两会用语翻译

2024-08-08

两会用语翻译(共7篇)

1.两会用语翻译 篇一

板牙 ダイス、ガタ 上弯曲冲针 上曲げパンチ 排样图 レイアウト 冲针弯曲 セリ

铰刀 リーマ 下弯曲冲针 下曲げパンチ 成形冲针 成形パンチ(せいけい)驱动 カム

铣刀 エンドミルカッタ 范围、地域 エリア 鼠标 マウス 环保材 クロムフーリ

钻头 ドリル 气压孔 エアー抜き穴 冲针弯曲时引起的伤 セリキズ 一模两取 共取り(ともどり)

间隙 クリアランス、气压 エアー 抛光 磨き(みがき)送料架 アンコイラ-

间隙板 スペーサー 压缩、凸打 コイニング 批量 ロット(LOT)料架 アンコイラーレベラ

成形 せいけい 刻印 刻印(こくいん)成形部品流程方向 ロール目、圧延方向 冲针弯曲时引起的毛刺 セリバリ

镶块 ブッシュ、入れ子 部分交换 驹(こま)交换(こうかん)接刀口 マッチング(切り込み)闭模高度 ダイハイト

丝锥(攻丝)タップ 切断面 切断面(せつだんめん)防止旋转 回り止め TAPE(型)タイプ

吊装 吊り(つり)测定基准 测定基准(そくていきじゅん)单发 単発(たんぱつ)带台肩的固定销 段付きノックピン(だんつき)

吊装螺丝 つりボルト 素材 素材(そざい)顺送 顺送(じゅんそう)反弹 スプリングバック

砂轮 砥石(といし)弓状的曲线 ソリ 塑胶 モールド 下孔 下穴(したあな)

攻丝板手 タップハンドル 椭园 楕円(だえん)淬火 焼き入れ(やきいれ)拉深 绞り(しぼり)

六角板手 六角レンチ(ろっかく)打痕 打痕(だこん)回火 焼きもどし 垫片 シム(シックネス)

螺丝 ネジ、キャップボルト 脱脂 脱脂(だっし)锉 ヤスリ平行、直线 ストレート

小螺丝 サイメネジ 窒化处理 タフトライト処理(しょり)回火后,韧性加强 焼きなまし 冲程 ストローク

基米螺丝 セットスクリュー 正面 ダレ 突起(比平打抵)ヒットホーム 锐角 エッジ

内六角螺丝 ボルト 后面 裏(うら)压筋 セレーション 角 コーナー

下模固定螺丝 下型止めネジ 根元 根元(ねもと)导正销 パイロット 膨胀 ぼぅちゅぅ

镶块固定螺丝 ブッシュ止めネジ 先端 先端(せんたん)导正销、定位针 パイロットピン、ガイド 螺丝帽的躲避 座ぐり(ざ)

螺栓 ボールト、ボルト 破断面 破断面(はだんめん)第一个最长的导正销 ファーストパイロット 头、帽(冲针)カサ

螺母 ナット 除毛刺研磨、打磨 バレル研磨(けんま)短导正销 パイロットショート 下死点 下死点(かしてん)

弹簧 スプリング 冲压方向 抜き方向 长导正销 パイロットロング 铆接 カシメ

细弹簧 コイルスプリング 躲避 逃げ(にげ)导正孔 パイロット穴 压缩、凸打 コイニング

研磨 研磨(けんま)躲避孔 逃げ穴

翻边孔、BR孔 バーリング 矫正 矫正(きょうせい)

光学研磨 プロファイル 波线部分 波线部(はせんぶ)刃口 刃先(はさき)活动块 シェッター

线切割 ワイヤ-カット 冲压加工 プレス加工(かこう)弯曲顶料块 ハライ 镶块角为R1 ブッシュコーナーR1

锯床 コンターマシン平行性平行性(へいこうせい)零散、散乱 バラツキ 型腔深度为10mm 掘り込みブッシュ10mm

车床 旋盘(せんばん)平面性平面性(へいめんせい)末成形冲针 ブランクパンチ 校平机 レベラ

铣床 フライス 凹 凹み(へこみ)程序 プログラム 销定杆 ロックレベー

摇臂钻床 ボール盘(ばん)变形 変形(へんけい)加强层 补强リブ(ほきょう)滑块 スライド

油石 オイルストーン 变更 変更(へんこう)型腔 掘り込み(ほりこみ)滑板 スライド板

定位销(固定销)ノックピン 材料转送机 ホイスト 冲压机的定盘 ボルスター 滑牙 バカ穴

冲针 パンチ 千分尺 マイクロメ-タ- 不成形工程 アイドルステージ 板中心 プレートセンター

放电机 放电机(ほうでんき)千分尺 マイクロ 组装品 アッセンブル(ASSY品)制品 制品

顶针、(顶料销)キッカピン、(押しピン)弯曲角度 曲げ角度(まげかくど)防止上浮 浮き上がり防止 样品 サンプル

顶针、(顶料销)バタツキ防止ピン 内角 曲げコーナー 伸展率 伸び 纳品 纳品(のうひん)

