大学口译实践心得

2024-08-06

大学口译实践心得(精选6篇)

1.大学口译实践心得 篇一

The Reflections of My Interpretation Practice Week

This is meaningful interpretation practice week.I learned a lot of knowledge about interpretation though the interpretation practice week during these days.At the first day, we saw the speech of Ma Yun which is very excellent.In his speech, he told his way to success.As we known, Mu Yun’s family isn’t abundant and he isn’t good at studying.But he insistent on his dream and he had spirit of never give up, so he achieved his dream finally.As what he said in his speech, he had already become the CEO of five companies.I supposed that why he can get succeed is he treated his employee very well and another reason is his oral English is excellent.His story encouraged me a lot and let me know the importance of maintaining English.On Wednesday, we saw the video of minister of foreign affairs Yang Jiechi who answer the question been asked by journalist and a match of interpretation.In Mr.Yang’s speech, the interpreter interpreted very affluently.And Mr.Yang is really smart when he answered the questions.Some foreigner journalists’ questions are very peak and Mr.Yang just answered though some skills to avoid their questions.I also have some thing want to say about the match of interpretation.To my surprise, they are also colleges, but they are so successful in the interpretation.And they are clam and sober when they interpreting.The contents are about policy, economic and so on.No matter what, those are far away from our daily life.Hence, the contestants’ stander is very well.Thereby, I am the senior in the school, so I do not have the opportunity to challenge like them, but I would like to try my best to make me wonderful, just like them.At the end of the practice, we do presentation to show what we have learned from classes.For our group, the topic is about Chinese culture.Usually, when we talk about the Chinese culture, we will recall a lot of Chinese traditional culture in naturally.It is true that traditional culture is a very important part of Chinese culture, but too many people pay their attention to it, and less people notice the modern culture.We decided to talk about the modern culture about post-70s, post-80s, and post-90s.The people who live in the 70s have a limited condition and they are avoiding from the culture revolution, they are more tradition than 80s and 90s.The generation of 70s is very luck, although they are poor and pity, but they are very happy.And they are satisfied in their life.The post 80s gets most of the attention from the public and the media.This generation grew up in the 90s and began to graduate and face society in the 2000’s.This period of time was the most crucial period of China’s reform and opening up as well as a transformational period for the country’s economy and society.All this has had a strong influence on this generation.The post 80s generation of young Chinese have a tendency of vocally voicing their opinions and don’t hesitate to speak their mind.At the last, when we talk about the 90 generations, it is easy for us to realize there is a popular cultural phenomenon, which is non-mainstream.It seems has already become a symbol words to describe the 90 generations or even the 00 generations.Now the so-called non-mainstream is not the true meaning of its origin but a special background of superficial phenomenon.After

we set up our mind to do these, we do the discussion among our group members, we were sure that is a kind of culture and we would like to use the form of “talk show” to introduce our contents.Huangcheng is the host of the talk show, Ma le、Wang Xiufang、Sun Qiantao are the distinguished guests and Fu Ranran、I are the interprecter.No matter what, we are trying our best do it.This is a fun and meaningful practice week, we learn too much things though it.Several days later, I will take part in the entrance exams for postgraduate school;I hope I can still have the passion like today.

2.大学口译实践心得 篇二

1 我国非英语专业口译教学的社会背景及其必要性

随着改革开放的深入发展, 中国加入世贸组织、申奥成功以及国内外进行的大小不等的商务会谈等, 整个社会对口译人才的需求愈来愈大。英语专业学生因其专业限制无法满足各行业对口译人才的需要, 而具有一定口译能力的非英语专业学生倍受青睐, 因此培养口译人才尤其是非英语专业口译人才是社会发展的需要。

1999年, “译”的能力首次列入教育部《大学英语教学大纲》。2002年9月出台的《大学英语教学改革工程》 (草案) 强调“加强英语综合能力的培养”。2004年6月高教司制定的《大学英语课程教学要求》 (试行) 指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流, 同时增强自主学习能力, 提高综合文化素质, 以适应我国社会发展和国际交流的需要”。

针对上述现状和社会对口译人才的迫切需求, 非英语专业的英语教学应由传统的培养学生的 (阅) 读、写 (作) 、 (笔) 译技能扩展到注重培养学生的听说和口译技能。

