翻译系学生求职的自我介绍

2024-10-01

翻译系学生求职的自我介绍(精选6篇)

1.翻译系学生求职的自我介绍 篇一

Hello everyone!

My name is Liu __X. When I was young, I had many colorful dreams. Being a broadcaster or being a TV presenter is my biggest dream. So I took every opportunity to learn how to broadcast, practice speaking, cross talk, play Allegro, perform dance, and host programs. I attended the Spring Festival Gala at my fathers army, and I was warmly welcomed by the soldiers.

I know deeply that being a qualified announcer or a TV show host is a very difficult thing. There will be success in the path of growth, but more is the frustration of failure; there will be happiness of harvest, but more hard work. But I have the courage and the determination to face it all. So, today, I am standing in the middle of my classmates.

Like all my fellow students here, I am eager to spread my wings and yearn for more room for development in the future. I think there will be a harvest with plowing. In the next four years, we will surely have an infinitely bright future.

大家好!

我叫刘某某。当我年轻的时候,我有很多多彩的梦想。成为一名广播员或电视节目主持人是我最大的梦想。所以我抓住每一个机会学习如何广播、练习说话、相声、演奏快板、表演舞蹈和主持节目。我参加了父亲军队的春节联欢晚会,受到了士兵们的热烈欢迎。

我深知成为一名合格的播音员或电视节目主持人是一件非常困难的事情。在成长的道路上会有成功,但更多的是失败的挫折;会有收获的快乐,但会有更多的努力。但我有勇气和决心面对这一切。所以,今天,我站在同学们中间。

和在座的同学一样,我渴望展翅飞翔,渴望未来有更多的发展空间。我想耕耘会有收获的。在未来四年,我们一定会有一个无限光明的未来。

2.翻译系学生求职的自我介绍 篇二

字幕翻译作为影视翻译的一个分支, 是近年来勃兴的一种翻译形式, 是人们观看外国影视作品, 进行跨语言跨文化交流的重要渠道。因其发展历史较短、研究领域广阔, 所以迄今尚不够成熟, 在其对社会的巨大影响和现有的研究成果之间存在着一条巨大的鸿沟。学者们对字幕翻译的认识存在很大分歧并在研究中各自采用不同的理论和方法。这些角度都有助于认识字幕翻译的某个方面, 是字幕翻译研究所必需的, 然而却不能包含字幕翻译多维的学科内涵。笔者认为, 字幕翻译本质上是一个复杂的系统, 必须对其进行全面、系统的研究, 因而应采用一种能够综合多种理论和方法的宏观角度, 而这样一种角度应该是系统科学。系统科学是20世纪40年代随着自然科学和社会科学的综合发展而勃兴的一门以系统现象为研究对象的横断科学, 研究总结各种系统的一般理论和方法, 具有横断性、层次性和普适性, 几乎已被有效地应用于自然科学和人文社会科学所有领域, 所以用它考察字幕翻译是合理的。本文将着眼于在亚哲学层上用系统哲学中的系统观来考察字幕翻译这个复杂的人类活动系统。

辩证系统观是人作为认识主体观察事物的一种视角, 具有本体论性质及认识论和方法论意义。它不像近现代科学中盛行的机械论和原子论那样趋于片面、孤立和静态地看事物, 而是将大至宇宙、小至夸克的认识对象都看作系统, 用整体、联系和动态的观点看事物。可以说, 辩证系统观赋予我们一种辩证的、整体的观点用以看我们周围的世界和世界之中的我们。“它是一种通过系统的概念、系统的特性和系统间的关系将我们的知识组织或再组织起来的方法。” (Laszlo, 1996:16) 。另一方面, 由于字幕翻译自身的复杂性及认识角度的差异, 目前对字幕翻译的研究支离破碎, 不利于对字幕翻译的整体认识, 因而笔者认为有必要运用辩证系统观这一“将现有的发现有机地组织起来的模型” (拉兹洛, 1985:15) , 对其进行全面的反思、考察、组织或整合。为此, 本文将尝试以辩证法的基本思想为指导, 采用辩证系统观的基本视角, 对字幕翻译的本质和特性进行初步探讨, 获得对字幕翻译的辩证系统认识。

