函电词汇翻译

2024-07-29

函电词汇翻译(共8篇)

1.函电词汇翻译 篇一

外贸商务函电英语词汇

1 ESP: English for Specific/Special Purposes 专门用途英语

2 BE: Business English 商务英语

3 Correspondence for Import & Export 进出口函电

4 Good quality stationery1 优质信笺信纸

5 Neat typing 整洁

6 Even spacing 间隔匀称

7 Short paragraphs 段落精短

8 Correct Grammar, Spelling and Punctuation2 语法、拼写、标点正确

UNIT TWO INQUIRIES

1 potential business 潜在业务

2 prospective3 customer 潜在顾客

3 customers of long standing4 长期顾客

4 potential supplier 潜在供应商

5 trade fair 贸易博览会

6 the latest issue of 最新一期…

7 integrated software package 完整软件包

8 substantial order 大宗订单

9 quantity discount 数量折扣

10 cash discount 现金折扣

11 list price 标价、目录价格

12 export terms 出口条件

13 pictured/illustrated catalog 带插图的商品目录

14 article number / Art. No. 货号

15 bulk buyer 大买户

16 business concern 商行

17 business relations / relationship 业务关系

18 business status 业务状况

19 commercial counselor 商务参赞

20 commercial counselor’s office 商务参赞处

21 means of packing 包装方法

22 parent company 母公司

23 sales literature 促销资料

24 trading association 贸易关系

25 trade journal 行业刊物

26 firm offer 实盘

27 non-firm offer: offer without engagement 虚盘

28 trade discount 同业/批发折扣

29 bill of exchange (bill / draft; B/E) 汇票

30 documents against payment: D/P 付款交单

31 shipping documents 装运单据

32 line of business 业务/经营范围

33 specific inquiry 具体询价

UNIT THREE REPLIES AND QUOTATIONS

1 regular customer 老顾客

2 be in a position to do 能够

3 for your consideration/reference 供你方考虑/参考

4 promotional novelties 促销小礼品

5 profit margin 利润赚头/幅度

6 by separate post/mail/cover: separately 另邮/函

7 bathroom fittings 浴室设备

8 building contractor 建筑承包商,营造商

9 net price 净价

10 cash with order: CWO 订货付款,随订单付现

11 sample cutting 剪样

12 ceiling price 限价

13 consumer goods 消费品

14 counter-offer 还盘

15 counter-bid 还价

16 current/prevailing price现价

17 durable goods: durables耐用品

18 fancy goods 花俏商品

19 gross price 毛价,总价

20 lead time 从订货到交货的间隔时间

21 offer sheet 报盘单

22 quotation sheet 报价单

23 retail price 零售价

24 rock-bottom price 最底价

25 make an offer / a quotation报盘/价

26 offer firm 报实盘

27 quote a price报价

28 credit status 资信状况

29 correspondent bank 往来行

30 publicity brochure 宣传小册子

31 down payment 预定金

32 find a ready sale/market for 畅销

33 end-user 最终用户

34 Ex Works: EXW 工厂交货(价)

35 Cost & Freight: CFR 成本加运费

36 Cost, Insurance and Freight: CIF 成本加保险费运费

37 Carriage & Insurance Paid to: CIP 运费保险费付至…

38 Carriage paid to: CPT 运费付至…

39 Delivered At Frontier: DAF 边境交货

40 Delivered Duty Paid: DDP 完税后交货

41 Delivered Duty Unpaid: DDU 未完税交货

42 Delivered Ex Quay: DEQ 目的港码头交货

43 Delivered Ex Ship: DES 目的港船上交货

44 Free Alongside Ship: FAS 船边交货

45 Free Carrier: FCA 货交承运人

46 Free On Board: FOB 装运港船上交货

UNIT FOUR ORDERS AND ACKNOWLEDGEMENT

1 captioned order 标题所述订单

2 by courier 由快递公司传递

3 make out a contract 缮制合同

4 make up the order 备货

5 please sign and return one copy for our file 请签退一份供我方存档

6 bulk delivery 大宗货物的交付

7 replenish stocks 补充库存 / 进货

8 maximum discount 最大折扣

9 contractual obligation 合同义务

10 counter-sign 副署,会签

11 counter-signature 连署签名

12 general terms and conditions一般交易条件

13 import license: I/L 进口许可证

14 mode of payment 付款方式

15 proforma invoice: P/I 形式发票

16 prompt shipment 即期装运

17 provisional order 临时订单

18 purchase confirmation: P/C 购货确认书

19 purchase contract 购货合同

20 purchase order: P/O 订单

21 regular order 经常订单,定期订单

22 regular purchase 定期购货

23 repeat order 重复订单,翻单

24 sales contract: S/C 销售合同

25 trial order 试销订单

26 accept an order 接受订单 /订货

27 acknowledge an order (卖方)确认订单

28 arrive at / come to an agreement 达成协议

29 book an order 接受订单/货

30 cancel an order 撤销订单/货

31 complete an order 处理订单,备货

32 confirm an order (买方)确认订单

33 decline an order 谢绝订单

34 deliver an order 交付订货

35 draft a contract 起草合同

36 enter into a contract 订立合同

37 fill / fulfill / make up an order 处理 订单,备货

38 meet an order 备货

39 place an order 下/放订单,订货

40 process an order 处理订单,备货

41 refuse / reject an order 拒受订单

42 supply an order (根据订单)供货

43 unit price 单价

UNIT FIVE INSURANCE

1 obtain indemnity 获得赔偿

2 a cover note 承保单

3 a marine policy 海洋运输保单

4 a floating policy 全额保单

5 an open policy 预约保单

6 a valued policy 定值保单

7 declaration form 启运通知书

8 a claims form 索赔申请书/表

9 be for the buyers’ account 由买方付款

10 assessor’s report 估损报告

11 survey report 货物检验报告

12 insurance certificate保险凭证

13 insurance claim 保险索赔

14 insurance surveyor (保险公司)货物检查员

15 a complete write-off 报废东西

16 at your end 在你地

17 the People’s Insurance Company of China: PICC 中国人民保险公司

18 the state-owned company/enterprise 国有公司/企业

1 bar code 条形码

