俄语石油类词汇

2024-06-21

俄语石油类词汇(精选7篇)

1.俄语石油类词汇 篇一

俄语谚语大全------俄语词汇

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

2.俄语最新词汇 篇二

трансвестит 人妖

транснациональные группы 跨国集团

трѐхдюймовая дискета 三寸盘

тривилочный

三项的(电源插座)

триколор 三色旗

тургруппа 旅游团

турнир большого шлема(体育比赛)大满贯

турфирма 旅游公司

удаление вируса 病毒攻击

узел

(超市)收银台

узнать из Интернета 从网上获知

улѐт

太棒了、太好了

уокмен 随身听

утка-мандаринка 鸳鸯

училка(учительница)大学女教师

файл

(电脑)文件

фактивная сеть 虚拟网

фанта

芬达(饮料名称)

фаст-фуд 快餐

фейс-лифтинг(面部)除皱整容

феномен Эль Нинью 厄尔尼诺现象

феня

行话、黑话

фирма-изготовитель 厂商、制造商

фирменный

品牌的、名牌的、豪华的~поезд、~костюм фирменный магазин 专卖店

фифти-фифти 不好不坏、中不溜儿

фиче

(广播、电视)特别节目、专题节目флай-рекордер 飞行记录仪

фломаркт

跳蚤(旧物)市场

форвард-рынок 期货市场

форум 论坛

Фотоархив 图库

фофан

不中用的人(废物点心)

франчайзинг

特许经营、特许经销、特性经营权

фуникулѐр

空中缆车(索道)

фуршет 冷餐会

хакер 电脑黑客

хакнуть хакер 黑客行为

халява 免费招待

хит-парад 流行歌曲排行榜

хи-фи 高保真

холдинг 持股、控股

ХОНДА 本田牌汽车

хот-дог 热狗

хотимчик 青春痘

хот-лайн 热线

Чайна-таун 中国城、唐人街

черножопый 黑毛子

четырѐхполосный 四车道的чистый 无公害的

стрип-шоу

脱衣舞表演-----субподрядчик

分包商

супермаркет

超市、自选商场

супермодель

名模

суперприз

巨奖

суперстар

超级明星

таймер

定时装置

тайное голосование

不(无)记名投票

татуировка

文身

телеобращение

(领导人)电视讲话

тендер

招标

теневая экономика

泡沫经济

террарист

恐怖分子

тихое вино

(酒)不起沫、不起泡

ТОЙОТА

丰田牌汽车

TOYOTA ток шоу

脱口秀

talk show, Реп(rap), рэпер сверхмодник 穿着最时髦的人

сверхпопулярный 非常流行、特别走红

сверхрентабельный 效益极好的、非常赢利的~ное предприятие светореклама 灯箱广告

сдержать 遏制

седмин

网络管理人员

сексапил 性感

сексуальный сервер

(计算机)服务器

server сервер 服务器

сериал 电视连续剧

serial

сесть на мышь 网虫

Сибирская язва 炭疽热

сидеть в Интернете 在线

синхронный перевод 同声传译

Сказала одна баба 小道消息

скальпер

黄牛(倒票者)

сканировать 扫描

скелетон

(滑雪运动)大回转

скоростная автострада 高速公路

скотч 透明胶带

слабня

窝囊废(病秧子)

смол ток 非正式会谈

small talk

со ссылкой на информацию чего 援引···的消息

соблюдать экологический баланс 保持生态平衡

реконструктивная 整形(修复)外科

~хирургия Рено

雷诺牌汽车

рефераты 文摘、概述

робот 机器人

робот-убийца

冷血杀手(杀人机器)

ров, разделяющий поколения 代沟

рок 摇滚乐

рок-музыка рокер

“罗克”(开飞车的人)

роллинг 滑板运动

rolling

Роллс-ройс 劳斯莱斯牌汽车

Rolls-Royce роса 一整天

от росы до росы русовец 俄国通

рынок труда 劳务市场

рюхать

懂、明白、在行

~ политике

~ электронике сайз

(鞋、帽子)尺寸

size сайт

(通过)网上联络

сайт 网站

саммит

(政府首脑)峰会

summit

разные

Самсунг 三星

韩国著名品牌

самый-самый

(在某方面)最好的、最突出的самое-самое санкабина

(带厕所和浴室的)卫生间

препод(ователь)教师

Пресс-центр 新闻中心

префектура

都、道、府、县(日本)