2. 字幕翻译的辩证系统本质

用系统观考察字幕翻译意味着将系统观应用或移植到字幕翻译研究中, 始终将字幕翻译视为系统, 从整体上把握字幕翻译的概念和性质。在系统观看来, 系统是由若干部分 (即更小系统) 按一定的结构组成、存在于一定的环境 (或更大系统中) 、以环境中的某些其他系统为作用对象、受环境制约并对环境发生作用的、体现着一种运动过程的有机整体 (参阅Laszlo, 1996:1-21;魏宏森等, 1995:201-285;苗东升, 1998:26-50) 。用辩证系统观考察字幕翻译观就意味着首先将字幕翻译视为一种系统, 借助上述系统的概念, 从整体上把握字幕翻译的本质。

字幕翻译作为翻译的一种特殊类型, 本质上是一种通过某种方法将某一语言的话语转换为另一语言的话语的跨语言、跨社会、跨文化、跨渠道的复杂的人类活动系统。从某种程度上说, 字幕翻译是比一般文本翻译还要复杂的系统, 不仅包括语言的文本转换, 还涉及传播渠道的转换, 即由一种语言的话语形式转换成另一种语言的书面形式。此外在翻译过程还要受到来自于时间, 画面, 人物动作、表情, 以及制片人、导演的意图等多方面的限制, 所有这些元素相互作用, 共同组成了传递影片信息的完整系统。

如前所述, 在字幕翻译对社会的巨大影响和现有的研究成果之间存在着一条巨大的鸿沟, 另外由于字幕翻译系统的复杂性, 近代机械论和原子论的影响, 学者们往往因其着眼点和理论背景不同而对字幕翻译的概念和性质持不同看法。其中, 有些学者 (如1994;Bogucki, 2004) 将关联理论应用到字幕翻译的研究中, 国内部分研究生在其毕业论文中也尝试了多种理论的应用 (如马希娜, 2003;李超2005) 。从辩证系统观的角度来看, 上述的各种研究都存在某种程度的片面性, 各自只看到字幕翻译的某种类型、某些因素、某些方面和某种性质, 其实, 翻译“也许是宇宙进化过程中所产生的一种最为复杂的活动” (Richards, 1953) , 更何况受限于更多制约的字幕翻译了。从涉及因素和包含方面来看, 字幕翻译不仅涉及原文和译文各自使用的语言和其他符号系统、采用的物理渠道、信息形式和信息内容、原文和译文以及整个翻译活动的直接情景和较大的社会文化背景等若干以客体为主的因素, 而且还涉及原文作者和读者、译者和译文读者等许多使翻译得以实现的行为主体因素以及翻译方法和程序等将主体和客体融为一体的中介因素, 是一种包含语言、符号、心理、文化、社会、人类、乃至自然 (生理、物理) 等许多方面的既有客体性又有主体性的极为复杂的人类活动;从性质上看, 字幕翻译既不纯粹是技术, 也不完全是艺术, 而是一种既需要相当的技术 (甚至还需要科学理论指导) 又需要一定的艺术 (甚至还需要艺术理论的指导) 的多质的人类活动。

以辩证法的基本原理为指导, 借助辩证系统观的宏观视角, 并通过综合、梳理、优选和组织现有的研究理论, 就可获得一种对字幕翻译的辩证系统认识:字幕翻译本质上是一种通过某种方法将某一语言的话语转换为另一语言的话语的跨语言、跨社会、跨文化、跨传播渠道的复杂的人类活动系统, 一种由译者、剧作者、观众、原文、译文、方法、演员表演, 画面等若干因素, 语言、文学、心理、社会、文化等许多方面, 科学性与艺术性等多种性质按一定的相互作用关系或结构构成的, 出现在一定的环境即具体的情景语境和更大的社会文化背景中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断运作和演进过程的有机整体。

3. 字幕翻译的辩证系统特性

用辩证系统观的眼光来看, 任何事物作为系统都必然在其成分和结构、环境和功能、运作和演化过程等方面呈现出多元性与整体性、开放性与自主性、动态性与稳态性等各种辩证统一的系统特性。用辩证系统观考察字幕翻译观就应通过这些辩证统一的特性去把握字幕翻译的特性。