2 bulk cargo 散装货;统装货

3 bulky cargo (体大质轻的)泡货

4 bulky parcel 大宗包裹

5 color assortment 颜色搭配

6 country of origin 原产地国

7 customary packing习惯包装

8 equal assortment平均搭配

9 flexible container 集装包/袋

10 gunny bag 麻袋

11 iron drum 铁桶

12 lot number 批号

13 metric ton 公吨

14 open-top container 开顶式集装箱

15 state-of-the-art 最先进的

16 gross weight 毛重

17 net weight 净重

18 indicative marks指示性标志

19 shipping marks 装运标志;唛头

20 warning marks 警告性标志

21 neutral packing 中性包装

22 nude cargo 裸装货

23 packing list 装箱单

24 paper bag 纸袋

25 long ton 长吨

26 short ton 短吨

27 seller’s usual packing 卖方习惯包装

28 size assortment 尺寸搭配

29 trade mark 商标

UNTI SEVEN TRANSPORTATION

1 ETA: Estimated Time of Arrival 估计到达时间

2 ETD: Estimated Time of Departure 估计离开时间

3 Secure the vessel 弄到船只

4 Cargo capacity 载货能力

5 Charter party 租船合同

6 Air waybill 空运提单

7 Carrying vessel 运货船

8 Direct steamer 直达船

9 Dock receipt 码头收据

10 Document of title 产权单证

11 Freight prepaid 运费已付

12 Freight to collect 运费到付

13 General cargo vessel 杂货船

14 Negotiable instrument 可流通/转让票据

15 Sailing schedule 船期表

16 Sailing date 启航日期

17 Shortlanded memo 短卸单

18 Take delivery of 取货

19 Make delivery of 发货

20 Dispatch money 速谴费,快装费

21 Freight ton 运费吨

22 Measurement ton 尺码吨

23 Weight ton 重量吨

24 Weight memo 重量单

25 Ocean transportation 海洋运输

26 Full container load: FCL 整箱货

27 Less than container load: LCL 拼箱货

28 Bill of lading: B/L 海运提单

29 Partial / part shipment 分批装运

30 Port of destination 目的港

31 Port of shipment 装货港

32 Shipping advice 已装船通知

33 Shipping order 装船通知单,装货/运单

34 Shipping space 舱位

35 Storage cost/charges 仓储费

36 Time charter 定期租船

37 Voyage charter 定程租船

38 Time of shipment 装运/船期

UNTI EIGHT & NINE PAYMENT BY L/C; OTHER MODES OF PAYMENT

1 aggregate amount 总价/金额

2 L/C amendment advice 信用证修改通知书

3 accepting bank 承兑行

4 days of grace 宽限期

5 expiry date 失效期

6 extension of the L/C 信用证展期

7 operative instrument 有效票据

8 waiver of legal rights 放弃合法权利

9 banking/bank charges 银行手续费

10 cash against documents 凭单付现/款

11 cash against documents on arrival of goods 货到后凭单付现/款

12 conversion rate 兑换率

13 exchange rate 外汇率

14 financing of projects项目融资

15 fine bank bill 有信用的银行汇票

16 first class bill 信誉好的汇票

17 foreign exchange: forex 外汇

18 protest for non-payment 拒付证书

19 protest note 拒付通知书

20 finance a project 为项目提供资金

21 honor a draft 承兑汇票

22 dishonor a draft 拒付汇票

23 protect a draft 备妥货款以支付汇票

24 clean shipped on board bill of lading 清洁的已装船提单

25 opening / issuing bank 信用证开证行

26 correspondent bank 往来行

27 advising/notifying bank 通知行

28 blank endorsement 空白背书

29 more or less clause 溢短装条款

30 bona fide holder 善意真诚持有人

31 accompanying documents 随附单据

32 time/usance L/C 远期信用证

33 without recourse 无追索权

34 mail transfer: M/T 信汇

35 telegraphic transfer: T/T 电汇

36 demand draft: D/D 票汇

37 debit note 索款通知书

38 D/P after sight 远期付款交单

39 financial standing财务状况

40 status inquiry资信调查

UNIT TEN COMPLAINTS & ADJUSTMENT

1 short-open (信用证)少开

2 arbitration body 仲裁机构

3 arbitration clause 仲裁条款

4 breach of the contract 违反合同;违约

5 color deviation 色差

6 compulsory arbitration 强制性仲裁

7 faulty goods/packing 有毛病的货物/包装

8 force majeure 不可抗力

9 legal action 诉讼

10 non-conformity of quality 质量不符

11 non-performance of the contract 不履行合同

12 settlement of claims 理赔

13 shoddy goods 次货

14 voluntary arbitration 自愿仲裁

15 slip up 出错

16 wear and tear 磨损;损耗

17 customs examination 海关检查

18 fair average quality: FAQ 中等品,大路货

19 commodity inspection bureau: 商品检验局

UNTI ELEVEN AGENCIES

1 confirming house 保付商行

2 opportune moment 恰当时机

3 please ignore this letter 不必复函

4 authorized agent 指定代理人

5 channel of distribution 销售渠道

6 del credere agency 保付代理

7 exclusive distribution总经销

8 exclusive / sole agency 独家代理

9 exclusive sales 包销

10 exclusive sales agreement 包销协议,独家经销协议

11 general agency 总代理,一般代理

12 forwarding agent: forwarder 货运代理,运输代理商

13 procurement authorization: P/A 采购授权书

14 salesmen’s traveling and entertainment expenses 销售员旅费及交际费

15 volume discount 总购量折扣

16 trade volume 贸易额;交易额

17 volume of business 营业/交易额

18 advertising agency 广告公司

19 advertising agent 广告代理商/人

20 agency commission 代理佣金

21 annual turnover 年营业额,年成交量

22 buying agent 采购代理商/人

23 commission house 佣金商行

24 insurance agent 保险代理商/人

25 sales room 拍卖场,售货处

2.函电词汇翻译 篇二

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节, 以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等, 因此, 函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1) In reply to your inquiry of 2ndJuly, we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘, 并报盘如下。

