英语口译(精选8篇)
1.英语口译 篇一
单价 price 致意 to send regards 打开行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辞 to propose a toast 款待 to entertain 忌讳 taboo 招牌菜 specialty
宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table(英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage(总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate(动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found
期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable
1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。2.Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?
3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分钟的车程。4.This is a five-star one in this city.这是该市的一座五星级宾馆。
5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。
Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?
Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感谢你专程来接我。
Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,没关系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。
Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。
Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:谢谢。
Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?
Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!
Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 当然可以。给你。
Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。
Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 谢谢。
Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。
Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。
Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。
Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。这是我的名片。很高兴认识你。Interpreter: So have I.
2.英语口译 篇二
随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。
一、中英数字表达方式的区别
1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。
2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。
3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。
二、中英数字口译的方法和技巧
1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。
2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。
3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。
总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。
参考文献
[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.
[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.
3.英语口译 篇三
[关键词]口译教学 口译考试 口译实践
一、引言
《上海市外语口译岗位资格证书》(中、高级)是上海市紧缺人才岗位资格培训项目之一,目的是为上海培养一批既懂英语又懂专业的复合型人才。该考试突出综合应用能力的评估,是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的有力补充和提高。由于其培训与考试项目以市场需求为导向,目标性和操作性较强,便于科学评估,市场的认可度在不断提升之中;同时它和高校英语专业开设的口译课程互为补充,对口译教学产生了明显的反拨作用。该考试含金量高,为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码,多了一份职业竞争力,因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。目前该项目(以下简称口译考试)已走出上海,辐射长三角地区,成为一项重要的岗位资格证书。
