旅游英语口语学习方法

2024-07-28

旅游英语口语学习方法(10篇)

1.旅游英语口语学习方法 篇一

1月10日上午,人文艺术系09级、11级旅游英语专业的学生在李雪琴、余敏、陈娟和王少蓉老师的带领下,到桃花岭饭店进行了为期一天的课程见习。

本次见习的80位学生分成了三个小组,分别由桃花岭饭店营销、大堂和餐厅经理带领参观见习。各位经理分别为同学们讲解客房打扫的程序、演示了中式铺床以及中式用餐的摆台。这次活动,使同学们对酒店的职能部门,各岗位的工作职责以及酒店所提供的各种类型的服务有了更全面的认识。(人文艺术系)

2013年12月2日下午1:00,旅行社管理系13级涉外旅游专业的30名学生在系主任刘梅芝、专业指导老师李雪琴、系教务干事邓月和辅导员李骅的带领下,到万达皇冠假日酒店进行了为期半天的专业体验学习。

本次见习的80位学生分成了三个小组,分别由桃花岭饭店营销、大堂和餐厅经理带领参观见习。各位经理分别为同学们讲解客房打扫的程序、演示了中式铺床以及中式用餐的摆台。这次活动,使同学们对酒店的职能部门,各岗位的工作职责以及酒店所提供的各种类型的服务有了更全面的认识。(人文艺术系)

2.旅游英语口语学习方法 篇二

1 旅游英语的特色

1.1 旅游英语包括了丰富的语言文化内涵

作为旅游业来说, 文化是当中最主要的一个因素, 通过旅游人们可以对当地的文化得出感悟。对每一个旅游者来说, 旅游不仅仅是享受和观光当地的景观, 更多的是感悟当地的民俗风情, 被当地的独特的文化所吸引和影响。由此可见, 在旅游英语中除了专业术语, 还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料, 旅游英语有深层的文化和浅层的文化。浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素, 主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫, 而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析, 是对一种文化的品析过程。

1.2 旅游英语具有维美的语言特征

在旅游过程中, 旅游者在旅游活动中的消费, 大多都是对旅游文化的一种消费。因此, 在促进这种旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素, 旅游英语在宣传本地文化的基础上, 提炼了美学的有关元素, 能够表达更加独特的文化内容。勤劳勇敢的中国人民在开发与建设美丽富饶的祖国大地的同时, 也为我们留下了许多的文化古迹, 独具自身特色的风土人情, 手工艺品以及许多的美味佳肴, 这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合, 就形成了一个独具特色的旅游文化。旅游英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介, 从而使我国的文化传统发扬光大。

2 旅游英语翻译现状

由于我国旅游资源非常的丰富, 但是旅游资源在国际上的知名度却很小, 许多外国人都只是知道一些著名的大城市, 例如北京、上海等地, 对中国其他的旅游地却不是很了解。由此可见, 外国对我国的旅游业了解甚少, 他们只是从一些媒体资料、文字或者是互联网上获取相应的信息。近两年来, 我国许多旅游城市和著名的景点都出版了中英文的旅游介绍以及导游手册, 在内容上都概括的比较详细。但是, 在汉英翻译方面还是缺少相应的专业人才, 在编撰的时候随意性太大, 许多的旅游资料都是出自学生之手或者一些翻译公司。此外, 在我国许多的旅游景点中, 导游的英文水平也有待提高, 这就严重的造成导游在口头翻译的时候与原书面上的翻译存在较大的差别, 甚至会出现错误, 特别是对饭店、宾馆以及街道的翻译更是漏洞百出。因此, 全面提高旅游英语的翻译水平, 是现今旅游业发展中的主要目标, 然而要做到这一点, 就必须正确的掌握旅游英语翻译的方法。

3 旅游英语翻译的方法

3.1 增词法和注释法的适当运用

由于中西文化的差异, 在语言和信息的传递上必定会存在一定的障碍, 特别是一些外国的游客所不熟悉的历史文化和典故。所以在文化传播的时候, 应尽量减少读者在理解译文的时候的文化障碍, 从而能够达到更加理想的文化交流目标。由于译文的读者和原文的读者是处于不同的文化背景中的, 原文读者在译文的时候所表达的事物, 可能对译文读者来说相当的陌生。因此, 在这个时候, 就需要原文读者在翻译的过程中, 多运用一些词汇、复合句或者从句来进行补充和注释, 从而有效的缩短原文读者和译文读者之间的文化差距。在这里的增词法和注释法就是以这个为目的来方便外国的游客理解, 更加有利于他们对中国文化的了解。例如在介绍“粽子”的时候, 肯定会有涉及到屈原的有关内容, 如果译者在翻译的过程中, 不对屈原做任何的介绍, 只是简要的带过, 只会使游客无法理解, 一头雾水。因此, 如果译者在这个时候告诉游客, 屈原是一个:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在这个时候, 游客就会对“粽子”留下更加深刻的印象, 对中国的端午也会理解更多。

3.2 注重对有关名称的翻译

在旅游英语翻译中, 常常会涉及一些地名、人名的翻译, 然而译者在进行名称翻译的时候是较为困难的一个部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被译成“Tiger Running Spring”, 但这个地名的由来据传唐代元和十四年, 有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”, 但苦于无水, 准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉, 当谴二虎移来”次日清晨, 性空果然见二虎“跑地作穴”, 泉水涌出, 他就把这泉水起名为“虎跑泉”。由此可见, 此处应译为“Tiger DugSpring”。

此外, 旅游英语翻译所要面临的人群较多, 且具备一定的特殊性, 在翻译的过程中, 不仅要让外国游客明白当地的文化, 还要让他们能够接受, 并且乐于接受, 不要让他们出现反感或者误解, 因此, 在英译时还要考虑到文化差异的因素, 如西湖藕粉, 宜翻译成“lotus root paste, powder或pudding”, 而不宜翻译成“lotus root starch”, 因为在西方“starch”容易产生使人发胖的联想。