3.1 字幕翻译的成分和结构:多元性与整体性的辩证统一

在辩证系统观看来, 任何系统都是由若干成分按一定的相互关系即结构构成的在特定环境中执行特定功能的有机整体。从其内部成分的数量、种类和性质来看, 系统一般至少由两个往往在种类和性质上不同的成分 (即更小系统) 组成, 因而往往具有一定的多元性、多样性、多质性、复杂性。然而, 从其内部成分与成分之间及其与环境之间的关系来看, 系统却总是按照某种特定的空间和时间上的层次和秩序关系即结构将一定数量、类型和性质的成分紧密关联在一起, 形成一个有机的统一体, 使其在与环境的相互作用中呈现出一种整体的性质和功能, 因而具有明显的内部关联性、结构性、有机统一性和整体性。一般说来, 系统的整体性能不等于系统的各成分性能的线性加和, 一旦系统的成分被分解或还原成独立的元素, 它们往往就不再具备在系统整体中的性能 (金立顺、王庆芳, 1 9 9 0:5 2) 。

显然, 字幕翻译作为一种复杂的人类活动系统是由种类较多、数量和性质不同的成分即更小的系统按照特定的结构关系构成的, 比如剧作家, 制片人, 导演, 演员, 包括演员的肢体语言、面部表情, 以及背景声音等, 翻译过程中应考虑到所有子系统而不应忽略任何一个。可见, 字幕翻译系统成分数量繁多、类型和性质不同, 使其具有很强的多元性、多样性、多质性、复杂性。然而, 这些成分在系统内部相互联系、相互作用、相互依赖、相互制约, 通过特定的空间和时间关系方式即结构紧密关联在一起, 共同构成了字幕翻译系统整体, 使其在外部与具体的情景语境和更大的社会文化背景的相互作用中呈现出一种整体的性能, 具有很强的内部关联性、有机统一性、整体性。可以说, 字幕翻译作为一个整体不可分割, 其各个成分密切相连、息息相关、互补协同、辩证统一。

3.2 字幕翻译的环境与功能:自主性与开放性的辩证统一

辩证系统观认为, 任何系统都出现在一定的环境即周围的其他相关系统之中, 既在环境中保持相对地独立, 具有一定的自主性或封闭性, 又与环境密切关联, 进行着的物质、能量和信息的交换, 具有永恒的开放性 (外部关联性) (江秀乐, 1991:33) 。系统不仅受环境的制约、对环境具有一定的依赖性, 而且也作用于环境, 在环境中执行特定的功能 (吕国忱, 1989:53-57) 。

字幕翻译作为翻译的一种特殊形式, 除了具备翻译的基本元素之外, 还具有由影视环境带来的一些限制。既然翻译作为一种跨语言、跨文化的人类活动系统, 而且始终处于一种特定的语境中, 作为翻译的子系统, 字幕翻译也毫不例外。语境包括了与翻译相互联系和相互作用的所有外部因素的总和。与一般话语的语境一样, 字幕翻译的语境首先包括字幕翻译所涉及的时间、地点、人物、事件在内的各种具体情景因素, 同时也包括翻译所涉及的政治、经济、科技、意识形态等各种更大的社会文化历史背景因素, 当然还有电影本身传播渠道的背景因素。与一般话语的语境不同, 字幕翻译的语境往往跨越两种不同的情景语境和社会文化背景, 其中一个是原语话语的语境, 另一个是译语话语的语境。字幕的翻译与语境始终处于一种辩证系统的关系之中。首先, 字幕翻译在语境中保持相对的独立, 具有一定的自主性和相对的封闭性, 同时又与语境发生密切联系, 保持永恒的开放。从这个角度上说字幕翻译是自主性与开放性的辩证统一。

