英汉人名的文化分析

2024-09-14

英汉人名的文化分析(共10篇)

1.英汉人名的文化分析 篇一

英汉礼貌用语的文化差异分析

根据英汉礼貌原则,对英汉礼貌用语进行对比分析并举例说明.然后指出了解英汉礼貌用语的不同,对跨文化交际具有重要意义.

作 者:董安妮 Dong Anni  作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310018 刊 名:科技信息(科学・教研) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(14) 分类号:H3 关键词:礼貌用语   文化差异   跨文化交际  

2.英汉植物词文化联想意义分析 篇二

语言是文化的`载体,而词汇是语言中最活跃的成分.英汉语中表示各种不同植物的词语都很丰富.由于英汉民族的文化背景和传统习俗的不同,导致植物词引起的联想意义不一致.探讨英汉植物词语方面存在的跨文化差异,对跨文化交际具有积极的指导意义.

作 者:潘乐 吴澜  作者单位:潘乐(武汉理工大学外国语学院,湖北・武汉,430070)

吴澜(台州学院,浙江・台州,317000)

刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2008 “”(1) 分类号:H1 关键词:植物词   联想意义   文化差异  

3.汉维语人名文化异同之比较 篇三

汉维语人名文化异同之比较

从形式、结构看,汉语人名姓+名,姓有单姓、复姓,名有单字、双字甚至三字名,维语人名本名+父名,名有复名,名后可加润色词语;从来源看,汉族姓氏来自本民族的姓和少数民族姓氏译音的`姓,维吾尔族以父名为姓,主要来源于本民族的人名、伊斯兰教经典<古兰经>中诸先知的尊名等;而在命名方式方面有很多相同点和不同点.

作 者:张秀玲 ZHANG Xiu-ling  作者单位:新疆大学,语言学院,乌鲁木齐,830008 刊 名:新疆大学学报(哲学・人文社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF XINJIANG UNIVERSITY(PHILOSOPHY,HUMANITIES&SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 37(6) 分类号:H0 关键词:汉维语人名   文化   异同   比较  

4.英汉称谓的差异及其文化根源 篇四

称谓是人际交流的.重要部分,英汉称谓由于各种因素存在着许多差异.本文主要从亲属称谓、社交称谓和“老”化称谓三个方面对英汉称谓语进行了对比并分析其差异,探讨了造成这些差异的文化根源,从而促使我们在跨文化交际中能够顺利进行.

作 者:杨柳 郑涛 作者单位:杨柳(武汉理工大学外国语学院,湖北・武汉,430070)

郑涛(武汉科技大学中南分校城市建设学院,湖北・武汉,430223)

5.法英汉颜色词的文化涵义 篇五

法英汉颜色词的文化涵义

由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同.将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点.了解词语背后的`文化涵义可以更好地促进各民族间的文化交流和融合.

作 者:戴宁熙 Dai Ningxi 作者单位:贵州财经学院外国语学院,贵州,贵阳,550004刊 名:贵州教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF GUIZHOU EDUCATION INSTITUTE年,卷(期):24(1)分类号:H03关键词:法语 英语 汉语 颜色词 文化涵义

6.论英汉翻译中的文化因素 篇六

论英汉翻译中的文化因素

不同的.语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式,也造就了不同的文化.因此,如何在翻译中实现文化的传递是急需解决的问题.本文主要就中西方文化存在的差异以及在翻译中实现文化传递可采取的方法进行了论述.

作 者:李彬 作者单位:江苏徐州工程学院外国语学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(2)分类号:H3关键词:文化 文化传递 翻译方法

7.论英汉色彩词的文化内涵 篇七

语言的各种现象可以反映出一个民族的.文化心理.色彩词在不同的语言中有不同的含义,体现了不同民族的民俗文化的差异.英、汉语中的色彩词的联想和象征意义及文化内涵有相同的一面,也有截然相反的一面.