上模座 上型ダイセット平フラット 胶棒 ウレタン 整理号码 整理番号(せいりばんごう)

冲针垫板 パンチバッキングプレート 半打 半打ち(はんうち)送料高度 送り线高さ 两枚组合 二枚合せ(にまいあわせ)

冲针固定板 パンチプレート 面打 面打ち 参数、设定值 オフセット 扭矩 トルク

冲针固定板 植え込み(うえこみ)平打平打ち(ひらうち)小缺口 チッピング 手册 マニュアル

上模垫板 ストリッパーバッキングプレート 重打 重ね打ち 压、砸 溃し(つぶし)断开、切断 スチッチオフ

上模导板 ストリッパ-プレート 毛刺 バリ、カエリ 砂纸 サンドペーパー 弹块 ノックアウト

下模导板 ダイプレート、ダイ 竖着的毛刺 縦バリ(たて)磨砂机 サンドミル 装饰 饰る(かざる)

下模 メ型 横着的毛刺 横バリ(よこ)砂箱 サンドボックス 铁锤 ハンマ

下模垫板 ダイバッキングプレート 收藏拒 ラック 升降机 ホイスト 钻石粒、(用开研磨)

ボルト

下模座 下型ダイセット 最后断切面 最终切断面(さいしゅうせつだんめん)起重机、吊车 クレーン 休止 ホールト

材料板(料带)スケルトン 自然R 自然R(しぜん)钢缆、钢丝绳 ワイヤロープ 用铣石笔修砂轮 砥石(といし)ドレッシング

材料 材料(ざいりょう)斜线部 斜线部(しゃせんぶ)、ハンチング 升降机、电梯、吊车 リフト 工具、刀具 ツール

导料销 ガイドレール(リフタ)裂纹 クラック 升降机、小型起重机 リフター 挡块板 つきあて

线切割冲针 ワイヤーパンチ 防止下落 落下防止(らっかぼうし)(车床上的)卡盘、夹盘 チャック 转换、转变 スチッチオーバー

小导柱 サブガイドポスト 攻丝模具 ロケーション 服装、装饰 ドレッシング 料把 ランナ

顶料块 材料上げ 传送带 ベルトコンベヤー 电磁盘 电磁(でんじ)チャック 突起 ヒットホーム

磨床 グラインダー 皮带打磨机 ベルトサンダー 磨光机打磨机 サンダー 麻布 ぅエステ

磨床 研削盘(けんさくばん)金刚石锉刀 ダイヤモンドャスリ 研磨机、磨床 ラッピングマシン 天然水 シンナ-

幅宽 送量 板厚:

ピッチ

板厚

碎片废料 スクラップ 研磨、磨擦、研磨机 ラッビング 擦伤 かじる

承认 承认(しょうにん)卡片 カード 检查 チェック 优柔寡断 优柔不断(ゆうじゅうふだん)

正面图 正面図(しょうめんず)多轴玫丝 多轴(だじく)扣除 差し引く(さしひく)尼龙套 プぅロシク

撬棒 梃(てこ)绘图机 ドラフター 扣除 天引きする(てんびき)糊胶水 ロックタイト

叉车 パワーリフタ- 带台肩的固定销 段付き(だんつ)ノックピン 试作 试作(しさく)V形折弯 薬研曲げ(やげんまげ)

紧急 紧急(きんきゅう)图纸号码 図番(ずばん)吊车 ホークリフト 斜面 テーパ

选别 选别(せんべつ)务必接触 密着の事(みっちゃく)加强层 补强リブ(ほきょう)取货单和发货票 伝票(でんぴょう)

纳期 纳期(のうき)材质 材质(ざいしつ)QC工程表 QC工程表(こうていひょう)同时切断 同时抜き(どうじぬき)