3.3 掌握中西文化的切合点

各国文化的差异是客观存在的, 对于一些旅游英语翻译的人员来说, 必须充分了解外国的地理文化背景, 并与本国的文化相结合, 找出一个切合点。从文化因素角度来说, 译者要对各国文化具有尊重意识, 就要求译者必须具备一定程度的文化敏感性。由于各个国家、各民族的文化传统理念、民族风俗、历史背景都存在不同的差异, 而且也具备本国的文化禁区。也许在一个国家中一种文化可能体现了一定美感价值, 但是在另一个国家却会被象征成为罪恶。因此, 译者因保持谨慎的心态, 具有较高的文化敏感性。因此, 作为译者, 应该努力寻找一条中西文化的切合点, 在表达上寻求中西文化的对等语, 从而有效的避免简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权的情况出现。

3.4 饮食文化的英语翻译, 要注意适当变通

目前, 由于我国的历史和地域的不同, 形成众多菜系, 在英语翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。如将韭菜合子译成ChiveBox就会让人费解, 何为“ChiveBox”?看到“盒子”就直接对应了“box”?可见译者在英语翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解。在这个时候, 应使用“dumpling”一词, 其所指不仅限于“饺子”, 还可以指其它食品, 如:粽子、水饺、锅贴等, 虾饺可译为ShrimpDumpling, 素菜锅贴可译为VegetableDump1ing。此类英译名现已广为接受, 而韭菜合子的形状与饺子相似, 体积较大, 看似扁平, dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式, 制作原料, 可译为FriedLeekDumplings。在对我国传统饮食文化的英语翻译的时候, 可采用直译:烹饪方法+原料名, 如:清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、回锅肉Twice-cookedPork、炖牛肉StewedBeef。

4 总结

综上所述, 在旅游英语翻译中, 最主要的一个目标就是能够在一定程度上减少中西方文化的差异, 使旅游英语翻译能够更加符合旅游业的发展, 把中国的文化引申到国际上去, 扩大自身的影响力, 为我国的旅游业奠定坚实的基础。

摘要:在进入二十一世纪以后, 中国的旅游业得到了快速的发展, 成为了一个旅游的资源大国, 而旅游英语在这里却起着至关重要的作用。分析了旅游英语的特色和翻译的现状, 总结了一些旅游英语翻译方法。

关键词:旅游英语,翻译,方法

参考文献

[1]陈辉.旅游英语翻译方法浅析[J].宿州教育学院学报, 2009, (1) .

[2]王纯.旅游英语翻译浅谈[J].浙江旅游职业学院学报, 2006, (3) .

[3]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报 (高教版) , 2009, (1) .

[4]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊, 2008, (5) .

[5]魏三军, 邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化, 2008, (18) .

[6]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学 (下半月) , 2009, (6) .

[7]武新宇, 孙宗香, 杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志, 2008, (17) .

3.旅游英语翻译方法问题探讨 篇三

关键词:旅游英语 翻译技巧 传统文化 语言差异

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)12(b)-0-01

中国已经成为世界上最重要的旅游接待国之一,更重要的是凭借着丰富的旅游资源,良好的市场区位和迅速发展的社会经济,在未来的一段时间里,中国旅游业仍将保持较高的增长速度。而中国传统文化和旅游名胜向外国友人的介绍无疑要通过翻译。旅游英语作为旅游管理专业的一门课程也受到重视。

1 翻译方法在旅游英语文献中应用

初探

旅游英语文献中所介绍的中国文化方面涵盖历史、建筑、中医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文化的丰富内涵。由于文化的差异和语言的不同,兼着中国文化的博大精深,使得中国文化、风土人情和景区景点介绍转换成旅游英语资料时翻译的介入成为必要。该文从专有名词,节日文化,饮食文化,地名书名,谐音文化及著名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译问题方法进行初步探讨。

1.1 旅游英语专有名词的翻译方法

要理解文章内容,离不开翻译,在此过程中,肯定要涉及翻译理论和技巧。旅游活动涉及食、宿、游、购、娱和文化。一些和旅游文化有关的名词的翻译是要注意提醒和强调的,通常有以下几种翻译方法:

(1)音译:Liulichang琉璃厂,Tangzhuang唐装;

(2)音译+意译:Yuyuan Bazaar豫园商城,Huangpu River黄浦江;

(3)意译:the Spring Festival春节,the palm leaf fan蒲扇;

(4)曲译:the Lantern Festival元宵节,the Dragon Boat Festival端午节;

(5)音译和意译同时并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。译法灵活由此可见一斑。

1.2 曲译在中国传统文化翻译中的应用

“翻译就是理解和使人理解。”这里特别提一下曲译,这涉及到东西方文化的差异问题。

(1) 中国传统节日名字的翻译。元宵节和端午节都是中国传统的节日,含有丰富的历史文化内涵。元宵节大家都吃元宵,象征着团圆和吉祥,西方却没有,因而在英语中没有对应的词汇,一般音译做Yuanxiao;但是元宵节有观赏花灯的习俗,英语中有Lantern即灯笼一词,所以元宵节通常翻译为the Lantern Festival,即灯节。这样翻译的目的是让外国友人容易理解和记忆,不至于面对名字不知所以然。从这些知识点小地方我们看到了不同文化之间的差异、碰撞和交流。

(2) 饮食文化涉及到菜名的翻译。中国菜名中的一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来,只好曲译,即把做菜的原料意译出来,故变得平白无味美感尽失。例如白云凤爪chicken leg(鸡脚),鸳鸯馒头shanghai buns(上海馒头)。

1.3 重要地名或书名的翻译方法

比如布达拉宫,英语是the Potala Palace.Potala音译即布达拉,是佛教中菩萨的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音相似。以上是关于名词名称的一些翻译法的剖析和介绍。

1.4 古建筑名称谐音文化如何经由翻译

体现

著名翻译家提出的翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种情况,这时候就需要把它准确的还原成汉语。

中华玉器文化涉及到汉语言的谐音文化,这是英语中没有的。例如旅游文献中有句话是:“Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“禄”谐音;福禄是三喜中的两喜,有着“幸福美满,加官进爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫芦多见于玉器的基本花样和图案,中国人一看即明白。而这句英语只以“good fortune(好运气)”泛泛的加以解释,外国人并不能明白其中的美好意味,体会不到中国语言文化之美。这些例子还有很多,这里不再赘述。