3.3 字幕翻译的操作过程:动态性与稳态性的辩证统一

辩证系统观认为, 动态性是指系统随着时间的变化而变化的特性。系统处于不断发展演进的过程中, 这是由系统的整体性和开放性决定的。整体性和开放性强调的是系统各成分之间及其与环境之间的空间分布关系, 而动态性则强调系统的空间上的关系随时间的变化而变化的特性。在系统的各元素间、系统与环境的相互作用的动态过程中, 系统仍能保持平衡发展, 表现出相对的稳态。稳态不是绝对静态, 而是系统在平衡机制和有序机制作用下所保持的一种运动状态, 它是系统存在的必要前提, 体现了系统整体的稳定性 (江秀乐, 1991:35-38) 。

字幕翻译作为一种人类活动系统始终处于一个具有相对稳态性的动态运行过程中。整个翻译过程可以分为两大阶段, 即原语话语活动阶段和译语话语活动阶段。在第一个阶段中, 译者根据翻译语境的要求在原语话语语境中作为原语话语的受话人或读者通过原文与原语话语的发话人或作者进行话语活动, 通过对语境和原文的分析理解原文的信息形式、信息内容和交际意图。在第二个阶段中, 译者又根据语境的需要作为译语话语活动的发话者或作者针对译语话语的受话人或读者的特点进行译语话语活动, 通过在语境中设计译文来表达译文的信息形式、信息内容和交际意图。可以说, 整个翻译过程都沿时间轴线展开, 由一种状态运行到另一种状态, 由一个阶段发展到另一阶段, 其每个特定的状态和阶段, 既是承前, 也是继后。字幕翻译的动态性和相对稳定性表现在字幕翻译过程的各个方面。例如, 从认知角度来看, 字幕翻译是由许多动态的心理运作过程集合而成的自动控制系统, 它一直设法维持它的稳定性, 即维持认知经验的连续性。从行为角度来看, 整个字幕翻译是一系列具有时间顺序的动态言语行为构成的集合序列, 对语境发生一定的作用。

4. 结语

本文试以辩证法的基本思想为指导, 采用系统科学中的辩证系统观的视角, 对字幕翻译进行了探讨, 对字幕翻译的本质和基本特性进行了初步考察, 获得对字幕翻译的辩证系统认识。综上所述, 字幕翻译本质上是一种通过某种方法将某一语言的话语转换为另一语言的话语的复杂的人类知行系统, 出现在一定的环境中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断操作和演进过程的有机整体, 并在结构、环境、功能和过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性的辩证统一。显然, 这种字幕翻译辩证系统观对字幕翻译研究具有重要的认识论和方法论意义。首先, 它要求在研究中不能用片面的、孤立的和静止的观点看字幕翻译, 不能单纯采用以原子论观点为基础的微观研究法, 而应本着全面、联系和动态的原则, 采用以辩证的整体思想为基础的能包罗许多具体方法的综合法。其次, 它为字幕翻译提供了研究框架, 使它不仅研究翻译内部的结构、层次和成分, 而且还研究字幕翻译外部的语境及其在语境中执行的各种交际功能。可见, 这种字幕翻译辩证系统观是字幕翻译的理想范式, 它能够优化对字幕翻译的认识, 改进字幕翻译研究的方法, 开拓字幕翻译研究的领域, 因而对字幕翻译学这门新兴学科的发展具有极为重要的理论意义和实践价值。

摘要:本文尝试以辩证法的基本思想为指导, 采用当代系统科学哲学中的辩证系统观, 对字幕翻译的本质和特性予以初步考察, 以获得对字幕翻译的辩证系统认识。字幕翻译本质上是跨语言、跨文化、跨渠道的复杂的人类活动系统, 出现在一定的环境中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断操作和演进过程的有机整体, 并在结构、环境、功能和过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性的辩证统一。显然, 这种字幕翻译辩证系统观对字幕翻译研究具有重要的认识论和方法论意义。

3.营销系广告毕业生自我介绍 篇三

当换了一个新环境后,我们有必要对自己进行适当的介绍,自我介绍可以拉近我们与陌生人的关系。写起自我介绍来就毫无头绪?下面是小编为大家收集的营销系广告毕业生自我介绍,仅供参考,希望能够帮助到大家。

我是某某大学营销系广告学专业的一名应届毕业生。我热爱设计,因为我热爱生活。我想为自己的生活编织出美丽的`梦。从每天的进步中寻找生活的精彩。更希望能借助这个机会,找一个能展现自己实力的舞台。