而口译考试作为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的一项检测手段,其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译实践工作既有共性和趋同性的一面,也存在着诸多差异。科学比较对照二者的异同,有助于师生在教学上有的放矢,借助教学实践平台,更好地实现近景目标(提高口译能力,通过考试,获取证书)和远景目标(出色完成口译任务)。
二、口译考试和口译实践之比较
(一)共性
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或听到)的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。(梅德明,2002:6)就其主要工作程序而言,口译是听、理解和正确表达。听是第一个步骤,听不懂或不能完全听懂就无法顺利进入下面两个阶段;没有对原语的准确性理解,表达也就不太容易实现。另外,口译作为一项特殊的语言交际活动,具有口语性、瞬间性及难以预测的即席性等特点,它要求口译人员具备较高的双语理解能力,高效记忆和快速笔记方法、临场应变能力,流利的语言表达能力以及对口译现场的自我掌控、强大的高压氛围承受能力等,对译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的考验。
口译活动自身的特点决定了口译考试和口译实践的共性,即二者的实质和程序相同、对考生/译员素质的要求也相似。我们日常的口译教学也就是基于这样的共性基础之上进行的,在学生已具备一定的语言技能和知识的前提下,科学、系统地培养和训练他们口译应具备的各项语言和非语言技能,如听力、分析、预测、判断、记忆、笔记、思维、表达等技能,这些技能的培养和形成也是一个长期教学和实践的成果,因为“口译的理解过程是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。”(刘和平,2001:7)另外,还要帮助学生增强个人素质,尤其是综合素质的培养,这些素质不仅仅是语言方面的,也包含了文化知识结构、社会知识、科学素养等一系列的非语言知识;同时帮助学生建立自信心以降低考试和临场焦虑,甩掉不必要的思想包袱,轻装前进,有助于他们在口译考试和口译实践中的出色发挥。
仔细观察比较口译考试和口译实践,不难发现二者之间还存在着许许多多的不同之处,这其中有语言形式和内容上的,也有听众因素方面的。
(二)差异
1.形式和内容
口译资格证书考试分为笔试和口试两个阶段,笔试合格者方有资格进入口试阶段。而口试又由口语和口译两部分组成。根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》(修订版)要求,口译考试采用段落翻译的方式进行,翻译量一般为4段,英译汉、汉译英各两段组成。要求考生逐句翻译,每一句段长度在10-25词左右,每一句段英语或汉语后有15-30秒间隙停顿供口译,考试总时间长度约12分钟。选材一般在致辞、讲话、讲座等口语体的文字材料中选取,题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活,深度和难度一般适中。
在口译考试中,原语的形式是预制的录音材料,通过录音机播放给考生,材料的语音是按照英语国家人士的标准读音,考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲,但依然有其不可预测性,考生难以为此做针对性很强的准备。因此,考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块。在考试时间限定的情况下,这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等,搭建句子时,可按照语法规则将这些板块移入其位(张振梅,2003:137)。这样在口译时不仅能减轻记忆负担,而且能增强对语篇主题的预见性,缩短口译时间,提高口译效率和准确性。
比较而言,在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作,诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面,以力求做到有的放矢。通常,工作中所译主题往往比较确定,或商务谈判或会议招待、发言,或学术论坛,译员必须具备一定的专业知识,在翻译前就相关主题大量翻阅文献和资料作好充分的准备工作。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难,或者有些是超出预先设定和想象范围的,因此译员还需对发言人的背景进行一定调查,了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。口译时间长度随讲话者、讲话内容等因素而变化。为喜欢即兴发挥的讲话者、艰苦的商务谈判活动等做口译在工作时间及灵活度上对译员的挑战性更强。
2.听众因素
奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助译语听众确立源语的意义,译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布,还应充分关注译语听众,了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等,并根据听众对不同时段译语的反应,选择其母语文化所特有的思维和表达方式(包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等)发布译语,将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的,并根据他们交互式的反馈,对译文进行调整(刘宓庆,1999)。张吉良(2004)就现场口译的听众大致分为三类:以理解为目的的普通听众(出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员)、专业听众(出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所,包括专家学者、企业高管和专业技术人员等)或特殊听众(领导嘉宾、双语听众或译员同行)。他们赞许、迷茫、怀疑或窃窃私语的目光、表情及语言反馈都会影响译员对译文进行调整。