2 非英语专业口译教学的可行性

首先, 我国的幼儿英语事业正在蓬勃发展, 小学普遍在三年级就开设了英语课, 初、高中的英语教学业在传统的语法——翻译的基础上融入交际法的教学思路, 为大学英语教学打下了良好的基础。其次, 全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效, 对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项--听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高, 尽管课时有限, 学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高, 在教学方面, 许多老师在授课中增加了英语讲解的比例, 这为口译教学提供了可能性。再次, 专业英语或专门用途英语 (常缩写为ESP) 的逐步普及将大大带动口译教学。根据《大学英语教学大纲专业阅读阶段实施方案规定》, 非英语专业三四年级学生应“……提高阅读和翻译英语科技资料的能力, 并能以英语为工具获取专业所需的信息。”这是在基础英语学习上的突破, 学生在掌握一定专业词汇和表达的基础上, 会感到更有针对性和实用性, 从而提高学习兴趣和信心。陈莉萍指出“外语+专业知识”“外语+专业方向”“外语+专业”“专业+外语”等是目前正在试验的人才培养模式, 是培养21世纪复合型人才的需要, 也指出英语专业的学生只是ESP学习者的一小部分, 更大一部分来自非英语专业。而相比较而言, 非英语专业的学生结合英语深入专业知识更具有可行性和可操作性。最后, 多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及, 计算机辅助语言学习 (CALL, computer-assisted language leaning) 已扩展到外语教学的各个方面, 不仅涉及教育技术和手段, 还涉及教学模式、方式和方法, 乃至教育、教学思想和理论。多媒体教学因其手段的先进性、高效性, 教学内容的时效性、广泛性, 对场景模拟的真实性、现场性, 学生自主学习、个性学习的方便性, 超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点, 逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型, 尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。

3 非英语专业英语口译教学实践

3.1 教学目标的确立

参加本课程学习的学生属于英文程度好的一部分, 被编入提高班, 但多数同学过去从没有接触过口译, 对口译中涉及到的基本背景知识还不够了解。因为口译课为公共英语必修课, 教师无法通过测试来挑选适合上口译课的学生, 在教学上还要照顾大多数学生的情况, 所以, 不能过高期望非英语专业本科生经过仅一学期的口译课学习就能达到中级口译证书的水平。大学英语口译课的目标可以初步归纳为:了解有关口译的一般知识, 通过口译课的学习, 打下汉英、英汉交传的口译基础, 掌握口译的基本技能, 能够承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的最基本的专题连续口译, 为应对未来工作的挑战打下较好的基础。

3.2 教学内容的选择

各翻译流派对口译有不同的定义, 其中蔡小红总结道, “口译不是原语到译语的译码, 而是接收原语后必须经过信息概念转化, 才能以译语表达原语的意思。口译的模式有三大块组成, 左边是原语输入, 右边是译语输出, 中间连接左右两边的是信息概念转换”。口译实际上是一个多任务处理的过程, 其中涉及到对原语的听辨、记忆、理解, 继而进行信息处理、解码, 最后是用译语进行正确表达。因此, 口译教学涉及的内容也是非常广的, 如何选取既符合学生语言掌握程度又有助于形成一定口译技能的口译教学内容是需要教师不断钻研的课题。学生学习口译的最终目的是能够在将来有可能使用时能用得上, 因此口译教学应强调实用性, 尽可能将口译课上成一门技能培训课, 而不是单纯的语言知识课程。口译课内容的选择也应该针对学生学习口译的重点和难点来设置。

3.3 教学原则

对非英语专业本科生来说, 口译课只是一门公共必修课, 学生在课外不可能拿出太多的时间练习口译。口译本身就是英语技能输出的方式, 要想掌握这个技能就需要不断去操练。因此, 口译课应该以课堂实践为主, 让学生唱主角。由于非英语专业大学本科生对口译材料涉及的背景知识存在不同程度的陌生感, 所以在口译课之初不宜以课文内容的主题来组织课堂教学, 而是以口译技能为主线。可以先训练一些专题性不强, 套路相对固定的内容, 如, 致欢迎词、祝酒词等礼仪致辞, 然后逐渐过渡到各个专题的翻译。制作教学材料时可以将各种专题内容作为载体来训练学生的口译技能。可以充分利用主题材料自身的特点为技能训练服务, 如经贸专题的材料多数字, 可以用来做数字口译训练;文化、旅游专题的材料则多运用成语、熟语, 可用于成语口译训练。在专题材料的选择上也应注意避免过于技术性和专业性, 而要注重一般性和代表性, 以免将口译实践课变成知识课和词汇课。另外, 口译课作为公共英语教学高级阶段的课程, 课时有限, 往往不能专门抽出时间去强化诸如语音、语流听辨和语法等语言基本功, 这就需要公共英语教学课程在整体规划上遵循“一条龙”的原则, 在初级阶段有意识地加入与口译技能相关的内容, 如听力课上的speech recognition, retelling, note taking等练习, 口语课上的即席演讲以及阅读写作课上的翻译技巧等等。