本人性格开朗热情,能够很好的处理人际关系,可以更好更快地适应新的环境;我善于观察,注意细节;严于律己,宽以待人是我的人生座右铭;乐于吃苦,埋头苦干是我做事的态度;勇于创新,不怕失败,永不服输是朋友对我的评价;本人学习能力极强,喜欢专研,压力越大动力就越大。重要的是我具有良好的团队精神。

4.英语自我介绍翻译 篇四

Dear sirmadam,My name is Jingjing Wang and I’m from Jingmen city, Hubei Province.By the end of this June I’ll graduate from Shaanxi University of Science and Technology, located in the famous and historical city Xi’an.I choose the major of Machinery in the future for my great interests and I have already learned all the basic knowledge of this major.As is known to all that ‘Interests is the best teacher’, I pursuit my dream of making great progress in the scientific area by competing to become a graduate student in the very famous Hunan University which is ranking on the top universities in China, more importantly, Mechinery is a highly valued major in this great university and this will undoubtedly making my dream come true!

I really admire such a great university with profound culture and abundant ability of scientific research.Moreover, the hard-working mentors are showing great patience to all students here which convince me that I’ve made the best choice of joining this Hunan University.I appreciate it if you may provide me with such a great opportunity of becoming a graduate student here!

Thank you all!

5.英语演讲自我介绍翻译 篇五

I like to read English story books in my free time. Sometimes I surf the Internet and download the E- books to read. Reading E- books is fun. In addition, it also enlarges my vocabulary words because of the advanced technology and the vivid animations.

我的名字___。我家有4口人。我父亲是化学老师。他在高中教化学。我妈妈是一名英语老师。她在大学教英语。我有一个弟弟,他是一个初中生,正在为入学考试做准备。

6.翻译系学生求职的自我介绍 篇六

关键词:英语翻译,本科建设,实践实习,自我定位,能力培养

前言

随着全球化和国际交往的深入发展, 高素质的专业型翻译人才需求扩大。普通英语专业已逐渐不能满足市场的需求, 在此背景下, 教育部于2006年下发了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》 (教高[2006]1号) , 宣布设立“翻译”专业 (专业代码:0502555) , 同时批准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学3所高校试办翻译本科专业。截至目前已有42所院校开始招收翻译专业本科学生, 以缓解社会对高素质翻译人才急需的状况。

华中师范大学与武汉大学作为湖北地区两所较早开设本科翻译专业的高校, 在相关专家学者前期大量的理论探讨与实践探索的指导下, 已在课程设置、教学实践及管理方面形成了一定的规范和体系。但由于翻译专业本科教育在整体上开设时间不长, 有关的调查研究少有从学生角度出发, 一定程度上造成研究成果不够真实全面。

为反映出学生对自身专业及能力的实际认知及态度, 我们对华中师范大学和武汉大学的英语翻译专业本科学生进行了调查分析, 发现了学生在自我定位方面存在的一些问题, 并就此对高校、学生都提出了相应的对策和建议, 对于翻译专业本科学生的成长与成才及高校英语翻译专业的发展有一定的帮助与启示。

一、英语翻译专业本科学生自我定位现状分析

(一) 资料来源与分析方法

本次调查以华中师范大学及武汉大学英语翻译专业本科生为调查样本。在调查展开之前, 根据对翻译专业本科学生的交流与随机访谈, 拟定调查方案, 根据访谈得到的信息编制调查问卷。内容涉及英语翻译专业本科学生对本专业基本情况的认识、对自身能力的认知与培养及相关就业取向和职业发展目标定位。本次问卷调查, 向华中师范大学翻译专业和武汉大学翻译专业共发放问卷250份 (华中师范大学为190份, 武汉大学为60份) , 回收有效问卷235份, 回收率94%。

问卷回收后, 主要运用软件对调查数据进行分析和处理。在调查方法上, 采取问卷与访谈结合的形式, 并进行了归类分析。之后, 再将文献资料、讨论结果、专家研究、个案访谈的信息进行分类, 关键信息融入问卷调查研究结果之中, 最后对发现和结果进行探讨, 推出对策建议。

