新闻英语标题翻译:欣赏及汉译

2024-10-20

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译(共5篇)

1.新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 篇一

Module 7 Unit 1 Living well(词汇识记·汉译英)教案序号: 3-4

备课人:

审核人:

2016/2/24 1.n.伤残;无力;无能 2.adj.伤残的 3.n.听力;听觉 4.n.视力

5.n.跑道的一圈;重叠部分;

(人坐着时)大腿的上方 6.n.雄心;野心

7.adj.有雄心的;有野心的 8.n.口授;听写(的文字)9.n.吵闹的;嘈杂的 10.adj.适合的;适宜的 11.n.项目;进入;入口 12.adj.有益的;受益的 13.换句话说 14.adj.笨拙的 15.vi.碰撞;撞击

16.adj.外向的;友好的;外出的 离开的17.vt.使适应;改编 18.适合

19.n.长凳

20.切去;省略;停止(做某事)21.n.显微镜 22.上气不接下气 23.n.缺席;不在某处

24.adj.同伴的;同类的n.同伴;同志;伙伴 25.vt.使……不悦;惹恼 26.adj.颇为生气的 27.n.烦恼 28.总而言之

29.n.公司 adj.结实的;坚固的;坚定的 30.n.软件 31.闲坐着 32.和;也 33.n.鹦鹉

34.n.(盛液体、气体的)大容器;缸;大桶

35.n.陆龟;龟 36.在很多方面 37.n.心理(学)

38.adv 心理(学)地;精神上地 39.取笑 40.n.鼓励;奖励

58.(口语)(祝你)一切顺利 59.n.建筑师

60.adj.足够的;充分的

41.n.行为;品行 vt.指挥;管理;主持

61.n.(接近的)方法;通路;可接近性 42.n.主流;主要倾向

62.adj.可接近的;可进入的;可使用的 43.adj.令人满意的;令人愉快的 44.不必担心 45.n.政治(学)46.vt.废除;废止 47.n.废除;废止

48.vi.& vt 辞职;辞去(工作、职位等)49.n.奴隶制

50.n.文学(作品);著作;文献 51.n.同伴;伙伴 52.n.协助;援助 53.vt.祝贺;庆贺 54.n.祝贺;贺词 55.n.保龄球

56.n.毕业;毕业典礼 57.n.证书

63.n.轮椅

64.adj.方便的;有用的 65.n.耳机 66.vt.削弱;损伤

67.n.一行;一排 vt.& vi.划(船)68.n.地下室 69.adv.向外

70.n.出口;离开;退场 71.遇到;经历;会晤 72.n.赞成;认可 73.n.尊严;高贵的品质 74.n.收益;利润;盈利 75.n.(pl)

斜体(字)76.n.社区;团体;社会

选修7 unit 1 课文对照翻译 Reading Two

致建筑师的一封信

桑达斯女士

爱丽斯·梅杰 总建筑师

剑桥街64号 影院设计公司

班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦

200-___年9月24日

亲爱的桑达斯女士:

今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

1.为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。影院内的各个部分都安装电梯就会很方便。电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。在有些电影院里,(残疾人专用)电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。由于残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众低一等。

2.给听力有障碍的人提供耳机。所有座位的旁边都装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常的朋友坐在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。3.抬高座位。身体矮小的人常常看不到屏幕。所以我想建议影院后排的座位应该比前排的高,这样每个人都能很容易地看到屏幕。也许可以在每一排的排尾都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。

4.厕所。在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。只在离放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,这种作法会给他们带来麻烦。如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。

5.停车场。当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。

感谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。残疾人应当和健全人有同样的机会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。如果您设计的电影院能够为残疾人提供方便,那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,而且电影院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他们就能赚更多的钱了。

此致

敬礼

爱丽斯·梅杰

2.新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 篇二

一、网络英语新闻标题的作用

(一) 导读。俗话说“题好一半文”, 好的新闻标题不仅能向读者揭示新闻内容, 而且还能以生动的词汇、感人的语言形式“牵引”读者的眼睛, 增加阅读兴趣。与传统的新闻标题相比, 网络新闻标题承担着更多的“导读”功能。受空间限制, 实时滚动具有很强时效性的网络新闻标题是集中在一起出现的, 读者想阅读新闻详细内容时必须先选择该标题再加以点击阅读, 也就是说, 读者在阅读网络新闻时首先接触的仅是标题, 因此, 一条新闻要想在它存在页面的时间里吸引读者的注意力, 必须以最简洁、最少的字符传达最多的信息, 从而使读者饶有兴趣地去阅读新闻。