(2) The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3) It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4) As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意, 上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5) Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足, 我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中, 出现了诸如inquiry, offer, cover等专业术语和FOB, D/P等缩略词。例1中inquiry, offer不是普通英语中的“打听, 询问”和“提供”之意, 在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语, 意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语, 意为“付款交单”, 例5中, “shipping space”是海运业务中的一个专业术语, 不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”, 但实际上按照海运行业的专业术语, 我们应该把它翻译成“舱位”。因此, 在翻译外贸函电时, 译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语, 不能按字面意思直译, 也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍, 不仅使用频率高而且搭配能力强, 含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关, 英语属于静态 (static) 语言, 汉语属于动态 (dynamic) 语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 是英语组句的骨干词汇, 它们由谓语动词统领, 造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句, 造成了其“动态语势”。因此, 在英译汉时, 译者要尊重汉语习惯。例如:

(6) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友, 我坦率地告诉你, 近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7) There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求, 因为人们一直在清理库存, 把存货投放到市场上。

(8) In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小, 对于这批货物的货款, 我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时, 译者可以联系上下文加以灵活处理, 往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of, 为做到文体对等, 凸显外贸函电措辞的正式性, 特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语, 而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中, 每笔业务的达成, 无不与贸易双方的密切合作有关, 因此, 外贸函电中多采用礼貌客气的措词, 为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9) Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复, 不胜感激。

(10) We have pleasure in sending you our catalog, which full information about our various products.

欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时, 译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇, 比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词, 以使译文礼貌得体, 简明精炼, 庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词, 即由here, there加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用, 属于非常正式的书面语, 在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译, 译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11) If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料, 请尽管告知。

(12) In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求, 特此随函附寄形式发票一式四份。

(13) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁, 外贸函电作为贸易双方交流的一个平台, 其作用日益凸显。因此, 准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨, 只有掌握其用词特点, 灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

摘要:国际贸易日益频繁, 外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。作为一种公文文体, 外贸函电有其鲜明的语言特点。本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, (1) .

[2]王红梅, 黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报, 2005, (1) .

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

3.刍议商务英语函电的特点及其翻译 篇三

关键词:商务英语 商务英语函电 特点 翻译

一、引言

商务英语函电是我国与国际相互交谈,促进贸易发展,促进中外友好关系往来的主要工具之一。商务英语函电主要是将贸易实务和专业英语进行融合成为一体的综合英语学科,它的存在即可以提高学生全面掌握商务书信规范,促使学生商务应用写作水平提高,还可促进外贸业务的综合实践能力。但是由于两国文化差异,导致了翻译上的差异性,因此掌握商务英语函电翻译的技巧,提高业务水平,促进两国沟通能力,成为了人们关注的焦点。

二、商务英语函电的特点

商务英语函电与其他的函电是有区别的,它主要由文字和语言进行组合而成,它的出现促进了我国与国际贸易文体之间的结合。它据有普通英语所没有的特征,也据有普通英语所具备的特征。两者注重效率的提高和意识表达的清晰度。内容上简洁明了,使人一眼就可看懂主要意识。

(一)内容上的特点

内容上涉及比较广泛,专业性较强,商务英语函电是对外沟通的交通工具,在经济迅速发展的今天,英语的使用在不断的扩大化,熟悉掌握英语,了解商务知识,善于与国外进行交际已经成为了我们学习英语的主要目标了,对于商务英语函电可以将它语言技巧和国际商务知识有效的结合。加强内容上的专业性,从而促进翻译的准确性。

(二)专业术语的特点

我们在针对商务英语函电大多使用口语化的翻译,但是对于大量的商务词汇的专业性上还缺乏,其实商务语言在商务函电上最主要把握的就是它的词汇专业性,因为在商务函电中经常出现大量的商务词汇,如ocean Bill of Lading海运提单、Shipping document装船单据等[1]。这些专业术语的翻译都需要进行专业术语的翻译,在翻译过程中要讲究其专业性,其商务电函的特点之一是习惯用语使用的频繁,因此这种习惯用语准确可以准确的表达其思想还可达到交际的实际目的,节约了时间,在翻译过程中要注意习惯性的套语翻译。

(三)行为上的严谨与规范

商务电函所涉及的内容通常为进出口贸易、海关、运输、专业法律知识的关系有着密切的联系,因此在文本上讲究其严谨性和规范性[2]。如,商务函电需要按照规范的写作格式来进行写作上的要求,由于商务函电是进行业务之间的拓展所以商务英语函电翻译要注意其函电的格式标准化和规范化。比如可以抓住文体正式的某一个角度进行,也可分为正式函电和便函,因为正式函电是用于处理实质上的问题,便函是处理礼节上的事物。

(四)语言上严谨,篇章上结构规范

商务函电就像是合同、法律文件一样内容上严谨、逻辑性强。由于商务函电内容上简洁,常采用短句、短语来进行表达其意思,而法律文件则多采用复合句,并列复合句来进行阐明观点,多采用被动语态,从而促使函电语言上逻辑性强、结构规范。