1.5 旅游英语中的诗歌翻译方法

旅游文献中介绍中国著名的风景名胜历史文化时会引用一些耳熟能详的古代诗词,这就涉及到诗歌翻译的问题。例如导游带领外国游客游览庐山时,来到花径。花径相传是唐代诗人白居易咏诗《大林寺桃花》的地方。白居易被贬任江洲(九江)司马时,于公元816年登庐山游览。时值暮春,山下桃花已落而此处却桃花盛开,白居易有感吟诗一首《大林寺桃花》,中有:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”这句诗翻译成英文就是:“The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom”。英语汉语两种语言中都存在诗歌这种独特的文体,但是英汉诗歌文体各有特色,文体并不对应,这句名诗的翻译保留了诗歌平衡句式,主要意译。

2 结语

中国景区景点文化内涵的翻译,不仅仅涉及一种外语的学习,更涉及到一种语言到另一种语言的转换,一种文化向另一种文化的介绍,这时翻译和文化差异的碰撞是不可避免的出现的,也使得翻译知识的介绍成为必要。该文主要从五个方面介绍和分析旅游英语文献涉及的翻译技巧和方法,帮助读者进一步的了解英汉两种语言的差异和思维方式的不同,和东西方文化的极大差别,并认识各自独到之处。

参考文献

[1]初丽岩.旅游交际英语通[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[2]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

4.旅游英语口语对话 篇四

我要坐3:30的航班,请问现在可以办理登机手续了吗?

Ariline Worker:Oh,you must be going to Chicago this afternoon.

噢,您一定是今天下午去芝加哥

Man:Yes,I have a business meeting to attend there tomorrow morning.

是的,我要去那里参加一个明天早上的商务会议。

Ariline Worker:Very good,we hope to get you there on time today. May I see your ID?

很好,希望我们可以让您今天准时到达那里,我可以看看您的身份证吗?

Man:Here it is.

给。

Ariline Worker:Would you prefer an aisle or window seat?

您喜欢靠过道的座位还是靠窗户的。

Man:Window seat,please.

靠窗户的座位吧。

Ariline Worker:OK,I have put you in Seat 21A.

好的,我给您安排在21A这个座位。

Man:Thank you.

谢谢。

Airline Worker:Do you have any bags to check today,sir?

您今天又行李包需要托运的吗,先生?

Man:No,I just have my carry-on bag.

没有,我只有一个随身的包。

Ariline Worker:Very well then. Your departure gate is 45. Boarding begins 30 minutes before departure. Have a wonderful flight,sir.

5.《旅游英语口语》教学大纲 篇五

Spoken English For Travel And Tourism

课程名称:旅游英语(口语)

适用专业:旅游管理

学时:108

课程性质:专业课

一、教学目的通过本课程的学习,不仅使学生获得从事旅游业必须掌握的英语专业词汇,而且主要以听说为主体,全面帮助学生提高英语交流能力和特定环境下的交际技巧,使学生毕业后能更好地适应工作需要。

二、教学内容、教学目标及学时分配

UNIT 1Dining(6学时)

通过本单元学习,学会如何订餐、点菜及付账,并重点掌握一些词汇以及与旅游相关的术语和表达。

1.Booking a table & Ordering;

2.Enjoying Meal & Paying the Bill。

UNIT 2Accommodation(6学时)

通过本单元的学习,掌握在饭店住宿登记以及结账付款的程序,并掌握一些重点词汇以及相关的术语和表达。

1.Reservation & Checking in;

2.Checking in at the hotel & Paying the bill。

UNIT 3Traveling(8学时)

通过本单元的学习,掌握在机场、飞机上以及乘火车、地铁等交通工具时日常用语。

1.At the Airport;

2.On Board;

3.Taking the Train & Subway;

4.Taking Other Means of Transportation。

UNIT 4Sightseeing(8学时)

通过本单元的学习,掌握城市旅游、自然景观游以及名胜古迹等一些日常实用句式。

1.City Tour;

2.Natural Scenery Tour and Historical Sites;

3.Places of Interest Tour;

UNIT 5Shopping(4学时)

通过本单元学习,重点掌握旅游购物时的习惯用语。

知识点:Some sentences on how to go shopping

UNIT 6Recreation(4学时)

通过本单元学习,了解一些休闲娱乐时的一些相关词汇、术语和表达。

1.Cultural Recreation;

2.Sports & Outdoors Recreation。

三、课程教学的基本要求

本课程的教学环节包括:课堂讲授、课外练习、小组表演。通过本课程各个教学环节的教学,重点培养学生的英语口语方面的能力。

(一)课堂讲授

主要教学方法:

采用先听后说的复述式教学方法,以利于调动学生的课堂气氛和学习的主观能动性。

原则性教学建议:

1.多播放教学录像片并且就录像多开展讨论;

2.加强口语能力的培养;

3.鼓励学生尽可能课内外多讲。

(三)考试环节

学生成绩评定:平时成绩20%+期末考试80%。

平时成绩包括:出勤率、课堂参与性、小组表演等。

期末考试主要采用考察形式,题型主要分为:看图编故事、观点性论述、补全故事情节、复述故事等。

四、参考教材

[1]《旅游英语口语教程》,叶国强,世界图书出版公司,1995

[2]《实用旅游英语口语》,魏国富,复旦大学出版社,2003

五、本课程的先修课程

本课程的先修课为旅游英语、导游业务等。这些学科对于强化口语,起到一定的辅助作用。

六、教学大纲修订说明

6.旅游随笔写作:旅游英语每日一课 篇六

Cab-hailing App

打车软件

假如用APP约不到车怎么办?

Taxi Stand / Cab Stand

出租车站点 、停靠点

如果想要寻找附近的站点或停靠点,

你可以说:

How can I get to the nearest taxi stand?

最近的出租车站点该怎么走?

如何电话约车?

你需要搜索到当地正规出租车公司的

约车电话号码,使用这一句式:

Could you send a taxi to + 所在地 ?

您能安排一辆出租车到...吗?

着急的时候,可以加上我们之前学过的ASAP,

给大家举个例子:

Could you send a taxi to the 5th Ave

as soon as possible please?

您能尽快安排一辆出租车到第五大道吗?