不可形成园角 R付け不可(ふか)最小值 最小値(さいしょうち)极小的事情 极小の事(きょくしょう)同轴棒 通しピン

孔径 穴径(あなけい)最大值 最大値(さいだいち)有无裂纹,损坏 亀裂、破损、无き事(きれつ、はそん)通过 通り

油付在上面 油付着(あぶらふちゃく)材料放置处 材料置き场(ざいりょうおきば)形状 形状(けいじょう)停止 止まり

不规则园孔 异形穴(いけいあな)作业区 作业区(さぎょうく)限度样本 限度サンプル(げんど)体育埸、货埸 トラック

板厚 板厚(いたあつ)作业要领书 作业要领书(ようりょうしょ)现品票 现品票(げんぴんひょう)取数 取り数

受入检查 受入検査(うけいれけんさ)作成年月日 作成年月日(さくせいねんがっぴ)包装 捆包(こんぽう)光滑的事情 滑らかな事(なめらか)

后面 裏面(うらめん)左右对称 左右対称(さゆうたいしょう)担当 担当(たんとう)日常检查 日常検査(にちじょうけんさ)

搬运 运搬(うんぱん)治具 治具(じぐ)标准书 チェックシート 表面 表面(ひょうめん)

A部详细 A部详细(しょうさい)贴纸表示 シール表示 备注 チャート记号(きごう)品质管理课 品质管理课

外观 外観(がいかん)重要尺寸 重用寸法(じゅうようすんぽう)注意事项 注记(ちゅうき)初品检查 初品検査(しょひんけんさ)

外形 外径(がいけい)出货 出荷(しゅっか)测定值的书写格 データ様式(ようしき)品名 品名(ひんめい)

改订理由 改定理由(かいていりゆう)出库 出库(しゅっこ)数量 数量(すりょう)对称尺寸 振り分け寸法(ふりわけすんぽう)

频度确认 确认频度(かくにんひんど)主任 主任(しゅにん)管理项目 管理项目(かんりこうもく)保管 保管(ほかん)

科长 课长(かちょう)LOT构成 LOT构成(こうせい)关连尺寸 関连寸法(かんれんすんぽう)主要设备 重要设备

模具 金型(かながた)参照右图 右図参照(ゆうずさんしょう)机种名称 机种名(きしゅめい)伤痕 伤(キズ)

2.两会用语翻译 篇二

近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化, 当笔者试着翻译时, 发现较难把握的还是中国特色用语翻译, 因此结合《政府工作报告》和翻译实践, 本文试图从这个层面进行简单的分析。

我国时政资深权威程镇球先生认为, 对于政治文本的翻译, “首先, 要紧扣原文, 不得任意增删”, “紧扣原文, 甚至一些小零件也不能放过”。因为“政治文章用词严格”, “要仔细衡量用词的政治含义和影响”。对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说, 既是翻译的重点也是难点, 我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。此外, 当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时, 我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。以下将通过两个例子来帮助理解:

例1:我们严格落实党中央八项规定精神, 持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

在这里, “ 中央八项规定” 翻译为 “ eight - point decision”, 并没有将八项规定一项一项的列出来, 但是却用 “on improving Party and government conduct” 来补充解释八项规定的目的和意义, 这样反而比一项一项列出来更简洁有力, 效果更好, 而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。这个句子中灵活采用不同的翻译方法都是为了更准确且清楚的传达要表达的意思。

例2:啃了不少硬骨头, 经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, societal, and ecological sectors.

这个句子中, “硬骨头”这个词我们不能直接翻译成“gnawed on bones”, 因为如果这样翻译, 就会使读者一头雾水, 让报告质量大打折扣, 我们应该把它要表达的实际意义翻译出来, 译成“tackled many tough issues”, 英语文化中还有一个更为形象的说法 “crack the hard nuts”也可以准确表达出原句意义。

除了以上两个例子, 我们还有一些很多类似的表达。对于这类词汇, 我们在翻译的时候, 要坚持一致的原则, 即在报告中出现这类词汇时, 尽量保持前后一致, 方便读者理解和接受。这就要求我们不断地积累。此外, 当新词汇出现需要我们进行翻译时, 我们还要考虑受众和目的。这便涉及到一些理论基础。

首先, 德国的功能目的论对于研究中国特色词汇非常重要, 与传统“等值观”不同的是, 功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的, 认为翻译的目的决定翻译的方法 (The end justifies the means) (Nord, 200l:29) 。而我们所熟知的“信达雅”理论“它只是整体性的印象感悟, 抽象的翻译标准, 仅限于文学翻译, 并非一套系统的包括一切翻译的译论体系” (万兵2007) 。对于《政府工作报告》的翻译, 我们不能固守“信达雅”的理论, 要根据实际情况把握整体思路。根据功能派目的论, 政府报告的英译是让译文读者正确理解原文表达的观点和信息, 以实现对外宣传和沟通的目的。《政府工作报告》的受众读者来自世界各地, 他们的价值观, 思维方式, 文化背景等都和我们有差异, 因此我们在翻译实践时要考虑受众, 以翻译目的为原则, 采取合适翻译策略, 以便世界读者通过《政府工作报告》更好了解中国。