4.英语数字口译练习 篇四
I.Population(CE)1.中国有13亿人口,56个民族。
2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.纽约的人口为7,086,096。4.墨西哥城的人口为8,988,230。5.洛杉矶的人口为3,096,721。
6.江苏省每平方公里平均有400人,是中国人口最稠密的省份。
II.Population(EC)
1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中国领土有9,600,000平方公里。
2.新疆维吾尔(Uygur)自治区面积为1,640,000平方公里。
3.青海湖面积达4,000多平方公里,是中国最大的咸水湖。
4.江西省的鄱阳湖的面积为3,500平方公里,是中国最大的淡水湖。
5.人民大会堂占地50,560平方米,这座巨大宏伟的建筑是在10个月多一点的时间内建成的。
IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥厂)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(护城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼罗河长4,160英里。2.亚马孙河长4,050英里。3.4.5.6.密西西比河长2,348英里。
多瑙河长1,776英里。(Danube/dænju:b/)长江全长6,300公里,是中国最长的河流。
这条新铁路全长2,807公里,横贯国土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全国每分钟生产1940吨原油(crude oil)。2.全国每分钟生产3267吨煤炭。
3.全国每天消费625,000,000公斤粮食。4.全国每天消费32,000,000公斤猪肉。
5.每人一生平均要消费550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消费1,500米布。
7.国家每销售1公斤粮食要补贴2角。
8.国家每销售1公斤菜籽油(rape seed oil)要补贴(subsidy)1元6角。9.每天为城镇居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年来已有大约50,000,000户农村家庭搬入新居。11.每天出版图书16,110,000册。
12.全国每天邮寄信件45,300,000份。
13.每天各种交通工具运送旅客11,750,000人次。
14.过去两年共节约40,000,000吨标准煤(standard coal)。
15.1986年每人购买图书杂志7.2册,而1978年为4.8册。
16.现在每10,000平均有21.8张病床(hospital beds),而1978年只有19.4张。
17.在过去八年中,中国从国外引进了29,200,000,000美元外国资金和10,000项新技术。18.建设了7,000多家外资企业,其中三分之一已经投产。19.去年各类高等教育共招收640,000学员。
20.经过严格的考试,各研究生院和大学共授予(confer)了18个博士,15,000个硕士和300,000个学士学位。
VII.Increase and decrease 1.自从改革开放以来,国民收入增加了3,080亿元。平均每年增加385亿元。2.从1979年到1986年,国民生产总值增加了11,938亿元,年平均增长率为10.3%。3.工农业总产值增长了9,500亿元,平均每年增长10.8%。
4.在过去八年中,人均(per capita)收入每年增长33元。1986年,根据当年的价格计算,人均收入达到了740元。5.1978年前,农民的年平均收入约100元。1986年增长到424元。6.7.8.9.1986年城镇居民的年平均支出达到828元,比1978年增加了512元。
从1979年到1986年,企业中的固定资产投资(fixed asset investment)达8754亿元。reach/amount to 从1979年到1986年,固定资产投资和用于设备更新的资金达3086亿元。年粮食产量从1978年前的1亿吨增加到1986年的4亿吨。
10.在这段时间内,工业总产值从4,000亿元猛增到10,000亿元。
11.商业服务业的数量从1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服务行业的就业人数从每10,000名顾客63人增加到247人。
13.到中国大陆的旅游者从1980年的570万增加到1986年的2282万人。旅游业的收入也从6亿美元猛增到15亿美元。14.海外劳务和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的业务额(business volume)从1.7亿美元上升到9.7亿美元。
VIII.Times, percentage 1.1949年以来,这个城市的人口已经增加了2倍。2.水果的年产量减少了50%。
3.年降雨量增加了20%。
4.自从建厂以来,拖拉机产量提高了7倍。5.因为天气不佳,橡胶产量减少了两成。
6.在过去几年内,职业病(occupational diseases)的发病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消费量下降了2.5%。
1.小麦产量比水稻产量高2倍。2.长江比淮河长2倍。3.飞机比火车快5倍。
4.去年北京的机床(machine tool)产量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的钢产量是1949年全国产量的8倍多。6.现在河南省煤产量是五年前的2.5倍。
7.去年的工业产值是解放初期的50倍。
8.这个村目前的粮食亩产量(per-mu yield)是解放前的7倍。
1.今年的产量比去年增加了50%。
2.地方工业产值相当于全国总产值的30%。
3.去年的原油产量和炼油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售额(volume of retail sales)比前年增加了110%。