привилегия 特权

прикид 外貌

приспущѐнный флаг в знак траура 降半旗(志哀)

продюсер 制片人

прозрачность 透明度

транспарантность Проктери Гэмбл 宝洁公司

промоутер 经纪人

пропонет 支持者(亲…)

~проправительственный ~пропрезидентский противоперхотный 去头皮屑的~ шанпунь

противоугонный

(汽车、摩托车)防盗的~ное устройство Публикации 告示栏

пятидюймовая дискета 五寸盘

Пятизвѐздочный отель

五星级饭店

равновозрастный 同龄的

разархивация 解压缩

разборка “摆平”

разгрузка 下载

ралли 汽车拉力赛

ралли-рейд 越野赛

раскрутить 炒作

рассклѐшенные брюки 喇叭裤

растаможить 办理通关手续

~машину

~итальянские обуви регенерация энергии 再生能源

резкий спад 暴跌 ·俄政府政府主管部门名称中俄对照

俄政府政府主管部门俄文名称及网址

俄罗斯联邦政府 Правительство Российской Федерации

俄联邦经济发展和贸易部МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦工业、科学和技术部МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ, НАУКИ И ТЕХНОЛОГИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦海关委员会ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТАМОЖЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦外交部 МИНИСТЕРСТВО

ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税务部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО НАЛОГАМ И СБОРАМ

俄联邦农业部 МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦统计委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАТИСТИКЕ

俄联邦内务部 МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦税警局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА НАЛОГОВОЙ ПОЛИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦边防局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ ПОГРАНИЧНАЯ СЛУЖБА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦反垄断和企业支持部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АНТИМОНОПОЛЬНОЙ ПОЛИТИКЕ И ПОДДЕРЖКЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВА

俄联邦原子能部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ

俄联邦电视广播和出版部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ПЕЧАТИ, ТЕЛЕРАДИОВЕЩАНИЯ И СРЕДСТВ МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

俄联邦卫生部 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财产关系部 МИНИСТЕРСТВО ИМУЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦国防部 МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦教育部 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦民族和移民政策部 МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ ФЕДЕРАЦИИ, НАЦИОНАЛЬНОЙ И МИГРАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИ

俄联邦自然资源部 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦交通部 МИНИСТЕРСТВО ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦通讯和信息部 МИНИСТЕРСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СВЯЗИ И ИНФОРМАТИЗАЦИИ

俄联邦运输部 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦劳动和社会发展部 МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦财政部 МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦能源部 МИНИСТЕРСТВО ЭНЕРГЕТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦司法部 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

俄联邦渔业委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО РЫБОЛОВСТВУ

俄联邦标准和计量委员会 ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО СТАНДАРТИЗАЦИИ И МЕТРОЛОГИИ

俄联邦证券委员会 ФЕДЕРАЛЬНАЯ

КОМИССИЯ ПО РЫНКУ ЦЕННЫХ БУМАГ

俄联邦挡案局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ АРХИВНАЯ СЛУЖБА РОССИИ

俄联邦金融安全和破产局 ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА РОССИИ ПО ФИНАНСОВОМУ ОЗДОРОВЛЕНИЮ И БАНКРОТСТВУ 俄罗斯航空航天署 РОССИЙСКОЕ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЕ АГЕНТСТВО

俄罗斯系统管理局 РОССИЙСКОЕ АГЕНТСТВО ПО СИСТЕМАМ УПРАВЛЕНИЯ

3.货代物流俄语词汇 篇三

运输货物之前,一般都会先问国外,这些货物在Достык需要哪些证书?通常有:

Фитосаниторный и гигиенический(саниторный)сертификат, и сертификат происхождения,экспортный контроль и.т.д 这些都是常有的,准确的说,是我经常能用到的。

还有几个缩写,也是常见的,比如:ГНГ: Гармонизированная номенклатура грузов

ЕТСНГ: Единая тарифно статистическая номенклатура грузов

还有常见的一些词:

编组中:под формирования состава

交接单号:номер передаточной ведомости

加速换装:ускорить перегруз

车次: Рейс

报关员:декларант

报检员:инспектор 一般在国外的报价都是包含以下的费用:

в ставку включено: железнодорожный тариф по казахстану, перегруз по станции Достык материалы крепления оформленидоставки, простой под перегрузом таможенный сбор, переоформление ж.д.н

1)国际货协 СМГС

2)慢运 Малой скорости

3)清关 Расстамаживать

4)关封 Таможенная бандероль 5)估价人、制定税率者 Тарификатор

6)混装 Смешанная погрузка/ сборный груз

7)合格证书 Сертификат соотвествия 8)增值税 НДС

9)(进出口)许可证 Лицензирование

10)植物检疫证书 Фитосанитарный сертификат 11)出口管制 Экспортный контроль

12)检验证书 Инспекционный сертификат 13)商品检验局 Бюро товарных экспертиз(БТЭ)

14)材质单 Расписка качества материалов

15)产地证 Сертификат происхождения

16)卫生证书 Гигиенический/ санитарный сертификат 17)清单、目录、表册 Перечень 18)参数表 Перечень параметров 19)加速换装 ускорить перегруз

20)交接单号 номер передаточной ведомости 21)车次 рейс

22)编组中 под формирования состава 23)外形、轮廓 конфигурация 24)容纳得下 Вместиться 25)报关员 Декларант 26)报检员 Инспектор

27)外经贸厅 Внешняя торговля

28)敞车、棚车、平板车 Полувагон, крытый вагон, платформа

29)扫描 отсканировать 30)租箱 арендовать

31)开户行 Банк получателя

32)代理行 Корреспонденсткий Банк

33)海关铅封 Таможенная пломба 34)打铅封 Наложить пломбу 35)联运 Сообщение

36)运费/杂费 Провозная плата/Дополнительные сборы 37)兑换率 Курс пересчѐта

38)哈方交接所 Казахстаный передаточный кабинет/казахстаный стык

39)交接人员 приемосдатчик

40)通过的国境站 Пограничные станции перехода 41)标记载重(吨)Подьемная сила(т)42)自重 Масса тары

43)换装后的货物重量 Масса груза после перегрузки

44)批号 отправка№

45)检查标签 Контрольная этикетка

46)共计件数(大写)Итого мест прописью 47)共计重量(大写)Итого масса прописью

48)发站/到站日期戳 Календарный штемпель станции отправления/Назначения 49)发货人/收货人,通信地址 Отправитель/Получатель, почтовый адрес 50)达到路和到站/发站 Дорога и станция назначения/ станция отправления

51)发货人的特别声明 Особые заяления отправителя 52)海关记载 Отметки таможни

53)对铁路无约束效力的记载 Отметки, необязательные для железной дороги

54)发货人负担下列过境铁路的费用

Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги 55)办理种别-整车,零担,大吨位集装箱

Род отправки-повагонная, мелкая, крупнотоннажного контейнера 56)发货人添附的文件 Документы, приложенные отправителем 57)确定重量方式 Способ определения массы

58)过磅站戳记,签字 Штемпель станции взвешивания, подпись

59)运费,杂费,费率,等级 провозная плата, допольнительные сборы, ставка,класс

60)有关计费记载 Отметки о расчѐтах платежей

61)应向发货人/收货人核收的总额,应向发货人补收的费用

Всего взыскать с топравителя/получателя, дополнительно взыскать с отправителя за……

62)向发货人/收货人计算费用,计费重量

Расчѐты с отправителем/ получателем, расчѐтная масса(кг)

63)运单正本(给收货人)1/运行报单(给到达路)2/运单副本(给发货人)3/货物交付单(给到达路)4/货物到达通知单(Оригинал накладной(для получателя)1/ Дорожная ведомость(для дороги назначения)2/Дубликат накладной(для отправителгруза(для дороги назн

ачения)4/Лист уведомления о прибытии груза(для получателя)5

67)留言 Обратная связь

68)拖车(包括运费);商检;港口包干费

Трайлер, платформа(включая провозную плату);проверка товаров, инспектирование товаров;цена понимается на условиях 69)核销单