综上, 笔者重点从中国特色用语的翻译方面分析研究了如何对待《政府工作报告》。并且以功能目的论作为出口说明了受众和目的的重要性。但是单一理论难免会存在局限性, 所以在我们在翻译《政府工作报告》的时候, 应该多了解一些翻译理论, 并要用辩证的思想看待这些理论。这会为我们在翻译实践中提供更多的思路。《政府工作报告》的翻译是一项极其重要又充满挑战的工作, 希望译者能认真对待, 提供好的译本, 把中国的政治经济文化理念更好传向世界。

摘要:《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献, 对于中国的发展起着指引和预示的作用, 也是外界了解中国最权威, 最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译, 目的是达到更好的翻译效果。

关键词:《政府工作报告》,翻译,中国特色用语

参考文献

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2004, (1) :45-48.

[2]万兵.试析德国功能学派对翻译理论界的影响[J].黄冈职业技术学院学报, 2007 (03) .

3.两会之“任性”翻译 篇三

【关键词】功能等效 任性翻译 两会

2015年3月3日,两会发言人吕新华在回答有关反腐问题时,继去年的“你懂得”,再次使用了当前颇为流行的网络热词“任性”。他身边的两会翻译张蕾随即将“任性”翻译成“capricious”。网友被译员张蕾的从容淡定和机敏反应折服,对其大加追捧。张蕾也一夜走红,被称为“两会任性姐”。在汉英词典中,任性的英译确实有capricious。从这一点看,张蕾的翻译无可厚非;但如果从“功能等效“理论角度看,任性的翻译有待商榷。

在2004年出版的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translating),尤金·奈达提出“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(动态)”这个表达容易被误解,奈达将其改为“functional equivalence”(功能等效)。奈达指出,“形式对等”翻译是指译文与原文逐字逐句对应,实现形式的一致性。而事实上各种语言在形式上和内容上都普遍存在很大的差异,所以“形式对等”的翻译是很少见的;“动态对等”和“功能等效”内涵基本相同,所谓“功能等效”翻译是指从语义到语体,在接受语中用最接近的自然对等语再现源发语的信息。在“功能等效”理论基础上,奈达提出了“内容第一,形式第二”的翻译原则。该原则强调译文读者应能像原文读者理解原文的方式一样理解和欣赏译文,也就是所谓的翻译的“功能等效”。

两会的重要作用之一就是发布或阐述政府或某部门的观点、立场,并回答记者提问。发言人代表的是政府或各部门,所以自身具有一定的权威性,他们发布或交流的信息具有全面性、准确性和权威性的特点。因此两会译员成为向国际社会传递中国国情国策的重要传话筒,其翻译的信息必须忠于发言人的讲话内容与真实意图,避免向国际社会传递有误信息。鉴于两会翻译特点,尤金·奈达的“功能等效”理论十分适用于两会翻译。

两会上关于反腐问题,吕新华的原话为:“有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。”张蕾给出的翻译如下:“I should say,the party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are en-titled to be so.”“capricious”的详细解释为“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津词典,2009)

吕新华在反腐上明确表达了:对待贪官,绝不留情;反腐必须坚持到底。而张蕾的翻译传达的信息变成:人们在反腐问题上的态度很善变。根据“功能等效”理论,显然张蕾的翻译使译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解发生很大偏差。尤其对于“任性”一词的翻译,张蕾的处理明显遵循“形式对等”原则,而忽略了最重要的原语信息的传递,违背了“功能等效”原则。

镁光灯聚焦下的两会不仅是政治家的舞台,也是译员大显身手的平台。作为外交部高翻室成员,张蕾的实力毋庸置疑,她对“任性”的翻译也有个人亮点。如何做好两会的翻译、向外界准确传达中国的“声音”,仍需要译员更多的努力。

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leidene:E.J.Brill,1969.

[3]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译.2005.

[4]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外国语,2002(4).

[5]徐亚男,李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社,1998.