1.去年采矿设备(mining equipment)的产量超过1980年产量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地区的煤产量超过1980年20%。
3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的总产量(total output)有了大幅度的增长。4.电视机的成本降低了70%。
5.1982年原油的日产量相当于1949年八个月的产量。6.1984年进入这个国家的难民数量是1983年的3倍。7.1986年国家税收达到2260亿元,是1978年的两倍。
5.口译感想英语 篇五
My Learning Feedback of the Interpreting Course
It’s the first time that I learned the interpretation.When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me.After a period of studying,I improved my skill of listening and interpreting although I just know a little about it.The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting.I learned some information about interpretation:what is interpretation,the feature of interpretation,the type of interpretation,etc.I understood what is abbreviation,shorthand,shadow exercise and so on.At first,our teacher taught us some signs to represent some specific words,especially preposition—some essential words in the articles or news.And we need to simplify our notes because we just have several seconds to write down something.Then we should exercise our memory to memorize much more information,so the shadow exercise is very important.When someone say something,at least,we should remember the main idea what he said to interpret it.The issues of what manners interpreters should have is also covered in this course.A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.The teacher taught us abundant things,but our actual receptivity were different because there still exist some problems after taking the class.The first problem,for me anyway,is listening as it has always been my weakest area.I exercised my listening skill in the class all the time,but our time is limited.I knew it’s personal problem so I can only practice more.The second is memory problem.When I listening something,it’s not easy to remember the sentences and take notes simultaneously.The last is interpretation.We need to speak out in logical and unambiguous words within a short time by receiving the information.It require people have good native speaker and broad knowledge.In short,it’s a complex process.However,interpreting in the real situation is not such a simple case at all.Psychology stress is a good example.The occasion,the persons you serve for,the atmosphere,all these things may cause your tension during your job and therefore bring a bad effect on your performance.Mistakes,embarrassment caused by stage fright occur very often.Our teacher asked us not to be afraid of mistakes in practicing interpreting and we just need to know the main idea and express them fluently.But we were very nervous so we always make mistakes during interpretation.If