作 者:谭海  作者单位:四川师范大学文学院,四川・成都,610068 刊 名:安徽文学(评论研究) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期): “”(12) 分类号:H3 关键词:色彩词   文化   联想   象征意义  

8.通过英汉谚语看中西文化的异同 篇八

谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,是语言的`花朵.笔者从人文思想、道德观念和宗教思想三个方面对英汉谚语进行比较与分析,归纳总结出中西文化在这些方面的异同.

作 者:刘知国 肖媛媛 LIU Zhi-guo XIAO Yuan-yuan 作者单位:刘知国,LIU Zhi-guo(安徽商贸职业技术学院,外语系,安徽,芜湖,241002)

肖媛媛,XIAO Yuan-yuan(芜湖市第十二中学,安徽,芜湖,241000)

9.英汉文化对比 篇九

美国是个多文化和民族多元的国家;国土面积超过962万平方公里,位居全球第三或第四;人口总量超过三亿人,居世界第三。

美国独立宣言的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯•杰斐逊。乔治·华盛顿是美国第一任总统。事实上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。从1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰‧漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美国最大的州是阿拉斯加(Alaska)。国家元首 巴拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。美国第44任(第56届)总统,2009年1月20日就职。(民主党)

行政区划 全国共分50个州和1个特区(哥伦比亚特区),有3042个县。2010年11月举行国会中期选举,共和党赢得众院多数席位,民主、共和两党分掌国会参、众两院。2011年以来,奥巴马政府着眼2012年竞选连任,不断调整内外政策,出台削减财政赤字、增加出口、提振就业和提升美竞争力等举措,以进一步提振经济、改善民生。受大选因素影响,民主、共和两党围绕减赤、上调联邦债务上限及2012财年预算案等议题斗争激烈,联邦政府甚至几乎被迫“关门”。

【政府】 总统内阁制。总统是国家元首、政府首脑兼武装部队总司令。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。【宪法】 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。

【国会】 国会是最高立法机构,由参、众两院组成。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。本届国会(第112届)于2011年1月5日开幕。目前,参议院有民主党人51名,共和党人47名,独立议员2名;众议院有民主党人192名,共和党人242名,空缺1名。参议院议长(副总统兼任)小约瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);临

时议长井上健(Daniel Inouye,民主党);众议院议长约翰·博纳(John Boehner,共和党)。

【司法机构】 设联邦最高法院、联邦法院、州法院及一些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。现任首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)。【政党】 美国有多个党派,但在国内政治及社会生活中起重大作用的只有共和党和民主党。

(1)共和党(Republican Party)又常被简称为GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任总统,共和党首次执政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和党一直主政白宫。1933年至2001年之间,曾有艾森豪威尔(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),乔治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),乔治·W·布什(2001年1月至2009年1月)执政。共和党全国委员会主席现为雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投共和党候选人票者就成为其党员。

(2)民主党(Democratic Party):1791年成立,当时称共和党。1794年改称民主共和党,1828年改为民主党。1861年南北战争前夕,民主党内部分裂,该党的南方奴隶主策划叛乱。南北战争结束后,民主党在野24年。1885年克利夫兰当选总统。此后该党又大部分时间在野。1933年开始,民主党人罗斯福、杜鲁门、肯尼迪、约翰逊、卡特、克林顿、奥巴马先后当选总统执政。现任全国委员会主席为黛比·舒尔茨(Debbie Schultz)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投民主党候选人票者就成为其党员。

(3)其他政党有绿党(Green Party)和改革党(Reform Party)等。

构词:Acronym 首字母缩略:汉语和英语里面都有

Clipping 断截法:英语中有而汉语中没有 Context:上下文(语言语境);交际场景(特定场合的交际);文化语境(不同文化背景)

Onomatopoeic 拟声词:英语和汉语中都有,汉语中,拟声词后加动词变成副词 英文诗歌:特殊体裁,向下分:诗节(stanza)、诗行(line)、音步(feet)英语和汉语都有词缀,但英语居多