70)厂检单(产品质量分析单)

анализ качества продукции(оборудования)

71)质量合格证 Сертификат о качестве

72)石油加工厂(炼油厂)Нефтеперерабатывающий завод(НПЗ)

73)中间站 Промежуточная база 74)乱码 хаотичный набор букв.75)岩棉夹芯板:Утеплительный лист заполнители 聚苯乙烯夹芯板:Полистироловый лист заполнители 聚氨酯夹芯板:Полиуретановый лист заполнители

76)方便面

Лапша яичная быстрого приготовления

77)开户行 Beneficiary Bank(Банк получатея)

78)中转行 Banks Correspondents(Корреспондентский банк)

79)海关人员;货运人员;检验员;商品检验员

Таможенник, Траспортник, контролѐр(инспектор), товаровец.80)办理报关 выполнять таможенные формальности

81)抽样检验 выборочная проверка(выборочный контроль)82)换轮 с перестановкой колесных пар

83)营业执照;吊销执照

4.俄语鞋类 词汇 篇四

真毛

термопласт热熔胶 Марка

商标

хим.Волокно

Клеймение

铜模

влагопоглотительность防潮剂 Раскрой

开料

растворитель Сборка заготовки верха

车面

клей

Сборка заготовки верха

картон 皮康纸,硬纸板 Пошить заготовки

поролон珍珠棉 Сборка верха

воск鞋蜡 Затяжка

猛鞋

отвердитель Затяжка

Ручная затяжка

手工猛鞋

Формовать

Крепление подошвы

贴底

Затяжка +крепление подошвы

Финиширование

处理

Упаковка

包装

Утверждѐнный образец

确认版

Форма

Эскиз 草图

Деталь 纸格

Лекало

Лекало

Грунт модели 半面板 Макет , модель Колодка 楦头 Заготовка半成品 Чебурашка草版 Нитка线 Гвоздь钉子 Шуруп螺丝 Скоба四角钉 Распорка

Нож вырубки заготовки刀模 Термошкаф烤箱 Ваккумный пресс空压机 Рыхлость塌陷 Аппература

Танин , дубильная кислота Мазанит ,целлюлоза Краситель颜料 Полиутрен

припуск留边

перфорация打孔 выдавить рисунок 压花,印花

лазерная перфорация 激光穿 обрезка切口

вертолет飞机版

спустить край铲边

шлифование抛光 шершевать

аппретирование

аппретура

Резина橡胶 Тунит Бензол苯 Подносок 前港宝 Голенище靴筒 Стелька垫脚 Задник后港宝 Пучки Подъѐм围度 Верх面部

Нос(носочная часть)鞋头 Основная стелька 中底 Подошва大底 Платформа防水台 Подошвеный лист大底片 Подкладка内里 Кожподкладка衬布 Выворотка反口 Шов 缝

Тачной шов внутрений合缝 Тачной шов наружный埋骨 В загибку折边 В обрезку切口

Туфли открытые(закрытые)敞口鞋 Ботильон高腰靴 Сапоги靴子 Тангетка坡跟鞋 Спонж 回力 Строчка车线 Пятно пятнать 污点 Фасон款式 Фиолетовый 紫色 Ровный平滑 Формовка成型底 Хаки 卡其色

Холопок искусственный人草棉 Хольнитен铆钉 Шевро羊皮

Шелк искуссвенный人造丝 Шерсть искуственный人造毛 Вощеная кожа打蜡皮 Фисташковый 草绿色

Каблук

царапаный

крашенный полосами 拉丝底 Рисованный поднаборный 印刷跟 Наборный

层皮跟

матовый 亚光跟

блестящий平光

Каблук под лаки。крашенный烤漆跟 Шнурки鞋带 Штамп印模 Штаферка 领口里 Шрифт字体 Убрать去掉 Этикетка贴纸 Язычок鞋舌 Коллекция全套 Ассортимент Торговая марка Узоры花纹 Нашивка布标 Стопа 鞋掌 Лодышка脚踝

