酒吧的经典宣传语(精选6篇)
1.酒吧的经典宣传语 篇一
1. 真酒?假酒?不如以茶代酒!——柠檬茶广告
2. 百家争茗(鸣)。——(茗茶)茶叶公司广告
3. 饮南宝,全新享受;饮南宝,眼光独到。——南宝饮料广告
4. 世界销量第一,口味当然第一。——某饮料广告
5. 常服百年乐,健康乐百年。——百年乐广告
6. “活力宝”增进阁下活力。——活力宝饮料广告
7. 都乐,都乐,让大家一起欢乐。——都乐饮料
8. 百事,新一代的选择。——百事可乐
9. “百事,正对口味。”——百事可乐
10. “活妖起来,你是在百事时代。”——百事可乐公司
11. “百事味道胜过其它的清爽。”——百事可乐公司
12. 百事可乐无可挑剔。满了12盎司,可真多。——百事可乐公司
13. 5分钱买两倍的东西,百事可乐是你的饮料。——百事可乐公司
14. “大家知道,某些东西是好的就不用改变它。”——百事可乐公司
15. “为了那些思想年轻的人们”。——百事可乐公司
16. “美好的百事时光”。——百事可乐
17. “觉醒吧,你就属于百事的一代。”——百事可乐
18. “奋起吧,你是百事可乐新一代生龙活虎的一员。”——百事可乐
19. 百事,为了思想永远年轻的人。——百事可乐广告
20. 胜利是最重要的。——美国百事可乐公司
2.酒吧的经典宣传语 篇二
翻译, 是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。所有与语言相关的事物基本上都可以进行翻译, 包括文学作品、科技文章、实用性文体等等。但是不同的文体, 翻译的困难度也不同。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。汉英翻译就是把汉语文章的信息, 即思想内容和表现手法, 用英语忠实地表达出来, 使英语读者能得到和汉语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度, 即翻译的标准。
所谓语篇, 即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。语篇与语境相互依存、相辅相成。语篇产生于语境, 也是语境组成的部分。语篇的语用功能和语篇类型密不可分。英国翻译理论家纽马克在其专著中提出语篇功能分类学说, 将各种语篇体裁分为三大类:表情类语篇 (包括严肃的文学作品、演讲、人物传记、散文等) ;信息类语篇 (包括教材、科学报告、学术论文、会议议程等) ;呼唤鼓动类语篇 (包括公共告示、产品说明书、广告、政治宣传等) 。
酒店介绍语篇的内容具有“信息类”语篇的特征, 其目的又与“呼唤鼓动类”语篇相类似。无论中文或英文, 其共性是提供酒店的有关信息、介绍服务设施和服务项目内容、激发旅客前来入住消费的欲望。译文语篇的成功与否就在于其是否能在译文读者中起到同样的作用。因此译文不必斤斤计较和原文的文字对应, 而是可以根据译文的社会和文化环境, 及译文行文的需要进行必要的变通和调整, 以达到和原文的功能对等。酒店介绍的翻译还必须考虑社会、文化因素。
2 酒店宣传册文本翻译的特征
作为国内外宾客之家的涉外酒店是一个国家或地区的窗口, 也是国际交往的场所和纽带。其中, 酒店宣传册不仅是其扩大业务影响、招揽客人的手段, 也事关该酒店所在国家和民族文化的形象。因此, 酒店宣传册的对外翻译质量, 会间接关系到中国和世界各国文化交流的成效。
酒店宣传册文本翻译从属于应用翻译, 是一种以传递信息为主要目的, 又注重信息传递效果的实用型翻译。由于应用翻译功能性和目的性突出, 西方翻译理论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为, 翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系, 使交流越过文化障碍得以通畅进行。