(二) 提示网络新闻内容。网络新闻标题最主要、最基本的作用是使用最简洁的、并且让读者快速了解的语言去概括新闻事实。新闻记者与编辑想要表达的最有价值的思想, 既是读者最需要了解和知道的东西, 也是新闻的主体和新闻中最有价值的内容, 但这些内容通常蕴含在新闻内容中, 如果没有新颖准确、富有概括力和吸引力的标题对这些内容进行点明、提示或引导, 很可能被读者忽略。[1]

(三) 丰富美化网站页面。网络新闻页面主要由新闻标题和摘要组成, 标题对网站页面的美化和丰富主要表现在:一是为便于阅读和查找, 网站常将一些性质相同或相似的新闻编辑在一个频道, 并冠以栏目标题, 从而使页面层次和条理更加清晰明了, 如China Daily网站有Business、Photos、Re-gional等;二是标题作为页面主要组成元素, 有助于展示网站的风格和特色, 如划分不同的导航栏, 既能使页面更加丰富多彩, 又能使读者快速查找相关新闻。

二、网络英语新闻标题的文体特点

(一) 版面特点。网络新闻作为新闻的一种形式, 是通过多媒体传递形式使用书面语言, 因此, 网络新闻在进行版面设计时, 排版也具有书面语言的特点, 新闻版面也呈现出独特的特点。一是以超链接的方式实现标题与正文之间的连接。网络英语新闻标题通常浓缩在有限的版面或网页上, 由于网络新闻中标题与正文是相互分离的, 因而, 读者在阅读新闻详细内容时需要点击位于网站主页的标题, 通过超链接技术, 阅读到新闻的内容。二是重大事件标题附有相关图像。图像比文字更直接生动, 网站上一些重大事件新闻标题旁常附有相关图像, 不仅能使读者在获取信息的同时获得美的享受, 而且还能吸引读者眼球, 提高新闻的点击率。三是新闻标题常以单一式标题为主。网络信息传播量大、受众面广, 为使读者在最短时间内获得新闻主要内容, 网络新闻标题常以生动朴实、简洁精练的一句话来呈现事实的精华。新闻事件越重大, 标题越精练。

(二) 语法结构特点。网络英语新闻标题因为其言简意赅、语法结构独特, 又被称为“标题语言”。[2]网络英语新闻标题在语法结构上具有以下特点:一是省略现象。为突出新闻的重要内容, 标题常省略一些没有实在意义的虚词, 如be动词、冠词、连词、人称代词等, 既使得标题紧凑精悍、言简意赅, 不仅让读者容易理解, 又可以让读者迅速找到新闻主题。二是时态。为使读者产生身临其境的效果, 增强报道的新鲜感, 网络英语新闻标题常采用“新闻现在时”时态, 即, 一般以完整句子出现的多采用现在时态, 即使讲述一件已经过去的事实也采用现在时态, 这样既节省了过去式“ed”所占空间, 又拉近了新闻与读者之间的距离, 带给读者一种很强的时效感。三是语态。与旨在引起读者注意的被动语态相比, 主动语态具有较强的说服力和感染力, 能增强新闻的真实感, 提高信息的可信度, 因而, 主动语态在网络英语新闻标题中有着广泛的运用。四是修辞。从修辞角度看, 典故、习语等修辞方法不仅含义丰富, 而且还能使标题更加生动、幽默, 从而使读者享受到音形义之美。

(三) 措辞特点。标题是新闻的灵魂, 为吸引读者, 网络英语新闻标题讲究形象生动, 短小精悍, 因而, 在措辞上大量使用简短词语、缩写词和节缩词等, 力求以最少的形式表达最丰富的意义, 节省版面空间, 增强新闻的可读性和简洁性。一般来说, 网络英语新闻标题在措辞上主要采用以下几种方法:一是大量选用简短词。为获取明确生动的效果, 网络英语新闻标题很少使用意义空泛或概念抽象的词语, 如表达“放弃”这一意义时, 常采用skip、drop等, 但很少使用aban-don;表达“伤害”意义时, 常使用hit、hurt等, 却很少使用damage。二是大量使用缩写词和节缩词。网络英语新闻标题在表达组织机构等专有名称、常见的事物名称以及职业职务或职称名词时常使用已被大众普遍接受的缩略词或节缩词, 以节省空间和标题字数, 如道琼斯指数“DJI”、总经理“GM”等。