дефект обуви鞋子的缺陷 вылегание凸出 нависание后包高过跟 разнотон 颜色不一致 морщины皱纹 матая кожа皮揉皱 разрыв строчек 车线断针 разрыв ремешка皮带断裂 отклейка开胶

разная высота каблука跟高不同 задранный нос鞋头上翘 дефермация обуви鞋变形 непарность不成对 давит ногу打脚 шель каблука 鞋跟的空隙 карман 后套里 байка

ворсин 绒里 на меху с мехом毛 в углах союзочной鞋口 на стыке союзки鞋面结合处 вырез союзки鞋面切口

жѐткие задник 后腰 пучкая часть脚趾处 прилегать贴上 трещина皱纹 вышивка绣花 полнота围度 размер码数 кант边缘 рант沿条 объѐм围度 пряжка饰扣 опушка 毛边

застѐжка растѐжка молнии молния 拉链 клапан拉链皮

не иметь плешин不应掉毛 складки на голенище靴筒上有褶皱 комбинация материалов配色 карта материалов色卡 разрез 撘位 замечание备注

декаративная строчка装饰线 резинка橡筋 протектор防滑纹 приклеивать подошвы заготовка затяжка упаковка

ростовка配码 бисер小珠子 накат印花,压印 гальванизация 电镀

геленок супернатор 铁芯,钩心 дозаказ补单 замочка拉链头 землистый土色 замша反绒 велюр反绒 дублѐнка皮毛一体 закрепка帮脚线 продежка花边 кожа лаковая漆皮

крючки扣子 мокасины休闲鞋

5.俄语词汇读书报告 篇五

2 作品内容简介

本书共有三大部分:词汇学,成语学和词典学。其中,词汇学下有11章内容 ,各章有若干小节,成语学下有8小节,词典学下有11小节。

第一章内容重点为词的系统性及其定义。语言中任何一个词都不是孤立存在的,而是处于某一系统中。词汇学中最具普遍性特征的系统关系为聚合关系和组合关系。聚合关系是由共同或对立意义,相近或对立的修辞特点 ,相同构词类型,词性等组成的不同词群,以下第四,五,六,七章中的同音同形词,同义词,反义词,近音词等都是聚合关系。组合关系是词与词的搭配。本章内容中还涉及词汇语义群%%%迹胗镆迦海实奶卣鞯雀拍睢?

6.俄语石油类词汇 篇六

Ведущий主持人 адвокат律师

Web дизайнер 网页设计师 программист 程序设计师

Автомеханик Автослесарь 汽车修理工 Агент по недвижимости 地产经计人 Агент по продажам 销售代理

Агент рекламный 广告代理

Агент страховой 保险代理 Аналитик 分析人员 Арматурщик钢筋工人

Архитектор-дизайнер 建筑设计师

Ассистент助理 Аудитор 监理 Ассистент по логистике后勤部助理

Ассистент по работе с персоналом人事部助理

Бармен Библиотекарь酒吧服务生

Бухгалтер图书管理员,会计

кассирша出纳 Вебмастер 网管 агент 代理人 акционер股东

бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума 国家杜马 менеджер经理 модель模特

торговец商人 生意人 оферент 报盘人

брокер, дилер, маклер经纪

бог上帝

ангел天使

архангел天使长

дед мороз 圣诞老人 снегурочка 雪姑娘 баба яга 老巫婆

автовладелец 车主(автохозяйн)

автомат 免试生

авторитет 黑帮老大 адиѐт 傻帽儿

амбал 有劲的人(大力士)

