项目合作协议中英

2024-09-17

项目合作协议中英(共8篇)

1.项目合作协议中英 篇一

房屋出租合同(中英文对照)

出租方(甲方):Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方):Lessee(hereinafter referred to as Party B): 根据本国有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于上海市区路弄 号室的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for.二、房屋面积Size of the premises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises issquare meters(Gross size).三、租赁期限Lease term

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。The lease term will be from(month)(day)(year)to(month)(day)(year).Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before(month)(day)(year).四、租金Rental 数额:双方商定租金为每月元整,其中物业管理费,发票费用。乙方以形式支付给甲方。

Amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.Party B will pay the rental to Party A in the form of.租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

Payment of rental will be one installment everymonth(s).The first installment will be paid before(month)(day)(year).Each successive installment will be paid byday of each month.Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities(In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.)Party A will issue a written receipt after receiving the payment.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

In case the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract.In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.五、押金Deposit 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于 年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will payto party A as a deposit before(month)(day)(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit.In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任

If Party B can’t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once.And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A

六、甲方义务Obligations of Party A 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A will provide the premises and attached facilities(see the appendix of furniture list for detail)on schedule to Party B for using.房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.甲方应确保该房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。Party A will guarantee the lease right of the premises.In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.七、乙方义务Obligations of Party B 乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。Party B will pay the rental and the deposit on time.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

Party B may add new facilities with Party A’s approval.When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises.Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it.Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time during the lease term.八、合同终止及解除的规定Termination and dissolution of the contract 乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease.In this situation, two parties will discuss matters over the extension.Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.租赁期满后,乙方应在3日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A withinthreedays.Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B.In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

This contract will be effective after being signed by both parties.Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement.Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.九、违约及处理Breach of the contract 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract.Both parties agree that the default fine will be.In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation.In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.十、其他Miscellaneous 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Any annex is the integral part of this contract.The annex and this contract are equally valid.本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。

There are 3 originals of this contract.Each party and the agent will hold 1 original(s).甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定: Other special terms will be listed bellows: Party A:Party B:Intermediary: ID No:ID NO:ID NO: Address:Address:Address: Tel:Tel:Tel:

Representative:Representative:Representative:

2.项目合作协议中英 篇二

英格兰银行行长默文·金利用出访北京的机会宣布, 与中国人民银行达成为期3年的英镑—人民币互换协议。他说, 这一协议将有助于为两国之间的贸易和投资提供资金, “维护英国国内金融稳定”。

财政大臣乔治·奥斯本一直致力于通过将伦敦转变成一个西部时区的离岸人民币交易中心来加强伦敦作为全球最大外汇市场的竞争力。这一努力可能为伦敦带来几十亿英镑的收益。

但伦敦的这一目标受到了担心人民币流动性不足的掣肘。英格兰银行希望, 新的互换协议能够帮助解决这一问题。

央行之间的货币互换协议能够用以避免货币短缺, 英格兰银行与欧洲央行和美联储之间存在这种协议。

默文·金在21日的一份声明中说:“一旦出现离岸人民币流动性短缺这种罕见情形, 英格兰银行将有能力向合格的英国机构提供人民币流动性。”

在达成这一协议的同时, 有报道说, 英国内阁就中英关系出现了分歧。副首相尼克·克莱格和外交大臣威廉·黑格说, 感觉英国正在包括人权和西藏问题在内的一系列问题上向中国献媚。这种分歧引起了人们对两国贸易关系可能受损的担心。

有关网络间谍的报道也加剧了内阁的紧张局面。本周有报道称, 位于上海的一栋大楼是中国人民解放军的黑客中心。北京方面否认了这一报道。

3.中英电影的合作空间 篇三

作为第六届欧洲万象国际华语电影节的主体活动之一,由《综艺报》和电影节组委会共同主办的首届中欧电影高峰论坛目的是为了搭建中英、中欧合作与沟通的桥梁,促成中国电影与包括英国在内的欧洲国家更多合作。来自中国和英国的电影专业人士在论坛上对两国合拍政策、现状、合作方式、合作前景进行了深入沟通和探讨;并就具体的多个电影项目进行了推介。论坛后几天中方代表对BBC、Double Negative、Ealing Studio等九家位于伦敦的知名制作机构进行了拜访,并组织了商务洽谈。