特定表述:如亲戚称呼,汉语比较清楚,而英语比较笼统

华尔街:纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,全长不过三分之一英里,宽仅11米,是英文“墙街”的音译。街道狭窄而短,从百老汇到东河仅有7个街段。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,因而得名Wall Street。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。然而,它却以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的经理处集中在这里。著名的纽约证券交易所也在这里。

G20又称20国集团,一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市

场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

 八国集团:美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯  十一个重要新兴工业国家:中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其  欧盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,标志着亚太经济合作会议成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。目前,亚太经合组织共有21个成员。

 成员

澳大利亚联邦、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中华人民共和国、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥合众国、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾共和国、俄罗斯、新加坡、泰国、美国、越南

 观察员

10.浅谈英汉谚语的文化差异 篇十

文章摘要

谚语其实就是民间所流传的一些至理名言,这类至理名言往往具有措辞简练、便于记忆的特点。谚语不仅内容精辟、语言生动、短小精悍、通俗易懂,而且还有着比较广泛的感染力。英国哲学家培根就曾说过:“谚语是一个名族‘天才、机智与精神’的体现。语言和文化之间的联系是非常密切的,谚语作为语言的一个组成部分也与文化不可分开。因此本文就从英汉谚语所表现出的文化的特殊性来比较中英文化的差异。让我国可以更好的通过谚语去了解一个民族的文化特征,并透过文化背景去更好的理解谚语中所包含的丰富且深刻的内涵。

关键词:英汉谚语

民族文化

文化差异

一、谚语是文化的反映

人类文化最古老且最有价值的表现形式之一就是谚语。并且谚语的形成并不是一日之功,而是依靠普通的人民大众通过千百年的劳动与生活实践的总结得出的净化,所以谚语是千锤百炼才产生的生动精炼的语言,是人类智慧的结晶,同时也是一个民族的精神财富与文化遗产。所以,充分的了解并熟悉谚语不仅对语言表达的丰富多彩性很有帮助,而且也是学好一门语言不可或缺的知识。另外,通过学习了解谚语,我们也可以更加的了解不同民族文化之间的差异和特殊性。因为任何一个民族的谚语都是依存与本民族的社会生活环境的,所以也是对本民族的历史传统、宗教信仰、风土人情、文化习俗、物产风貌以及自然环境等的一个反映,语言的内容就必然会带有比较鲜明的民族特色。然而,有时候在内容上虞用法上相似甚至是带有一定必然性的“偶合”的不同语言里的谚语,其所表达的文化内涵也常常大不相同,在具体的表述上如材料的选择与手法的运用等,每个民族也都不相同。比如:汉语里有条谚语叫“说曹操曹操到”,意思是提到某人的时候,某人就正巧出现了,英语里也有一条相应的谚语,“Speak of the wolf, and you will see his tail.”虽然表达的意思相近,但是设喻是完全不相同的。在英语中表达这一相同内涵的还有“Talk of the devil, and he’s sure to appear.”和“Speak of angles, and you will hear the flutter of their wings.”这两句虽然和第一句的意思相近,但是却带有比较浓厚的宗教色彩。所以从这里就可以看出不同的名族文化也是有着特殊性的。谚语不仅是该民族文化的精髓,同时也反映出了该民族文化的共性以及其个性,这主要是受到该民族的地理、历史、社会制度以及社会意识形态等的影响。比如,居住在沿海地带的依靠大海而生活的民族,他们的谚语就会涉及到海上航行、静守风雨以及捕鱼捉虾等。而游牧民族的的谚语就会多涉及沙漠、牛羊、骆驼等。英语和汉语的使用产生民族不同,并且社会文化也不同,但是人们的经历以及对世界的认识在许多方面都还是有相同之处的,而且相互之间也是存在着基本可以对应的谚语,比如:眼不见,心不烦Out of sight ,out of mind.三思而后行。Look before you leap.还有像失败是成功之母。Failure is the mother of success.虽然存在着相似之处,但是英汉谚语还是由于文化对语言特征的影响存在着比较明显的差别。这主要是由于这两种文化都受到其社会、地域、风俗习惯以及宗教信仰等多方面的影响。汉语谚语的特征有以下几点:第一,谚语是数量较多,且涵盖的范围较广,无论是人和自然之间的关系,还是人和人之间的关系都有相应的谚语;第二,很多谚语都有比较明显的中国特征,例如:“小卒过河,意在吃帅”,这句谚语就是来自中国象棋;第三,很多的谚语都表现出了社会中的不平等现象以及被博学者和被压迫者的情感,比如“只许州官放火不许百姓点灯”;第四,我国的有些谚语也表现出了佛教对我国的习俗、思想等的影响,比如“临时抱佛脚”,但是英语的谚语一般是受到基督教的影响;第五,汉语当中,表现互助、友爱以及与人为善的精神的谚语数量也比较多,比如“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”。从这就可以看出不同的民族文化也是存在着特殊性的,所以可以从语言来分析一个民族的文化特征,也可以从文化的角度去解释语言的现象。所以,如果我国想要真正的掌握并正确的使用一种语言,那么不仅需要熟悉那种语言的文化特殊性,而且还要洞悉本民族文化和其他民族文化之间存在的差异。因为本文就收集了一些英语谚语并进行了归类,并和相似的汉语进行了比较。