(二) 对调查数据的分析

本调查发放问卷250份, 回收有效问卷235份, 回收率94%。

1. 对专业基本情况的认识

(1) 对英语翻译专业本科阶段基本情况的了解

总体上, 两所高校翻译专业本科学生对本专业设置历史背景及人才需求变化方面情况的了解程度相较于专业培养目标、定位、能力知识构成及课程设置方面均呈现出更低水平。而通过分析调查中“报考翻译专业是否为自主决定”的相关数据, 武汉大学与华中师大两校学生在“自主决定或自己为主”此项的百分比分别达到了80%与76%。由于学生是出于自愿而选择该专业, 因而对专业的基本概念性情况通常比较了解, 而在涉及到进一步的历史背景和人才需求变化方面时则容易呈现出不太明晰的状况。

(2) 翻译专业同其他英语 (如师范) 专业的区别

翻译学作为从语言学、应用语言学中独立出来的一门学科, 有其自身的专业特点。而英语翻译专业与其他如商务英语、师范类英语等专业也存在着显著的差别。两所高校的学生对专业间的区别整体上有较为清晰的认识:翻译人才需有较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和较强的双语能力。同时, 应注意到由于翻译工作偏向于实践为主, 学生对该专业在学术培养方面的要求并未过多关注, 这一现象对于研究翻译专业学生的就业取向有参考价值。

(3) 改进翻译专业本科建设的措施

两所高校的学生均对增加实践教学和教师学生间的信息交流提出了要求, 同时根据调查, 两校均有过半人数 (其中武汉大学46人, 华中师范大学132人) 认为“重视基础课、加强主干课、扩大选修课”非常必要, 这再次表明学生对于自身专业的基本情况是具有较为正确的认识的。此外, 应注意到, 无论是在已开展了网络化教学的华中师范大学还是尚未开展网络课堂的武汉大学, 学生对于这一新型的教学手段均持有较为消极的态度, 有关课程教学管理部门对此应该有所反思, 重视学生反馈, 结合翻译专业的教学特点来推广新的教学措施。

2. 自身能力的认知及培养

(1) 与当前自身能力相符合的情况

两所高校学生对于自身能力的评价大体一致。具体来说, 两校学生在自身口笔译技巧的掌握及协调沟通能力方面大多均持肯定态度, 同时在知识积累和中西文化交际方面则都表现出不自信, 认为自身在这方面的能力尚有欠缺。

(2) 当前的学习状态

数据显示, 尽管两所高校绝大多数学生都认为自己进行了积极主动的学习 (武汉大学50名学生中有40名认为自己能够主动学习;华中师范大学185人中有137人认为自己能进行主动学习) , 但仍存在对专业学习消极被动的现象, 少数则完全没有学习的意识。这些消极的反应虽然不占多数, 但仍需得到关注。通过个案访谈, 我们得到的反馈信息多与学生对该专业的就业前景不确定有关。

(3) 采取的提高自身专业素质的措施

两所高校的学生在提高自身专业素质方面采取的措施主要集中在考取各类翻译资格证书及利用网络搜索资源信息。这从侧面反映了当前社会对翻译职业资格认定以及相关操作能力的要求。而其余五项措施则整体上分布比较均匀, 显示出学生在提高自身专业素质上的多样化。

3. 就业取向和职业发展目标定位

(1) 翻译专业就业前景态度

根据数据, 武汉大学翻译专业学生与华中师范大学翻译专业学生在对待就业前景上的态度存在较大差异。具体来讲, 武汉大学方面, 对就业前景持乐观态度的合计占68%, 而华中师范大学方面则只占47%, 尚不足半数。结合我们个案访谈中得到的信息, 分析此现象出现的原因在于:武汉大学为传统985工程高校, 综合实力强, 全国知名度高, 而华中师大为部属师范类院校, 以师范专业见长, 因此两校学生受自身学校背景影响而产生了不同的态度。此外, 针对就就业前景持不客观态度的学生, 我们也进行了访谈, 其中多数意见在于认为翻译专业开设课程与英语语言文学类专业的区分度还不够高, 无法完全体现专业优势。针对上述这些情况, 学校方面应增强与学生的信息交流, 提升学生对于自身专业的信心, 并加大在课程设置方面的改革力度。