I heard some sentences,I could not interpreted them fluently without stuttering.And most of the time,I would miss some information or forget some information I just heard.As a good interpreter,such things are not allowed.So,what we should do now to help us overcome psychology stress in the future’s interpreting job?Maybe,the best way is just to put yourself in the real situation.The more you have experienced,the more capable you would become of dealing with unexpected conditions.Therefore,if I’m asked whether I have some advice for our teaching,this is all I want to say:creating some chances for students to practice their interpreting theory and skills in the practical use.Possibly if will be a tough job, but it really can benefit students a lot!Maybe I would not become an interpreter in the future,but I believe the knowledge I learned will be helpful to me.
6.兼职的英语口译简历 篇六
2012年03月13日上海简历模板信息由教师范文吧简历频道为求职者提供.姓名
自我评价
负责,专业,好说话,善于沟通。
工作经验
2011年巴西鞋展
2011-3至2011-4任职英语翻译薪资保密
工作职责:因字数限制,未一一列举。QQ:519717791
翻译,陪美籍古巴人参观东方明珠、黄浦江坐游船、去苏州拜访阀门工
厂
上海灵华仪器公司有厄瓜多尔客户来访,关于气相色谱仪,口译
阿斯利康制药公司英国总部参观四川北路社区卫生服务中心和华氏药房,口译,中西药
上海国际聚氨酯展,东莞宏德化工公司,热熔型聚氨酯,口译
第八届中国国际模型展,汕头天盛模型公司,飞机模型,口译
中国国际家用纺织品及辅料博览会,土耳其lilium布料公司,口译
上海国际有机食品和绿色食品展,sankom纤维糖,口译
8/17-8/19中国墙纸布艺展览会,湛江美凯贝壳工艺品工厂,口译
8/12上海科坤测控仪表有限公司与韩国jain科技公司商务会谈
7/29北京百泰传媒集团上海办事处与美国prolitec商务会谈,口译
7/13-7/15第十七届加工、包装及印刷科技展览会
2011/7/6-6/8第十九届上海国际广告技术设备展览会,口译
2011/6/28--6/29第十四届上海国际机床展,口译,上海圣钻公司,金刚石刀具
2011/6/22--6/23第十一届世界制药原料中国展,口译,苏州维他化工公司
2011/6/21凯方医药科技有限公司与印度中间体生产商的会谈,口译
2011-6-19--6-202011年上海集装箱主协会会员会议陪同翻译
2011-6-14--6-172011年上海纺织展
2011-6-3--6-42011年埃森焊接与切割展览会
2011-5-18--5-19瑞典供应商与中方整形美容填充医疗器械公司会谈
2011-5-11--5-14上海玻璃展
2011-5-5--5-7上海水展,印度cRI泵业有限公司
2011-5-3口译,印度客户拜访上海
威迈纺织品有限公司
2011-4-26--4-28上海国际染料颜料纺织物化学品展览
2011-4-20--21导游翻译
2011-4-11中国金属有机源代理与美国供应商的小型会议
2011-3-19--2011-3-28越南纺织厂工程师培训
7.英语本科基础口译教学探讨 篇七
一、基础口译教学的性质:翻译教学还是教学翻译
“口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (间或读到) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。”[1]但是口译的过程不是简单地从原语到译语的解码, “它涉及到思维机制的运行。”[2]这种思维机制是一种技能。“技能的训练由认知 (感悟) 到掌握有一个内化的过程, 有一个从知识到能力的形成过程, 技能意识从潜在的自在状态到能动的自为状态, 翻译实践是变化关键。”[2]因此口译是一种技能, 不是一种知识。口译课的教学不能只是知识的传授, 应以技能训练为主。在教学中应明确口译教学的目的和原则。鲍川运[3]认为英语专业本科阶段的口译教学在性质上还是教学翻译, 因为在口译练习的时间和量上都不能达到职业口译的要求, 很难保证实现程序性和自动化的转换, 因此全面的口译技能获取难度很大。而郑鸿颍[4]认为本科口译课应该定位为翻译教学, 要对选择学习口译的学生进行语言能力的测试, 筛选出在听力理解、逻辑分析、语言知识掌握和表达等方面中上水平且具有一定口译潜质的学生参加口译课程学习。
《高等学校英语专业英语教学大纲》[5]在英语专业课程设置中明确地把口译作为专业技能必修课, 而且对专业六级和八级的口笔译要求也有明确规定, 因此, 我认为每个英语专业本科生都应该也有必要参加口译课程的学习, 因为口译是本科英语专业需要掌握的一个技能之一, 而不是选修课程范围。因此如何制订基础口译教学大纲和教学原则甚为关键, 既能兼顾给每个学生进行口译技能训练, 又能满足一定的高质量口译人才的社会需求。能否有两全其美的做法?我们可以就广西大学英语专业口译课程的设置进行探讨。
二、广西大学的口译课程设置和内容安排