三、网络英语新闻标题进行汉译的对策

(一) 直译。直译能够最大程度保留原文思想和风格。如果网络英语标题的含义明白易懂, 汉译之后易于被目的语读者理解和接受, 可以采用直译方式, 如Micro sof t releases big gest patch on Record (微软发布有史以来最大补丁) 等, 这类标题采用直译方式译成汉语后一目了然, 简明扼要。

(二) 意译。中西文化、生活习俗等方面的差异使得英汉新闻标题在表达方式上存在不同, 因而, 翻译时必须充分考虑目的语国家读者的表达习惯和阅读心理, 采用增译、减译等灵活多样的意译方式, 尽量再现原文的修辞风格。[3]一是增译, 即增补介绍性或注释性词语, 帮助读者轻松理解标题内容, 如Apple unveils new Macs for the holdays.这里的“Ap-ple”实为“Apple Inc”, “Macs”实为“Macintosh”, “holidays”意为消费旺季, 通过增译, 改标题可汉译为“消费旺季将至, 苹果公司推出新款个人电脑”。二是减译, 根据翻译需要适当减少对一些虚词、代词等的翻译, 突出标题的核心思想, 增加标题的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蕴含着深厚的文化底蕴, 不仅能使标题更加新颖独特, 凸显形式美, 而且还能激发阅读兴趣, 产生联想, 回味悠长。如Bush daughters reach legal age to drink. (布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横) , 美国总统布什的两个女儿常因未到法定年龄酗酒而被媒体曝光, 现在她们已到法定饮酒年龄, 汉译标题套用我国脍炙人口的“杨家有女初长成”名句, 不仅增加了标题的独特性和吸引力, 而且还较为贴切地传达了原题的内涵。

四、结语

与传统新闻标题相比, 网络新闻标题不仅具有许多不可忽视的功能作用, 而且还体现出独特的文体特点, 准确把握这些作用和特点既有利于读者快速了解和欣赏新闻内容, 提高阅读效率, 而且还有利于选择适当的翻译方式传达新闻报道的看点。

参考文献

[1]贾连庆.网络英语新闻标题特点及其汉译研究[J].大学英语, 2014, 2

[2]张秀娟.从雅虎网站看网络英语新闻标题的语法特点[J].绍兴文理学院学报 (哲学社会科学) , 2010, 6

3.新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 篇三

(一) 英语标题的选词

英语新闻标题语言精练, 它总是用较少的词来传递更多的意思。因此, 在节约篇幅的基础上, 英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象, 给人想象空间的小词。例如, "Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”, 这里的“bid”和“attempt”的意思相同。同样, “Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”, 这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二) 英语标题的语法结构

英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感, 拉近了读者与新闻之间的距离, 让读者能够身临其境。例如, “Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时, 表示“华尔街股票出现跳水行情”。“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外, 英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。这是因为主动语态表达的意思更加直接, 更具真实性和说服力, 赋予标题更大的感染力。然而当新闻事件非常重要时也会使用被动语态, 这样起到强调的作用。这时通常会省略掉“be+过去分词”中的be动词和动作的执行者。例如, “Workers Checked After Radiation Leak”意思是“辐射泄漏后工人将接受体检”, 它等于“Workers Were Checked After Radiation Leak”。

(三) 英语标题的修辞手法

在语言精练的原则下, 英语新闻标题为了吸引读者的注意力, 通常会采用种类繁多的修辞手法来增加语言的生动性。因此, 英语新闻标题通常会使用比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关等修辞手法。例如:"Slow Lane Is Safest On Currency Issue"意思是“在货币问题上走慢车道最安全”, 这里使用比喻的手法。“Pain in Spain”译为“西班牙的痛苦”, 使用了头韵的修辞手法。“Fit or Fat”译为“健康还是肥胖”, 修辞手法为对比。“Hollywood Survives”意思是“美国电影复苏了”, 修辞手法为借代。使用讽刺的修辞手法的例句如, “Democracy of the Big Stick”, 译为“大棒民主”。使用双关的修辞手法例句是“Soccer Kicks Off with Violence”译为“足球开踢, 拳打脚踢”。

二、英语新闻标题的翻译方法

鉴于英语新闻标题以上的特点, 我们在进行翻译的时候应该注意一下几点。第一, 尊重原标题的意思。第二, 在不改变原标题意思的基础上发挥汉语的语言特点。第三, 译文要照顾读者的感受, 给读者一目了然的感觉。为了达到这些要求, 我们在翻译中可以使用直译、意译、音译、增词法和注意原文修辞手法等方法进行翻译。