4.两会翻译张京 篇四

核心提示:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

张京在国外留影

张京(左一)进外交部后军训照片

高一时,全班去太子湾公园玩。右二穿着黄色衣服的是张京。左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。图片由胡跃波老师提供

张京两会照片走红网络,其中吐舌头那张,网友赞“好萌”。

原标题:两会冷艳美女翻译走红 高中时就有人说其像赵薇

3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

初中学妹:她当年是“风云人物”

昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。

昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。

不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。

网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。

读高中时就有人说她像赵薇

昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。

奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。

就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。

昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。

在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。

“她也有很冷的一面”

“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。

“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”

奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。

两人在伦敦留学又碰面

2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。

和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考„„

奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。张京昨天托同学回话:不便接受采访

如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。

昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”

昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。

照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。

“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!

昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。

“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

人人网里,张京给一道菜取名: “这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。

没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。

主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:

听这首歌我想起了庞德的那首诗 我已不能对教我这诗的人说谢谢 但这诗留了下来 它会一直陪伴我 正如这歌

于是怎样都好都好。

和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。

进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈„„

这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。

在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

还有一个很有意思的相册叫“军训„”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训练之星”。

张京高中班主任:

那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了 通讯员 李甫贵 记者 张娜

昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”

昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。她完全有能力进北大、清华 但立志要做外交官

胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”

“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

杭外有30多名毕业生 在外交部工作

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

张京当年英语竞赛演讲稿—— 我的家乡杭州

为保护生态付出了艰苦努力

昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)

早上好,女士们和先生们:

在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。

这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。

随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。

„„

从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。

但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。

以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。(翻译:章贝佳)

5.两会用语翻译 篇五

恶搞 parody joke 浮云 fleeting cloud 房奴 mortgage slave 秒杀 seckill 法人 legal person 地王 top bidder

蜗居 snail dwelling;snail house 雷人 shocking;weird;wacky 给力 gelivable;thrilling;cool 山寨 copycat;Shanzhai;knock-off 桌游 board role-playing games

裸婚 simplistic marriage;bare-handed marriage 伪娘 drag queen 蚁族 city ants;antizen

零帕族 stress-free type;stress-proof type 考碗族 gold-rice-bowl seeker 代排族 hired queuer 隐婚族 pseudo-singles

富二代 the second-generation rich;silver-spoon kids 橡皮人 the jaded(indifferent to the world)脑残体(火星文)leetspeak 潜规则 unspoken rule

地沟油 hogwash oil;recycled cooking oil 农家乐 rural inn;farm stay;agritainment点钞费(coin-)counting fee 国民性 national character

被就业 to be said/be declared/be alleged to have found jobs

打酱油 See no evil, hear no evil;none of my business;I am just passing by;no comment 转型跳槽 career shifting

两餐半人 meal skipper 换草运动 swap date 胶囊公寓 capsule apartment

游街示众 shame parade;public shaming 高雅艺术 high art

酒后代驾 designated driver;DD

阶梯计价 differential pricing;tiered pricing

小产权房 house/apartment with limited/incomplete property rights

教育公平equal access to education

人文交流 cultural and people-to-people exchange 忧患意识 adversity consciousness 社会底层 low social strata第一桶金 first pot of gold

民心工程 projects in the public interest;pro-people projects

错时上下班 staggered office hours住房空置率(housing)vacancy rate

新生代农民工 new generation of migrant workers 火车票实名制 real name ticket booking system 团购/团购优惠券 group-buying;

team-buying/groupon;group coupon笑点、泪点、痛点 bursting point

大型实景歌舞演出 real-scene musical extravaganza;musical extravaganza on the site

法人代表/法定代表人 legal representative 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity

量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy

6.英语习用语及其翻译中的疑难问题 篇六

英国人与中国人创造了很多意义接近的习用语,但因不同的地理位置、风俗习惯、发展历史或思维方式,英汉语言中的很多习用语虽然字面意思相同,却不能互译。由此,在英语习用语的翻译中出现了很多问题,它们主要分为三类:

一、不求甚解,就习用语的表面意义直译

如上所述,习用语的意义是由固定的短语或句子表达的。其意义不是由所构成词语的字面意义的简单相加,必须从整体上去理解其意义。英语习用语蕴含着丰富的修辞,其中以明喻和暗喻为多。有些习用语在字面意义上不合逻辑,不能以常理来理解它。

在英语习用语的学习或使用中,有些人单从字面上理解,或者没有完全领会其意义就进行解释和翻译,甚至有人逐词逐个地翻译习用语,这些都导致了很多错误的出现。请看以下例证:

“A horse of another color”:如果我们将其翻译成“另一种颜色的马”就是错误的,正确的翻译是“风牛马不相及的事”(2)。

“The last straw on the camel’s back”:不能将这一语句的直译为“骆驼背上最后一根稻草”,它的正确喻义是“使人不堪忍受的最后一击”(3)。