广西大学的英语专业毕业生有不少在广西各地市从事外事工作, 广西大学外国语学院也是中国东盟人才小高地之一, 市场的需求是我们不得不考虑的因素, 我们培养的学生需要有能力去很快适应职业口译的市场, 但我们也要兼顾作为本科生需要掌握的口译技能, 让英语专业的学生通过基本训练能担任一般的口译活动。口译教学向学生介绍口译的基本概念, 口译的策略和技巧, 进行一些口译基本功的训练, 如培养双语思维能力, 建立一定的双语反应能力和基本的口译能力, 为将来更高层次的口译训练打好基础。近几年, 在课时安排和学生的分班上我们进行了一些改革和尝试。
首先, 学生在二年级下学期考完专业四级后, 就开始口译课程学习, 口译课一直开到大四上学期结束。每周2个学时, 共126学时。由于学生在考完四级后, 基本没有别的课程, 这时学生有时间也很有兴趣开始口译学习。通常有8周的时间, 主要是让学生了解口译的一些基本概念, 并进行语言和意义分离练习, 让学生对信息进行快速的分析处理, 并通过逻辑推理进行记忆训练。同时加强学生的语言基本功训练, 毕竟学生在这个阶段语言能力还是比较薄弱的。语言基本功也是结合口译的内容一起练, 比如要求学生每周准备一篇演讲, 在课堂上对学生的口语、演讲技巧点评, 其他同学可以同时练习同语的复述。还有, 给学生听一篇英文文章, 让学生进行同语概述, 不仅练习了学生的听力理解, 也可以提高他们的综述分析能力。这个阶段主要是培养学生对口译的兴趣, 教给他们一个正确的入门方式。
第二个改革是选拔学生编入尖子班 (honor class) 。每个学期末的口译考试采取教师盲评方式, 即对所有学生考试录音进行编号, 几个教师对全年级的学生抽号评改, 然后选出前20名进入尖子班, 尖子班的学生也会有可能在下次考试结果出来后有部分的调整。尖子班的学生相对口译能力较好, 教师对该班学生的要求和训练内容上也不同于其他班学生, 并每周多增加两个课时加强练习。也就是说, 对于一些比较有潜力的学生我们会加大力度去培养和训练, 使这部分学生更好地适应社会的需求。
三、基础口译教学原则
1. 以课堂练习为主, 少讲理论。
本科口译与职业口译 (研究生层次) 的课堂教学有一个重要的区别。职业口译教学有一个完整的课程设置, 配有各种不同的翻译课型, 课堂科学的目的是发现学生问题, 提供指导, 讲解理论。而本科生的口译课只是多门外语课的一门课, 课外练习时间不可能太多, 因此学生在课堂上的练习要确保一定量, 以实践为主。[3]口译课我们都设在多媒体教室上, 教师尽量避免点名轮流翻译, 如果这样, 一节课下来也就只能有少数几个学生能练习。我们采取全班同时翻译练习, 并把自己的翻译录在机器上, 译完后自己可以回听自己的翻译, 而且老师可以同时监听任何学生的录音, 可以单独和个别学生进行交流点评, 也可以把其中某些同学的录音放出给全班同学听, 一起点评。老师也要尽量避免用大块的时间讲理论, 要在给学生的点评中自然的揉合相关的技巧理论知识, 让学生在实践中体会和感悟。总而言之, 课堂的练习时间要保证在三分之二以上。
在课外我们要求学生必须有每周至少2个小时的口译练习时间, 让学生3人组成一个练习小组, 布置学生进行相关的口译练习, 事实词汇查找, 准备演讲文章等, 并登记每周工作内容, 作为平时成绩, 以确保课外一定的练习量。实践证明, 班上绝大部分同学是能做到的。
2. 以技能练习为主, 循序渐进。
口译技能是口译课的核心, 也是口译课的最终目标。“口译属于专门的心智技能, 有其特殊的规律”, “练习是技能形成的基本途径。但练习不是机械重复, 它是有目的、有步骤、有指导的活动。”[6]掌握了口译的训练方法, 并能持之以恒的练习, 便能培养成技能。鲍川运概括口译训练的几个方面包括: (1) 口译理解方法, 让学生体会到在听辩的开始就要启动自己的逻辑思维整合加工信息, 把语言信息形象化。这部分练习我们在二年级下学期开始, 先让学生进行同语的复述, 注意宏观的意义结构, 再逐步过渡到译入语的复述。 (2) 交传的记忆和笔记方法, 仍然强调对原文的正确理解和处理信息的能力, 通过信息的视觉化和形象化以及逻辑推理记忆等练习, 加强学生的短期记忆力。这部分练习持续到三年级上学期的期中阶段, 之后才引入笔记的方法, 笔记的重点放在意义的结构上, 训练学生多依赖记忆, 少依赖笔记, 把笔记看成是辅助手段, 是内容的提示。到三年级下学期进入。 (3) 信息转换方法, 完成两种语言之间的转换, 训练学生实现部分信息转换的程序化和自动化, 做好精力分配。在四年级让学生全面的进行口译技能实战练习, 通过专题口译和模拟口译的方式, 让学生感受现场口译的气氛, 锻炼临场的应变能力。通过这样循序渐进的训练方式, 学生开口翻译就水到渠成, 不把口译看作是高不可攀的难事, 达到大纲要求的口译技能水平, 同时对那些有潜力的学生分班训练, 加强其综合能力的培养, 以适应市场的需求。
3. 教材的多样性和时事性。
目前市面上的口译教材大多以主题为特点的交际综合训练教材, 近年来, 也有以技能为线索的口译课本。但内容上都不尽如人意, 要么以传统的语言训练为主, 偏重知识与词汇的堆砌, 要么内容难度过大, 从第一篇开始就是正式演讲词, 用词深奥复杂, 书面化用语过多, 学生难以开口。在课堂上我们不固定使用某一本教材, (但我们会给学生订一本教材作为课外练习使用) , 只是把技能练习模式和训练长度定下来, 教师可根据各自的需要和学生的水平选择教材, 要注重所选内容的实效性, 可操作性和难度。可以选择近期的中英文报纸、下载广播、电视等音频视频资料, 选择不同口音的录音材料等。这样学生在上课时的兴趣和积极性都很高, 而且也更关注时事报道和新闻词汇的采集。但是老师的备课量会比较大, 我们同一年级组的老师可以互相分工协作, 特别是要注重互相交流, 共享资源, 团队的力量总是比个人强大的。同时学院也要建立一个较为完善的信息资料库, 把各种口译资料进行收集分类, 不仅可以方便老师备课, 也有助于学生的课外自主学习。
基础口译教学有着自身的特点和局限性, 笔者只是根据自己的一些教学实践提出一些思考和建议, 希望能对目前的本科阶段口译教学有一定的启发。
摘要:文章探讨本科阶段口译教学的性质, 并以广西大学外国语学院口译教学的改革为例, 说明基础阶段口译教学在兼顾每个学生口译技能训练的同时, 通过选拔口译尖子班, 进行强化训练, 可以满足地方口译市场高质量口译人才的需求。文章还就基础口译的教学原则和方法进行了探讨。
关键词:基础口译,英语,教学
参考文献
[1]梅德明.高级口译教程[M].第2版.上海外语教育出版社, 2000.