(一) 直译法或意译法

直译和意译二者都是翻译的两大策略, 译者应该根据不同的需求采用不同的翻译方法。英语新闻标题的翻译更是如此, 译者的目的就是让读者能够快速而又准确地了解译文的意思。所以不同的情况我们应该采取不同的翻译方法。例如, “Baby Geniuses Save the World”就可以直接翻译为“神童拯救全世界”, 这样翻译尊重了原文意思, 读者也对译文一目了然。然而, “Tackle Iraq or We Will, Says Bush”, 如果直接翻译成“处理伊拉克, 我们会, 布什说道”, 就显得莫名其妙。我们就可以意译为“布什声言:教训伊拉克各国有份, 你不参与休怪我单独下手”, 这样的译文让人能够马上了解新闻的大意。

(二) 音译法

所谓音译法, 就是按照英文单词的发音把标题翻译成中文, 这些词有点类似于我们经常见到的音译外来词。例如, OPEC翻译成“欧佩克”, 即Organization of Petroleum Export Countries, 意思是“石油输出国组织”。DINK翻译为“丁克”, 全称是“Double Income, No Kids”, 指那些夫妻有双份收入, 没有小孩的家庭。

(三) 注意原标题的修辞手法

英语新闻标题很多都有自身的修辞手法, 我们在翻译时应该在尊重原文意思的基础上尽量发挥汉语的语言特点, 让读者看到译本时就像看原文的感觉是一样的。例如, “Middle East:Cradle of Terror”这里是比喻的修辞手法, 就可以译为“中东:恐怖主义的摇篮”, 保留了原文的修辞风格, 非常形象。再如, “Courage Knows No Gender”翻译成“勇气不分男女”, 保留了原文拟人的手法。

结语

总之, 英语新闻标题不同于其它的文体, 它有自己的特殊性, 语言精练, 内容高度概括。译者在翻译的时候一定要注意这些特点才能在翻译新闻标题时做到准确而不失生动。好的译文也能够给你一种耳目一新的感觉, 让人印象深刻。译者应该以简明扼要的形式向读者展示新闻的主要内容, 让读者能从新闻的角度更好地观望世界。

参考文献

[1]沈志和.英语新闻标题翻译研究.柳州师专学报, 2003年09期.

[2]阮小燕.浅谈英语新闻标题的语言特点及汉译[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2006年06期.

[3]资芸.谈新闻英语标题的语言特点[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2007年04期.

[4]刘莉琼.《参考消息》新闻标题的翻译:问题与对策[J].太原城市职业技术学院学报, 2010年07期.

4.浅析英语新闻标题的翻译 篇四

标题是整则新闻的眼睛,其文字简短、醒目,是整篇文章的精髓和灵魂所在,它能够在第一时间抓住读者的注意力,以最简明扼要的语言向读者阐明新闻的主要内容,使读者能够在最短的时间内获取更多的新闻资讯。大多数情况下,标题是读者对一则新闻取舍的重要因素。所以,在新闻标题的翻译过程中,译者应该注意些什么、应该使用什么样的翻译方法,以及怎样使译文读起来更加雅趣就显得至关重要。

2注重文化差异

美国翻译家Eugene A.Nida(尤金·奈达)指出“翻译是两种文化的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。显然,不管什么样的文本翻译,在进行两种语言转换过程中,译者必须清楚掌握两种语言背景下包括政治、军事、外交、信仰、风俗、人文及地理等方面的文化差异,对于新闻标题的翻译,注重该差异尤为重要,译者尤其要具备扎实深厚的文化素养,系统了解不同语义产生和发展的跨文化因素,确保翻译的准确性,实现新闻价值,使之能够有效传播。

例如:Black Friday Shoppers Fan Out in the Night(黑色星期五购物者晚间愉快购物)(THE NEW YORK TIMES.Nov25.2011)这则消息来自《纽约时报》,刊登在头版正中间的醒目位置,报道了美国消费者在感恩节假期愉快购物的事。难免会有人疑惑说Black Friday中black一词既然是“黑色的”意思,那应该代表了不好的事情,人们怎么会愉快购物呢?是不是应该类似black tea(红茶)一样翻译为“红色星期五”呢?