我们还看一个例子:“Many people have a daily fight to keep the wolf from the door”,在这句话中,“Wolf”不是“狼”的意思,它是指“hungry饥饿”,因此只有将这句话译成“许多人每天都在为免除饥饿而奋斗”才是正确的。

习用语的形式多种多样,有的习用语还有多种意思。习用语的字面意义与其构成词语的原始意义大不相同,甚至相反。换言之,单个的习用语有几种不同的译法,但在确定的上下文中,习用语的翻译只有一种是完全正确的。请看下面的例子:

Gild(paint)the lily:这个习用语的意思与汉语中的“锦上添花”一词非常接近,但实际上不是一样的。它的正确意义为“给已经很漂亮或够好的东西上添加多余的‘装饰’”,类似于汉语中的“画蛇添足”(4)。

Everyone for himself and the devil take the hindmost:我们不能将此谚语译为“人不为己,天诛地灭”,因为此谚语的意思为“在竞争中落伍者倒霉”,但汉语中的谚语“人不为己,天诛地灭”,意思是“对于那些不为自己着想、不以自己为中心的人,天地都不容他”。汉语中的意思与竞争无关(5)。

在综合分析后,我们可以将习用语翻译中出现的错误分为三类:

(一)上下文不一致

在翻译过程中,译者要注意习用语所遵循的上下文,也就是说,习用语的意义必须与其所处的语言环境相一致。如果单独去理解习用语的意思,容易带来对全文意义的错误理解。

Out of sight,out of mind:有人将它译成“眼不见,心不烦(看不见才好呢)”。但在下面的文字中其正确的意思应该是(看不见就容易忘,别久情疏):My name is Ponter,and I used to be in Chamley’s office when you were there,I see you’ve forgotten me,out of sight,out of mind,I suppose.(我叫彭特,你在查姆莱办事处工作时我也在那儿,我看你是忘了我了,也许是不常见面就容易忘吧?)(6)

Beggars can’t be choosers:一般的字典对此习用语的解释是“You must take what you are offered”.如果有人将它译为“饥不择食”,那么此习用语在下面的文字中就些不协调:Mary got a red dress from her sister,although she didn’t like red,she kept it because she said beggars couldn’t be choosers.(玛丽不喜欢姐姐给她的那套衣服的颜色,但又盛情难却,只好收下,因为这正如乞讨者对别人赐予的东西无权挑肥拣瘦)。因此“饥不择食”(由于迫切需要而不去挑选)不是此文中习用语的最优译法,最正确的是“要饭的不能挑三拣四”。

(二)联想意义不同

源于原语(source language)读者和目的语(target language)读者不同的文化背景,不同的读者对同一习用语会产生不同的理解和联想,由此也带来不同的或是截然相反的语言效果。因此我们在翻译时要特别注意这些情况,请看下面的例证。

A rolling stone gathers no moss:有人将此习用语直译为“滚石不生苔”,进而与汉语中的“流水不腐,户枢不蠹”联系起来,或者将其引申译为“生命在于运动”。这些都不对。因为“moving(流动)”带来不好的结果,所以对于原文的正确理解应该是,“常换工作或常搬家的人难以事业有成或积攒钱财”。由此我们看到“滚石不生苔”这一说法与原文意思完全相反(7)。

(三)所指的对象不同

英语中很多习用语采用省略其中某个成分的形式来表达逻辑关系,如果译者不理解习用语最初的语法结构,他将会因主语或宾语的缺乏而误解习用语所指的对象。

Give a dog a bad name and hang him:最普遍的错误译法是“欲加之罪,何患无辞”,其中受责备的对象是诬陷他人毁坏他人名声的造谣中伤者。正确的解释应该是“给某人一个莫须有的罪名诋毁他,这个罪名就永远存在了”。很显然,英语习用语所指的对象是“受诬陷的狗”,因此正确的汉语译法是:受人诬谄,有口难辩;一旦名声坏,永远难清白(8)。

Love me,love my dog:一般字典上对其的解释是“if you want me as a friend,you must accept my friend as yours”(若要把我当朋友,也得把我的朋友当作你的朋友),从字典的释义我们可以推断英语习用语的完整形式是“if you love me,you must love my dog as much as me”。但汉语中的“爱屋及乌”一词意义是(如果爱我,就也得爱我房上的乌鸦),同样是“爱”,但两者是不同的,一个是积极主动地,另一个是被动的。