“中国电影已经成为世界第二大电影市场,并有望在今年突破300亿元票房,这吸引着全球电影人来中国商洽合作;中国电影也通过合作,学习到国际化的创意理念、先进技术和行业规范,让中国电影通过国际化的表达走向世界。”《综艺报》总编辑陈晓梅分析,“英国的电影产业是近年来增长较快的创意产业之一,电影产业管理部门非常注重创意,注重产业链中不同公司资源的整合发展,注重新技术运用,注重电影专业人才的储备和知识产权保护,有很多经验值得中国学习。今年4月,中英两国正式签署关于电影合拍的新协议,此举被视为中英两国电影界开展合作的新纪元,中英合作应该大有可为。”

英国合拍政策详解

据负责中外合拍立项资质认定的中国电影合拍公司数据,这两年立项报批的中外合拍片数量每年都在60部左右,数量增长比例保持在10%。随着数量的增加,合作也更加深入,过去不少合拍片只是资本、人力、物资的叠加,现在均由投资双方共同起草剧本、商定故事的背景和情节,选择演员、拍摄制作、营销发行。更深入的合作意味着更好地融合各国电影人的理念和文化。2014年《变形金刚》在中国获得20亿票房,依然是进口片待遇,但确是中外合作的范例。

相较中国合拍政策给予国产片较高的分账比例,并通过政府奖励获得资金和资源的支持,英国合拍政策更多的是通过减免税鼓励全球电影人进入英国拍摄。据艾弗·本杰明介绍,英国政府对合作的电影、电视、动画、视频游戏都有号称“没有上限的减免税”,实际最高减免上限不超过生产预算的80%。其中电影制作公司符合条件的2000万镑以下的支出可以申请25%的减税;2000万镑以上的可以申请20%的减税。但条件是至少要有10%的核心支出花在英国,制作影片必须在院线放映,而且制作公司开机前在英国必须有个注册办公用房,并必须保证项目的完成。电视制作则要求25%的核心支出必须在英国,体裁必须是戏剧、纪录片或者喜剧,每时段的开销不低于100万英镑,而且片长不能低于30分钟。动画没有最低生产预算的要求,但也至少要有25%的核心支出在英国,且首先必须是动画项目(不管有多少混合内容),其次至少51%的支出要花在动画项目上。

所以艾弗·本杰明解释,英国合拍的“符合条件”和减免税申请也是有一定弹性的。但即使这样,英国悠久的文化创意传統、伦敦全球顶级艺人资源和集中的电影产业链资源——尤其是后期制作技术能力还是吸引了像伍迪·艾伦这样的导演和很多好莱坞大制作放在伦敦完成。

对合拍带来的文化融合本杰明也很赞同。他认为,面对好莱坞试图一统全球市场的格局,其他国家的电影人有义务团结起来,通过合作将各民族文化在大银幕上发扬光大。他以欧洲,特别是英国电影为例:2013年英国近4000块银幕共产出11亿英镑的票房(约合人民币110亿元),其中约80%“被好莱坞的大制作影片瓜分去。”他认为,“在全球电影市场几乎被好莱坞抢占的情形下,中国电影能够在自己的市场上占据半壁江山非常了不起。”他建议英国及欧洲其他国家电影界与中国电影界携手,通过更为紧密的合作,“在文化融合中壮大彼此力量。”

对于中国电影在“走出去”上遭遇的困难,英国导演协会信托基金董事克里斯托弗·尼克尔森在发言中指出,中国观众既可以欣赏好莱坞电影,也能欣赏蕴含中国美学的本土影片,而“西方大多数观众却只欣赏得了具有浓郁西方文化背景的影片”。中国有五千年的历史和博大精深的文化,从来不缺乏好故事,只是缺乏讲故事的技巧。对此,尼克尔森认为,中国电影人一方面应该以合拍片的方式探索新的电影叙事技巧,另一方面要在西方市场中“避重就轻”:避开竞争激烈的院线发行,重视新兴的非影院发行市场。“相比较中国电影90%收入来自票房,英国和欧洲电影界在选择项目时,更看重的是版权带来的长线收益,希望中国电影人可以通过与我们合作,共享这样的权益。”