据称,“黑色星期五”是感恩节过后的第一天,不仅是感恩节后的血拼日,也标志着圣诞购物季节的正式开始。这一天购物者起得很早,他们涌入城市的商业中心,导致交通拥堵,给交警和司机都带来不小麻烦。之后,商家将这种说法引申至一年中的节日购物季,这一天的星期五也被看作是每年零售业销售业绩的晴雨表,也是商家最繁忙的日子之一。每年此时,他们的生意会进入盈利期。Black在这里表示财务状况进入佳境,用黑色书写表示盈利,红色则表示亏损,所以才会有我们常用的“财政赤字”一说。

由此看来,如果译者不能清晰了解看似简单词汇背后的文化内涵,就无法准确传达英语新闻标题的相关信息,新闻传播由此受到阻碍而无法扩散,就不能真正实现其社会价值。

3英语新闻标题的翻译方法

(1)直译或基本直译。就是译文在意义和结构上与原文基本保持一致。直译和意译各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

1 Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。

2 Oriental Time and Space东方时空。

(2)增词法或减词法。刘宓庆先生在《文体与翻译》中说:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”英文标题语言简练、平淡、质朴,汉语标题侧重讲求文采,注重交代新闻事件相关的主题背景,以及人名、地名、人物身份和国籍等,而英文标题有时会因追求简练而忽略这些细节。所以,汉译时需要采用增词法作补充性介绍,使标题更加趋于汉化,更加符合国人的阅读习惯,意义也更趋完整。

1 Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。如果将这条新闻按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”的话,读起来意义模糊,然而增加了“人”“智”“心”三字意义就显得更加明确。

2 The Language Barrier.产品跨国销售中的语言障碍。如果将此标题直译为“语言障碍”,中国读者可能会误认为是一种病症或人际交往之间语言沟通中的障碍,所以,应该增词使省略的信息显现出来,这样读者会更加一目了然。

与上述增词法意义相反,为了追求语言简练,在英语新闻标题翻译时要尽可能省去原标题中只具有语法功能的代词、冠词、连词、感叹词、关系词等,同时为了突出主要信息,尽可能省略标题中的次要信息。

3 The Battle Of Human Versus Computer At Chess(人机象棋大战)这则消息汉译时抓住了原文的重要字眼即四个名词如battle/human/computer/chess,省略了带有语法功能的词汇,使译文更加简洁,读者一目了然。

(3)意译法。如果采取直译不能准确概括原英语新闻的全部内容,或不符合汉语的表达习惯,或不能如实反映或体现作者的意图,可以根据具体情况采用意译法。

1Money for the bride a real burden聘礼压垮新郎

2 Woman—The Debate Goes on妇女——一个永恒的话题。

4 新闻标题的翻译之美

严复提出的译事三难“信、达、雅”已成为翻译界富有盛名的标准理念。雅者,美也。从美学的角度看,雅不是浅层次的,而是深层次的、全方位的、多元的美。“雅”是别致传神,气韵神动。这不仅是对新闻标题制作的最高标准要求,同样也是新闻标题翻译的最高境界。与其他文本一样,新闻标题翻译同样涉及标题原文、译者、译文三个方面。在翻译的过程中,译者要做的不仅仅是原文与译文之间简单的文字转换,而是要把英语新闻原标题或原文中的美学要素转嫁到译文中去,给人以美的享受。

在“信”和“达”的基础上,力求“美”而不失“真”,对新闻翻译工作者也极具考验。为了呈现给读者以新颖、幽默、简洁之美,新闻标题惜墨如金,常用各种修辞,如仿拟、引用(典故、诗词、谚语、格言)、韵律等方法使原文读起来节奏鲜明、旋律优美。当然,译文更要注重这种美的转换来增强译文的简洁性、形象性和趣味性,使其读起来上口,听起来入耳,抓住读者的眼球,使读者产生美的享受与感悟。

(1)仿拟

1Starts with S,Ends with Ex怎一个“性”字了得!