4 结论

把口译课引入非英语专业大学英语课程是大学英语教学改革的重要举措和有益尝试, 还有许多方面有待于进一步探讨和研究, 以摸索出符合非英语专业学生特点的口译教学大纲, 有效地提高学生学习的主动性和积极性, 进而提升学生的英语综合应用能力。

摘要:为适应社会发展的需要, 高校有必要开设非英语专业口译实践课。分析了我国非英语专业口译教学的社会背景及其必要性和可行性, 从教学目标的设定、教学内容的选择和教学方法原则三个方面探讨了针对非英语专业本科生口译的教学实践。

关键词:非英语专业,口译教学,课程设置

参考文献

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004.

[2]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译, 2001 (2) .

[3]陈莉萍.专门用途英语存在的依据[J].外语与外语教学, 2001, (12) 28-30.

[4]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[5]仲伟和.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译, 2003.

[6]Schumidt-Rinehart, B.C.The effects of topicfamiliarity on second language listening compre-hension[J].Modern Language Journal, 1994, 78:9-11.

3.英语口译学习心得 篇三

2011级 英语口译专业

学号 4031141906

唐睿婉

英语口译学习心得

我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。

首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。

其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。

谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。

除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。

4.口译心得体会专题 篇四

这学期又迎来了新的挑战,那就是口译,现场口译。以前看过口译大赛,觉得他们都好棒,好优秀,中文刚刚说完,英文马上就翻译好了,即兴翻译的速度好快。想着什么时候自己也可以达到这样的水平。刚开始我们的训练是分组进行,每组有口译人员,有中文翻译,秘书,每个人都有自己的角色。这样每个人都有发挥自己的机会,锻炼的机会。

等真正轮到自己了才知道口译是那么的难,要想做好口译就要做足充分的准备,还得具备一定的英语基础,要想翻译好就得平时多练,不然也是发挥不好的。准备时间不够的话也是发挥不出自己的水平,如果没有多练习,上台的话会紧张,紧张就会忘词了。刚开始我们是第一组,准备时间不足,得到了话题还要考虑中英文怎么说才可以让同学们听明白,怎样才运用得当。这就是考我们知识运用的时候了,要如何才能发挥我们最好的水平。翻译结束还要进行总结,总结自己这组的优点和缺点,以便加以改进。也看过同学们的口译,只要是准备的时间充分,就发挥得很好,如果是匆匆忙忙的话就会失了水准。经过几次的练习,发现整体上都得到了提高,不再怯场了。

为什么我们要学习口译课呢?也许很多人都会说,以后我又不从事翻译工作,也许以后都不当老师,为什么还要学习它呢,每个人的追求不同。我想说的是作为以英语为专业的学生,学习口译课是很有必要的。那么学习它有什么好处呢,其实口译只是我们英语专业的一个基本技能,双语人才必须具备这样的能力。它既能使我们了解我们的优势所在,又能提高我们的能力,何乐而不为呢?那么学习口译到底需要什么基础和态度呢?在我看来,只要具备能听懂汉语和英语,能用它们较为自如地表达(无论笔头还是口头)的语言基础就可以了。语言的学习是一个终生的过程,没有输入就没有输出。在学习口译的过程中,我们会渐渐发现自身的不足,就会自觉地去弥补,从而使语言功底越来越好。我认为最重要的不是基础,而是你的态度,就像我们上口译课那样,很多人都不来上课,这样的话你不练习你怎么知道你的优势和劣势呢?不练习你的能力怎么会提高呢?很多时候决定你的成功是看你的态度。口译最重要的三个能力就是:听力、记忆和表达。这三项能力的训练必须以口译为中心,通过练习得到口译水平的提高,提高理解能力是关键。更重要的是心理素质要过关,在翻译的过程中要有足够的内心应对出现的没听清的单词,现场的干扰等。在各种环境下都能保持镇静的心态,冷静的头脑和不徐不慢的语速,并且要充满自信。平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。对各学科的专业术语要有一定的了解,这样才能在翻译的过程中才不会慌乱。要有很强的学习能力,对外国的政治有一定的了解,特别是国家每年的新政策,要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其含义。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练我们的逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次。