多个合拍项目亮相

在本次活动中,中英双方嘉宾纷纷拿出具体的合拍项目,以期达成合作。艾弗·本杰明和克里斯托弗·尼克尔森一口气向与会嘉宾推介了《黛西》《寻找格蕾丝》《好女儿》等六个电影项目。艾弗·本杰明以《黛西》为例,“这是英国一部著名的话剧,故事主角是上个世纪20年代的英国校园女孩,如果合拍,可以请一名中国女明星来饰演黛西。”中国代表认为,“中国年轻观众喜欢富有喜剧色彩轻松愉快的‘轻’电影,英国人以幽默闻名,很期待这部影片里有大量两国年轻观众都喜欢的元素。”另据万象电影节主席贾振丹介绍,“憨豆”先生罗温·艾特金森、《诺丁山》等片中英国著名演员和电影的版权都在与中国公司洽谈之中。

4.展示场地使用协议(中英对照) 篇四

Display Place Use Agreement

甲方:

Party A:

地址:

Address:

乙方:

Party B:

地址:

Address:

基于乙方将于2010年____月___日至2010____月___日期间在甲方举办宴会活动,需使用甲方场地陈列、展示奔驰轿车,双方在平等、自愿的基础上,经协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Party B need rent Party A’sarea to display the Mercedes-Benz car(“Display”)because of the2010 in *** Hotel(“Banque”).Party A and Party B sign this Agreement on the basis of equality, free will and mutual consultation as following:

1.甲方同意于2010年_____月____日2010_____月____日天(以下称为“使用期”),向乙方免费提供位于*** 酒店的面积为_______平方米的场地(下称“场地”,具体方位图详见附件附图)用于乙方陈列、展示辆型号为的品牌乘用车(下称“展品”)。

Party A agrees to provide Party B *** Hotel’s total square meters areas located in(“Display Area”cars(“Car”)during 2010(”Term”)

3.乙方如在使用期外使用场地的,应提前征得甲方的同意,乙方超期使用场地的,应向向甲方支付超时使用费用每天人民币元。

Party B shall obtain Party A’s approval in 4.甲方仅承担向乙方提供本协议约定之场地的义务,甲方不承担场地使用期间对展品及乙方其他相关物品的保管责任。布展、展出和撤展期间发生的任何事故,并由乙方承担相关风险及损失,乙方应自行投保相关保险。

Party A’s only responsibility under this Agreement is to provide the Display Area for Party B and shall bear no responsibility for any losses during the Term.Party B shall cover the related liability insurance concerning the Display at its own cost.All responsibility and risk arising thereof during the Display(including the preparation, display, and removal period)shall be borne by Party B.5.乙方应自费进行陈列台及展品的搭建、安装、拆卸、搬迁及其他善后等工作。

Party B shall take charge of building, installation, dismantling, removing of the booth, the Car and aftertreatment at its own cost.6.乙方应按照本协议的约定使用场地,维护场地和甲方的其他区域的清洁。使用期结束,乙方应根据本协议的约定将展品及其他相关物品(包括但不限於展台)移出场地。如乙方未能按时移出,甲方有权将其视为遗弃物予以处理,相关费用由乙方承担。如乙方造成甲方场地和/或设施、设备的损坏,乙方应承担全部赔偿责任。

Party B shall have the liability to maintain the Display Area and other area of *** Hotel in a clean status.Upon expiration of Term, Party B shall remove all its materials concerning the Display(including but not limited to booth)out of the Display Area.Any material that has not been removed out in time shall be treated as derelicts.Party B may also entrust Party A to treat the abovematerial at Party B’s cost.If any damage of the Display Area and/or any Party A’s equipments is caused by Party B, Party B shall take the whole responsibility of compensation thereof.7.乙方如需在场地安装设备、设置以及宣传广告,应先征得甲方的书面同意。未经甲方书面许可,乙方不得在场地及甲方的其他区域进行任何形式的广告或促销活动。使用期间,乙方及其工作人员不得从事销售及与本协议项下展示活动无关的其他活动。

Party B shall obtain Party A’s prior written permission in case of need for equipment installation and publicizing advertisement setup.Without Party A’s permission in writing, Party B shall not conduct the advertising or promotion activities in any form within the Display Area.During the Term, Party B and its staff shall not sell goods and conduct other activities not related to the Display.8.未经甲方许可,乙方不得在甲方其他区域搭建展台、宣传广告等设施,否则甲方有权予以拆除,费用由乙方承担。

Without Party A’s approval, Party B shall not build booth, or publicizing advertisements etc.in the other area of *** Hotel,otherwise Party A shall be entitled to dismantle the same at Party B’s cost.9.乙方如需使用甲方名称、商标和标识,应事先取得甲方书面同意,否则乙方应承担由此产生的法律责任。