酒店宣传册的翻译不是把中文逐字地转变成相应的外文, 而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。传统上, 中文语篇崇尚辞藻华丽, 追求所谓的文采, 翻译成英语后, 常常是形容词用得太多。而英语文本是以海外游客为对象的, 要尊重他们的阅读习惯, 欣赏水平, 审美情趣及人文价值观。英文的酒店介绍篇章应主要是以信息传递为主, 提供咨询服务, 重视可信度, 追求客观、中肯 (金惠康, 2005:342) 。然而, 由于诸多因素, 现有的酒店介绍的翻译问题颇多, 质量上良莠不齐, 给中国的酒店业带来了负面影响, 给外国游客留下了对中国和中国文化片面甚至错误的印象。
3 实证研究
实例 (一)
酒店介绍:奥蓝际德国际酒店位于天津武清开发区, 距京津城际武清 (杨村) 火车站仅15分钟车程, 乘坐京津城际快速列车前往北京、天津仅需要25分钟及18分钟, 距离天津滨海国际机场30分钟车程。无论是商务活动或是旅游休闲, 奥蓝际德国际酒店将会是您最佳的选择!奥蓝际德国际酒店秉承时尚、清新、舒适的理念, 为阁下提供尽善尽美的服务。
评析:此段英译文基本上是逐字逐句翻译的, 忽视了其受众是海外读者, 忽略了他们对特殊信息的需求兴趣, 与潜在的认知心理和接受心理。在翻译酒店介绍时, 为使译文读者获得与源文读者同样的信息译者必须对源文信息进行斟酌, 尽量避免在信息交流中出现的障碍, 并将自己从源文中获得的心理认知信息, 通过恰当的译文形式简明而准确的转达给译文读者。在此过程中, 译者应充分发挥主观能动性, 根据源文信息和译文读者期待选取不同的翻译策略, 突出不同的信息焦点。一般说来游客入住酒店所考虑的不外乎交通便利服务周到, 环境舒适, 设施齐全, 能否享受至尊服务, 娱乐设施是否齐全, 是否身份的象征。译者应注意把握海外游客的文化心理特征, 从源文中甄别出信息关联强、有特色、有优势的信息按照其价值度的高低来安排信息结构, 以达到酒店简介的最佳宣传效果。
实例 (二)
酒店介绍:美国最佳西方国际集团成立于1946年, 在全球近一百个国家和地区拥有成员酒店4200多家, 总客房数超过30万间, 是全球单一品牌下最大的酒店连锁集团, 在美国、加拿大及欧洲具有广泛的影响……本酒店座落于本市商务中心区繁华路段的五四路与华林路交叉处。毗邻省委、省政府机关, 信步即到温泉公园和国际会展中心, 交通十分便利。
评析:这篇译文在语篇结构上, 将酒店便利的地理位置信息这个重要的内容放在突出的位置上, 以便迅速抓住读者的注意力。
酒店介绍是为了让受众阅读时迅速地对其内容有大致的了解, 因此译文应将重要的、关键的、吸引人的信息内容至于突出的位置, 不必受原文语篇结构的束缚, 以便迅速的抓住读者的注意力。
4 结语
通过以上分析可以看出, 酒店宣传册的翻译中出现的问题主要有三类:第一、译文大部分都是逐字逐句对译;第二、词义重复, 行文累赘;第三、功能信息不突出, 文化信息过载。此外, 还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对汉语和英语文本的特点了解不够, 对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。
酒店宣传册文本翻译的目的是为了实现有效信息的提供, 相比文学、科技和政治经济类翻译, 看似简单, 但却是我们翻译活动和社会文化生活中不可或缺的部分, 同样需要译者考虑文本的语篇特征和翻译策略, 考虑形式与内容的关系。这就要求译者要从译文读者的角度出发, 以语篇交际功能的实现为准绳。首先要在准确理解酒店介绍原文的基础上, 针对外国游客, 用流畅、自然、明晰的译文再现酒店介绍的基本信息。然后要看原文语篇的文体特点是否得到了体现。译者应尽力促成原语文化和译语文化之间的沟通, 使外国游客不但得到原文的基本信息, 而且也能体味到我国丰富的历史文化色彩。
参考文献
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2008.
3.餐饮火锅的经典广告宣传语 篇三
2. 老土墙火锅---要的就是这个味
3. 老土墙火锅---味道正宗,吃的实在。
4. 老土墙火锅---地道(的)重庆味。
5. 吃正宗重庆火锅就到---“老土墙”
6. 正宗味道,源于古方汤头---老土墙火锅
7. 重庆好味道,正宗好火锅---老土墙
8. 原汁原味自然纯净
9. 老土墙火锅,好吃又地道!