学习口译的技巧,我觉得我们应该经常练习,通过背诵,复述的形式来提高自己的记忆力。还要重视课堂练习,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务当成是一次真实的口译,这样可以提高课堂学习效率,也可以逐渐适应在有压力下的环境完成口译任务。把握上课发言的机会,有意识的把自己想象成专业的口译人员。还要多朗读中英文章,学会以平稳自信的声音发言,即使是内心紧张也不要在声音上体现出来。往往我们一紧张声音就会发抖,所以我们要克服这种现象。

5.环球时代汉英口译实践(四) 篇五

环球时代汉英口译实践

(四)英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

第二十二篇 汉语与书法

欢迎各位参加“汉语及其汉字体系国际研讨班”。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流。

Welcome to the“International Seminar of Chinese and Its Character System”.It’s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world.The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.我们很高兴地看到,近年来世界各地血汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.第二十三篇 黄山之峰

著名的旅游胜地黄山座落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei.Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟:鸟头薇抬,仿佛凝视远处的天都峰,尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名“青鸾峰”。

Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor.Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees.Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.第二十四篇 合资意向

北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。

China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。

We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.第二十五篇 音乐传播技术的发展

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmission began the moment mankind created music.For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction.There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission.当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread.Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄*人脚步,随着……尤其是随着“仿佛无所不能的计算机网络”势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission.Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.第二十六篇 外贸改革

我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。

Given our situation, we can’t help but be a large market.To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world.Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China.Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.第二十七篇 联合会祝词

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.第二十八篇 科教兴国

我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。

We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education.Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress.The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

competent people.Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.This is an imperative task which is dictated by China’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社会生产、流通、消费和环境保护等领域,大力推广先进适用技术。促进科技成果尤其是信息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好地为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益。实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容、课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。

6.本科英语技能化口译教学实践探索 篇六

关键词:本科英语,技能化口译教学,实践,探索

1. 前言

随着时代的发展, 对口译的技能化的要求越来越高, 对不同类型的口译人才来说也是一种挑战, 因此注重对口译人才的培养是我国势在必行的发展方向。因此在进行英语技能化教学时要达到提高学生的口译能力目的, 就要在教学过程中进行技能化的口译练习, 帮助学生提升自身的口译水平, 在进行实时翻译时可以更加熟练, 使我国本科英语技能化教学实践有新的发展, 在对外交流上有新的突破。

2. 本科英语技能化口译教学的现况

随着口译课程的不断发展, 许多学者提出新的质疑。特别是在本科口译课程内涵和定位上, 一直存在着争议。现在的口译界存在着两种看法:一个看法是口译课程的主要是翻译教学的一部分, 与语言教学具有很大的不同, 语言教学是学习的是语言交际, 而口译教学是以语言为基础进行提高口译能力, 有利于提高学生的口译交际水平的提高, 提倡“以语言练习为主, 以技能训练为辅”;另一个看法是口译课程是组成教学翻译的一部分, 因此进行教学时要考虑学生的外语能力、课堂节数以及学习人员数量等方面。本科的口译课程时间较少, 学生的外语水平无法达到可以即时翻译的要求, 把时间过多放在口译学习, 不一定能达到预想目标提倡“以技能练习为主, 以语言提高为辅”[1]。

3. 本科英语技能化口译教学的探究

3.1 探究问题。

面对口译课程的争论, 从而得出试验的探究问题是:技能化口译教学是否可以促进本科英语学习的学生口译水平的提高?在以下的试验当中将提使用比较法进行试验, 以比较两种教学方法的成效, 通过最后得出的成绩进行对比差异。