几种街道的不同说法&缩写

Ave. :avenue

“大街,林荫大道”的意思,一般南北向,

有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹

St.:street

城市里的街道,一般东西向,

少或没有绿化带,较窄,多为住宅区。

Rd.:road

可以表示城市内的普通街道

(也可用于表示国道、省道等普通公路)

Ln.:lane

巷道,小路

Blvd.:boulevard

和Ave类似,表示大街,林荫大道,

城市里的大道,宽阔的大马路

Cir.:circle

转盘路,环路

Block

街区

如果是出租车公司主动问你地点 :

Where should the taxi meet you?

出租车在哪儿等您呢?

你直接说出地址就好啦,比如:

At 419 5th Avenue in New York.

在纽约第五大道419号。

※ 英语中的地址要按照“由小到大”的顺序

来说明,和我们正好是相反的。

出租车可能会停在离人行道有些远的地方,

提着大包小包不方便的时候,可以说:

Please pull up closer to the curb.

可以停得离路边近一点吗?

pull up:停车 停下来

curb:(人行道的)镶边,边缘

当你听到:

Sure,it will be there shortly.

好的,车马上到。

就表示你已经成功使用电话约车了!

作者:小学妹

7.旅游英语口语学习方法 篇七

旅游英语属于专门用途英语, 具有综合性、专业性、实践性的特点, 它将旅游专业知识和英语能力紧密结合, 不仅包括日常英语和专业词汇、句型和体裁风格, 涵盖文化、历史、地理、建筑、宗教、园林等多学科内容, 也包括吃、住、行、游、购、娱以及旅游景点、旅游饭店、旅行社、旅游资源等相关知识。旅游英语也应该是一门动态的语言艺术, 让学生赏析风景描绘、历史评述、风俗介绍等优美英文, 提高学生的英语表达能力, 用细腻出色的语言将国内外的旅游文化完整呈现出来, 让中外游客在美妙的语言讲解中深切体会和感受旅游带给人们的身心享受和震撼。

目前, 大多院校的旅游英语教学仍以教师为中心, 虽引进了多媒体等教学手段, 但方法单一, 形式乏味。由于授课时间、空间以及教师旅游专业知识和人文素养有限, 旅游英语课堂上往往过于注重专业词汇、句型的讲授而忽略旅游实践能力的培养以及与其它学科的交叉学习, 造成课程讲授与实践活动严重脱节, 影响整体教学效果。即使是加强了实践实训环节, 内容也老套重复, 无法满足不断发展变化的旅游市场的需求。此外, 学生通过传统多媒体设备和软件获取信息常受时间和空间限制, 如校园网络常常因“拥堵”造成登录困难, 从而影响学生的认可度和自主学习的积极性。传统静态的教学方式已经无法满足新形势下旅游市场的需求, 迫切要求开发或引进一种新鲜的、动态的自主学习平台作为传统课堂教学的补充。它不是传统的学习平台, 如精品课网站, 而是基于微信的可移动自主学习平台, 能够实现及时更新, 提供超大信息量, 且经济实用。

二、微信平台自主学习的可行性分析

1. 理论基础

2006年教育部《高等职业教育英语课程教学要求》明确指出:“各校应积极引进和使用计算机、网络技术等现代化教学手段, 构建适合学生个性化学习和自主学习的新的教学模式。”教育部2007年制定的《大学英语课程教学要求》也明确提出增强学生自主学习能力, 让学生自主选择适合自己需要的材料学习, 朝个性化学习、自主式学习方向发展。因此, 如何利用现代化的教学手段培养学生自主学习能力是各类院校英语教学改革的重要目标。

2. 微时代下的移动学习需求

现代人的生活、学习、工作离不开微博、微信、微电影、微视频、微旅游等方式和媒介。微时代下, 利用移动电子终端设备进行微学习日益被人们所接受。人们有条件在生活工作中, 将坐车、等人、休闲等零碎的时间利用起来, 通过移动互联网和智能终端, 自主学习, 获取知识。

微信是一款为移动智能终端提供及时通讯服务的免费应用程序, 由腾讯公司在2011年推出。作为一款具有通讯、社交、平台化功能的应用软件, 微信成为移动互联网环境下一种新型的学习环境支持。其中一些核心功能更能满足旅游英语教学所需的条件, 如支持发送语音、视频、图片和文字;支持多人群聊;支持实时对讲;支持发表文字和图片, 同时通过其他软件将文章、音乐或视频分享到朋友圈。随着无线技术的发展, 大学生使用手机移动终端融入互联网已经成为一种习惯。作为国内最大用户群体的社交媒体软件, 微信已逐渐成为大学生日常生活中使用最频繁的应用程序之一, 借助微信平台自主学习成为可能。

三、微信平台在旅游英语自主学习中的应用

基于微信的功能和特点, 学者们对微信的移动学习支持功能进行了研究 (王萍, 2013) , 如下图所示。

参考以上微信移动学习的支持功能, 以旅游英语课程建设为出发点, 本研究设计了“微信平台创设———课前平台引导———课堂讲解指导———课后平台拓展”的教学模式, 为学习者提供一个集知识性、趣味性、时效性、灵活性、互动性和应用性为一体的学习平台, 及时更新旅游英语教学资源, 公布教学动态, 实现旅游英语各个教学环节的整体优化。具体如下:

首先, 创设旅游英语微信群, 邀请或提供二维码以便学习者加入该群。要求学习者将群保存到通讯录, 群成员可以通过文字或语音的形式发起群聊进行某一主题的讨论, 共享旅游相关音频、视频、图片等资源。群内分布的信息可按照语篇、图片、音频、视频、动画等不同类型的资源进行分类;也可根据内容进行分类, 如吃、住、行、游、购、娱六大版块。每个板块可设基础和拓展两个层面。

然后, 课前导入旅游英语学习内容和资源。教师通过微信群或朋友圈与学习者分享旅游英语学习内容和链接, 如旅游景点的介绍、重点词汇句型的讲解, 学习目标及其相关的知识点和问题。学生利用微信平台预习将要学习的相关知识, 培养学习兴趣。教师也可借助微信平台向学习者布置具有挑战性但难度不大的学习任务, 并按照互补的原则将学习者分成若干小组。小组成员分工协作讨论预习内容, 并将成果以语音或视频形式上传微信平台, 或以群聊或私聊的形式与教师交流互动, 实现小组内部及小组间共享学习成果和知识初步内化的目的。