10. 正宗重庆风味,只给最爱的人---老土墙火锅
11. 美味源自传承,健康来自(源于/起始/始于/得自)用心-老土墙火锅美味生活,离不开老土墙火锅
12. 片片皆精选,滴滴尽精华。---老土墙火锅
13. 正宗重庆火锅,麻、辣、鲜、香,尽在老土墙。
14. 酸甜苦辣,只有自己知道
15. “香”出老锅,传统好滋味。
16. 传统美味,享乐生活!-老土墙火锅
17. 老土墙火锅,来过,就不曾忘记。
18. 味美是关键,健康是重点,食在老土墙。
19. 吃火锅,来山城老土墙!纯正重庆味。
4.经典广告宣传语 篇四
2、众里寻他千百度,想要几度就几度 出自: 伊莱克斯冰箱
3、只要心相通,相隔千里也握手。 出自: 联通
4、没有什么大不了的 出自: 丰胸
5、彩信发送动人一刻 出自: 彩信
6、情系中国结,联通四海心 出自: 联通
7、时间因我存在 出自: 罗西尼表
8、促进健康为全家 出自: 舒肤佳
9、爱我,追我,但请别吻我! 出自: 某汽车后贴的大大的标语
5.中医诊所的经典广告宣传语 篇五
2. 国粹保健柳安堂,推拿按摩享健康。
3. 刚柔并济,理疗合一。
4. 祖传按摩绝技,中华养生秘方。
5. 按摩推出美丽,养生滋润健康。
6. 按出的健康,推出的长寿。
7. 古技天成,圣手御道,柳安唐按摩养生会馆!
8. 柳安推拿,美容养颜,悬壶苍生,济世百年。
9. 传承中医精髓,弘扬传统文化。
10. 健康新时尚,中医柳安堂。
11. 推本溯源,拿捏乾坤。
12. 当品位员工,做品质中药,创品牌企业。
13. 磐安,让磐五味告诉世界。
14. 磐安人·厚道,磐五味·地道。
15. 磐安五味,健康常备。
16. 磐安药乡,五味天然。
17. 道地磐五味,健康千万家。
18. 承神农文化,传本草精华,续中药神话。
19. 服的,就是神农本草。
6.从经典文献中看中西语篇结构差异 篇六
在实际写作中, 我们通常对用词和语法的讨论较多, 特别关注学生在这两方面由母语负迁移造成的错误。这类错误被称之为Chinglish。其实, 由于中西方篇章结构差别很大, 在语篇方面Chinglish的现象也普遍存在, 只是不像watch sister或I very like Paris那样扎眼, 故不被人重视。但大家都有个印象, 就是一些我们自认为写得不错的文章却被老外批为主题不清, 罗里啰唆。
中西方篇章差别究竟在哪里?这个问题回答起来很复杂。为了把复杂问题简单化, 我以中西方两篇主题类似的经典文献为例, 在具体的语言环境中探讨这个话题。荀子 (公元前313—前238) 是我国战国时期伟大的思想家和文学家。他的《劝学》是我国古代文学中流传千古的名篇, 全文气势磅礴, 勉励人们要不停地学习, 才能增长知识, 发展才能, 培养高尚的品德。在西方文学史上同样有一篇不朽的名篇, 立意类似, 也是为了阐明读书学习的目的、方法和作用, 这就是英国著名文学家哲学家培根 (1561—1626) 的《论读书》, 该文说理透彻, 几乎句句都可以作为格言警句。两篇文章在时间和空间的差异已经相当巨大, 但仔细品味, 这两篇的语篇差异也非常显著, 都可以用来代表各自民族的行文特色, 更能代表各自的思维方式。我们可以从两文的篇章结构比较中体会中西方论文语篇的差异。
我国传统诗文习惯按照“起承转合”四步走。就议论文而言, “起”是开头, 申论主题, 聚集焦点;“承”是中段, 初提例证, 回答what, why, how等问题, 支持主题;“转”也是中段, 转换角度再提例证, 重新审视主题;“合”是结论, 综合论点, 结束全文。
在《劝学》中, “学不可以已”是贯穿全文的中心思想。全文按意义可分为四部分, 各部分条理清晰, 都围绕该部分的主题展开。第一部分 (1—5段) 是全文的“起”, 开篇就指出“学不可以已”, 五段都是为了阐明学习可以使人增长知识才干, 修养品性, 全身远祸。第一段证明了通过学习可以“知明而行无过”。第二段虽未挑明, 其意却不言而喻, 即只有通过学习方可知明行无过, 进一步方可福大无祸。第三段含蓄地指出通过学习, 君子才能弥补自身不足, 达到完美的境界。第四和五段点出君子应“防邪辟而近中正”和“慎其所立”。言外之意就是只有通过不断地积累学习, 君子方可无过远祸。