[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].中国对外翻译出版社, 2001.
[3]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004, (5) .
[4]郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法[J].西南交通大学学报 (社会科学版) , 2006, (8) .
[5]高等学校英语专业英语教学大纲[M].外语教学与研究出版社, 2000, (4) .
8.新疆高校英语专业口译教学探索 篇八
【关键词】口译教学;课程设置;新疆高校
口译是指一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具梅德明。近年来随着国际合作的不断深化,各高校英语专业纷纷开设口译课程,其目的就是要培养能够流利的进行英汉互译的应用型人才。在西部大开发的今天,人才培养,尤其是应用型的翻译人才培养是尤其值得关注的,因此,新疆少数民族地区高校的英语口译教学有其必要性和实践意义。
一、口译的分类与特点
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。译员要对原语进行听辨,理解,记忆,分析,代码转换,最后用译入语表达出来。在整个口译过程中译员应具有听力理解和信息处理能力及语言表达能力,其中涉及到短期记忆,记笔记,译数字,阅视翻译等其他技能。因此,口译课是一门专业技能课。其特点为:①即席性,即口译员要进行现时现场口译操作,译员不能对双方的交谈进行预测,现场环境及气氛未知因素多,译员需在双方交流间隙即刻进入双语语码切换状态。同时依据即席性的特点,口译员通常听到的是非重复性的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。②综合性,口译是综合运用视"听"写"读"说等知识和技能的语言操作能力,译员必须具有敏锐的观察力。及时捕捉说话者的面部表情,手势,体姿等非语言因素。能进行快速笔记并且用母语和外语进行流利而达意地表达能力。③专业性,口译的服务对象来自不同国家,各个阶层,各行各业,有着不同的文化背景的人,因此要求口译人员能尽可能的熟悉专业领域知识。④跨文化交际性,口译作为一种跨文化交际活动,不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个解码再编码的动态过程。
二、英语专业口译教学现状
由于我国口译教学历史相对较短,口译教学还暴露出一些严重不足:缺少口译教学大纲,口译教学理论和方法相对滞后,缺乏好的口译教材等,这些都使得口译课变成了高级口语课。①课堂互动少。国内众多大学的口译教学都存在着将口译课堂变成一般性的语言训练课的问题。“教”与“学”不能相互协调,教师一味的根据固有的教学模式来制订教学计划,在课堂中仅仅进行知识的“灌输”和“再现”,考核方式上也大多是采取单一的标准来衡量学生的成绩和表现,而非科学、合理的“引导”和“组织”教学,着力培养学生口译课的兴趣和学习口译的信心。②缺乏实践性。在口译课的教学过程中,教师通常会通过角色扮演、情景对话以及专题演讲等形式来组织教学活动,教学的话题和主题虽然涉及国际关系、经济、外贸、文化教育、旅游等方面,但在有限的教室内,情景也只能通过学生的想象构造出来,无法使得学生身临其境,不利于学生应变能力和抗压能力的培养。这种缺乏实践性的静态的教学模式显得比较程序化和机械化,内容也难免显得枯燥乏味。③教材选择。