(五)函电往来的严谨性强

虽然商务英语函电的活动环节十分复杂,但是各个环节之间的联系是十分连贯的,主要包括交易前准备阶段、资信调查、业务关系的建立这三个方面,这样促进两国在履行合同的义务责任感加强,信函回电的结语上十分注重函电往来的连贯。

三、商务英语函电的翻译

(一)翻译的统一性

商务英语函电的翻译标准通常是注重准确统一、通顺连贯性的原则,翻译中不是注重转换任务,而是注重表达之间传达的意思、信息上的准确性,它的翻译不是单纯的文学翻译,而是要强调语义的对等性,让读者感受到专业化,翻译标准以文体为标准,注重语言上的统一,利用语言准确的翻译并且将意识转换为一种语言行动,从而到达函电的连贯性。

(二)通顺易懂

通顺易懂是商务英语函电翻译的主要根据,在翻译中必须保持意思的通顺连贯性,这就要求商务函电符合公文写作格式,从而促进商务英语函电的规范化。

(三)准确统一性

在翻译上讲究其准确统一性,前后翻译的意识要达到一致性,双方所要表达的意识要对等及统一,如在商务环节中,统一概念、名称、专业术语上均要保持统一性,这是商务电函翻译的首要原则[3]。因为商务电函涉及的内容大多是双方的利益关系和权力与义务的责任关系,所以在翻译中要讲究其语言的准确性和统一规范商务套用语来表达其意识,这样双方在进行贸易交易中就不会出现差异性,也不会造成不必要的损失。

四、结束语

商务函电的翻译在商务贸易上占有主要地位,它直接关系到双方的利益关系和权益保障。对于翻译我们要认真思考,结合其特点,更准确的达到双方之间的所要表达的意思,翻译是一种科学,一种文学技巧、因为它赋予规范性、具有一定的客观规律、具有一定的创造价值和实践能力。它可以凭借自身的特点来进行正确的语言组织,传达商务者之间所要表达的正确意识。因此刍议商务英语函电的特点及其翻译对于商务之间的沟通和贸易的往来有着促进关系。正确翻译商务函电对于商务的发展有着重大意义。

参考文献:

[1]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌(理论月刊),2010(11)

[2]高红霞.刍议商务英语函电翻译的“忠实通顺、准确统一”[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2009(02)

4.函电词汇翻译 篇四

(Noun) Advice; Notice; Information; Notification; Communication; A report; News; Intelligence; Message. (Verb)(通知,告知)To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person) know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To mail a notice; to write (a person) information; To give notice(预告); To break a news to(通知坏消息); To announce(宣布).

5.外贸英语函电中英翻译 篇五

供你方参考 商务参赞处 盼望

最新的商品目录

属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景

咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会

合理的价格 执行订单 信用调查 预先

中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人

首次询盘

向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮

享有盛誉、畅销 扩大市场航邮

使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购

很高兴得知 以便、为了

具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods

2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines

5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference

8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue

1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account

4.business background 5.refer to

6.sales representative 7.mail transfer(M/T)

8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair

1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance

5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence

7.illustrated catalogue 8.general idea

9.financial standing 10.reference

1.first enquiry

2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market

1.send…by airmail

2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to

6.函电词汇翻译 篇六

尼玛一字一字的打出来手都累断了啊次奥!

Unit 3

p23:

1.兹通知贵方:“London”轮已于昨日安全抵达本港。正好可以在假期开始

前完成卸货。

2.兹通知贵方:由 “Yong Ming”轮托运给您地20箱货物已到港,请于即日起

三日内前来提货。

3.兹通知贵方:由于我轮自新加坡起航后遇到强大的东北季风,致使抵达本港

时间比预定时间晚35小时。

4.兹通知贵方:我船要求进行几项修理,恳请予以安排为盼。

5.请派一位称职的验船师来我船检查首尖舱舱壁。

6.兹向您报告:我船无线电发射台发生故障需要修理。

7.请于7月10日上午安排一艘较大的汽艇来接我船船员上岸。

8.贵方如能尽快安排一名电器工程师来我船修理冷却系统,我们将不胜感激。

9.请从速将上述零件的备用件寄给我们,不胜感激。

10.油驳船的费用请记入船主帐上。

11.所有费用请记入货物托运人帐上。

12.请将费用请记入船主帐上。

13.兹照船方要求,我们将为贵方在装货作业开始前提供必要的垫舱物料。

14.瑾以船舶代理人的身份通知您:依贵方要求,该船将于4月12日10:15

时由原泊位移至No.21 浮筒处锚泊。

Unit 4

P30

1.请为下列托运货物报全包价。

2.请告知大宗托运货物的最新运费率。

3.我方想了解航期、航行时间以及是否需预订货舱,如需预定货舱请提供所需的托运申请单。

4.请告知装船日期。

5.请告知最新运费,谢谢。

6.贵方于来信中询问运费,今荣幸地向贵方报价如下:

7.贵方8月10来信获悉,今就运费报价如下:

8.贵方6月26日来信获悉,我方将另函邮寄本公司最新运费单。

9.由于该货物将在安特为普转运,请提供联运提单。

10.所有费用与我方结帐,请在提单上注明“预付运费”