Party B shall obtain Party A’s prior approval in case of needs of using Party A’s name, trademark and logo;otherwise Party B shall undertake the legal liabilitiesincurred hereby.10.如乙方取消或变更于2010年____月___日至2010____月___日期间在甲方举办的会活动,则本协议自动解除。

This Agreement will be cancelled automatically in the case that Party B changes or cancels the Banque mentioned hereof.11.因本协议而发生的任何纠纷,双方应协商解决,若协商不成,任何一方均可向甲方所在地法院提起诉讼。

All disputes should be settled through negotiations.In case no settlement can be reached, any party can file a lawsuit to the People’s Court in the place where Party A is located.12.本协议自双方签订之日起生效。本合同,以中英文两种语言书写;如中英两种文本存在文义不一致之处,以中文文本为准。

This Agreement is written in both Chinese and English, and the Chinese version shall prevail in case of any difference therein.Signed on behalf ofSigned on behalf of

*** 酒店

授权签字人:

5.OEM协议-中英文对照 篇五

OEM合作协议书

This Contract is entered on by and between:

本协议是由以下双方在年月日签订:

Party A:

甲方:

Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。

Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];

2、Party B is engaged in developing and manufacture of;

Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:

Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义

1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。

1.2Definitions: 定义

1.2.1 Products:

合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:

1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。

1.2.3 Purchase Order:

订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。

1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。

Section 2 Brand and Trademark:

第二条:品牌和商标

2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。

2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。

2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。

2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。

Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准

3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。

如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。

Section 4, Rights and Obligations

第四条:双方的权利与义务

4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。

4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。

4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the

approval of Party A.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。

4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。

4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。

4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。

4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。

Section 5.Intellectual Property.第五条:知识产权

5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。

5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。

Section 6.Order

第六条:订货

6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。

6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。

Section 7.Payment

第七条:付款方式

7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。

Section 8.Termination

第八条:协议终止

8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。

8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:

若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:

a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and

fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后7天内没有采取修正措施;或者

b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。

Section 9.Force Majeure

第九条:不可抗力

9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。

9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。

9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。

Section 10.Confidentiality

第十条:保密

The Parties should:

a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;

b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out

in this Contract;and

c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its

employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。

Section 11.Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决

11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。

11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。

Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。

A方:B方:

6.股权转让协议中英文版 篇六

Equity Transfer Agreement(excerpt)

......(2)The Indemnifying Party shall be entitled to employ counsel reasonably acceptable to the Indemnitee to assume and defend any such third party claim or demand asserted against the Indemnitee at its own expense;provided, however, that such counsel has no conflict of interest.The Indemnitee shall be entitled to participate in(but not control)the defense of any such claim or demand at its own expense.The Indemnifying Party shall notify the Indemnitee in writing, as promptly as possible after the date of the notice of claim given by the Indemnitee to the Indemnifying Party under Section 8.5(1), of its election to defend in good faith any such third party claim or demand.The Indemnitee shall not settle compromise any such third party claim or demand without the consent of the Indemnifying Party(not to be unreasonably withheld)unless the judgment or proposed settlement by its terms(i)obligates the Indemnitee to pay the full amount of the liability in relation to such third party claim;(ii)releases the Indemnifying party completely in relation to such third party claim;(iii)does not impose an injunction or other equitable relief upon the Indemnifying Party;and(iv)dos not otherwise adversely affect the Indemnifying Party.The Indemnitee shall cooperate with and shall make available to the Indemnifying Party or its agents, all records and other material in the Indemnifies Party’s possession reasonably required by it for its use in contesting any third party claim or demand.......(2)补偿方有权聘请可被受补偿方合理接受的律师对第三方向受补偿方提出的索赔或要求进行辩护,费用由补偿方承担;但是,该律师不得有利益冲突。受补偿方有权要求自费参加(但不得控制)对该索赔或要求的辩护。在受补偿方按照第8.5(1)条的规定向补偿方送达索赔通知后,补偿方应尽早将其选择对第三方索赔或要求进行善意辩护的决定书面通知受补偿方。未经补偿方同意(如无正当理由不得拒绝同意),受补偿方不得对该第三方索赔或要求予以和解或妥协,除非判决或所提议的和解方案含有以下条款:(i)受补偿方承担支付该第三方索赔的全部责任金额的义务;(ii)完全解除补偿方就该第三方索赔须承担的责任;(iii)没有对补偿方采取禁令或其它衡平法上的救济措施;和(iv)没有在其它方面对补偿方产生不利影响。受补偿方应与补偿方(或其代理人)合作,如果补偿方(或其代理人)为抗辩改第三方索赔或要求而合理要求受补偿方提供其所掌控的全部相关文件和其它资料,受补偿方应该提供此等文件和资料。