接下来, 课堂上进行知识讲解和针对性指导。教师通过课前预览各小组预习成果和反馈, 能基本掌握教学难点和学生兴趣点所在;然后重点在课上讲解难点, 并针对性答疑和个别指导。学生有了课前通过微信平台预习的基础, 课堂上通过重点讲解和针对性练习实训从而更好地掌握知识和技能。教师也可利用微信平台建立学生电子学习档案和评价系统, 依据学习者实际情况及时更新记录, 并通过微信私聊的方式让学生了解个人的现实表现, 明确存在的问题以找到解决方案。

最后, 课后通过微信平台扩展知识。由于传统课堂时间、空间、呈现方式有限, 与主题相关的旅游知识或英语学习不能面面俱到。教师课后可以通过微信平台提供与主题相关的扩展图片、视频、文字等;学习者也可以根据兴趣和感想进一步查询并搜索相关资料, 共享学习资源。教师与学习者、学习者与学习者间展开实时互动交流, 分享旅游英语习得成果, 积极发表建设性意见, 充实平台并构建平台的良性循环, 从而充分调动学生自主学习的积极性, 争取课前、课堂和课后各个环节均能满足不断发展变化的旅游市场对旅游英语人才的需求。

四、微信自主学习平台的优势和应注意的问题

微信自主学习平台具有开发成本低、碎片化知识传播、受众影响面大、方便便捷等特点, 打破了传统课堂时间和空间的限制, 为移动教学提供了现成的教学环境, 能实现线上学习、资源整合、即时互动、交互共享, 满足学习者时间、空间、起点、重点各异的需求, 有效提高学习自主性。微信平台便于学习者分享对知识的理解和所见所闻, 实现文字、图片、语音、视频等多元化互动和交流, 从而提高学习兴趣和积极性。此外, 微信自主学习平台的交互功能能轻松、高效地实现师生之间的沟通和交流, 建立良好的师生关系。

需要注意的是:微信自主学习平台不能完全代替传统的课堂教学, 可作为课堂教学的继续和延伸。因为旅游英语教学中很多复杂的知识仅靠微信平台达不到效果, 如微信支持的语音时长在60秒以内, 无法全面满足教学的需求。此外, 利用微信平台自主学习需要一定程度的监管。教师应适时检测学生自主学习的效果并监督规范学生的微信行为, 避免流于形式或微信群聊时偏离主题, 确保自主学习的有效参与度。

基于微信平台的旅游英语自主学习具有积极的影响和效果, 但目前的研究整体上还处于探索阶段, 有待于进一步深入。教师只有充分发挥微信的积极作用, 使之与课堂教学等实践活动有机结合才能培养出合格的旅游外语人才。

摘要:旅游英语具有综合性、专业性和实践性等特点, 传统教学方式已无法满足新形势下旅游市场的需求。移动时代下的微信自主学习能打破时间、空间的限制。基于微信的功能和特点, 以旅游英语课程建设为出发点, 设计了“微信平台创设——课前平台引导——课堂讲解指导——课后平台拓展”的教学模式, 为学习者提供实时、动态、多元的学习平台。

关键词:微信,旅游英语,自主学习

参考文献

[1]胡铁生, 黄明燕, 李民.我国微课发展的三个阶段及其启示[J].远程教育杂志, 2013 (4) .

[2]王萍.微信移动学习的支持功能与设计原则分析[J].远程教育杂志, 2013 (6) .

8.旅游英语口语学习方法 篇八

【关键词】情景学习 旅游英语 口语教学 应用

情景教学法是一种创设接近真实生活环境,来促进学生学习的教学方法。情景教学法不仅能够体现学生的主体地位,还能调动学生的学习积极性。因而在高职英语旅游口语教学中,教师应该重视情景教学法的应用,结合教学内容和学生实际创设生动、有趣的教学情景,这样能有效提高学生的综合实践能力。

一、创设适当的情景,进行模拟表演

教师在旅游英语口语教学中,可以通过模拟旅行社、接团等多种情景来激发学生的学习兴趣。这样不仅能够使学生主动参与学习活动中,还能增强学生的口语交际能力。

例如教师可以创建机场接机的教学情景。教师可以利用多媒体辅助教学,如通过投影仪展示机场迎候的图片,营造出导游在机场等待游客的情景。然后再将学生分成若干个小组,并让每个小组自行选出扮演导游的学生以及扮演游客的学生。之后让每个小组进行现场模拟,来表演导游应该如何接待游客以及如何办理相关事宜。这样不仅能激活高职英语课堂,还能促进学生综合实践能力的提高。所以在素质教育全面推行的背景下,高职英语教师应该重视情景教学法。

此外英语教师还可以丰富教学情景。如将导游和旅客的相处情景分为三个部分,一是机场接机,二是入住酒店,三是餐厅就餐。在这个教学情景中,教师就可以减少分组,并增加相关的人员。如酒店前台人员、餐厅服务生、餐厅经经理。这样让小组进行角色轮换。假设在餐厅就餐的教学情境中,每组的导游扮演人员可以介绍中西方餐饮文化、特色佳肴以及点菜。在这个最后的教学情景结束后,教师就可以总结常见中西方菜肴以及食法。并就学生出现的问题进行总结和纠正。这样不仅能够充分发挥学生的主观能动性,还能提高学生口语的准确性和流畅性。

二、利用多媒体展示情景

多媒体辅助教学不仅能够刺激学生感官,还能为学生创造一个生动、有趣的学习课堂。而且将多媒体应用于旅游英语口语教学中,还能够增强情景的真实性,从而促进学生自主学习能力的提高。所以教师应该利用多媒体和网络资源,创设旅游英语口语情景,拓宽学生视野,并增强课堂学习氛围。