11.复7月4日函,我方就运费报价,请注意,此报价乃随行就市价。

12.我方非常希望能为贵方办理货物托运事宜。

13.我们不得不遗憾地告知贵方:完全是由于货舱不够的原因,我方无法收容贵方托运的货物。

14.我们遗憾地告知贵方:由于货舱不够,我方无法收容贵方来信中提出的加载货。

15.如需详细信息,请与我方联系。

16.如需详细信息,请与我方联系。

Unit 5

P38

1.我们遗憾地通知贵方:昨天我船发生一起码头搬运工受伤的事故。

2.我们遗憾地通知贵方:今天早上一名机匠意外从二层甲板跌入2号底舱。

3.发生此事故,我方非常遗憾,我们可以保证:次事件完全属于意外。

4.事故完全是由于其本人的过错引起的,非我方可以控制。

5.发生于我船上的不幸完全是由于其本人粗心大意所至。我方对此概不负责。

6.事故完全由贵方雇员引起,此点不容置疑,我方要求贵方对此付全责。

7.我们愿向贵方保证,此事故已引起我方的关注。

8.事故的详情请参阅三副的事故报告。

9.请贵方派代表前来我船进行全面的调查,不胜感谢。

10.特将以上信息提交贵方,此次事故的责任完全不在我方,请明察。

11.以上请注意。贵方对此事件的关注令我们非常感谢。

12.务请将此事件报告当地警方。

13.我方不能理解,对于这样一个责任十分明确的案子,贵方为何要求我方承担责任。因此除了拒绝贵方的索赔,我方别无选择。

14.我们遗憾的指出:贵方必须采取适当的措施以防类似事件的再次发生。

Unit 7

P57

1.我方相信贵方务必注意货物必须在规定的时间装运,若延迟将会造成我方的不便和经济2.3.4.5.6.7.8.9.。。。我次奥 作业这题没交上

10.我方很遗憾必须拒绝装卸这些货物,因为我们不能分辨它们 属于哪类危险货物。11.我方会采取所有措施避免货物在途中发生的所有可能的损失。

12.我方仅告知贵方,我方收到温哥华代理的某日电报,要求我方将76号的从雅加达到香港的提单进行交付,因此要修改相应的装运提单。

Unit9

P79

1.如果你们有意,我们愿意做你们代理并笑纳你们的意见。

2.我们乐于接受你们的委任,作为你们在中国航运业一线的总代理。

3.你方传递给我们的任何资料都将受到高度赞赏。

4.十分欢迎你们的评论及建议,同时感谢你方首席给予我们作为你们代理的机会。

5.关于代理的佣金问题,我们根据国际航运业界的惯例,同意按运费总额的5%计算。

6.如果你们决定委任我方作为你们在本港的代理,我们必将竭诚提供不懈的服务

7.就船代问题而言,我们感到甚为抱歉的是,我们目前尚未准备考虑此事 损失。根据我方经验,这类货物要避免在炎热的季节装运。贵方必须知道被退关的货物产生的费用由船方负责。我方向贵方保证 为了能按期航行,对贵方来说被迫在雨天装货是必要的。由于这次延期的情况超出了我们控制的范围,我方深感抱歉。在我看来,上述货物是在驳船上或是从驳船卸上港时混合。请贵方将上述货物向驳船卸上岸时仔细分类。正如你所意识的,卸载上述危险货物没有适当的包装或标识将会造成有关方的不便。

8.根据进港指南,锚泊船要求引航必须夜晚悬挂上白下红旗、白天所有要求引航的船必须挂“G”字旗。

9.任何在我国领海区域行驶的船舶,船长必须遵守海关官员缉私船的信号和指示。

10.你船抵达我港前请作好充分准备,我方需要你们提前7天通知,以便及时办妥进港手续。

11.根据港口操作规章,船舶应按指示就近引航登陆。

12.在这个国家的任何船舶装有无油或含油混合物,垃圾,废物,危险性物质将被解除。船长或负责人的船只犯下这样的罪行将处以罚款美元……或监禁一年期„„

Unit 10 P91-92

1.请插入“测量”之前的“吨”在你溢/卸货物的货物清单里。

2.检查出口载货清单,我们发现有下列不符点„„我们假设上述错误是笔误,因此要求你做出必要的修改。

3.恳请贵方委托外代确认上述提单的毛重数量,使托运人通过银行议付。

4.在大副收据上模糊或模糊的措辞可能引起(导致)争议。

5.在规定的原因6的账单提单,承运人免除责任方面的货物,已从容器中被删除。

6.我的代理人告诉我们,上述的鹿特丹货物仍无人认领。

7.没有收货人或通知方出现在清单提单或货单上,所以不可能找到接收者。

8.你在我们的全套单据时间上的失误给我们造成了极大的不便。

9.我们保证你们完全无损并由收货人赔偿提出的索赔。

10.我们进一步承诺生成的提单为上述货物正式背书,只要这些文件为我们所有。

11.在案件的船只或任何财产,如果你受到应该被逮捕或拘留的威胁,我们会对你提过保释使该船只或财产获得释放。

12.就上述货物如果有任何诉讼或仲裁开始,我们同意,从时间上我们遵循你的要求,为您提供足够的资金来保护你

P135

1.有时经马六甲海峡的船只遇到两次大风,暴风雨天气。

2.可能是船只和货物持续在狂暴和恶劣天气期间航行害怕损失或损害,我在此

向声明受到的一切损失和损害在方便的时间地点从而和保留权利一样。3.我特此前声明的所有损失或损坏,如上面列举并无论何时何地需要有权要求

从各方赔偿。

4.十二月四日,19-----在巴拿马港。我注意到海上声明,已被公证先生xx

证明。

5.避免船只无法到达新加坡现有的国家和她的安全意识,雇主决定沿马来西亚

西海岸到麻坡海滩。

6.装载着1500吨以上货物的船最终在两艘拖船的协助下浮起,接着航行到目的地。

7.我特此证明上述是真实正确的。同时,我代表我的老板正式宣布共同海损并要求所有利益方提供共同海损担保。

8.如果你发现上述情况应实属共同海损,请将其调整到根据国际惯例会给出一个合理考虑的上海海运co。

9.经审阅,令人怀疑的是,业主在使船舶适航之前和在航次开始时是否尽职。10.只有在由雇主实力的书面证据产生的情况下,一般平均肯定成立,将所需的G.A.保证给我们。