3.2 试验对象。

试验的对象为广西某高校的英语专业二年级学生, 试验分为A组和B组, A组实行“以语言训练为主, 以技能训练为辅”的教学理念;B组实行“以技能训练为主, 以语言提高为辅”的教学理念;每组成员为50名。

3.3 探究方法。

试验试验使用量化测试研究工具, 对A组和B组进行前测和后测, 前测为四个月前的一次考试, 后测为四个月后的一次考试, 口译考试地点在语音教室, 考试内容是老师播放口译考试材料, 学生在考试时间内将材料进行口译。使用蓝鸽考试系统进行录音。

3.4 成绩测定标准。

考试使用全国统一的口译评分表, 成绩测定标准包括考试信息转换/完整性、回答准确程度、英语语言表达、口译流利程度/速度、语言清晰程度、不同题型的应变能力”[2]。考试的题目包含英译中和中译英两个组成部分。

3.5 口译课程设计。

在试验当中, 课程安排为每个星期两节口译课, 测试持续四个月。A组和B组都要由同一个老师进行教学, 但在教学当中要使用不同的教学材料、不同的教学内容、不同的教学方式。A组实行“以语言练习为主, 以技能训练为辅”的教学理念, 通过大量不同的语言练习来促进学生口译水平的提高;B组实行“以技能练习为主, 以语言提高为辅”的教学理念, 通过大量英译中和中译英的练习来促进学生口译水平的提高。

3.6 试验结果收集与探析。

试验结束的后, 要由两位老师对A组和B组两组的成绩进行评定, 学生最后的成绩是两位老师的评分的平均分, 如果两位老师的评分相差十分以上, 则需第三位老师进行重新评定。最后使用SPSS软件进行样本检验, 通过独立样本t一检验分析两组的成绩的显著水平, 得出各组之间成绩的起伏。

4. 结果与分析

4.1 前测结果。

试验的前测的结果显示, A组的成绩处在5.4左右, 标准差为2.74。B组成绩处在53.04左右, 标准差为3.08。前测成绩中A组的平均分要比B组平均成绩高出0.76;经过SPSS统计软件计算得出, 独立样本t检验的显著性水平Sig. (2-tailed) 为0.217, 大于0.05.表明A组和B组两组的成绩相差不大, A组和B组两组的前测的成绩没有明显差异。

4.2 后测结果。

在试验中后测的结果显示, A组的成绩处在75.54左右, 标准差为5.89.B组的成绩处在70.01左右。标准差为7.58。经过SPSS统计计算得出, 在等方差假设下F=0.853, 显著性水平Sig.=0.354, 大于0.05, 这表明两组的方差是相等的。独立样本t一检验的结果为:T=3.675, T分布的双尾显著性概率Sig. (2-tailed) =0.00, P值小于0.O l, 表明A组和B组两组的成绩有差别, 这说明两组的成绩有明显差异。

4.3 结果分析。

经过试验结果得出“以技能练习为主, 以语言提高为辅”的口译教学有利于促进学生的口译能力的提升。在进行口译练习的初级阶段, 使学生可以清楚自身的不足之处, 努力提高口译技能的能力, 使口译联系的效果达到最佳。进行技能化口译练习, 可以帮助学生在进行各项技能提高的时候更加游刃有余, 减少完成任务的花费时间和精力, 促进学习任务的更好地完成。其次技能化口译教学要根据翻译程序的内在规律和各项技能的要求去进行教授。只有科学的合理的教学方式才能提高技能化口译的水平[3]。

结束语

在试验过程中对本科技能化口译教学实践进行了探究, 寻找口译教学的内涵和定位, 我们从中得出“以技能练习为主, 以语言提高为辅”的教学方法更适合应用于本科口译教学的过程中。为了提高学生的口译能力, 在教学过程中要进行技能化的口译练习, 帮助学生提升自身的口译水平, 在进行翻译时可以达到游刃有余的效果, 促进我国本科技能化教学实践的顺利进行。

参考文献

[1]刘建军.英语专业本科学生汉英交传笔记特征及其与口译成绩的关系——一项基于学生交传笔记的实证研究[J].外语界, 2010 (02) :12-45.

[2]张吉良.ESIT模式与中国的口译教学[J].中国外语, 2012 (02) :78-90.

上一篇:非诚勿扰搞笑剧本下一篇:大学英语六级经验提高六级考试做题速度的个人经验