最新英语报刊选读部分翻译

2024-10-16

最新英语报刊选读部分翻译(精选2篇)

1.最新英语报刊选读部分翻译 篇一

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

高职英语报刊选读课程定位与教学设计

高职英语报刊选读课程定位与教学设计

摘 要:高职英语报刊选读课程对于提高学生英语素养和人文素养有着不可替代的作用。面临学生基础薄弱、学分压缩、教学效率低等问题,报刊选读教学应该在尊重语言学习规律的基础上,坚持“以学生为本”的教学理念,进行科学的教学设计,形成合理的教学方案,切实优化教学的实际效果。

关键词:高职,英语报刊选读,课程定位,教学设计

一、报刊选读教学存在的问题

由于学生语言基础薄弱、学分压缩、教学效率低,课程阅读要求高等因素的存在,该课程成为了高职英语教学体系中的一个难点。

1.教材层面

报刊阅读类教材易受“老化”的现象困扰,缺乏即时性和时代感。部分任课教师为了保证教学内容的即时性而自主选择新的材料和文章,这种方式很容易出现因缺乏系统的理论指导而导致选材不规范、不系统的现象。

2.学生层面

高职生源较为复杂,学生在学习基础、学习兴趣和学习主观能动性方面与本科院校的学生相比存在一定的差距。很多学生认为他们的学习主要是针对专业知识和操作技能,报刊阅读之类的课程不重要甚至不需要。同时英语学习是一个长期积累的过程,高职学生对于《报刊选读》这类难度大、短期又很难出效果的课程缺乏信心和兴趣。在学习方法上,被动接受教师传授的现象极为普遍,学习缺乏主动性和探索性。

3.教师层面

《报刊选读》课程的任课教师在教学环节和课堂组织上沿用传统教学模式的还是为数不少。这种相对呆板的教学模式缺乏与学生的互动,单纯的讲授也无法调动学生的主观能动性。此外,部分教师把教学的重点放在对阅读材料的处理上,从而忽视了背景知识的呈现和学

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

生学习策略的培养,长此以往造成教、学双方积极性的减退和教学质量的下降。

二、报刊选读课程定位

2000年,教育部在《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确指出:高职教育应以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来,以满足二十一世纪经济发展对高职高专人才的要求。“商务英语报刊选读”课程并不是一门英语阅读技能的单项训练课程。它不仅强调语言概念,也强调人文概念;不仅强调提高学生的知识技能,也强调提高学生的终身学习能力和综合英语素养。

1.确定教学目标

《英语报刊选读》作为英语专业学生的一门必修课,一方面要求学生继续打好语言基本功,熟悉报刊英语常用相关词汇和国际商务专业术语,扩大词汇量,并掌握报刊英语文章的结构与语言特点,从而提高报刊英语阅读技能和翻译技巧;另一方面要求学生进一步扩大知识面,从不同的侧面了解国际商务知识,跟踪经贸商务领域的最新动态,启迪思想,开阔视野,提高用英语分析问题、解决问题的能力。

2.整合教学内容

从以往的只限于书本内容或以书本内容为主逐渐过渡到以报刊网站新闻为主:坚持丰富、改进教学内容;以专题为线动态整合教学内容;与时俱进,持续改进教学内容。

3.改革教学方法

坚持“以学生为中心”,积极开展启发式、探究式、讨论式、参与式教学,加大学生自主学习能力的培养。教师指导和学生自主学习相结合,课内外交互教学;推行小组活动,充分发挥学生主观能动性;增强学生学习兴趣,培养自主式学习能力,拓宽学习范围,培养探究式学习能力。

三、报刊选读课程的教学设计

笔者建议从以下四个方面加强报刊选读课程的教学设计:

1.注重能力培养,细化教学目标

课程教学目标从注重理论知识的传授转向实际能力的培养。重新

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

制定课程教学标准,将教学目标细化为:语言目标,知识目标和个人素质目标。语言目标:通过本门课程的学习,学生能掌握与某一领域相关的专业词汇,提高阅读理解能力和表达沟通能力;知识目标:通过本门课程的学习,学生能掌握与某一主题相关的背景知识;个人素质目标:通过本门课程的学习,学生能增强关注时事的意识。

2.丰富教学内容,整合教学资源

因为课程本身的特点,其教学内容本身就是动态的。将教学内容划分为国家经济、贸易政策和贸易关系、公司战略、电子商务、科技、环境、能源、工业、金融投资、社会文化等模块(话题)。模块按学期的长短、课时的多少进行机动调整。充分利用精品课网站、英语报刊网站、英语学习网站等资源,引导学生自主学习。

3.确定教学策略,调整教学计划

为实现既定的教学目标,重点实施以下三个方面的教学策略:

(1)加强语言基础知识学习

在词汇方面,教师应向学生系统介绍词汇学习策略,引导学生在词汇学习中灵活运用多种策略。对于报刊中的长句、难句,鼓励学生提问,有需要时适当帮助学生梳理语法框架,日常教学中加强相关练习,提高学生对长难句子的分析能力。

(2)加强背景知识输入

在背景知识学习方面,鼓励学生通过电视、纸质报刊或网络等媒体多了解经济、政治、文化尤其是经济领域的知识,指导学生加强对“英语语言”以外知识的学习。通过讲座、社团活动、比赛等形式,加强英美文化的渗透。

(3)培养学生良好阅读习惯、激发学生学习兴趣

课堂教师有组织地指导学生阅读并不能代替学生课堂外的自主阅读。只有通过学生课外大量的自主阅读实践,才能真正提高学生的阅读能力。要想学生自发进行课外自主阅读,必须培养学生良好的阅读习惯,激发其学习兴趣。课后通过开展读报活动和举办读报竞赛,培养学生阅读兴趣,检验学生学习效果。

4.观察教学效果,完善教学设计评价

在教学设计评价时,通过期中座谈会、学生评教、问卷调查等手

最新【精品】范文 参考文献

专业论文

段获取学生对教学效果的反馈信息,观察教学效果是否达到了教学的预期目标,是否成功地帮助学生实现了既定的语言目标,知识目标和个人素质目标;根据反馈的信息,对教学内容、教学策略等进行审查,现有的教学内容和方法是否真正有利于实现教学的预期目标。

四、小结

尽管报刊选读课程教学因为其自身的一些特点,而教师教学带来了一些障碍和困难。但我们相信,只要坚持“以学生为本”的教学理念,对课程进行科学合理的设计,就一定可以提高教学的效率、优化教学的效果。

参考文献

[1]高玲.论教学设计在大学英语教学中的应用[J].中国电化教育.2012(7).[2]丁琳琳.英美报刊选读的课程定位与教学实践 [J].辽宁广播电视大学学报.2011(11).[3]朱惠华.商务英语阅读课程定位与教学材料的选择[J].文教资料.2007(1).------------最新【精品】范文

2.英语报刊商务文章的文体与翻译 篇二

一、英语报刊商务文章的文体

文体归纳起来主要有报道型、综述型、分析品论型、调研报告型和理论研究型5个种类。经常出现在报刊上的是前三种文体。

二、英语报刊商务文章的文体特点

(一)用词特点

1.典型的量化语言表达.商务英语一般用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式是其用词方面一个显著的文体特点。也就是说在报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。这些词所表示的上升或下降的程度有所区别,像jump,leap,soar等词表示“迅速、大幅度增加”,而其它的词和短语需加相应的副词才能表示此意: 同样,plunge,plummet,slump,crash本身含有剧烈的意思,而shrink,trim表示幅度较小之意。例如:The price of gold soared last week to all-time records both in Zurich and in London.上周苏黎世和伦敦的金价飞涨到空前记录。

The GNP shrank one per cent last year.去年国民生产总值减少1%。归纳起来,报刊商务文章中表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词有以下几类:

(1)上升或增长

increase/rise/grow/hike/jump/1eap/surge/soar/skyrocket 1

/reach/hit/break an increase/ri se of /a growth/1eap/surge/upsurge /an upward trend/movement/spiral

(2)减少或下降

decrease/drop/fal1/s1ip/decline/slide/shrink/trim/dwindle/cut/p1unge/plumpet/nosedive/spiral downward a decl ine/ drop of/ a downward trend/movement/a downward spiral/on the decrease

(3)平稳或趋平

stand/remain/be maintained at remain stable/constant/unchanged hover about

(4)比较或对比

在报刊商务文章中用来表示比较和对比的语言也十分丰富、生动。例如:

more/less/higher/lower than

more expensive/profitable than

run above

经常用来表达最高级的短语包括:

the best/fastest⋯

the most expensive/dynamic⋯

the largest...by a considerable/ large margin

by far the most important...

(5)预测发展趋势

采用主动语态:

hope/expect/estimate/predict/f0recast/project/anticipate等; 或采用被动语态形式:

be hoped/expected/estimated/predicted/forecast/projected/anticipated等。

(6)关于倍数的表述

表示“为⋯⋯的几倍,翻几番”,常用以下词语和旬式表示:

double、treble、quadruple和quintuple twice(three/four times)as much as[1]

2.形象化语言.一般来讲,英语报刊商务文章的语言特点是平实严谨的。但是在很多情况下,这类文章也常常引经据典,运用比拟、比喻、暗喻等修辞手段来增加文章的趣味性。因此,形象化的语言是这类文章用词的又一个文体特点。举例如下:

It is important to tap the market potenial around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.In common parlance,it is unwise to “put al1 our eggs in one basket” . When some markets slump,there are always other markerts remaining buoyant. Thus we can stand a chance to gain on the swings what might be lost on the roundabouts. 要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说: “不能在一棵树上吊死。”当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以要能做到“东方不亮西方亮”。