综上所述,我们得知习用语翻译中最危险的“陷阱”是原语习用语与目的语习用语表里不一(9)。也就是说,表面上意思一样,但实际的比喻意义不同或相反。

二、用意义不合的汉语成语或谚语替换

英汉语言中极少有习用语完全对等。很多英语习用语只是部分的与汉语习用语相同,要么是比喻意义要么是所指的对象,有些英语习用语看似有对等的汉语习用语,但因为中西方不同的文化底蕴,及人们不同的思维方式,他们的意义并不完全相同。我们不能依据汉语习语及谚语的意义来学习或翻译英语习用语,也不能以英语中的习用语来理解汉语的习语及谚语,我们一定要基于习用语的文化背景去理解和翻译它们。我们在注意习用语的语言环境时,也要关注习用语的文化环境。请看以下例句:

“Walls have ears”:有些人将此等同于汉语中的“隔墙有耳”,实际上他们是完全不同的两个习用语。在字典中,对“Walls have ears”有三种不同的解释,第一是“eavesdroppers are or may be present”(有或可能有偷听者),第二是“others may hear us”(可能有人听去我们的话),第三是“even the most secret and private conversation may become known to other people”(即使最秘密最私下的谈话也可能被人家知道)(10)。汉语的习语“隔墙有耳”与第一个意思相同,但对于第三个意思,我们用“世上没有不透风的墙”来翻译它要准确得多。

英语习用语与汉语习用语意义有三种对应情况,一种是完全或几乎完全对应;一种是部分对应;还有是根本不对应。只有当英语习用语与汉语习用语意义完全或几乎完全对应时,我们才可以将其对等互换。因此我们不能在所有的场合下将“Walls have ears”译成“隔墙有耳”11。

三、忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味

众所周知,翻译是联系中西文化的桥梁,因此在翻译过程中有两点要注意,那就是一方面必须尽量保留原语——英语中的文化因素;另一方面,不能用有着显著汉语文化特征的习用语来翻译英语中的习用语。也就是说,我们必须密切注意原语和目的语中的文化因素。当翻译英语中的习用语时,如果我们忽略了英语的文化内涵,习用语原有的韵味就丢失了。

在语言翻译中,对原语文字韵味的翻译比对文字意义的翻译要难得多,这种情况同样出现在习用语的翻译中,而且习用语的翻译需要更多的技巧。如果我们想要对习用语进行完美的阐释,我们不但要表达出原文中的内涵意义和习用语所指代的形象,更要传达出原文的韵味。例如:

To teach one’s grandmother to suck eggs:在一些场合,我们能将它译成“班门弄斧”,但它并不完全等同于“班门弄斧”。此习用语的意思为(竭力想教某人做某事,殊不知别人比自己做得更出色),它只是表达了多此一举的意思,但“班门弄斧”是指在行家面前炫耀自己的才能12。

Two heads are better than one:对此习用语的翻译“三个臭皮匠胜过诸葛亮”就不如“一人不及两人智”,因为后者没有像前者那样承载太多的汉语文化。

In the same boat:这个习用语不能简单译成“同舟共济”,它原本意义为“同舟不共济”,即“有相同的困难要面对,但不一定会共同努力,相互帮助”。汉语中的“同舟共济”最好译成“help each other in distress(患难中相互帮助)”.

在翻译中我们要注意的另外一种情形是文字褒贬意义的传达,请看以下的例子:

“Birds of a feather flock together”:我们最好将它译成“同类的鸟儿一起飞”,如果将它译成“物以类聚,人以群分;一丘之貉”,我们就人为地在文字中增加了贬义的成分。

“pearls cast before swine”:这一习用语的字面意义与汉语中的“明珠暗投”相同,其实汉语中的另一成语“对牛弹琴”与其意义更接近13。

当今世界国际交流日益频繁,在英文作品的汉译中对英语习用语的正确翻译尤显重要,反之亦然。我们对以英语为载体的西方文化了解得越多,越有助于我们翻译英语习用语。

摘要:该论文将习用语翻译中出现的问题归纳为三类。一类是不求甚解,就习用语的表面意义直译;二是生搬硬套,用意义不合的汉语成语替换;三是忽略了习用语的文化内涵,使译文失去了原文的韵味。论文最后指出只要深入地掌握英语的文化背景知识,才能做好习用语的翻译。

关键词:习语,翻译,歧义性,关联,韵味

参考文献

①胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:20-21.

②⑦⑧⑩秦秀白.当代英语习语大词典[M].天津:天津科学技术出版社&北京:外语教学与研究出版社,1999:195,321,475,626-627,1392-1393,1609.

③罗斯.妙语连珠[M].北京:北京出版社,1979:12-15.

④12陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:31-34.

⑤⑥蒋磊.英语习语的文化观与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000:47-49.