(3)In the event any Indemnitee should have a claim against any Indemnifying Party under Section

6.1 or 6.2, that does not involve a third party allegation or claim being asserted against or sought to be collected from such Indemnitee, the Indemnitee shall deliver notice of such claim with reasonable promptness to the Indemnifying Party;provided, however, that such notice shall not be

effective unless its expressly specifies, or it is reasonable apparent from the document, that it is a notice for indemnification hereunder.Subject to Section 6.5, the failure by any Indemnitee to so notify the Indemnifying Party shall not relieve the Indemnifying party from any liability that may have to such Indemnitee under Section 6.1 or 6.2, except to the extent that the Indemnifying Party demonstrates that it has been prejudiced by such failure.If the Indemnifying Party does not notify the Indemnitee within sixty(60)Business Days after its receipt of such notice that the Indemnifying Party disputes its liability to the Indemnitee under Section 6.1 or 6.2, such claim specified by the Indemnitee in such notice shall be conclusively deemed a liability of the Indemnifying Party under section 6.1 or 6.2 and the Indemnifying Party shall pay the amount of such liability to the Indemnitee on demand or, in the case of any notice in which the amount of the claim(or any portion thereof)is estimated, on such later date when the amount of such claim(or such portio thereof)becomes finally determined.(3)如果受补偿方根据第6.1或6.2条的规定享有对补偿方提出索赔的权利,且该索赔不涉及第三方向受补偿方提出指控或索赔,则受补偿方应尽合理可能及时将有关该索赔的通知送达补偿方,但是,除非该通知明确指出(或者根据合理判断通知内容明显表明)该通知是根据本协议发出的索赔通知,否则该通知不发生索赔通知的效力。在遵守第6.5条规定的前提下,受补偿方没有按照前述规定通知补偿方并不解除补偿方按照第6.1或6.2条的规定对受补偿方应承担的责任,但补偿方证明由于受补偿方未能产生上述通知而对其产生不利后果的除外。如果补偿方未在收到上述通知后六十(60)各营业日内向受补偿方发出通知,就通知所述其在第6.1或6.2条项下应对受补偿方承担的责任提出异议,则受补偿方通知中所载索赔事宜应终局性地视为补偿方在第6.1或6.2条项下应对受补偿方承担的责任,补偿方应按照受补偿方要求向其支付通知所载责任金额,如果载通知中仅仅对责任金额(或其中某一部分)进行评估,则在责任金额(或其中评估的部分)最终确定后由补偿方向受补偿方支付。

关于外商投资举办投资性公司的规定(节录)

Provisions Regarding Establishment of Investment Companies by Foreign Investors(Excerpt)

......第五条 申请设立投资性公司的外国投资者符合本规定第三条第一款第(一)项规定的条件的,该外国投资者须向审批机关出具保证函,保证其所设立的投资性公司在中国境内投资时注册资本的缴付和属于该外国投资者或关联公司的技术转让。

以全资拥有的子公司的名义投资设立投资性公司的,其母公司须向审批机关出具保证函,保证其子公司按照审批机关批准的条件完成对所设立的投资性公司的注册资本的缴付,并保证该投资性公司在中国境内投资时的注册资本的缴付和属于该母公司及其所属公司的技术转让。

Article 5 If a foreign investor applying to establish an investment company meets the conditions specified in Item(i)of Paragraph(1)of Article 3 hereof, it shall submit a guarantee letter to the examination and approval authority in which it guarantees payment of registered capital, and the transfer of technology owned by the said foreign investor or its affiliate(s), when the investment company established by it makes investment in China.If an investment company is invested in and established in the name of a wholly-owned subsidiary, its parent company shall submit a guarantee letter to the examination and approval authority in which it guarantees completion of payment, in accordance with the conditions approved by the examination and approval authority, by its subsidiary of the registered capital of the investment company to be established;and guarantees, when such investment company makes investment in China, payment of the registered capital and transfer of technology owned by such parent company and its subsidiary(subsidiaries).第六条 申请设立投资性公司,投资者应将下列文件经拟设立投资性公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市商务主管部门审核同意后,报商务部审查批准。