аномальный 不正常的(人、事)армрестлинг 掰腕子冠军 бегунок 跳槽者

белые воронички 白领 беспредел 不守法的人 бздун 放屁虫

богатый бизнесмен 大款 богачиха 富婆

бритоголовые 光头党 бутыльбол 醉鬼 визажист 形象设计师 вкладчик 投资人

влиятельная личность 大腕 влиятельная личность 大腕

внеземляник

外星人

вышечиновник高官(首席执行官)генерал-губернатор 总督

госсек

аю(美)国务卿

госслужщий 公务员 гросс 特级象棋大师 груммер 动物美容师 ддиллер 推销员 дублѐр 替身演员

загранигор 驻外记者

имиджмайкер 形象设计师

калиевары “小兵”(非领导者)кастинг 选模特(选美)киска 漂亮姑娘

коррупционер 贪官 лифтинг 掰腕子冠军

мисс-Вселенная 世界小姐 мотильда 讨人喜欢的姑娘 первая леди 第一夫人 первое лицо 第一把手

персона конграта 不受欢迎的人

потомки

препод(ователь后代、后裔)教师 продюсер 制片人 промоутер 经纪人 робот 机器人

робот-убийца 冷血杀手(杀人机器)рокер “

罗克”(开飞车的人)

русовец 俄国通

сверхмодник 穿着最时髦的人 седмин 网络管理人员 сесть на мышь 网虫 скальпер 黄牛(倒票者)слабня 窝囊废(病秧子)сова 夜猫子 спонсор 赞助商

старуха(对年龄不大的女性朋友的称呼)“姐们儿”стрип-шоу 脱衣舞表演(стрип-тиз)субподрядчик

супермодель 名模分包商

суперстар 超级明星 террарист 恐怖分子

училка(учительница)大学女教师 фирма-изготовитель 厂商、制造商

фофан

不中用的人(废物点心)

хакер 电脑黑客

черножопый 黑毛对中亚地区人称呼

шоу-мен 节目主持人

экомилиция 经济警察 автор作者 бог上帝

пират盗版者 киллер杀手

антиреформатор反对改革者的人

внеземляник 外星人(通常叫 инопланетянин)

президент 总裁

менеджер по продажам 销售部经理 торговый представитель 销售代表 начальник отдела 部门经理,科长

машинистка 打字员 счетовод 记帐员 наблюдатель 总管

помощник бухгалтера 会计助理

старший бухгалтер 会计部经理

бухгалтерия(совокупность сотрудников)会计部职员 бухгалтер-контроллер会计主管

административный руководитель 行政经理 административный персонал 行政人员

помощник по административным вопросам 行政助理 административный служащий 行政办事员

персонал по работе с рекламой 广告工作人员 агентство заказа авиабилетов 航空公司定座员 сотрудник авиакомпании 航空公司职员

инженер-специалист по применению应用工程师 заместитель заведующего 副经理/助理 аналитик по ценным бумагам 证券分析员

трейдер(специалист по торговле ценными бумагами)证券交易员 бизнес-управляющий 业务主任

коммерческий управляющий 业务经理

покупатель 采购员

кассир 出纳员

химик-технолог 化学工程师 инженер-строитель 土木工程师 секретарь в приѐмной 接待员

секретарь-машинист 文书打字兼秘书

оператор ввода данных 计算机资料输入员 инженер по компьютерам 计算机工程师

оператор по компьютерной обработке информации计算机处理操作员 системный администратор系统管理

копирайтер(автор рекламных текстов)广告文字撰稿人

помощник по экономическим исследованиям 经济助究助理 инженер-электрик 电气工程师

инженерно-технический работник 工程技术员 преподаватель английского языка 英语教师 заведующий отделом экспорта 外销部经理 сотрудник экспортного отдела 外销部职员 финансовый директор 财务主任

сотрудник отдела валютных операций 外汇部职员

клерк по зачѐту отдела валютных операций 外汇部核算员 распорядитель фонда 财务经理

генеральный ревизор, главный аудитор 审计长 помощник генерального директора 总经理助理 специалист по компьютерам(计算机)硬件工程师 сотрудник по связям отдела импорта 进口联络员 сотрудник отдела импорта进口部经理

специалист страховой компании по страховым расчетам сотрудник отдела зарубежных продаж 国际销售员 устный переводчик 口语翻译

юрисконсульт法律顾问

диспетчер производственной линии 生产线主管

инженер по техническому обслуживанию 维修工程师

консультант по вопросам управления(консультант по менеджменту)管理顾问

менеджер 经理

специалист по PR 公关部经理

инженер по организации производства 制造工程师 рабочий на производстве 生产员工

специалист по анализу рынка 市场分析员

специалист по рыночному развитию 市场开发部经理 менеджер отдела маркетинга 市场销售部经理 помощник по маркетингу 销售助理