7.函电词汇翻译 篇七

1 外贸英语函电的语言特点

1.1 词汇特点

1.1.1 专业性强

从表现形式来看, 外贸英语函电的专业词汇主要有专业缩略语、专业词语和专业短语。 (1) 专业缩略语通常是由专业术语 (词组或短语) 主要单词的首字母组成, 很复杂的事情通常用一个专业术语就能表达清楚。例如:贸易术语FOB (Free On Board) (船上交货) 、CFR (Cost and Freight) (成本加运费) 、CIF (Cost, Insurance and Freight) (成本、运费加保费) 、CIF (Carriage and Insurance Paid to…) (运费和保费付至……) 等, 在国际贸易实践中用它们的缩写形式来明确卖方的交货地点、买卖双方分别承担的责任、义务、风险和费用。 (2) 专业词语突显专业性及表达直白。例如:Trade relations (贸易关系) 、Trade Term (贸易术语) 等等。 (3) 专业短语多为名词短语, 语义较固定。如Neutral Packing (中性包装) , Packing List (装箱单) 。

1.1.2 跨学科性

由于在国际贸易业务交易的环节中, 涉及到商务谈判、国际支付、货物包装、货物运输、货物保险、货物的报关报检等方面, 因此外贸英语函电的词汇包括国际贸易、金融、货运、保险、海关等行业方面的词汇inquiry (询盘) , offer (发盘) , counter-offer (还盘) , trade relations (贸易关系) ;bill of exchange (汇票) , remittance (汇付) 等。

1.1.3 简洁性

外贸英语函电专业词汇的简洁性在于使用一些缩写词就能明确交易双方的权利和义务、减少商务谈判时间, 达到有效沟通的作用。缩略词常常以对应的词汇或短语的首字母构成通常, 意思取决于所指代的词语或短语的含义。如ICC (International Chamber of Commerce, 国际商会) , ICC (Institute Cargo Clauses, 协会货物保险条款) , C/O (certificate of origin, 原产地证明) , C/O (care of……, 由……转交) 。

1.1.4 一词多义

外贸英语函电的一词多义很常见, 同一个词语在不同的句子或短语中常常有不同的含义, 其相应的意思要语境来确定。例如:单词“line”, Please drop me a line if you are free. (有空请给我来信。) ;We have been for many years in the foodstuff line. (我们经营食品行业已有多年。) ;We may be able to line up 50 tons for you in the next few days. (我们几天后可以给你安排50吨货。)

1.2 句法特点

外贸英语函电的语言要求开门见山, 直截了当, 因此外贸英语函电除了词汇之外, 句法上也有其独有的特色。

1.2.1 使用格式化的商务句型

外贸英语函电的语言特点之一是在进出口业务流程中所涉及的建立业务关系、业务磋商、合同订立、履行合同 (包括支付、包装、装运、保险、投诉与索赔) 等各环节中都有相应常用的固定句型。例如: (1) 表达建立业务关系方面的句型:to enter into/establish/set up trade/business relations with someone (与某人建立贸易关系/业务关系) 。We express our desire to enter into trade relations with you in the export of Chinese arts&crafts goods. (我们想在中国工艺美术品出口方面与贵公司建立贸易关系。) (2) 业务磋商表示报价常用句型:to quote someone a price for something (向某人报某产品的价格) ;The offer is subject to… (本发盘以……为有效) ;This offer will remain (be) valid (effective, firm, open, good) until… (该盘有效期到……为止) ;Please quote us your best price for peanuts. (请向我方报花生最低价。) (3) 与支付有关句型。例如:For (in) the amount of (达到若干金额) :We have opened an L/C in your favour for (in) the amount of RMB¥35000. (我们已经开给贵公司一份金额达人民币35000元的信用证。) (4) 常见的包装句型。例如:something be packed in some containers, each containing… (某物用某容器装, 每件内装多少。) Women’s garments are packed in cartons, each containing 12pieces. (女式衣服用纸箱装, 每箱装12件。)

1.2.2 措辞委婉

在进出口交易中, 交易双方所进行的有效沟通必须是建立在平等、相互信任的基础之上的, 因此, 外贸英语函电的语言在措辞上比较委婉, 常用“please”, “thank you”, “it would be…”, “I would like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌。例如:Please let us have your specific inquiry if you are interested in any item (如果贵方对某商品感兴趣, 请向我方具体询盘) ;Thank you for your inquiry of May 5. (感谢贵方5月5日的询盘。)

1.2.3 使用长句

外贸英语函电的一个主要语法特征是句子结构复杂, 常常使用复合句和并列句。例如, We understand that you are exportersof foodstuffs and should like to know if you can supply us with 10metric tons of A-1 Grade Canned Asparagus. (据悉, 你方系食品出口商, 我们想了解你方是否可供10公吨甲级罐装竹笋。)

2 外贸英语函电的语言翻译技巧

外贸英语函电作为国际贸易交易双方的主要沟通联系的方式, 我们要结合国际贸易业务知识, 选用适当的翻译方法去表达原函件中写信人的真实意图。只有这样, 才能保证买卖双方的交易能顺利完成。

2.1 直译专业词汇

在实际工作中, 外贸英语函电中的专业词汇采用直接翻译的方法, 即将每个词的意思按顺序译出中文意思。如:shipping advice (装船通知) , Commercial Invoice (商业发票) 等。