该文内容讨论某国国人对“性”的随意态度,对于英语学习者来说,此句有点像“猜字谜”:以S开头,以EX结尾,该词应是sex,而且这样直译的话,所有读者包括不懂英语的人来说都会不知所云。故运用仿拟的修辞手法,巧妙套用了李清照的名句“怎一个‘愁’字了得”,灵活地进行意译,实现语义的对等。

2 Go with the Waves随波而去

该消息报道了随着社会的进步,人们文明意识的提高,越来越多的人愿意选择死后海葬,落后传统的丧葬形式正在发生着改变。标题仿拟Margaret Mitchell(玛格丽特·米切尔)的名著Gone with the Wind(《飘》),改换一词,新意迭出,“随波而去”的译文使原本严肃的丧葬话题增添了几分洒脱与浪漫。

(2)引用

1Where There Is a Will,There Is a Way有志者事竟成

这则新闻标题选自China Daily,是大家耳熟能详的谚语,暗示了中国在遭受“非典”时全民抗击、众志成城的决心。

2Farewell to Arms永别了,武器

文章报道了戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事情。它引用了海明威的小说Farewell to Arms(《永别了,武器》)。

(3)韵律

1After The Boom Everything Is Gloom繁荣过后,萧条即来

2 Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题都分别运用了押尾韵。

5 结语

在当今快节奏生活的条件下,快速浏览新闻,关注社会动态,了解天下大事已是人们生活中必不可少的重要环节。所以,英语新闻标题的翻译更要注重其简洁性、形象性和趣味性,在第一时间快速抓住读者的眼球。此外,在英语新闻标题的翻译过程中,还要尊重译语读者的文化背景,注重其阅读习惯,恰如其分地运用各种翻译方法,使新闻真正发挥其社会价值。

参考文献

[1]陈建平等.应用翻译研究[M].苏州:苏州大学出版社,2013.

[2]端木义万.英美报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社,1994.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[4]马建国,马桂花.新闻英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:120.

[5]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[6]王坚.跨文化交际中的新闻标题翻译[J].南昌教育学院学报,2011(12).

5.新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 篇五

1 英语医学新闻标题的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 简短词

众所周知, 受时效性和空间 (版面、网页等) 的限制, 新闻标题尽可能采用简洁明了的小词。如果同一个意思可以用不同的词来表示, 则尽量选用字母较少的词。如:用start代替commence, 用try代替attempt, 用get代替obtain, 用ban代替prohibit, 用back代替support, 用OK代替approve。

例1:Europe OKs First PD Inhibitor, Nivolumab (选自Medscape, 2015-4-24)

试译:欧洲批准首个程序性死亡因子抑制剂Nivolumab上市

标题中的“OKs”可用“approves”替换。

1.1.2 医学术语

医学是一门非常严谨的科学, 关系到人类的生命健康。因此, 各类媒体, 尤其是医学专业媒体, 在涉及医学专业知识的报道中, 会大量使用医学术语。这些术语意义明确、单一, 确切含义只有专业人士才能理解, 但也有很多专业术语已经深入人心, 并被广泛使用, 变得不那么“专业”了, 如:“SARS” (非典) , “clone” (克隆) “, flu” (流感) 。

1.1.3 缩略词

新闻标题使用大量缩略词, 可以节省空间, 并且便于快速识别和理解。英语医学新闻标题中常用的缩略词有3 类: (1) 按音节读的截短词, 如:flu (influenza) 、scope (microscope) 、doc (doctor) 。 (2) 按字母分别读出的首字母缩略词, 如:ICU、CT、MRI、WHO。 (3) 按音节读的首字母缩略词, 如:AIDS、SARS。

1.1.4 新词

新兴事物出现以后, 多是伴随着新闻报道而为人们所熟知。因此, 新闻报道中常会出现一些新兴词汇。医学科学的发展日新月异, 新知识、新技术不断涌现, 因此, 新闻标题中常会出现医学专业新词, 有的新词经过传播已广为人们熟知, 渐渐不那么“新”了。比如, “SARS” (非典) 、“H5N1” (禽流感病毒) 、“Ebola” (埃博拉) 。

1.2 语法特点

1.2.1 时态

新闻标题中, 时态的表示方法与普通文章不同, 特点鲜明。总的来说, 采用以下语法手段表达过去、现在和将来发生的事件。

1) 用一般现在时表达已经发生的事

与传统语法不同的是, 新闻标题多采用一般现在时, 即“新闻现在时”, 表示已经发生的事件, 以拉近与受众的情感距离, 增强新鲜感。[1]

例2:Yoga may benefit men with prostate cancer, study finds (选自MNT, 2015-11-21)

试译:研究发现瑜伽或对前列腺癌患者有益

“发现”是已经发生的事, 这里用“find”的一般现在时表示已经发生的事。

2) 用现在分词表达正在发生的事

英语新闻标题中用现在分词描述正在发生的事件。

例3:Antibiotic Shortages Worsening in United States (选自Medscape, 2015-4-23)