二、英汉谚语的差异

(一)宗教信仰

纵观世界各个民族的文化,宗教对其的影响都不可忽视,而且对每个民族的历史发展都有着十分重要的影响,所以必然会有一些带有浓厚的宗教色彩的谚语。目前使用英语的国家大多是欧美国家,这些国家多信仰基督教,所以很多谚语都是和《圣经》、基督教有关。像含有上帝、魔鬼、天堂等词语的谚语更是多,比如:Better go to heaven in rages than to hell in embroidering.意思是与其锦衣裹身下地狱,不如衣衫褴褛上天堂;Man proposes,God disposes.谋事在人成事在天;还有The devil lurks behind the cross.魔鬼常常躲在十字架后面。在汉语中,也存在着一些和基督教相关的谚语,但是数量非常的少,而且都是直接从英语谚语中直接翻译得来的,比如an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼以牙还牙,这句谚语是出自《旧约全书·出埃及记》。佛教是在西汉末年传入我国的,而汉族文化当中,佛教与道教都是其中比较重要的部分,所以像佛、仙、菩萨等词语在汉语谚语中也出现的比较多。比如:八仙过海,各显神通。在这句谚语当中,“八仙”是指我国古代神话传说里的八位神仙,而八仙的故事在唐、宋、元、明的文人的记载中都有提到,在明朝的吴元泰的《八仙出处东游记传》里就提到八仙欲过东海,各自以法术争相竞渡,所以称作“八仙过海各显神通”。再比如:道高一尺,魔高一丈。这句谚语出自《西游记》,道是指道行,佛家修行的功夫,魔则是指邪气,是破坏修行的恶魔,佛教用这句话也告诫修行者,警惕外界的诱惑。这类的谚语还有像泥菩萨过江,自身难保等。

从这些英汉的谚语的比较就可以发现,英语里的谚语多少关于基督教的,汉语的谚语则多是于佛教、道教有关,这就表现出了两个民族不同的文化与宗教信仰,也表现出了宗教信仰对文化的影响与渗透。