在这段话中,连续用了两个俗语,即“put a1l our eggs in one basket” 和“gain on the swings what might be lost on the roundabouts”。这两个俗语的使用即形象生动,又增加了文章的趣味性。

(二)句法特点

英语报刊商务文章面向的读者大多都是企业经理、政府官员或是学术机构的研究人员等教育程度较高的人,因此多数情况下这类文章的语言要求严谨、准确、缜密。其中句法方面的一个重要特征就是经常使用结构复杂的长旬.这类长旬在文章中频繁使用确保了文章的严谨和缜密,但由于旬中又有很多从旬、修饰词等,有时会臃肿,这也增加了理解难度。要正确翻译此句,必须从大处着眼,首先确定句子的主干成分,然后再逐一确定辅助成分。以下面的句子为例:

For a number of reasons including the special US—UK relationship,Anglo-Saxon practice and the fact that it is at rio more than three hours by plane from most of the main research centers and

technology clusters in Frances,Germany and Scandinavia,the American VCs look at London as the ideal location from where to explore the European market.

由于很多原因,包括特殊的英美关系,盎格鲁一撒克逊惯例以及离在法国、德国和斯堪迪纳维亚的主要研究中心和技术群不超过三小时的飞行距离这一事实,美国风险资本将伦敦视为开发欧洲市场的理想地点。

这个长旬的主干部分是“the American VCs look at London as the

ideal location from where to explore the European market”。“for a number of reasons⋯ Germany and Scandinavia”这一部分是主干的状语,表示原因。在这个表示原因的状语中,“including the special US—UK relationship,⋯ in Frances。Germany and Scandinavia” 这一部分又是reasons的定语;在这个长的定语中relation-ship,practice和the fact并列作including的宾语; 由连词that引导的从旬“that it is at no more than...Germany and Scandinavia是fact一词的定语。通过对句子分析,翻译时首先采用断旬译法,拆开句子抓住主干,然后采用换序译法和合句译法,对原文的词序进行了调整,使译文做到最大程度通顺。

(三)从文章总体结构来看,英语报刊商务文章讲究文章的整体结构,力求做到结构完整,脉络清晰。在翻译时要注意文章各个部分的衔接和呼应。为了较好地把握文章的总体结构,翻译时应注意以下几点:注意文章的标题、副标题以及文章正文中的小标题;注意段落的主题旬,一般来说,经贸文章中每一个段落都围绕一个中心意思展开,而且每个段落一般都有一个概括此段大意的句子,我们称之为主题旬;注意把握文章中体现逻辑关系的连词,如although,therefore,but,furthermore,however等。

有时甚至连这些字眼也没有,而是暗含在省略、标点或语序安排中,这些微妙之处要求翻译时细心体会。

三、报刊商务文章的汉译要点

它对译者的突出要求表现在两个方面:一是必须具备相关的专业知

识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,也就是要说“行话”。二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义。

(一)翻译报刊商务文章必须具备相关的专业知识

译者必须熟悉商务英语相关领域诸如国际贸易、国际汇兑国际金融、国际商法、运输学及保险学的专业知识,还要了解商务领域的语言特点和表达法。例如:

(1)A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.

一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。

“inch up”一词为财经类词语。对财经新闻词汇不熟悉的译者很容易将其译为:一点一点往上升”,但这样的翻译恐怕会贻笑大方,而应该用相对应的财经术语“爬升”来翻译。

(2)The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

股市可望本月进入止跌回升阶段。翻译此旬最好对股市有所了解,用股市用语“止跌回升”,“跌停回升”,“探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom 0ut则言简意赅。

(3)At the last start of last week,Greenspan presided over a meeting of the Fed which kept interest rates on hold at 1%,the level they have been pegged at for nearly a year. A statement accompanying the decision said the risks to inflation were balanced,which means

the fed thinks there i s as much chance of the cost of living going up as going down.

上周初,格林斯潘主持了一次美联储会议,决定将利率控制在1%的水平上,而这一水平已经保持了近一年。随决定发布的一项声明指出,通货膨胀的风险处于平衡状态。这说明美联储认为,生活费用上涨或下降的几率大致相同。

译者最好对经济方面的常识略知一二。具体而言,对利率作用机制大致了解就很关键,否则就不能很好地理解文章中提到的利率的变化对企业的投资和利润、货币流通量的增加与减少、工资与消费、社会商品价格以及证券的价格等产生的影响。

(二)报刊商务文章的翻译要求语境得体

所谓语境,有两层意思,一是某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”:二是指相关的背景知识,包括文化、学科、行业、专业、时事等方面的知识。众所周知,许多看似

上一篇:落实《教育规划纲要》加强和改革教师教育下一篇:遗迹高三作文