例如教师在给学生讲解长江三峡知识时,教师可以通过播放有关景区知识的视频以及导游为游客讲解景区特点的真实情景录像。这样既能让学生了解到三峡景区中三峡大坝、黄陵庙等景点的知识,又能让学生感受到三峡景观的壮观,更重要的是学生通过真实录像带能够了解到在实际的旅游中,导游应该怎样讲解景区特点。可见,通过多媒体辅助教学不仅能够调动学生积极性,还能增强情景学习活动的生动性,从而使学生能够在轻松愉悦的学习活动中获得知识。此外,教师还可以剪辑视频,来丰富教学内容。如将在导游讲解景区知识的视频中添加有关景区介绍的方法,这样案例结合理论知识,更能够让学生迅速掌握旅游英语口语的交际能力。由此可见,在信息时代的背景下,高职英语教师应该重视多媒体的应用,从而实现提高学生综合实践能力的教学目标。

三、利用实景、实物创设情境学习活动

利用实景、实物创设情境学习活动,能够增加情境教学的效果。而且通过实景教学更能够快速培养学生的旅游英语口语交际能力。教师可以在条件允许的情况下,借助导游证、导游物品、以及海关登记表、登记牌等物品来增加情景学习活动的趣味性。这样通过具体的实物,还能巩固学生已学过的知识。此外,教师还可以让学生模仿制作一些有关旅游的物品,来调动学生学习的积极性,激活旅游英语口语教学课堂。

例如在模拟机场接机的情景学习活动中,教师就可以把登机牌、导游旗等这些物品添加进去,这样更能激发学生的学习兴趣。而且还能让学生真切的感受到导游职业的工作氛围,从而提高自身的综合实践能力。或者教师也可以带领学生到实际的旅游景点,进行采风学习,让学生见证到导游真实的工作环境和工作流程,从而使学生能够充分认识导游职业的内涵,提高学生的积极性和实践能力。由此可见,借助实景、实物开展情景学习活动更能够体现学生的主体地位。

四、总结

综上所述,情景教学法是一种充分发挥学生主观能动性,提高学生旅游英语口语实践能力的教学法。况且高职院校的教学目标就是以就业为导向,培养学生成为高素质的技能人才。所以高职院校的英语教师应该结合教学内容和学生实际创设生动、灵活的情景学习活动,从而提高学生的学习效率。这不仅是我国素质教育深入推行的必然结果,也是我国高职院校英语教学体系发展的客观需求。

参考文献:

[1]何丽娜.情景教学法在高职旅游英语口语教学中的应用[J].网友世界,2014,13:297.

[2]徐玲玲.情景教学法与高职旅游英语口语教学[J].海外英语,2014,17:66-67.

9.旅游英语口语学习方法 篇九

旅游管理专业旅游英语教学改革论文【1】

【摘要】传统旅游英语的教学跟大学英语基本差别不大,大部分仅限于词汇侧重点不同。

随着社会对应用型人才的需求,尤其是作为绿色产业的旅游业也应该顺应时代潮流,努力使培养出来的学生做到简单培训即可上岗。

因此本文探讨在实践教学中对旅游专业学生英语听说方面侧重的重要性。

【关键词】旅游英语;教学改革;英语口语

进入21世纪以来,全球国际旅游业的格局发生了重大变化,亚太地区跃居世界第二,欧洲、亚太地区和美洲三足鼎立的局势真正确立。

更值得注意的是,全球旅游发展的亮点在东方,而中国是东亚旅游的领军者。

因此,中国旅游的发展举世瞩目,“中国现象”成为近两年来的重要话题,中国旅游业也将面临着重大变革,出入境旅游业务大幅增加,对旅游英语专业的人才需求不断攀升,使我国的旅游业尤其是入境旅游市场呈现出了一片欣欣向荣的景象,国内旅游业以其独特的行业优势得到快速发展。

但是,高素质的旅游从业人员匮乏,尤其是既掌握了较高的专业知识又具备较强的英语口语交际能力的旅游英语人才可谓“凤毛麟角”,影响了我国旅游业的发展,在世界旅游市场的竞争中处于劣势。

所以,进一步提高高职院校学生旅游文化综合素质及时发现旅游英语教学中的问题并采取相应措施提高教学质量显得十分迫切。

用人单位不约而同地提出:英语的实际应用能力是关键,不少学生虽能提供英语的等级证书,但实际工作中遇到外宾就听不懂、说不出,有的甚至躲避客人;也有因为对不同国家地区的宗教文化、风俗民情知之甚少而出现一些误解的情况。