(一)设立合资的投资性公司的项目建议书、投资各方签署的可行性研究报告、合同、章程;设立独资的投资性公司外国投资者签署的项目建议书、外资企业申请表、可行性研究报告、章程;

(二)投资各方的资信证明文件、注册登记证明文件(复印件)和法定代表人证明文件(复印件);

(三)外国投资者已投资企业的批准证书(复印件)、营业执照(复印件)和中国注册会计师出具的验资报告(复印件);

(四)依法审计的投资各方近三年的资产负债表;

(五)依据本规定第五条应提交的保证函;

(六)商务部要求的其他文件。

上述文件除已注明为复印件的,一律应为正式文件。非法定代表人签署文件的,应出具法定代表人的委托授权书。委托依法设立的中介机构代为办理申请手续的,应出具由投资者法定代表人签署的委托授权书。

Article 6 To apply for establishing an investment company, an investor shall submit the following documents to the Ministry of Commerce for examination and approval after such documents have been verified and consented to by the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with a separate development plan where the proposed company is to be established:

(1)the project proposal for the establishment of an investment company in the form of an equity joint venture, and the feasibility study report, contract and articles of association executed by all investment parties, the project proposal, application form for foreign-invested enterprises, feasibility study report and articles of association executed by the foreign investor that establishes an investment company in the form of a wholly foreign-owned company;

(2)certifying documents on the creditworthiness of the investment parties as well as certifying documents(copies)of registration and legal person representatives;

(3)copies of the approval certificate(s), business license(s)of the enterprise(s)invested by the foreign investor and the capital verification report(s)issued by a PRC certified public accountant;

(4)legally audited balance sheets of the investment parties for the recent three years;

(5)a letter of guarantee that shall be submitted in accordance with Article 5 hereof;and

(6)other documents as required by the Ministry of Commerce.All of the aforementioned documents shall be official originals except as indicated as copies.Where a document has not been executed by a legal representative, an authorization letter from such legal representative shall be provided.Where an agency established legally is appointed to follow application procedures, an authorization letter executed by a legal representative of the

investor shall be provided.第七条 外国投资者须以可自由兑换的货币或其在中国境内获得的人民币利润或因转股、清算等活动获得的人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本的出资。中国投资者可以人民币出资。外国投资者以其人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本出资的,应当提交相关证明文件及税务凭证。出资应在营业执照签发之日起两年内全部缴清。

7.项目合作协议中英 篇七

一、课前预习, 融入课堂

课前预习是提高课堂教学效率的客观要求, 学生提前预习, 熟悉课本的知识点, 这样会更好地接受课堂上的新知识。上课前的预习过程, 能够减少教师讲授的停顿时间, 保证课堂教学环节的顺利进行, 提高英语课堂的效率。因此, 在预习阶段进行小组合作学习, 是一种教学模式的创新, 也是新课程改革的要求。教师要在学生预习前规定好预习的内容和范围, 明确预习的重点和方法。学生沿着教师的引导方向自行预习, 并总结出需要解决的问题, 在课堂中提出来, 师生共同探讨、解决。

例如, 在初中英语7B Unit 5 Amazing things一课中, 我向学生提出了预习的任务:首先, 在读课文之前, 将单词查阅一遍, 然后将难点标出来, 并要求写出文章的大概意思;其次, Remember things that surprise you in life.把他们记录在笔记本上, 并查阅他们的英文表述;最后, 用英文写一些让人惊讶的事情, 并将预习的成果和心得在小组内进行交流、讨论, 将疑难点汇总出来。上课时由各组长提交汇总的预习问题点, 在新课的学习中一一解决。凡事预则立, 不预则废。事先有预习的新课, 学生的学习热情高涨, 目标明确, 是提升课堂效率的第一步。

这种通过制定预习任务、促进小组合作学习的方式, 可以拓宽学生的课外知识面, 掌握很多书本上没有的东西, 减少课堂上学习的压力, 调节课堂气氛。

二、调控评价, 激励后进

教师和学生之间的互动是高效课堂必不可少的, 在小组合作学习的教学过程中, 教师要做好课堂气氛和节奏的调控工作, 在小组合作的学习过程中, 教师要充当引导者, 做好学生的向导和学习顾问。根据学生对知识的掌握情况进行客观公正的评价。同时, 也要对学生开展的互动活动过程进行调控, 评价要做到公正公平, 不管是优秀学生还是学困生, 评价都要客观中肯。