试译:美抗生素短缺加剧

美国抗生素短缺的局面正在加剧, 标题中用worsen的现在分词形式表示事情正在发生。

3) 用动词不定式表达将要发生的事

英语新闻标题常用“不定式”表示即将发生的事件。

例4:Apple Research Kit Data to Be Used in Three Clinical Studies (选自Medscape, 2015-10-16)

试译:苹果公司Research Kit数据将用于三项临床研究

Research Kit是苹果公司推出的一款开源研究平台, 数据将被用于三项临床研究, 这里用动词不定式表示这一事实即将实现。

1.2.2 语态

英语新闻标题使用主动语态的比例远远超过被动语态, 只有在时间或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态。使用被动语态时, be动词一般被省略, “过去分词”可直接表示被动意义, 并且通常也不用“by”来引出动作的执行者。[2]

例5:Daratumumab Approved for Multiple Myeloma in US (选自Medscape, 2015-11-16)

试译:美批准Daratumumab治疗多发性骨髓瘤

参考新闻内容发现, 美国食品与药品管理局批准上述药物用于多发性骨髓瘤的治疗, 而谁批准的并不是这则新闻关注的焦点, 受众更关心的是多发性骨髓瘤多了一种治疗药物, 因此使用被动语态突出该药获批这一事实。

1.2.3 省略

为了在有限的空间内突出核心内容, 新闻标题常常把冠词、助动词、系动词、人称代词、连接词等一切可以省略的成分省略, 而只用有实质内容的词。

例6:Sitting Time Not Associated With Risk of Death? (选自Medscape, 2015-10-21)

试译:静坐时间与死亡风险无关?

标题中“not”前省略了系动词“is”。

1.3 结构特点

英语新闻标题简洁精练, 微言大义, 就其结构来讲, 主要有以下几种。

1.3.1 短语型标题

英语新闻常使用名词性短语作为标题, 其目的也是节省空间、简洁明了。

例7:Calcium Supplementation Associated With Macular Degeneration (选自Medscape, 2015-4-10)

试译:补钙与黄斑变性相关

标题可视为名词性短语“calcium supplementation”联用过去分词短语“associated with macular degeneration”。

1.3.2 句子型标题

句子型标题包括简单句和复杂句两种类型。

1) 简单句

简单句标题是使用最为广泛的标题, 主要包括陈述句和疑问句形式的句子。

(1) 陈述句

在信息爆炸和生活节奏加快的当下, 许多受众常常只浏览新闻标题, 因此, 标题中应尽可能包含客观、平实、准确的信息, 而陈述句更能满足这种需求。因此, 新闻标题应更多使用陈述句。英语标题中大量使用陈述句, 不再举例。

(2) 疑问句

新闻标题中使用疑问句, 主要是为了吸引受众阅读。

例8:What is the role of psychological factors in nausea during cancer therapy? (选自MNT, 2015-11-13)

试译:心理因素与癌症化疗期间恶心有何关联?

标题为“what”引导的特殊疑问句。

例9:Could you predict your own health? (选自MNT, 2015-11-15)

试译:你能预测自身健康吗?

标题为一般疑问句。

2) 复杂句

在简单句不能提供足够信息量的时候, 英语新闻标题中也会在不超出空间限制的情况下, 使用复杂句, 以提供更多信息量。复杂句标题又包括并列句、复合句和句群标题。句群标题比较少见。

(1) 并列句

例10:Amphetamine Doesn’t Make a Terrorist, but It Contrib-utes (选自Medscape, 2015-11-19)

试译:安非他命不“制造”但“协助”恐怖分子

标题为“but”连接的并列句。

(2) 复合句

例11:Scientists uncover mechanism that explains how singlegene drives brain development (选自MNT, 2015-11-19)

试译:科学家揭示单个基因如何驱动大脑发育

标题包含一个“that”引导的定语从句, 定语从句中又包含一个“how”引导的宾语从句。

(3) 句群

例12:You’re Allergic to What?New Food Allergies Emerging (选自Medscape, 2015-11-12)

试译:你对什么过敏?新的食物过敏源出现

标题可视为一个疑问句联用一个陈述句, 后者在“emerg-ing”前面省略了系动词“are”。

1.4 修辞特点

标题追求吸引受众眼球, 而巧妙使用修辞是达到此目的的手段之一。英语医学新闻标题中常用的修辞格有用典、押韵、比喻、借代、设问等。

1.4.1 用典

例13:AIDS pandemic at“beginning of the end, ”say campaigners (选自MNT, 2014-12-1)