既然学习如此重要, 那么该如何学习呢?第二部分“承” (6、7段) , 接着上文进一步说明在从外界实际事物中学习的时应持有的正确态度。第六段表明学习贵在积累, 且积累有两个条件:一是坚持;二是专一。随后的第七段再次强调专一的重要性。第八段呼应第六段, 又说明学习一定用积累, 积累就会为人所传颂。全文的第一和第二部分都属于务虚的部分。
第三部分“转” (8—12段) , 并没有继续探讨学习的态度和重要性, 而是笔锋一转, 探讨起务实的问题了。第九段讨论了读何书、何时读、如何读等问题。第十和十一段指出学习的好方法莫过于亲近良师和崇尚礼仪了。第十二段进一步说明崇尚礼仪是如何具体操作的。
第四部分“合” (13、14段) , 通过正反两方面的讨论, 描绘出了君子通过学习和自我完善最后能到达的最完美的境界。由上述分析可以看出荀子的《劝学》是完全按照我国传统的语篇结构设计全文的。
培根的《论读书》篇幅比《劝学》短很多, 共计498个英文单词, 19句, 可分为三部分。其中第一部分 (1—7句) 开篇就表明了世人读书的三种不同的目的——for delight, for ornament, and for ability。随后的五句话从正反两面论证了学习的真正目的是增加智慧和增添才干, 并强调了书本知识和实践为体验的关系。第二部分 (8—11句) 用食物和书进行有趣的类比, 说明不同性质的书应有不同的方法去读。第三部分 (12—19句) 具体分析了不同类别的书对人的作用。先从正面说读书可塑造人的性格, 后从反面阐明读书可以治疗人心灵上的缺陷。
比较这两篇文章, 可以看出东方式的篇章是螺旋形结构, 爱兜圈子, 围绕主题旁敲侧击, 先偏后正, 由次到主。具体而言, 写文章时, 不直接表明观点, 偏爱先叙述事情的背景, 或罗列客观上的条件, 或说明问题的原因, 或举出天上人间各种各样的事例, 等到所有必要的铺垫完成后, 最后才水到渠成引出结论, 甚至始终没有直截了当地表明观点态度, 需让读者揣摩其意。这种语篇的设计结构被Hinds称为读者负责型模式 (reader-responsible) 。以《劝学》第一部分为例, 除第一段较直白地申明学习可以使人“知明而行无过”, 其余的四段拐弯抹角地或谈“化道远祸”, 或谈“善假于物”, 或谈“防邪辟而近中正”, 或谈“慎其所立”, 貌似谈论君子的行为处事。其实这些都属于旁敲侧击, 都是为了表明只有借助学习, 君子方能修养身心, 全身远祸。
西式篇章是线型结构, 整篇文章就一条直线, 写文章习惯开门见山, 把话题放在最前面, 先明确表达中心思想, 引起读者重视, 由此展开层层推演或逐项分列, 后面的意思都由前面的语句自然引出。培根的《论读书》共谈了读书的三个问题, 先谈读书的目的, 接着谈其方法, 最后谈其作用。在谈论这三个问题时, 都是先概论, 后分解。以第三部分为例, 先总结:从正面申明各种不同的书籍可以塑造人的不同的性格;又从反面说书如合适的锻炼, 可以治愈人心灵缺陷。后叙述:从种种运动可以治愈何种身体的疾病推论出种种书籍可以治愈人心灵的种种缺陷。像这样的文章, 作者竭尽全力把问题说清楚, 读者不需要花心思去揣摩作者的用意。所以Hinds把这类文章称为作者负责型 (writer-responsible) 。
这两种截然不同的篇章结构体现了中西方不同的思维模式。傅雷曾经说过, “东方人和西方人之思想有基本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人重分析, 细微曲折, 挖掘唯恐不尽, 描述唯恐不同”。我们东方人拥有的是一种具象型的思维, 直觉思维发达, 具有较强的情感性和直观性, 喜欢具体情况具体分析。我们推崇的事物的最高境界就是天人合一, 物我交融。了解个体 (如学习这件事) 必须从整个宇宙 (或自然) 的大背景下去认识, 所以荀子才会从木、金、马等自然现象中推断出人通过学习才能完善自己的道理。虽然距离荀子的时代已经很久远, 但中国的文化一直一脉相承, 从未断绝。今天我们依旧遵循这种思维方式去行事、去写作。