我还是以Amazing things一课为例, 在上课时我布置了一个任务:用英语介绍自己所遇到的感到很吃惊的事情。小组间展开交流、讨论, 最后每组选出代表, 把自己认为吃惊的事情介绍给大家。有的代表说, “The most a-mazing thing to me is that the long jump broke the school record.”还有的代表说, “The most amazing thing to me is that I have grown 10centimeters a year.”学生对代表展示的吃惊的事情产生了不同的观点, 再用所学过的英语进行讨论。在学生的讨论过程中, 我深入每个学习小组中, 听取小组代表的观点, 仔细观察小组的活动过程, 及时纠正讨论中英语语病、表达方式不准确等现象, 并把一些错误的表达、易混淆的单词和语句记录下来。

教师要客观公正地评价小组的合作学习情况和成果, 这样才能营造一种开放和活跃的学习氛围, 进而培养学生的合作意识。

三、课后复习, 温故知新

教学实践的环节是不能缺少对知识的复习、巩固的, 所谓温故而知新就是这个意思。只有在课后做好复习工作, 学生所学的知识才不会容易忘记, 才能做到对知识的举一反三。而小组合作复习的方法也是一种比较高效的方法, 这种合作复习改变了传统复习枯燥无味的状态, 通过方法的分享和传播, 达到知识积累的效果。复习过程中的沟通, 有利于在学生群体间发挥传帮带的作用, 在相互支持和鼓励的氛围中, 提高课堂的效率。

在初中英语7BUnit 5Amazing things一课中, 我是这样布置复习任务的:首先, 每个小组的学生试着默写课文中的新单词, 由每组的组长负责抽查组员的默写情况;其次, 给每个小组布置一篇课外阅读理解, 组内的每个组员讲解其中一道题, 当“小老师”;最后, 全班同学都要完成一篇题为“Amazing things”的小日记, 教师进行批阅, 然后在教室橱窗里展示, 让大家自己去评价和鉴赏。

这种有计划、有目的的复习活动, 可以增强学生的集体荣誉感, 激发学习热情, 引导学生及时对所学知识进行巩固, 在合作交流中锻炼开口讲英语的胆量, 提高自身的实践能力和英语技能。

8.中英两国深度合作前景广阔 篇八

中国和英国互为重要的贸易伙伴

首先,英国是中国重要的贸易伙伴,在欧盟内第三大贸易伙伴,仅次于德国和荷兰。根据中国海关统计,2013年中英双边贸易额为700.4亿美元,同比增长11%。其中,中国对英国出口、进口分别为509.49亿美元、190.91亿美元,分别增长10%、13.6%,分别高于中国7.8%的出口增速和7.3%的进口增速。2000-2013年期间,中英双边贸易年均增长15%,其中出口、进口分别增长16.09 %、12.67%。

其次,中国是英国除欧盟外的第二大贸易伙伴,仅次于美国,还是英国第7大出口目的国和第3大进口来源国。根据英国国家统计局统计,2013年英中双边贸易额达到457.66亿英镑,比上年增长8.82%。其中,英国对中国出口123.97亿英镑,自中国进口分别333.69亿英镑,分别增长17.54%、 5.9%,分别高于英国1.27%的出口增速和0.84%的进口增速。2000-2013年期间,英中双边贸易年均增长15.09%,远高于同期英国4.1%的增长速度,其中对中国出口年均增长16.52%,自中国进口年均增长11.87%,分别高于同期英国3.5%的出口年均增长和4.57%的进口年均增长水平。

中国对英国出口较多产品主要是电子通讯设备、计算机等办公设备、服装、玩具、鞋类、家具、塑料制品等,中国自英国进口产品主要是汽车及其零部件、发电设备、医疗设备、电子通讯设备、药品、废铜等。

此外,中英双边服务贸易快速发展。根据中方统计,2012年中英服务贸易额达到128.9亿美元,同比增长8.9%,其中中国对英国服务出口45.5亿美元,自英国服务进口83.4亿美元,同比分别下降1.9%和增长15.8%。根据英方统计,2000-2012年期间,英中服务贸易额从7.46亿英镑增加到41.12亿英镑,年均增长14.03%,高于同期英国服务贸易5.64%的年均增长水平。其中,英国对中国服务出口从4.52亿英镑增加到29.01亿英镑,年均增长15.37%,高于同期英国服务出口6.55%的年均增长水平;英国自中国服务进口从2.94亿英镑增加到12.11亿英镑,年均增长11.5%,高于同期英国服务进口4.38%的增长水平。中英双边服务贸易主要集中在运输、旅游、金融、保险、通讯、其他商业服务、文化娱乐等。