根据口译教程出版情况的统计来看,2000年以后出版的口译教程占总发行量的绝大多数,口译教程出版种类达到几十种,同时根据口译形式的不同,英语口译教程又可以分为交替传译教程,同声传译教程和视译教程。根据教育部高等学校翻译专业教学协作组2011年通过了《高等学校翻译专业本科教学要求》,其中明确提出本科阶段口译课程定位,即口译方向的培养目标是要提高学生的双语转换能力,着眼于培养学生交替传译的基本能力,训练基本功,同时依据地区特点及学校办学特色,侧重进行某一类型的口译训练。最终的培养目标并非一定要达到会议口译交替传译的能力,学生只要能胜任初中级难度口译活动,例如,陪同口译、商务口译等,以此为日后的职业口译能力发展奠定基础。
三、少数民族地区英语专业口译教学
根据2000 年 《高校英语专业教学大纲》规定,口译是高校英语专业高年级的必修课程。全国各类高校的英语专业纷纷开设了口译课,新疆少数民族地区由于自然和历史原因,经济总体发展水平不高。新疆的高校所处地区大多较为封闭,教学资源相对落后,生源水平不理想,英语专业学生语言功底较为薄弱,教师教学目标不明确,师资力量薄弱,教学方法欠缺科学性。以上因素都说明了新疆高校不能盲目跟风,应根据本地区特点进行口译教学的定位及课程设置。
首先,把握好定位。疆内少数民族地区高校由于诸多条件限制,口译教学应避免理论化,定位时需要着重考虑“基础性”,即重点放在“初中级”水平学生,通过降低语言难度来促进理解, 以此让学生有更多的精力关注口译技能的训练而不仅仅是语言纠错,听力提高等语言技能强化类训练。教师也应该考虑如何让口译教学更加实用,以适用于学生未来的发展,并适用于民族地区未来的发展。
其次,合理设置课程。国内高校一般是在大学三年级开始开设口译课程。开课时间一般为两学期。考虑到少数民族地区高校的教学条件,学生水平等,疆内高校可以将两学期的课时细化为几个阶段来循序渐进的进行口译教学。第一阶段进行理论概念介绍及口译视频观摩,通过1~2周的宏观讲解使学生能大致的了解口译的功能和作用,此阶段以教师讲解为主。第二阶段,专项口译技能训练。教师可根据难易度进行记忆法,视译法,笔记法等专项技能的训练。需要注意的是练习材料要简单,降低语言难度,才能让学生更好地集中注意力于技能练习。同时,要注意虽然是单个技能练习,但只有所有技能综合在一起才能称为口译。每个技能不是在一个阶段练习完就结束了,而是要学生在接受技巧和训练方法的基础上,长期进行练习。第三阶段,综合技巧应用及实战环节,在这个阶段教师选材要尽可能注重各项口译技能的融合。课程的最后部分教师可在课内努力为学生建构口译实务场景,如真实口译场景训练,或者请外国讲者来到课内,让学生进行现场翻译,旨在让学生感受真实的口译任务。针对新疆少数民族地区特点,口译教师可以选择本地常用的外事口译素材(如经济文化、旅游、国际国内扶贫项目等),这样既符合实际,又能为地方储备语言人才。
综上,随着新疆少数民族地区对外交流与合作与日剧增,翻译市场急需大量的高素质口译人员。疆内各大高校英语专业口译课程开设以及翻译硕士专业的发展已经是大势所趋。要培养好的口译人员,要因材施教,因人施教,使得高校的口译人才培养更好的为新疆经济发展做出贡献。
参考文献:
[1]刘和平.口译理论与教学[M].中国对外翻译出版公司,2005.64-82.
【英语口译】推荐阅读:
英语口译复习大纲06-28
英语高级口译考试笔试真题07-22
英语 中级口译 历年真题2002.9答案08-24
演讲致辞口译06-16
中级口译08-11
口译实践文档08-18
口译笔试作业10-08
礼仪类口译10-31
中级口译必备篇07-15
大学口译实践心得08-06