随着经济的发展,来涉外酒店住宿的客人不再像前几年都是商务人士,更多的普通民众来到中国旅游,他们有各自特殊的需求。

在涉外酒店,员工的外语实际应用能力的高低是衡量该员工是否具有培养潜质的重要依据之一。

学校应该结合英语教学,有意识地向学生介绍各国的文化差异,扩大知识面,开扩视野,以适应酒店开放性、国际化的需求。

一、目前旅游专业英语教学中存在的问题

1.教学方法一成不变

长期以来,教学依然是以教师传授知识为主,学生只是被动地接受知识,学生的主体性没有发挥出来,更谈不上发挥主观能动性。

绝大多数英语课以教师为中心,他们不厌其烦地讲词汇、搭配、句型及各种语法知识。

英语教学本应以技能训练为主,可是在应试的导向下变为趣味索然的纯知识传授,其中还包括许多脱离语言实际或实际应用价值很小的钻牛角尖式的难句、怪句分析。

这种教学模式所产生的教学效果,效率低下,事倍功半。

语言是交际的工具,外语应当做一门技能来学习,而不只是当作知识来学,学外语要的是熟练,是脱口而出,道理讲得再多,不熟还是没用。

大部分旅游专业的英语教师在教授专业英语时仅仅侧重词汇方向的变化,传统的教学方法一成不变。

即:词汇、阅读、写作三部曲。

导致旅游英语与大学英语相差无几。

既达不到开设专业英语的目的也无法提高学生学习专业英语的兴趣。

2.旅游英语教材偏难

目前绝大部分高职院校采用本科院校旅游英语教材,内容偏难,侧重知识传授,倡导教师中心,即重在教师有东西可教,而不是重在如何让学生参与。

这些教材往往很少体现交际性原则,加上听、说教材与阅读分立,缺乏联系,不利于培养学生实际使用语言的能力。

高职旅游英语教材应当强调实用性、趣味性,始终把听、说领先放在第一位,把学习语言当作技能训练,而不是知识传授的过程。

因此,旅游英语专业,应选择以导游英语,餐厅英语、客房英语为主导,集听、说、读、写,并注重实际应用的教材。

3.师资力量薄弱

相当一部分教授旅游英语的教师仅仅是从英语专业转过来或是旅游管理方向毕业。

远远不能满足学生对旅游英语的知识渴望,常见的`情况是教师和学生一起学习、一起探讨教学方法以此来实现共同成长。

作为英语课程的授课教师,其自身的英语水平可能非常高,但对旅游专业知识却一知半解。

所以授课重点放在了语法、单词等内容上,不能使学生通过英语专业课学习到旅游专业知识。

同样的问题也存在于旅游专业的教师身上。

一些教师由于自身英语水平所限,无法将旅游专业方面的一些重要词汇及国际旅游市场的最新动态传授给学生,教学内容体现不出本学科的时代性和全球化特点。

而且,教师素质直接影响学生的学习情绪。

一些教师只是一味地指责学生上课无精打采,殊不知这很可能就是因为教师的教学形式过于单一所造成的。

如果教师平时没有注意分析学生的厌学情绪的原因,不注重教学经验的总结和研究,扩充自己的知识面,无法满足学生学习英语的好奇心,而且一如既往的使用同一种教学手段,语言贫乏,语调平平,极易导致学生的兴趣丧失。

4.学生英语基础较差

实际调查中发现相当一部分学生在报考旅游管理专业时“数学成绩差、英语成绩不理想”占到相当比例。

这在很大程度上决定了学生走向工作岗位面临的瓶颈。

缺乏高端专业旅游人才这一现象仍然很难缓解。

二、专业英语改革的方向

1.专业英语与大学英语应分工明确

专业英语应该与大学英语有明显分工,在课时有限的情况下专业英语应该更加注重听力和口语的训练。

传统的语法等问题留给大学英语,重点对学生的听说进行实训。

语言是交际的工具,外语应当做一门技能来学习,而不只是当作知识来学,学外语要的是熟练,是脱口而出,道理讲得再多,不熟还是没用。

通过三年的实践教学发现,把原本用在读写方面的时间和精力转移到听和说方面,可以达到事半功倍的效果。

三年来本校旅游专业的学生走向工作岗位基本可以实现同外宾简单交流对话。

2.旅游专业英语教材应百花齐放

撇弃传统注重词汇、语法的专业英语教材,积极参与编写适合不同水平旅游专业学生的专业英语教材,使专业英语教师在挑选教材时可以有的放矢。

编写的新教材应扭转现有的以传授知识为中心的教材内容,应当有更多有关情景对话、案例等方面的教学内容,倡导通过辅助性教学,教材中应当增加情景模拟以及案例分析等方面的内容,同时编写一部分有关实用方面的操作指导方面的教材。

已经出现部分旅游英语教材是按照人类学习语言的习惯“听-说-读-写”顺序来编写的,实践性很强,比较适合旅游专业的学生使用。

3.旅游英语师资力量应加强

打造一支高素质的英语教师队伍,是确保旅游英语在进行教学改革方面获得成功的关键因素。

要想开展好实践性教学就需要拥有一支业务水平高、人员稳定的教师队伍。

实践训练的老师应当是有关专业课程或者各自领域内的科研工作者,并且具备很强的实践水平的专业老师。

例如导游专业的英语老师应当是在导游工作岗位上有实践经验的,同时又具备过硬的英语水平。

这样的话,有利于精简高效,也能够符合办学中有关理论结合实践的原则。

旅游管理专业实践教学体系构建的几点思考【2】

摘要:实践教学是旅游管理专业人才培养的关键。

目前,旅游管理专业实践教学环节存在着诸多问题,导致旅游人才不能很好地满足市场需求。

高校应从完善教学计划、强化师资队伍建设、建设实践教学平台、加强实践教学组织管理等方面着手,构建适合旅游行业发展需要的新型实践教学体系,保证人才培养目标的实现。

关键词:旅游管理;人才培养;实践教学

旅游业是我国的“朝阳产业”,特别是近年来,以北京奥运会和上海世博会为契机,国内旅游业进入了一个迅猛发展的时期。

10.旅游英语口语学习方法 篇十

关键词: 旅游文本 景物描写 特点 翻译方法

引言

近年来,越来越多的中国游客前往海外旅游,出境游已成为新时尚。英语作为全球应用最为广泛的语言,也成为国际旅游业中使用最频繁的服务类语言,众多国外旅游景点的介绍资料都是以英文的形式呈现。为了使中国游客更好地欣赏旅游景点的自然之美及西方的异域文化魅力,大量国外旅游景点的英文介绍被译成中文。笔者选取英语景物描写类旅游文本作为研究对象,分析其文本特点,并对其常用的汉译技巧和方法进行归纳总结。

一、英语景物描写类旅游文本的特点

一般来说,景物的描写可分为两种方式:说明性描写(expository)与联想性描写(suggestive)。说明性描写以从所描写事物中获取信息为目的,景点说明词就属于说明性描写。联想性描写是要求对所描写事物产生直接的感官联想。以下笔者将重点讨论英文在联想性景物描写方面的特点。

(一)用语简略

通常,英语旅游文本中对景物的描写大多风格简约,结构严谨,行文用词简明扼要,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。文本中常用客观的具象罗列传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然之美,给读者留下明确具体的印象。例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of oral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画(贾文波,2004:110)。

从以上的例子中不难看出,英文句子用语简洁明了,没有太多的修饰成分,几乎全是景物的罗列,珊瑚礁、棕榈树叶、白色沙滩构成了一幅美丽的海岛风景画。

(二)结构紧凑

英语是一种“形合”语言,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点,要加强语义、扩展信息。英语不是单纯靠词语的添加,往往是通过一定的衔接手段来实现的,句子的深层寓意在很多情况下常隐含在句子的上下文之中。例如:

(2)Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.

虽然夏威夷地处热带,但气候宜人,常年平均气温在摄氏24度左右。岛上常有东北风刮过和太平洋的气流经过。

以上英文例句中的画线部分包含英语句子中常用的一些连词和代词,通过这些词汇的应用,使句子的结构更紧凑,逻辑更严密,充分体现了英语语言表达注重“形合”的特点。

(三)善用比喻

英语旅游文本中的景物描写还常常通过鲜明的比喻或隐喻,使表达显得生动活泼、风趣幽默。通过合理运用比喻让景物活起来,也使得所要表达的信息更清晰、直观。例如:

(3)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture.