中国和英国之间投资地位日益重要

一方面,英国对中国投资下滑,但是投资地位依然重要。截至2013年底,英国累计在华投资项目7437个,实际使用金额184.67亿美元。英国是对华投资第二大欧盟成员,仅次于德国,也是中国吸收外国直接投资的重要来源国,年规模都超过4亿美元。受国际金融危机的影响,近几年英国对华投资项目数量和实际投资金额均减少,呈现下滑态势。英国在华投资规模较大的制造业主要集中在石化、矿产、医药、食品、汽车等,服务业主要集中在银行、保险、零售等领域,一些英国企业在华设立研发中心和培训中心。目前,包括汇丰银行和苏格兰皇家银行等8家英资银行在华设立4个代表处、1个分行和2家外商独资银行,另有4家英资非银行机构在华设立8个代表处。

另一方面,中国企业对英国投资快速增长,英国成为中国对外投资重要目的地。根据中国商务部的统计,2012年中国对英国直接投资流量规模达到27.75亿美元,居欧洲各国之首;截至2012年末,中国对英国直接投资存量达到89.34亿美元,略低于卢森堡,居于欧洲第2位。2003-2012年期间,中国企业对英国投资快速增长,年均增长高达83%。英国贸易投资总署数据显示,已有500多家中国企业在英国投资。近几年,一些中国企业采取并购等方式投资英国。据不完全统计,截至2012年底中国企业在英国完成并购(含参股)金额超过280亿美元。2012年,中投公司收购英国泰晤士水务公司8.68%股权和伦敦希斯罗机场集团10%股份,华为公司宣布对英国增加投资13亿英镑,上海光明食品集团收购英国食品企业维他麦60%股份;2013年,总部基地(中国)控股集团宣布投资10亿英镑在伦敦建总部基地,大连万达宣布斥资16亿美元收购英国圣汐游艇制造公司。

中英两国加强了金融等领域的全方位合作

一是,中英两国加强投资、金融合作。2012年4月,汇丰银行在伦敦证券交易所首发三年期人民币债券。2013年6月,中国人民银行与英格兰银行签署规模为2000亿元人民币/200亿英镑的中英双边本币互换协议。2013年10月,中方同意给予英方800亿人民币合格境外投资者(RQFII)初始额度,并向汇丰银行发放黄金进口许可。2013年12月,中英两国签署关于加强双边投资合作的谅解备忘录。中国企业加快推进国际化步伐,浙江沪杭甬高速、江西铜业、中国国航、大唐发电以及中石化五家国有大中型企业在伦敦交易所挂牌上市。

二是,科技、文化、教育是中英重点合作领域,中英两国签有政府间科技合作协定和20多个科技合作对口协议或备忘录;两国文化交流活跃,文艺团体互访较多,并举办了各种文物、艺术展览;英国是较早与中国开展教育合作交流的欧洲国家之一,中英两国签署了《教育合作框架协议》和《关于相互承认高等教育学位证书的协议》等;中英两国在卫生、气候变化、可持续城市、人员交往以及野生动物保护等领域开展合作,签署《中英两国政府关于气候变化的联合声明》、《中英两国政府关于可持续城市的合作谅解备忘录》。英国是中国赴欧留学人数最多的国家,目前中国赴英国各类留学人员约12万人,英国在华留学生4200余人,中国在英国建立了24所孔子学院和9 2个孔子课堂,数量位于欧洲之首,全英开设汉语课的中小学有600余所,英国在华有12所合作办学机构和218个合作办学项目。

未来中英两国合作前景广阔

一方面,中英两国拥有各自的独特优势,双方进行全方位深度合作,前景十分广阔。中国是世界上最大的发展中国家,社会稳定,劳动力资源不仅丰富,而且相对低廉,也是世界最大的市场和投资环境较好的国家。英国是世界上发达国家之一,也是世界上投资吸引力最高的国家之一,贸易和投资十分便利,政治环境稳定,服务业极为发达,特别是金融服务、通讯服务和创新能力。未来,中英两国将在双边领域进行全方位的深度交流和合作,中国学习英国工业革命后的全球治理能力,英国抓住作为新兴经济体的中国快速发展带来的市场机遇,互利共赢和共同成长。

上一篇:弘扬红色文化_构建特色校园方案下一篇:宽容他人的400字作文