而西方人传承的是一种抽象型的思维模式, 以逻辑、分析、线形为特点, 认为实体的实际是可以明晰的认识。要了解个体, 必须将其从其背景中剥离出来独立地进行分析, 描述其静态特征, 审视其不变的属性。培根在论读书时, 只谈论读书本身, 从读书的目的、不同的态度、方法、读书与讨论、作文、做笔记的关系, 读书和经验的关系, 读书如何塑造人的性格, 弥补人精神上的缺陷等各方面进行细致分析, 挖掘唯恐不尽。但他不可能去谈天说地, 像荀子那样用各种自然宇宙的例子进行论证。
如果能多少能体会到一点中西方语篇的差异的话, 我们学习英文写作时就需要尽量采用线型结构。否则, 即使词汇使用恰当, 语法完全正确, 但是文章还是中文的结构, 依旧不是好作文。这样的文章被林语堂戏称为“American meat, Chinesebone”。
在《思维模式与语篇的关系》一文中有个很有趣的例子。Andy Kirkpatrick曾在40多封中国人写给澳大利亚电台的请求信中挑出了一封中国人认为写得很好但西方人却认为写得很糟糕的信。由于本文篇幅有限, 信件的具体内容不引述了。该信的语篇结构如下所示:
为了让这封信符合西方人的思维模式, Andy Kirkpatrick对它进行了一些修改, 经过修改的英文请求信显得直接明了, 言简意赅。语篇结构如下:
两个语篇结构一比较, 就发现中国 (或东方式) 的思维依旧是螺旋形的, 先谈背景、原因等等, 最后才说明目的。而西方人是直线型, 开头就表明目的。然后才说明理由。
由此看来, 在指导英文写作时仅关注语法远远不够。在语法用词方面造成的错误被Burt和Kiparsky称为微观错误 (loca errors) , 而由于思维方式不同造成的写作错误被称为宏观错误 (global errors) 。显然, 宏观错误要比微观错误更严重。为了帮助学生在写作中避免犯这些语篇方面的宏观错误, 我有如下几点建议。首先, 应该鼓励学生在课外多接触英语的视听材料, 如一些优秀的美剧《生活大爆炸》、《神探阿蒙》、《丑女贝蒂》等。从真实的语言材料中了解中西方文化的差异是需要渗透的功夫, 要慢慢来, 当时没有完全理解可以慢慢体会。学习者在理解了之后, 还要花时间从心理上慢慢地接受它。同时我们在课堂教学中, 特别是在阅读教学中要花一点时间和精力讲解文中涉及的文化背景, 让学生从理性和感性两方面理解中西方思维差异并培养跨文化意识。其次, 在实际写作教学中, 在分析具体语言表达方面的错误前, 要和学生一起分析讨论该文的宏观语篇结构, 强调英语语篇结构特点。总之, 在英语写作教学的过程中, 我们应该以恰当的方式英汉思维模式的差异, 使得他们明白两种语言在语篇构建方面的诸多不同, 排除母语思维习惯对英语写作的负迁移干扰, 从而提高他们的英语写作水平。
摘要:本文以两篇经典文献——荀子的《劝学》和培根的《论读书》为例, 分析了中西论文在语篇结构上的差异, 并探讨了对造成此差异的中西不同的思维模式, 最后针对实际大学英语写作教学中如何关注语篇结构的设计提出了几点建议。
关键词:《劝学》,《论读书》,中西语篇结构,差异
参考文献
[1]向建雄.汉语思维模式对英语写作语篇结构的影响[J].教育和教学研究, 2009, (9) .
[2]陈蓓.思维模式和语篇的关系[J].黑龙江科技信息.
[3]王博佳.从汉英语法结构差异看中西方文化与思维方式[J].海南师范大学学报 (社会科学版) , 2009, (3) .
[4]张碧.大学生英语作文中的汉语思维痕迹分析[J].龙岩学院学报, 2009, (6) .
【酒吧的经典宣传语】推荐阅读:
酒吧转让的协议书10-13
2019小型酒吧酒吧光棍节舞会活动策划07-05
酒吧光棍节的活动都有哪些类型06-30
酒吧销售技巧常识07-12
酒吧年度活动方案07-19
酒吧活动庆典策划08-17
酒吧员工奖惩制度106-21
酒吧活动策划方案07-11
酒吧年度工作总结07-16
酒吧运营及营销方案08-03