(二)民族文化传统

古希腊的文化也曾盛极一时,对英美文化的发展也有着比较深远的影响。所以英语里也有一些谚语是出自希腊神话、伊索寓言以及荷马史诗等文学经典的,比如:When Greeks meets Greeks,then comes the tug of war.意思是两雄相遇,其斗必烈。这句谚语出自17世纪英国剧作家纳撒尼·李的作品。子啊公元前八世纪到公元前五世纪之间,古希腊被分化成了一些奴隶制的城邦,这些城邦为了争霸希腊彼此之间互相角逐,知道公元前338年,受到北方马其顿王国的侵略,这些城邦才团结起来对抗强敌。现在这个谚语多用来形容两个都很自负的人或者是实力相当的党派团体之间的争斗。再比如We see not what is in wallet behind.人们总是看不见自己的缺点。这句谚语出自一则伊索寓言,世界上所有的人都是背着两个行囊的,这两个行囊一个在胸前,一个在背后,胸前那个行囊装着自己的优点,背后的那个装着自己的缺点。《圣经》是英美等国家的一部基督教经典,影响力十分大,也是一部内容比较丰富的文学作品,里面有很多的名句受到了众多信徒的喜爱,时间久了就成了英语谚语。比如Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。还有莎士比亚也是英国家喻户晓的作者,他的著作也广泛的被人们认可,作品里的诸多名言都被广泛的使用,这也是英语谚语的来源之一,比如All that lives must die.有生必有死,出自《哈姆雷特》。汉语谚语也有很多来自古典名著、神话传说以及寓言故事的,名族特点比较鲜明,比如,姜太公钓鱼,愿者上钩,这句话出自《武王伐纣平话》,还有塞翁失马,焉知非福。出自《淮南子·人间训》。文学名著如四大名著中除《西游记》以外的三部都是历史故事,可谓是家喻户晓,时间久了就成为了汉语谚语中的一部分,也是汉族历史文化的产物。比如《三国演义》中的:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

从英汉语言的不同的来源就可以看出,每个民族都有着自己的历史以及独特的文化传统,虽然在表达上存在比较大的差异,但是也是历史给谚语留下的烙印,有着比较独特的民族色彩。

(三)喻体取向

虽然英汉谚语在用法上有相似之处,但是却又着不同的民族文化背景与文化心理,而且人们的思维方式与美学的观念也存在着一定的差异,所以经常采用不同的喻体与不同的表现形式去表现同一个事物或者是思想。比如Kill two birds with one stone.一石打死二鸟和汉语谚语中“一箭双雕”对应,还有A straight foot is not afraid of a crooked shoe.脚正不怕鞋子歪与“身正不怕影子歪”对应。从英汉谚语的喻体的特殊性就可以看出,即使是同一个形象,不同的民族也会有不同的表达方式,所以我们不能只注意怎么把一种语言的内容翻译成另一种语言,还有在表达两种文化时注意思维方式与表达情感的方式。有的谚语的产生和其民族生活的环境、生活的经验等的联系比较密切,比如英国就是一个岛国,所以比较重视航海事业,所以就有很多和航海相关的谚语:Any port in a storm.风暴到来不择港。我国也是东临大海,虽然古代的航海业不发达,但是与海相关的谚语也有不少,如海阔天空任鸟飞。从这些就可以看出不同的地理环境、物产与生活经验的两个民族在谚语的表现也不相同。

结束语

谚语是一个名族语言的精华所在,也是所有语言当中,最有名族文化特色的部分。英汉谚语由于各自文化的影响,所有必然会存在着各种各样的差异,不仅仅是表达的形式不相同,含义也是千差万别。所有,在学习英语的过程中,我们应该更多的去了解英语文化的特点和其语言深层次的内涵,这样才可以在跨文化交际中准确的理解别人所表达的意思,而且也可以更好的运用语言。

参考文献

[1]:迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D],上海外国语大学,2007年。[2]:张苇;从社会符号学看英语习语的翻译[J];合肥学院学报(社会科学版),2007年(01)。[3]:成昭伟、白彬;功能目的论与实用翻译教学[J],辽宁师范大学学报(社会科学版),2007年02期。

[4]:傅晓霞、林本椿;从“忠实”标准到叛逆性创造——论译者主体地位之“度”[J],内蒙古农业大学学报(社会科学版),2006年03期。

[5]:何明珠、李海军;英译汉与形象思维[J],四川外语学院学报,2005年04期。[6]:刘明信;商业广告中押韵、反复修辞及其翻译[J],长沙通信职业技术学院学报,2006年04期。

上一篇:创新型中小企业发展存在的困难及政策建议分析下一篇:2011高三英语复习计划

相关推荐