2.2 根据语境翻译普通词语

正如上面所提到的, 一词多义在外贸英语函电很常见, 很多普通单词或短语在不同的语境有不同的含义。因此, 对一些普通的单词要按照它所在的语境来翻译, 不能译成普通英语的意思。例如:单词“offer”, 普通英语的意思是“提供”, 在外贸英语函电中要译成“报盘、发盘”。Please make us an offer CIF New York for 20 metric tons walnuts. (请给我方一个20公吨核桃CIF纽约价的报盘。) ;The offer is open for two weeks. (此发盘两周内有效。) ;We offer you subject to the goods being unsold. (本发盘以商品未出售为有效。) 2.3按汉语表达习惯翻译句子

外贸英语函电中的信函和传真可作为进出口交易双方权利和义务的书面凭证, 因此, 函件中使用的专业术语、句子都必须准确, 以保证信息准确传达, 避免不必要的贸易纠纷。我们在翻译外贸英语函电的句子时, 在理解英语原文意思基础上, 先要对句子进行结构的分析, 然后遵循汉语语言的表达习惯直接或间接翻译。具体做法从归纳为两方面: (1) 间接翻译客套话。在外贸英语函电中, 基本上每一封函电每一份传真每一封电子邮件都会有“kindly”, “please”, “thank you”, “it would be…”, “would you like to…”, “would be appreciated…”等表示礼貌的客套话, 对这些句子的进行英译汉时, 要采用间接翻译的方法, 如果用直接翻译的方法, 不符合汉语的语言习惯表达。例如:Would you kindly send us a price list? (直译:你能好心寄给我们一份价目表吗?间接翻译:贵方可否惠寄价目表一份?) 。 (2) 直接翻译长句。除客套句子之外, 外贸英语函电中所用的长句基本上与进出口各环节内容相关, 因此, 在翻译这些句子时, 必须理解原文意境, 分析句子结构, 然后按照汉语习惯表达进行翻译。例如:对句子“It will be highly appreciated if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.”翻译时, 首先明白这句话属于业务磋商环节的内容, 其次分析该句子结构核心部分是:if you could quote us your best FOB Qingdao price, giving a full specification of your product and shipping date.然后按汉译习惯表达就可直接译为:如贵方能给我司报FOB青岛最低价, 产品详细规格说明以及装运时间, 不胜感激。对句子“Because of the recent fire in the factory, all the stocks were destroyed, in this case, we cannot make shipment as arranged before, please extend the date of shipment and the expiry date of L/C No.1688 to May 30 and June 15 respectively.”的翻译, 虽然比较长, 但可以直接翻译为:由于最近工厂发生火灾烧毁了全部库存, 在这种情况下, 我方已不能按照以前的安排交货, 请把1688号信用证的装船期和有效期分别展至5月30日和6月15日。

3 结语

外贸英语函电作为进出口交易双方业务联系的主要沟通方式, 以顺利完成货物交易为目的, 因此, 外贸工作者了解外贸英语函电的语言特点, 并掌握其语言的翻译技巧, 对顺利开展业务工作很有帮助。

摘要:外贸英语函电是国际贸易中买卖双方在完成交易过程中沟通信息最基本的方式之一。外贸英语函电的语言属于商务经济英语, 与普通英语有着很大的差别, 主要体现在词汇特点、句法使用、信函写作和语言翻译方面。本文结合一些实例, 主要从外贸函电英语的词汇、句法和翻译三个方面分析了外贸英语函电的语言特点, 并浅析了其翻译技巧。

关键词:外贸英语函电,语言特点,翻译技巧

参考文献

[1]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电[M].西安交通大学出版社, 2008.

[2]佚名.外贸英语函电的文体特征及翻译对策.熊飞英语网http://www.langfly.com/a/20100911/164132.shtml, 2010-09-11.

[3]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) .

8.证券英语词汇的翻译 篇八

【关键词】证券 英语 词汇 翻译

一、前言

伴随时代的不断发展,科学技术的不断进步,人们越来越关注社会体系的完善。想要关注到社会体系不断完善与发展的需求,就需要认识到我国社会市场经济进步的重要意义。通过提升我国市场经济的发展前景来实现对社会经济体系的优化,有助于提升人们的生活质量,提升我国市场经济在世界经济舞台中的地位。证券市场的发展关系着我国市场经济的进步需求和目标,在实际的工作过程当中也逐渐向国际化证券市场学习。随着世界经济一体化的进程不断地加速,我国社会对于证券市场的发展越来越关注,从而也提升了对证券英语翻译交流工作的重视。本次研究的主题是分析证券交流中使用的英语词汇翻译的工作内容,针对证券英语词汇的使用展开切实有效的分析和讨论,希望能够通过对相关学术概念的了解及掌握,实现对证券英语翻译工作的质量提升,并促进翻译工作的效率升级。关注到我国市场经济的发展需求,侧重进行市场商务英语的翻译工作质量提升,对未来我国社会体系的发展也具有良好作用。希望通过本次的研究能让从业者是切实有效地掌握证券英语翻译工作的基本理念,在实际的工作中实现顺利的交流和沟通。

二、证券英语词汇特点

证券专业的英语词汇具有它的独特性,在使用的过程中能够明显地发现证券英语与日常交流使用的英语存在差异,这种差异也直接导致证券英语中词汇和语法都存在比较高的难度。证券英语词汇对于相关事件的描述具有突出作用,经常使用叙述的方式来突出谓语的结构,使用常见的关系词汇进行连接,具有较高的严谨性[1]。