试译:专家称艾滋病大流行“方兴未艾”

标题引用了丘吉尔在1942 年11 月10 日发表了他对第二次阿拉曼战役的著名评论:“Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.” (目前不是战争的结束, 甚至不是战争结束的序幕, 但或许, 这是序幕的结束。)

1.4.2 押韵

例14:Worry less, be happier - just by going to bed earlier (选自MNT, 2014-12-8)

试译:只需早眠少忧多欢

标题中“happier”和“earlier”押韵。

1.4.3 拟人

例15:Sugar and carbs are the obesity culprits, not lack of exercise (选自MNT, 2015-4-23)

试译:糖类而非缺乏运动是肥胖元凶

标题中把“sugar” (糖) 和“carbs” (碳水化合物) 拟人化为“culprit” (罪犯) 。

1.4.4 借代

例16:“Love hormone”nasal spray could reduce calorie intake in men (选自MNT, 2015-3-9)

试译:“爱情激素”喷鼻剂可减少男性热量摄取

标题中“love hormone”借代“oxytocin” (催产素) 。

1.4.5 设问

例17:More money, more sex, more happiness? Not necessarily, study says (选自MNT, 2015-11-19)

试译:钱多, 性多, 幸福多?研究称未必如此

标题是给出问题和答案的设问句。

2 英语医学新闻标题的翻译

2.1 标准

医学新闻翻译属于非文学翻译的范畴, 需要遵循相应的标准, 刘其中建议将新闻翻译的标准确定为“信、达、简、雅”。“信”是指“忠于原文”, “达”是指“顺达流畅”, “雅”是指“保持原文文风”。“简”是指“标题要简明精练, 导语要言简意赅, 文字要简洁流畅, 通俗易懂, 适合于再次传播, 易于为广大受众迅速理解和接受。”[3]这些标准也同样适用于医学新闻翻译。

2.2 方法

“翻译新闻稿的具体方法, 主要有直译、意译两种。”“直译指在译语语言条件许可的情况下, 在翻译时使用的既求准确转化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法。”[4]意译是因直译得到的译文不理想, 为了更好地转化原语新闻的内容, 吸引受众阅读, 而不得打乱、增删、改编原语新闻语言形式的翻译方法。

人类心智相通, 对相同事物的表达也大致对应。翻译医学新闻标题时, 多数情况下, 能直译则直译, 但要防死译;不能直译则意译, 但要防乱译。[5]

总之, 如果通过直译进行语言转换, 得到的语言形式能够满足目的语受众的语言表达习惯, 并且最大限度地与原语风格保持一致, 则可以直译。如果经直译得到的语言形式佶屈聱牙、晦涩难懂, 则可以意译, 使译文更能为目的语受众所接受。

2.2.1 直译

例1-4、6、7、9-12、14、16、17 采用的是直译。有的译文虽然改变了原文的语序, 但意义基本与原文对应, 归为直译。

2.2.2 意译

例5、8、13、15 采用的是意译。例5 中, 译文将原文中的被动语态译为主动语态, 属于意译。例8 中, 若直译, 则译文是“心理因素对癌症治疗期间恶心症状的产生发挥什么作用?”, 显得冗长, 因而不如结合新闻内容进行意译。例13中, 结合新闻内容, 原文大意是一组活动组织者认为针对艾滋病大流行的活动取得一定成绩, 但尚未结束;直译起来比较困难, 采用结合新闻内容进行意译的方法比较合适。例14 中, 原文中“sugar and carbs”直译应为“糖和碳水化合物”, 但碳水化合物亦称糖类是个更大的概念, 涵盖前者, 因此应将两个词合起来意译为“糖类”。

2.2.3 小结

总之, 无论选择何种翻译方法, 均要使译文达到“信、达、简、雅”的标准。此外, 由于原标题中一些名词尚无标准中文译名, 译文中直接采用了原文形式。

3 结束语

英语医学新闻标题在词汇、语法、形式、修辞等方面具有自身特点, 汉译时要认真阅读原标题, 准确理解其意义, 注意中英文表达习惯的异同, 遵循“信、达、简、雅”的标准, 灵活运用直译和意译的翻译方法, 以期达到良好的传播效果。

参考文献

[1]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008:73.

[2]廖志勤.英语新闻标题及其翻译策略[J].中国科技翻译, 2006, 19 (2) :46.

[3]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:11-13.

[4]刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009:89-90.

上一篇:建筑识图与构造课件下一篇:诗酒茶前是什么及全诗内容