(2) 相关就业信息政策关注度

两所高校中, 华中师范大学翻译专业学生对于就业政策信息的关注度仅占41%, 略低于其不关注程度43%;而武汉大学翻译专业则有过半数学生 (58%) 关注了相关的信息政策。这一院校间的差异现象涉及校园文化方面, 在此不作展开。但值得注意的是, 从数据上看, 在当前社会环境下学生对于就业信息政策的关注度还是比较欠缺的。

(3) 就业信息渠道

两所高校在就业信息渠道方面的情况基本一致, 以媒体信息为主要来源, 而大学宣传活动 (包括校方提供的信息) 则未能成为学生主要的信息来源。

4. 实习与实践情况

在此次调查中, 我们发现武汉大学翻译专业的实习校方未参与, 仅从回收的3份应届毕业生的问卷来看, 自行寻找实习达到100%;而华中师大则有校方安排的实习 (传神翻译公司) 可以选择, 其中参与校方实习的为74%, 自行寻找占8%, 家人或亲戚朋友介绍则占18%。结合调查中显示的华中师大翻译专业学生对实习安排满意度 (满意仅占38%, 少于持不满意态度的44%) 以及实习收获程度 (认为有帮助的仅占44%, 而武汉大学这一比例则达到了67%。可以分析得出, 在学生自主寻找实习的情况下, 会从实际出发去考虑自身的能力水平及兴趣, 因而无论是对实习的满意度还是收获都会相对更多。

此外, 在这次调查问卷中, 两所高校的应届毕业生也提及了在实习中遇到的困难, 包括实际运用能力不足、专业知识不过硬、缺乏社会经验及翻译工具操作系统运用不熟练等方面。这些问题都值得学校与学生双方进行反思。

二、思考及建议

我国一直存在着翻译人才培养的误区。传统上, 许多人认为会外语就会翻译, 翻译人才就等于外语人才。不可否认, 会外语的确就具备了一定的翻译能力, 但这并不是真正的专业翻译能力。几十年来我国培养了大量的外语人才, 但真正优秀的翻译人才却十分缺乏。事实证明, 翻译教学必须从外语教学中分离出来, 成为了一门独立的学科。 (1) 直到2006年, 教育部批准设立翻译本科专业, 翻译作为一门专业取得了合法地位。截至2011年, 全国共有42所高校获得教育部批准, 试办翻译本科专业。然而, 在翻译专业本科教育探索发展的过程中, 还有许多问题需要得到解决。

根据本次调查与访谈, 结合翻译专业本科阶段教育的实际情况, 我们从以下方面提出几点思考与建议:

(一)

进一步明确办学目标及教学课程定位。随着媒体上翻译的身影越来越活跃, 大众对翻译这一职业的概念也逐渐熟悉。这也使得翻译本科专业走进了人们的视野, 越来越的学生选择将翻译作为大学本科的专业。此次调查的结果也印证了学生在选择该专业时已对其有了初步的了解。但由于当前各高校存在过度将翻译专业与市场需要挂钩的现象, 因而需要明确两点:一是要有前瞻性, 不能仅为当下的市场服务, 甚至为其左右;二是本科阶段作为高等教育的起点, 应将兴趣的激发、意识的培养和潜力的挖掘作为重点, 不能过分强调某种专项技能的获得或高估受教育主体所能达到的专业程度。 (2)

对于有学术研究潜力的本科学生则更应鼓励他们进一步了解翻译学科的历史沿革和特点, 为学生在继续求学中提供帮助。此外, 这次调查还显示学生在课程教学改革方面也有较大需求。由于翻译是一项对综合能力 (双语能力、专业操作能力等) 及知识面要求高的职业, 在课程设置方面, 高校应利用自身特色优势专业大力改造选修课以满足英语翻译专业学生在知识背景方面的需求;同时, 在课程设置上还应考虑到相关的专业操作能力的培养。如:网络搜索引擎技术、机器翻译技术和译文文本的编辑和修改方法与技巧等。尤其是加强机器翻译技术的训练。针对这次调查中学生对网络课堂的反应, 课程设置应考虑到翻译专业课堂活动组织及开展的可行性:网络在线的学习应以学生自助学习各类翻译理论文献、语料库及翻译软件工具为主, 而类似交替传译、同声传译实践与互动性强的课程则应以实体课堂形式开展。