(一)证券专业英语词汇

专业性是证券英语词汇的典型特征之一,通过专业词汇的表述和传达,能够让证券工作的职能性凸现出来,使用常见的英语词汇进行连接和重组,能够保证证券含义的呈现,进而实现经济交流和沟通的需求。例如,在实际翻译证券英语的过程中需要使用常见的英语词汇进行组合,表达具有专业性的证券英语内容。其中就涉及对证券业务的占据款项翻译,专业的英语词汇组合翻译为funding of securities purchase。每个英文单词的含义都是多种多样的,但是在组合后呈现出的专业词汇含义就与从前不同。

(二)证券英语同一含义多种词汇

在证券英语的翻译过程当中也能够发现很多词汇在使用的过程中可以发挥不同的作用,很多時候也会出现同一种含义有不同种词汇表达的情况,这也是证券英语中统一含义多种词汇表达的特点。例如,关于证券买卖交易工作的翻译,就可以得到两种词汇性质的表达[2]。Stock jobbery和stockholder jobbery,以两种形式的词汇含义进行表达,就能够翻译出卖方和买方的差异,以主动和被动的词汇形式表达相同程度的含义。这要求证券翻译工作人员必须具备扎实的词汇基本功底,在实际的翻译工作过程中能够进行区分。

(三)证券英语词汇对义性特征

针对证券英语的词汇进行翻译,还可以发现其对义性的特征。对义性主要就是指在证券英语词汇使用的过程中,存在相互对立和相反含义的词汇,针对这些词汇进行准确的翻译,能够发现两个词汇之间存在的联系,同时又能够进行高频率的使用,提升交流双方的熟悉和理解程度[3]。出现证券英语词汇对义性特征的原因,主要是源于证券交易工作执行的过程中存在独立的活动情况,针对成本和盈利、收入和支出进行相对的翻译,就可以体现出词汇的对义性特征。

(四)证券英语缩略词汇繁多

证券英语非常复杂,在实际的交流和沟通过程中为了避免不必要的麻烦,也会选择使用一些缩略词汇对相关工作含义的总结,繁多种类的证券英语缩写词汇在翻译时会有很大的难度,需要翻译工作人员对英语专业具有较高的语言水平。同时,还要求翻译人员能够在实际的翻译工作中不断地学习和扩展自身的证券理论知识水平,根据缩略词汇的表达进行客观的翻译,提升翻译的准确性[4]。

三、翻译证券英语词汇的工作技巧

针对证券交流工作展开翻译支持,需要证券英语工作者具备相当的词汇翻译工作的知识储备,并且能够在实际的翻译工作当中熟练地使用工作技巧,实现对整体翻译工作质量的升级。评价翻译准确性的标准不仅仅是理解和评价制度标准层面是否优良,还关系到翻译工作者对翻译文本通顺程度和忠实理念的认知,需要翻译者认识到翻译准确性的重要意义,提供理顺的翻译文本以支持相关工作。

(一)直接翻译技巧

采取直接翻译的方式能够更加直观且真实地表达出证券市场的发展现状,并且能够让交流的双方充分认识到买卖交易过程中呈现的信息和数据,对交易双方的判断和决策权益具有重要的正面影响。因为证券英语词汇的翻译工作经历了比较长时间的积累,在实际工作进展过程中保留了大量的文献信息,能够支持很多常见证券英语词汇的翻译。因此,选择直译的方式对于提升翻译工作的效率具有良好的效果[5]。

(二)转换英语词汇的语序

转变日常英语交流中的词汇使用语序,对于证券英语翻译的工作具有较好的指导性作用,能够通过广泛的使用介词表达隶属关系的方法,可以进行相关工作不同细节的阐述。例如,在实际的翻译工作进行过程当中,可以通过of、at等词汇表达证券所有方和证券购买方的关系,并且可以联合名词的使用实现对细节翻译工作的理顺要求。例如,在实际的证券市场会存在证券交易的工作需求,翻译时可以以dealing in securities进行表达,表示在特殊时间和环境节点内进行的证券交易操作。

(三)将名词转变为动词

除上述两种证券英语词汇翻译技巧之外,还可以将名词转变为动词,重要的是通过相对论的理论证明实际的翻译工作可以在一定的条件下实现对事物的终极解释和传达[6]。词汇性质和类别的转变翻译技巧对于证券行业的语言翻译具有重要作用,也正好体现出汉英两种不同语言的使用习惯和文化背景差异,以科学的方式进行相关内容的转达,促使交流更加顺畅。

四、结论

综合上述研究进行细致的分析、探讨和总结能够发现,证券英语在实际的市场经济发展过程当中占据了非常重要的地位。通过专门的商务英语应用模式实现了专项经济工作的交流和调整,对于行业的发展起到了决策性的作用。证券工作涉及众多的内容和工作任务,在实际的证券市场运营过程当中需要进行相关的信息和数据交易,在具体的财务信息指导下进行固定资本和基金的运作。通过交流和沟通的方式实现决议的权益,并使经济利润可以合理分配。根据证券经济发展的特征能够发现其对我国社会市场经济的巨大作用。理顺英语翻译工作,能够实现世界证券行业开展往来事项,向不同的地域学习先进的证券理论和实践工作经验,对于我国社会市场经济的发展都具有良好的作用。掌握证券英语翻译的词汇特征和具体翻译工作技巧,可以为我国综合国力的提升奠定良好的基础。

【参考文献】

[1] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(01):80-85,126.

[2] 马芳琴.商务英语词汇的特点及翻译[J].甘肃高师学报,2011(01):96-98.

[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(04):39-44+51.

[4] 王立非,陈香兰,葛海玲.论商务英语语言学的理论体系[J].当代外语研究,2013(05):25-31+77.

[5] 胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界(理论版),2010(12):117-118.

上一篇:高校体育人才培养方案下一篇:乒乓球协会发展规划