只见海港环抱于半圆形的小山丛和朦胧的灯光之中,煞是好看。一片银灰,宛若仙境。

(4)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.

溪水从长着青草的岩石缝隙里,像珍珠一样,慢慢地沁出,渐渐的积成一小洼,好似一面淡绿色的小镜子。

以上例子中,例(3)运用的是隐喻,把海港的构造比作仙境,生动地刻画出海港之美。而例(4)中则把水滴比做珍珠,把水洼比做镜子,使小溪的形象一下子变得直观清晰起来,使语言表达更丰满,凸显出意境之美。

二、英语景物描写类旅游文本的常用翻译技巧

英、汉民族分属不同的文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等的差异,因而形成不同的文化传統、思维方式和审美习惯。文化和审美上的差异直接影响英、汉旅游文本在语言表达风格上的差异。英语旅游文本中的景物描写的最终目的是增强文章的感染力,使旅游者在获得丰富信息的同时,感受到人文和自然之美。因此,翻译英语景物描写类旅游文本时应以读者效应为根本出发点,充分考虑英、汉景物描写在表达风格上的差异,有效达到交际目的。

具体而言,译者应先对原文的语境因素进行分析,把握原文景物描写的发展脉络,从字里行间读出原文所描述的意境,在头脑中形成所描述景物的图像。然后在翻译时,译者应综合考虑社会、文化等各种语境因素,力求实现从原文到译文在形象与意象、具体与抽象、实与虚、动与静之间的有效转换,用符合目的语规范和审美标准的语言准确传达原文信息。

为使英语景物描写类旅游文本的汉译符合汉语的体裁规范,使译文雅俗共赏,符合汉语读者的阅读习惯,可结合源语文本的特点,灵活采用不同的翻译技巧和方法。常用的翻译方法有增译、分译和结构调整。

(一)增译

增译又称增词法(amplification),是指在翻译时根据目的语语义、修辞或句法的需要,在不改变原文语义信息的前提下,适当增加一些词,将原文的内涵意义加以引申,或使译文表达更通顺,贴近目的语读者的欣赏习惯和阅读心理。例如:

(5)There are scene of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.

看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等(叶子南,2001:76)。

此例中的汉语译文采用了典型的增译手法,画线部分为译文增加的词,它们很好地体现了原文的隐含意义,使译文更加通顺,符合译文读者的欣赏习惯。用“形形色色”更好地表达了scenes的复數形式;“生活的情形”隐含在some of very middling indeed之中;原文字面上虽然没有“专为多情的看客预备的”,但译文绝对没有添加文外之意。如果将这些加进去的词语去掉,虽然不会影响对原文意思的理解,但很可能使译文的感染力大打折扣,影响译文的可读性,也不符合汉语读者的审美习惯。

(二)分译

由于英、汉句型结构上的差异,英、汉语不可能在句式上完全对应,这就要求在翻译时对原文进行切分。切分的单位可大可小,有时原文是一个简单句,但句中的某一个词或短语会影响译文的效果,这时就有必要把这个词或短语单独抽出来,构成一个独立的从句或一个独立的句子,这种方法就叫分译或拆译。分译法通常用于英语长句的翻译,一般需要把长句拆分成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一个独立句,或是一个主谓结构,同时根据原文的意思在词序上作必要的调整。长句拆译的常用方法有“顺拆法”和“倒拆法”。顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些连词或虚词,以保证意思的连贯。倒拆法就是按意群把句子拆开,逆着原文的句法排列,逐步往上倒译。在有些情况下,则需要综合应用顺拆法和倒拆法来翻译。例如:

(6)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.

原文包含了英文特有的句法结构,通过使用过去分词、定语从句、现在分词表达出英文长句的逻辑关系,体现了英语表达的长处。具体翻译时,译者先根据原文的逻辑关系把它拆分成几个分句:(1)The sky reflected in the water,(2)turned the Seine into a lovely shade of blue,(3)which trembled in the hazy sunshine,(4)filtering through leafy branches of the trees,(5)lining the river’s edge。然后依次把每个分句的意思译出:(1)天空映照在水面上,(2)把塞纳河染成了漂亮的蓝色,(3)(塞纳河)在朦胧的阳光的照耀下碧波荡漾,(4)(阳光)透过枝繁叶茂的树木,(5)(树木)排列在河的两岸。最后根据汉语的表达习惯添加适当的词语并调整语序,汉语译文如下:

天空映照在水面上,给塞纳河染上了一层怡人的蓝色;朦胧的阳光透过两岸枝繁叶茂的树木,照得河水碧波荡漾。

(三)结构调整

由于英语旅游文本的主要目的是吸引游客,提高景点的知名度。此外,英语句子中某些成分的位置比较灵活,在表达方式和写作结构上与汉语存在较大差异。鉴于以上原因,在对英语景物描写类旅游文本进行汉译时,译者可以根据译文的需要,在不损害原文基本意义的前提下,在结构上对原文进行调整,使其更符合汉语读者的阅读习惯,从而吸引更多的中国游客。例如:

(7)Beautiful and serene, Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.

对于在热带天堂中寻找休息和轻松的旅游者来说,美丽宁静的马六甲可谓完美无瑕。

译文根据汉语的行文需要,调整了原文的句式结构,将“for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise”先行译出,让beautiful 和serene作定语修饰 Malacca。这样的译文更通顺流畅,符合汉语的表达习惯,更易让中国游客理解和接受。

结语

英语景物描写类旅游文本有其自身的特点,译者只有把握好其语言特性,在汉译过程中以读者效应为出发点,充分考虑英、汉两种语言在表达风格上的差异,才能译出符合中国读者审美心理和欣赏习惯的译文。笔者通过研究分析归纳出英语景物描写类旅游文本的特点及常用的汉译方法,以期为英语旅游文本的汉译实践提供理论参考。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002,(5).

上一篇:幼儿园园舍定期检查和安全隐患报告制度下一篇:免费九一八广播会稿