7.浅谈常用语翻译的文化差异 篇七

关键词:汉语 英语 翻译 文化差异

众所周知,中西方文化存在着很大的差异,比如:历史、风俗、宗教、环境、语言等等。而语言是人们交流的主要工具,在不同地域、不同国家,语言固然不同,这也就需要言语间相互转换,即翻译。在英汉翻译中,一些方面的表达充分体现了这种文化差异。

一、习语翻译

习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。主要包括成语、谚语、歇后语等。很显然,中国的民族文化与发展历史同英美相比截然不同。那么,对一些习语的理解和表达固然也不一样。而这些习语本身具有固定的结构、表达方式,不能随便更改。比如说,在汉语中常说“三心二意”,我们不能改为“四心三意”,同样,在英语中,“live from hand to mouth”也不能改为“live from a hand to a mouth”。这种固定结构是不能随意改变的。

由于习语大多是成语谚语,翻译时应保持这些特点,才能体现出其内涵有所不同,但也正是这种特点,更能体现出英汉之中的不同,如果把某些英语句子逐词翻译成汉语,那么就和当初想表达的意思有很大差别了。比如,“When the cat is away,the mice will play”,按照原字面来翻译的话,可能就会译成“当猫走了,老鼠就可以玩了”。但仔细研究一下,其精髓译成汉语则是“山中无老虎,猴子称大王”。“as thin as a shadow”便要译成“瘦得像猴”;“putting the cart before the horse”译为“本末倒置”。从以上例子可以看出,英语和汉语的表达习惯是不同的。因此,翻译时要注意它的灵魂所在,这样才能使译文保留原文所想表达的效果。

二、商标名的翻译

商标是商品显著特征的浓缩。随着经济发展,在进出口工作中,商标就是一个企业的象征。因此,产品的商标名翻译很重要,更应注意在翻译时潜在的文化差异。

有些商标是以人名构成的,我们可以直接按照人名音译过来就可以。同样,还有一些商标名字是根据地点来命名的。像现在很著名手机品牌诺基亚,它的名字由来就是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。同样,在我国很有市场的桑塔纳(Santana)轿车,它的名字是国外一座山的名字San Tana,是美国加利福尼亚一座山谷的名称。

除了刚说的人名、地名直接音译的商标名,也有一些读音相近的,在翻译时对原词作了细微的改变。拿美国著名运动品牌Nike为例,它的音标为['naiki:],其最基本的意思是指希腊神话中胜利女神的名字,其音译应该为“奈姬”,如果商标也是这样翻译的话,中国的一些消费者便会很困惑,不知其所指。因而,为了使产品更加明确,这个品牌在汉译时,没有完全音译Nike原有的名字,而是考虑到运动品牌该具有耐用的特点,所以,将其译为“耐克”。让我们可以理解为经久耐用,克服困阻。也就与神话中胜利女神的意思不谋而合了。

从商标中,我们可以看出商品的某些特性,像我们很熟悉的保洁公司的去屑洗发水,Head&Shoulders,其直意为“头发与肩膀”,但是我们可以理解一下其隐含的意思,“头发洁净,不让头屑掉到肩膀上”,译成汉语就是我们很多人都用过的洗发水品牌“海飞丝”,虽然不是完全音译,但能从中理解商品特色,让消费者清楚地知道这个品牌的特性。

三、颜色的翻译

古今中外,表颜色的词语都非常豐富。单独表达任一种颜色时,无论汉语还是英语都有一一对应的词。但在某些特定的表达中,这些词也就发生了改变。比如,在“green hand”这个词组里,“green”没有了绿色的意思,而译为“新手”;同样,“black tea”是红茶而不是黑茶;“black red”是指暗红色的,而不是黑红色的;“white coffee”不是白咖啡而是牛奶咖啡;“gray hair”不是灰发而是白发。所以,在英汉互译中,在不同的语言环境中,表颜色的词含义有的时候是一样的,但有的时候却相差甚远,而这些异同,并不是由我们个人所决定的,而是受不同的文化背景、语言环境所影响的。因此,在翻译颜色类的词语时,我们要观其表意,探究其背景,以免译错。

总之,从以上的三方面我们可以略知英汉互译中存在的文化差异。为使译文更加地忠于原文,我们要更加全面深入理解中、英文化,力求在翻译中少犯错误。翻译的最终目的是交流,只有合理的译文才能起到桥梁的作用,对中西方文化发展起到积极作用。

参考文献:

[1]包惠男.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

上一篇:描写水的句子经典下一篇:英语演讲精彩开场白