руководитель службы маркетинга 销售主管

менеджер отдела рыночных исследований 市场调研部经理 инженер по механическому оборудованию 机械工程师

горный инженер 采矿工程师 бухгалтер 会计员,会计师

ученик(подмастерье)学徒

специалист экспортная деятельности 外贸业务员 сотрудники отдела экспортной продажи 外销员

архитектор 建筑师

замдиректора завода 副厂长

главный инженер 总工程师

клерк 文员(文书)

член совета директоров 董事

председатель совета директоров董事长 секретарь-администратор 行政秘书

бригадир 领班,组长

младший клерк 低级文员(低级职员)директор по маркетингу 市场部主任

менеджер отдела маркетинга 市场部经理

руководитель службы маркетинга 市场部办公室主任

мерчендайзер 推销

курьер 信差(邮递员)директор завода 厂长

начальник производства 生产经理

сотрудник службы контроля качества продукции(ОТК)品质控制员(质量检查员)

оператор-телефонист 接线生(接线员)

специалист по организации сбыта 销售工程师 директор по продажам 销售主任 менеджер по продажам 销售经理 старший клерк 高级文员(高级职员)

мастер 熟练技工

стенографист 速记员

наблюдатель(супервайзер)主管

землемер 测量员

техник 技术员

оператор телекса 电传机操作员

переводчик 翻译员

девушка-администратор 行政小姐 генеральный директор 总经理

исполнительный директор 行政董事

заместитель директора 助理经理(副经理)

топ-менеджеры 高级管理人员 служащий, клерк 职员 исполнительный вице-президент 执行副总裁

председатель правления, председатель совета директоров董事长

заведующий отделом 部门经理

заместитель генерального директора 副总经理

заведующий, глава 主任 секретарь 秘书

7.俄语翻译——建筑类词汇汇总 篇七

俄语翻译——建筑类词汇汇总

毛玻璃 матовое стекло

纤维板 волокнистый лист;фибровый картон

防腐材料 противогнилостный материал

保温材料;隔热材料 изоляционный материал

装饰材料 облицовочный материал;отделочный материал 建筑声学 строительная акустика

建筑材料 строительные материалы

预制板 панель

钢筋混凝土(框架)железобетонный(каркас)

污水处理 очистка сточных вод

低温箱низкотемпературный контейнер

冷藏箱охлаждаемый контейнер

可拆式集装箱,可拆卸容器разборный контейнер 通用集装箱универсальный контейнер

全金属(集装)箱цельнолеталлический контейнер 冷藏集装箱контейнер-рефрижертор

槽,槽车,大储油罐контейнер-цистерна

集装箱化,运输集装箱化контейнеризация

集装箱运输车(船等)контейнеровоз

定额,限额;名额,总数контингент

车间办公室цеховая контора

工地主任办公室контора производителя работ

技术供应处контора технического снабжения

管理员,办事员конторщик

乙方,承包人,当事人,订约人:;承包单位контрагент

钢筋流水作业法 поточный метод арматурных работ

木工流水作业法 поточный метод плотничных работ

蓝图 план(строительства);синька

排水系统 дренажная система

主梁 главная балка

气窗 форточка

拱门 арочная дверь;арка

城市规划 планирование города

建筑计划 план строительства

建筑设计 проектирование зданий

散装货物集箱контейнер для насыпных грузов

垃圾箱контейнер для сбора мусора

机械致冷箱контейнер с механическим охлаждением

干冰冷却箱,干冰致冷箱контейнер с сухолѐдным охлаждением 铁夹吊笼контейнер-обойма

震动打桩机 вибращионный копер

混凝土浇注机 бетоноукладчик

混凝土搅拌机 бетономешалка

水泥浆喷枪 цементный распылитель;цементпушка

推土机 бульдозер

合同,契约контракт

单面契约однобокий контракт

有(利)息合同,百分利率合同процентный контракт

承包合同контракт заказчика с подрядчиком

上一篇:大美新疆大爱故事演讲下一篇:毕业典礼校长精彩致辞

热搜文章

    相关推荐