(二)

学生应调整学习心态, 更加注重对自身能力的培养并主动关注翻译专业的市场需求等信息。尽管学生在报考英语翻译专业时已对该专业有了概念性认识, 但由于社会上仍存在对翻译工作专业性的误解, 而英语翻译专业与普通英语语言文学专业的区分还不够明晰, 在学习的过程中学生们难免会感到迷茫甚至无所适从。这就需要学生主动地去深入了解翻译专业的内涵所在并关注市场上的需求变化, 从而增强对自身专业的归属感。

此外, 学生还应通过在日常的实践教学中发现自身的不足与特长, 主动提升自身素养:翻译作为综合素质要求高的职业, 对中西文化的掌握是必要的一项要求, 学生应在平时注重对跨文化领域交际知识的学习。此外, 翻译中的口笔译能力要求各有侧重, 具体来说, 笔译对深度阅读和语言准确度的要求需要学生养成关注细节的做事风格;口译对临场反应和心理素质的要求则需要学生养成坚强的性格和快速应对的能力。这就需要学生找到自己的兴趣与特长所在之后再进行强化训练。

同时, 在翻译职业领域由相关的资格证书构成了目前我国翻译行业的认证体系。全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书这两大权威翻译证书都为翻译从业人员提供了能力等级标准, 将笔译、口译作为两大考核内容。其中, 全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩据, 因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强, 所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。 (3) 学生应该找准目标, 在课余积极主动地锻炼自身的口笔译能力, 争取拿到一个适合自己的“含金量”高的证书, 为职业道路发展增加砝码。

(三) 增加学校 (院系、教师)

与学生间的信息交流与互动, 使双方均能及时获得有效反馈。从参与调查的两所高校反应的情况来看, 信息交流不畅在一定程度上导致了学生对于自身专业的不确定性并给学生在实习实践的过程中带来困扰。在学生身处校园环境中时, 与社会上各类信息的接触相对较少, 学校方面及教师应承担起信息提供者的角色, 通过定期的讲座交流会等形式使学生了解最新的市场需求和能力要求, 同时让学生将自身遇到的专业学习上的困难能得到及时反馈。

此外, 针对这次调查访谈中, 华中师大英语翻译专业学生反映较多的“非师范专业在师范类高校较为边缘化”等现象, 我们在此希望校方在今后能够考虑到非师范专业学生的特点, 加强教师、辅导员与学生间的沟通, 使学生对未来道路规划及职业发展有更清晰的认识。

三、小结

通过调查我们看到, 总体上英语翻译专业学生已有较清晰的自我定位, 大部分人也有意识地搜集自身专业的相关信息并根据专业需求作出努力, 提升自身能力。但由于学校、教师与学生间的交流沟通不足, 以及社会上仍存在的对于翻译专业的误解, 学生在本科阶段的学习过程中仍会常常对自身专业乃至自身能力产生怀疑、迷茫的心态。

虽然本调查报告主要反映的是位于湖北地区的两所高校的情况, 但其数据包括了综合类大学与师范类高校的情况, 具有一定的代表性。

总之, 英语翻译专业本科教育的发展还任重道远, 尤其应该从学生角度去考虑, 让学生能够在得到更多更全面的信息与专业性、实践性强的教育的情况下, 对自身的定位有更明确的认识。

参考文献

[1]武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J]外语界, 2011

[2]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J]中国翻译, 2010

[3]张明浩, 李哲.外语翻译证书VS翻译专业资格证书[N]中国审计报, 2003

[4]王建国, 方一玮, 徐笑娇, 于越.首届翻译专业本科及其同届英语语言文学专业本科的毕业生的毕业走向分析[J]译林, 2012

上一篇:交流会效果分析报告下一篇:人体寄生虫学教学探讨