导致事情越来越想不开,最后郁闷到自杀或伤害他人的地步。当然,我们这天生活的社会已经不像《水浒传》中描述的社会那样黑暗了,遇到问题能够寻求帮忙或是透过法律解决,决不能操刀杀人。
9.西游记第三回读后感 篇九
第三回首先写他给小猴们和自己弄武器。他的动机,简言之就是“人若犯我,我必犯人”,这就是他为自己、也为自己的领地立下的规则,这个规则其实没错,而且体现了他有气魄有胆识的一面。但他却不知道“人不犯我,我不犯人”的道理,所以先是去傲来国街市上抢了若干武器,后是到了东海龙宫不由分说取了东海龙王的定海神针,并且得寸进尺所要铠甲披挂。市面上的武器本来是应该按照等价交换的原则去买的,定海神针也是龙宫的镇海之宝,也不该在对方勉强的情况下取了来,由于他艺高人胆大,没有人敢惹他,所以两次搬弄武器都得了手,但却也因此得罪了人,东海龙王记了他的仇后来去玉帝那里告发他了,他不遵从规则,伤害了别人。
而后,冥府以阳寿已尽的法度将他拘了去,他十分恼怒,便拽出金箍棒,在幽冥界中大打出手,直到森罗殿。悟空拿到生死簿,看到自己的名字,就把自己的名字勾了,这还不算,还把猴属的名字都勾掉了,从此猴类有很多长生不老的。可以说,悟空在这里也创造了一种关于生死的新规则。但细想来悟空的做法有些霸道,其他的猴子并没有通过自己的努力成仙,却白白得了长生不老,旁观起来,有点不劳而获的感觉。
【《面谱》第三回】推荐阅读: