电影片名题字欣赏

2024-06-20

电影片名题字欣赏(通用5篇)

1.电影片名题字欣赏 篇一

(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 清教思想在《失乐园》中的体现 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例 3 Naturalism in Sister Carrie 4 汉语语速性别对比研究 对文化差异引起的误译的研究 6 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 7 对中英语“丑”词的文化和认知解读 8 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 论乔治艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 11 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 12 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 14 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 15 中西方婚礼习俗的差异和融合 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 17 《远大前程》中皮普的心路历程 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 19 商务英语的特点及翻译准则 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 存在主义视域下的艾伦西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄” 23 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究 24 论《荆棘鸟》中的女性形象 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 26 广告语中预设触发语的语用分析 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 28 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响 29 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 从时间视角分析伍尔芙的《达洛卫夫人》 31 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 32 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 33 从中美文化看家庭教育的差异

Culture Teaching in College English Listening Classrooms 35 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 36 会计英语缩略词特点及翻译研究

美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现 38 英语语言中的性别差异研究

Reconstructed Motherhood in Beloved 40 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

论中西方建筑风格的文化差异

《阿甘正传》承载的美国青年价值观

On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 清教思想在《失乐园》中的体现

论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例 A Comparison of the English Color Terms 中西方礼貌用语的差异

唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异

海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 An Application of Schema Theory in Interpreting 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想

女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀 范畴原型理论关照下的影视片名翻译 旅游广告资料翻译探讨

中西方文化差异对商务谈判的影响 汤婷婷对中国文化的曲解和困境

从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用 从礼仪角度谈中西文化的差异性

从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 海明威《太阳照样升起》中的象征主义 不同的音乐折射不同的文化

《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能

从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 从创伤的角度解读《最蓝的眼睛》 浅析中英日常交际用语的语用差异

中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

General Principles and Features of Legal English Translation 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响 初中英语阅读技能教学

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 从《嘉莉妹妹》分析西奥多莱塞对人性欲望的理解 母语迁移对英语习得的影响研究

学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式 《卖花女》中莉莎人物形象分析

从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

从文化角度论英文商标名称的翻译 84 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定 86 欧亨利小说中的批判现实主义

《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 88 “有”的用法及其英译研究

《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 90 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 92 从《海狼》看杰克伦敦的女性观

英语广告中双关语的运用及其翻译研究 94 我看简爱的爱情

A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation 96 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 97 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用 98 关于英语口语纠错的研究与建议

在概念整合理论下探讨英语复合词教学 100 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 101 苔丝人生悲剧的研究

从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译 103 夏洛蒂勃朗特《简爱》的解构分析 104 《儿子与情人》中扭曲的爱

合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 106 《隐形人》(混战)中的象征手法分析

从校园官方网站角度对比研究中美校园文化

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 109 从跨文化的角度探讨服装品牌翻译的特点

从生态批评的视角解读杰克伦敦《野性的呼唤》 111 中西节日的对比研究

从目的论角度剖析电影片名翻译

A Comparison of the English Color Terms 114 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 115 苔丝悲剧人生的起因

The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.117 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 118 英汉动物习语对比研究

探讨武侠和骑士形象的异同

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 122 “垮掉的一代”形成的背景探析

美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析 124 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

A Comparison of the English Color Terms 126 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 127 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success

在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力

《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 130 中英语言中动物词汇的文化含义对比

A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 132 公共标识语翻译失误分析

A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 134 欧亨利短篇小说中幽默的翻译 135 浅谈在华跨国公司的本土化策略

Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 137 美国牛仔和牛仔文化

从认知角度比较英日语言的空间隐喻 139 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点 140 商务英语翻译中跨文化因素的转化

重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 142 高中英语词汇教学中文化意识的培养

解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响 144 目的论与英文电影片名的翻译 145 《大卫科波菲尔》中的人物分析

《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例

女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特吉尔曼在《戴安莎的作为》 148 简爱性格魅力分析

On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 150 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 151 英汉天气词汇的隐喻用法

152 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究

153 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 154 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果

155 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 156 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 157 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究

158 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 159 《小镇畸人》中的空间形式分析

160 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 161 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

162 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 163 礼貌原则在口译中的应用

164 论《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的人物性格 165 量词“片”与“piece”的语法化对比研究(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

166 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

167 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 168 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 169 剖析简爱性格的弱点

170 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼莫里森的《宠儿》 171 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 172 英汉基本颜色文化内涵对比

173 从商品分类看进口商品商标翻译方法

174 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 175 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比

176 比较分析《喜福会》与《日用家当》中两代人之间的文化冲突 177 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 178 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译

179 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 180 拜伦式人物—艾米莉勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 181 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用

182 弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 183 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较

184 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 185 A Comparative Study of Chinese and English Humor 186 论罗伯特佩恩沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 187 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei 188 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 189 电影片名翻译的研究

190 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响

191 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 192 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响

193 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 194 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 195 论《等待戈多》中的等待

196 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默 197 浅析《苔丝》中的象征主义

198 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 199 《夜莺颂》的翻译技巧探究

200 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突

2.浅谈英文电影片名的翻译 篇二

[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

[关键词] 电影片名 中西文化差异

翻译技巧

电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。

二、中西文化差异对电影片名翻译的影响

在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影 “Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影 “American Beauty”.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据 The American Heritage Dictionary(<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。

审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一 系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片 “Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。

三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧

近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。

电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

3.1.直译法

这是最常见的方法。在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。例如: “Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》; “Dances With Wolves”《与狼共舞》。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

3.2.意译法

所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。现实中很多片名含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。还有 “Cash Mccall”翻译为《商海情深》; “Gone with the Wind”《飘》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《钢琴课》; “Cats & Dogs” 《猫狗大战》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 “top” 的方位概念。

3.3.音译法

很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: “Casablanca”《卡萨布兰卡》; “Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《简爱》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴顿将军》;

“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。

四、结束语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。

参考文献

3.电影片名题字欣赏 篇三

一、电影片名的重要性

1、片名的“导视”作用

电影已经逐渐发展成一门大众化的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻,回味无穷的片名有着直接的关系。片名,是影片的品牌商标,在众多的广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。优秀的电影片名,与文学名著的书名一样,应简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众丰富的联想。

2、片名的商业价值

好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的享受,艺术的熏陶和高尚情操的陶冶。除此之外,片名与商业价值还有着很重要的关系,也正因为片名是如此重要,才越来越得到电影工作者的重视。他们有的特立独行,从而去突出影片的独特性,去追求一种另类的时尚,有的则追求古典与现代的结合,有的则利用与剧情有关的人或物去命名等等,总之,最终的目的都是为了从第一感觉上赢得更多观众。

3、吸引受众

受众在接触一部电影时首先接触到的便是电影的片名。无论是从别人口中听说或者是在其他传媒中读到,电影片名是受众接触到电影的第一个重要元素。人们会根据电影的片名对电影的主题内容进行判断和猜测,进而决定是否要看这部电影。因此,电影片名对于电影的传播起着十分重要的作用,电影片名本身也是对电影主题内容和情感的高度概括。一部好的电影片名必定符合语言学的基本审美思想,这样才能给人以美的享受。

二、电影片名的语音分析

语音是影片命名的重要组成部分,语音既是形式,又是手段。影片命名的一个重要原则是简洁、准确,这就要求片名在音节数量上必须加以限制。电影片名不论是从音节的数量上看,还是从韵律上看都有其内在规律。只有这样,片名才能“先声夺人”,让人过目成诵、难以忘记,从而将片名不断传播开去,起到广告效应。

1、片名对音节形式的选择

本文统计了250部影片的片名,其中只含汉字的片名数量为204。笔者对所收集的片名进行统计,并对片名音节数量进行对比。通过表格可以发现在音节的选择上,正如吕叔湘先生所说的“四音节好像一直都是汉语使用者非常爱好的语音段落”,大部分电影制作者都喜欢采用四个音节的片名,三个和五个音节的片名也比较多。片名音节数量最多的达到十五个《新大头儿子和小头爸爸之秘密计划》。一字式的片名没有,是因为字少容量小,要概括影片内容、点明题旨或者表达主题思想比较困难。八个及以上的也少,是因为片名主要靠口耳相传,字数太多不利于它的传播。具体数据分布如下:一个音节片名数0;二个音节片名数23,占总数9.2%,片名示例:恶战;三个音节片名数24,占总数9.6%,片名示例:守兵卫;四个音节片名数80,占总数33%,片名示例:救火英雄;五个音节片名数24,占总数9.6%,片名示例:大寒桃花开;六个音节片名数13,占总数5.2%,片名示例:北京爱情故事;七个音节片名数17,占总数6.8%,片名示例:永不消失的广播;八个及以上音节片名数22,占总数9.2%,片名示例:武僧传奇之决战程子沟。

2、谐音

谐音手段在日常生活中比较常见,例如歇后语,其中很多语句都是利用了同音现象,或生动形象,或幽默风趣,如:咸菜煎豆腐——有言(盐)在先。在电影片名的命名中,也存在这样的现象,例如:《完美假妻168》,通常只会说“假期”,这个片名就是利用了“假妻”和“假期”的同音,类似的还有《求爱嫁期》、《纯纯欲动》。

谐音除了最基本的运用同音字词,使名称在语音上达到一定的表达效果外,还有因为谐音而引起的双关。影片《缘来是游戏》也是巧妙地利用了“缘”和“原”谐音,既使片名运用了变异的手段,又紧扣了影片的内容。类似的还有《心花路放》,本应该是“心花怒放”这个成语,“怒”谐音为“路”,既让观众感觉耳目一新,又让观众了解到这是一部公路片、喜剧片,无形中透露出影片的内容,吸引观众的眼球。

三、电影片名的语汇分析

1、运用字母、数字和标点符号

传统的电影片名全是由汉字组成,随着文化的开发、交流和融合,电影片名从词汇组成上也向着越来越多元化的方向发展。于是,电影片名中的组合元素便越来越丰富,在电影片名中观众可以看到字母、数字、符号等多种表现元素。这显示出一种外来的和现代的气息,表现了对外开放的时代潮流特点。2014年上映的中国电影片名中运用数字、字母或符号的片名举例如下: 纯数字类:《201413》 一字千金,画龙点睛 文字加符号:《对不起,我爱你》、《冰封:重生之门》、《毕业那年:分手季》 文字加数字加符号:《潜艇总动员4:章鱼奇遇记》、《洛克王国3:圣龙的守护》、《开心超人2:启源星之战》 文字加字母:《u盘》 文字加数字:《完美假妻168》、《床下有人2》、《单身男女2》多为电影的续集 文字加数字加字母:《3D食人虫》

这些片名让受众在视觉心理上有着特殊感受,给了受众非常广阔的联想空间,强烈的好奇心让受众希望一睹为快。数字、字母和符号的使用丰富了语言的形式,避免了枯燥,使电影片名顿增生机,让受众耳目一新。现在原本枯燥无味的数字、字母和符号在电影名称中越来越得到了电影命名者的青睐。四.电影片名的立意角度

电影片名是对电影内容和情感的高度概括,是整部影片内容或主题的总结、提示,电影是叙事性的综合艺术,简单的词汇所表达的信息量是非常大的。由此分析2014年上映的中国电影,其片名主要是从下述几个方面选取的:

(一)言明主体,即故事的主人公。如:以人名命名《大寒桃花开》、《李可乐寻人记》、《特工艾米拉》、《永远的焦裕禄》; 以动物命名《金牌流浪狗》、《3D食人虫》、《魁拔3战神崛起》、《我是狼》; 以人物命名《大丑》、《爸爸去哪儿》、《我的播音系女友》、《美人邦》; 以职业命名《化妆师》、《特工艾米拉》、《催眠大师》、《后备空姐》、《暴走神探》

(二)言明客体,即故事叙述的对象。如:《u盘》、《情笛之爱》、《死亡邮件》、《海神密码》、《虐面人之死灵面膜》 言明事件或结果;如:《夺樽》、《近距离击杀》、《归来》、《破局》、《盗马记》、《前任攻略》交代时间背景。;如:《夜半梳头》、《早安,冬日海》、《白日焰火》、《临时同居》、《黎明之眼》交代地点、环境背最;如:《北京爱情故事》、《西湖传奇》、《澳门风云》、《江南爱情故事》、《封门村》引用。

电影片名存在大量的引用现象。古诗词歌赋及成语、与电影同时代的作家作品名是两个主要引用来源。引用能够增强电影的古典色彩,吸引观众,取到很好的吸引眼球的效果。如:《爱未央》、《菊花台》、《露水红颜》、《卧龙岗》、《凤凰台》、《后会无期》固有程式。

(1)我国早期电影萌生、发展时,正值白话文滥觞之际,为了显示电影的故事性,人们往往在片名上按传奇、戏曲、音乐、古小说的固定程式加上“记”、“传奇”、“故事”、“传”、“实录”等字样。如:《盗马记》、《西湖传奇》、《非狐外传》、《李可乐寻人记》、《江湖论贱实录》、《北京爱情故事》、《西游记之大闹天宫》等。(2)后来,日记等新文体的出现也为电影的命名带来了新鲜的血液,《警察日记》、《侨女日记》、《整容日记》等以“日记”命名的电影相继出现。(3)其它的一些前缀和后缀,“新××”“××大结局”“××风云”“大话××”。如:《新未来战士》、《四大名捕大结局》、《潜龙风云》、《大话天仙》等。(4)“之”字的广泛使用。如:《英雄之战》、《怒放之青春再见》、《微爱之渐入佳境》、动画片《喜羊羊与灰太狼之飞马奇遇记》、《巴啦啦小魔仙之魔法的考验》等。

动画片因为一般都有好多部,为了区分也为了让观众知道它的招牌,它的命名一般都是动画片名加上本部动画的主要内容介绍,如《喜羊羊与灰太狼之飞马奇遇记》,“喜羊羊与灰太狼”是动画名,“飞马奇遇记”是本部动画片的主要内容。

(三)其它命名形式。

随着时代的发展,以植物、颜色、经典故事、歌名、音译词、形容词、流行词语命名的电影也相继涌现,促进了电影片名命名的多样性,也给观众带来了不一样的视觉感受。以植物命名:《石斛兰》 以颜色命名:《金色时光》、《血彩》、《白日焰火》、《黄金时代》、《蓝色骨头》 以经典故事命名:《龟兔再跑》、《智取威虎山》 以歌名命名:《菊花台》 以音译词命名:《命运派对》、《死亡派对》 以形容词命名:《亲爱的》 化用流行词语命名:《前任攻略》、《脱轨时代》、《谁偷了我的菜》、《分手大师》

五、电影片名的语法分析

1、中国现代电影片名在语法结构上主要选取以下几种构造方式:(1)主谓(或主谓宾)结构:如:《爸爸去哪儿》、《我是狼》、《我就是我》、《我是女王》、《丑男大翻身》、《洋妞到我家》、《李可乐寻人记》、《男人不可以穷》、《我在路上最爱你》、《撒娇女人最好命》、《熊出没之夺宝熊兵》、《我是你的野蛮女友》、《笔仙惊魂3》;动宾结构。如:《放手爱》、《破局》、《飞跃地心》、《夺樽》、《孕城》、《斗茶》;定中结构。如:《恶战》、《哭恋》、《脱轨时代》、《甜蜜杀机》、《幸福中转站》、《永不消失的广播》、《百变爱人》、《血彩》、《魔警》、《最佳嫌疑人》、《渴望的青春》、《大宅男》、《死亡邮件》、《永远的焦裕禄》、《我的青春蜜友》

2、定中短语片名占据优势的解析

首先,这与自然语言中定中短语的高频使用和强势地位有关。定中短语在自然语言中的使用频率是最高的,定中短语本身就是一种高频和极具压倒性优势的短语类型,而这也就在一定程度上会影响片名中短语的选择。其次,这与定中短语自身的特点有关。

(1)定中短语是由修饰语和中心语两部分构成的,在片名中,中心语常表示电影中的核心人物、事物,修饰语常常对该人物、事物进行修饰和限制。(2)从定中短语内部构成成分来看,无论是定语还是中心语都可以由多种不同的词类或短语充当。总的来说,定语可以是区别词、数量短语、代词、名词或名词短语、形容词或形容词短语、动词或动词短语,甚至介词短语和主谓短语也能充当定语;中心语则可由名词及名词短语、动词及动词短语充任,因而定语和中心语组配在一起的类型就会十分丰富。

(3)从定语和中心语之间的语义关系来看,定语拥有十分丰富的语义类别。具体来说,定语可以表示时间、空间、性质、状态、质地、用途、领属、指别、工具、结果、方式、数量等,涵盖如此之广的定语可以从各个方面对中心语加以说明。

(4)许多定中短语形式上十分简洁,但在语义上却很有张力,尤其是某些超常搭配的定中式更是如此,如《甜蜜杀机》、《永不消失的广播》等,通常情况下杀机是恶毒的,这里却用甜蜜来修饰,杀机为什么甜蜜呢?同样,一般情况下,广播不会永不消失,那么为什么是永不消失的广播呢?这样就使得电影悬念跌出,能充分调动观众的思维和想象。

3、修辞分析

修辞是语言表达活动中带有某种目的动机的积极行为,修辞活动是为了达到预期的最佳表达效果而对语言材料进行选择的过程。给电影命名的过程实际上就是进行修辞活动的过程。2014年上映的中国电影在修辞上使用辞格的情况如下:(1)对比。如:《甜蜜杀机》、《硬汉奶爸》、《丑男大翻身》杀机如何甜蜜,硬汉与奶爸又是如何合二为一的,丑男如何实现大翻身,强烈的对比能够刺激观众的神经。(2)借代。如:《石斛兰》影片名“石斛兰”取自花名。石斛兰花语:慈爱,勇敢,幸福,纯洁,象征着父爱,被誉为父亲之花。《石斛兰》便是一部关于父爱的得与失的电影。(3)像征。如:《夜莺》“我就像只小鸟,关我的笼子打开了,我一下子就飞了出去。”亲情的重建,爱情的重拾,能否像夜莺一样自由。《绣春刀》绣春刀是锦衣卫的象征,是权利、杀戮、暴政、生命的象征。(4)疑问。如:《爸爸去哪儿》、《再爱一次好不好》、《谁说我们不会爱》、《谁偷了我的菜》、《我想结婚的时候你在哪》、《从哪来,到哪去》运用疑问句命名电影可以调动观众的积极性,吊足观众的胃口,吸引更多的观众。五.结语

4.电影片名题字欣赏 篇四

【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。

【关键词】目的论 电影片名翻译 翻译策略 翻译技巧

一、前言

电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣传手段。

二、电影片名的特点

电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析,电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入场的欲望。

三、英语电影片名的翻译技巧

1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭羹》;The Tempest《暴风雨》;North by Northwest《西北偏北》;Rules of the Game《游戏规则》;Rear Window《后窗》等。

2.意译法。根据翻译目的论的目的法则,为了实现某种交际目的,译文可以灵活地采用适当的翻译方法,因此,在处理一些具有丰富文化内涵的电影片名时,如果直译法不能准确地传递影片信息,译者往往倾向于采用意译的方法。意译法在使用时还需要综合分析影片的类型、主题、风格以及故事情节等因素。译者在运用意译法翻译电影片名时,可以不拘泥于源语片名的形式,仅部分保留或者完全摆脱源语片名的内容,结合目的语的语言表达习惯进行翻译,最大限度地传达源语片名的文化内涵,实现译名的信息功能。类似的例子如下:Suspicion《深闺疑云》;Sleep《沉睡》;The Player 《幕后玩家》;Family Plot 《大巧局》;Singin’ in the Rain《雨中曲》;Vertigo《迷魂记》;High Anxiety《紧张大师》;Haunted Castle《古堡惊魂》;Haunted Hotel《鬼店》;The Band Wagon《龙国香车》等。

3.音译法。利用人名或地名命名也是电影片名的特点之一。一般来说,作为片名的专有名词对目的语观众而言也并不陌生,因此,在不影响目的语文化的理解基础上,译者往往采用音译的方法。这也遵循了目的论所强调的译文应从其预期功能出发,根据不同的语境,采用最佳处理方案的原则。通过对片名的音译,不仅可以保留源语片名的韵律,还能使电影译名呈现出一种异域风情。如:Young Mr Lincoln 《青年林肯》;Last Year at Marienbad《去年在马里昂巴德》;Nanook of the North《北方的纳努克》;Avatar 《阿凡达》;Battleship Potemkin《战舰波将金号》;The Cabinet of Dr Caligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。

4.重命名。在对电影片名进行翻译时,有些译名并不是译者直译、音译或意译出的,而是将其重新命名,使得电影原名与译名的意思完全不同,这种翻译现象在处理名称翻译时非常常见,因此,我们也应当把它作为一种电影片名翻译的方法。一般来说,重命名有两种模式:一种模式是在源语片名直译后信息表达不充分的前提下,通过概括影片内容对电影片名进行重命名。依此法重命的影片译名不仅能够充分地表达出影片的内容,而且要言简意赅、提纲挈领。如:Way Down East《赖婚》;Goodfellas《盗亦有道》;Carrie《凶灵》;等;另一种模式就是通过分析英汉两种文化的相似点,通过文化类属移植对电影片名进行重命名。因其文化属性相似,故重命名的译名与原名的风格和功能基本可以保持一致。如:Gone With the Wind《乱世佳人》;Touch of Evil 《历劫佳人》等。总之,重命名不同于意译法,意译一般是译出源语片名的隐含之意,而重命名则会采用源语片名完全无关的另类说法。

总之,英语电影片名的翻译是在充分了解电影内容的基础上,通过采用多样化的翻译方法,尽可能实现电影片名的信息功能、表情功能、审美功能和广告功能,最终实现其艺术审美价值和商业价值。

参考文献:

5.电影片名题字欣赏 篇五

目录

摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 关键词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 一

电影片名概况„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 二

中西方电影片名特点研究„„„„„„„„„„„„„„4

中国电影片名的特点„„„„„„„„„„„„4

西方电影片名的特点„„„„„„„„„„„„5 三

中西方电影文化差异„„„„„„„„„„„„„„„„6

中心思想上的差异„„„„„„„„„„„„„6

中西历史文化差异„„„„„„„„„„„„„7

拍摄风格上的差异„„„„„„„„„„„„„7 四

中文电影片名翻译的现状„„„„„„„„„„„„„„8 五

电影片名英译的原则„„„„„„„„„„„„„„„„9

1.信息传递原则„„„„„„„„„„„„„„„9 2.文化传播和重构原则„„„„„„„„„„„„9 3.美学欣赏原则„„„„„„„„„„„„„„„10 4.商业宣传原则„„„„„„„„„„„„„„„11

中国电影片名英译方法„„„„„„„„„„„„„„„11

1.直译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 2.音译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 3.意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

4.创译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

结束语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14 八 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

5摘 要

中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。关键字

电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法

Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods

引言

在当今这样一个开放的世界,作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样,集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。

一、电影片名概况

电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。Peter New mark 曾提出语言的六大功能:信息功能(informative function),表达功能(expressive function)祈使功能(vocative function)

美感功能(aesthetic function),酬应功能(plastic function),元语言功能(multilingual function)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证电影的宣传效果。电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败关乎电影的受欢迎程度。

二、中西方电影片名特点

1)中国电影片名的特点

首先, 中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足, 能够产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词, 例如将Top Gun译为《壮志凌云》。英文中的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称, 而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》提供了电影的大概背景, 为随后的电影欣赏作了先期的铺垫, 是电影片名翻译的典范之一。其次, 中国的电影片名多采用成语或四字短语, 短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累, 是一种约定俗成的语言

形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果, 富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化, 更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天换日》, Catch m e if you can 《逍遥法外》, The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏, 利于宣传。最后, 中国的电影片名较富有诗意。例如, 《大红灯笼高高挂》,《花样年华》,《卧虎藏龙》,《桃花运》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片, 音译为《吕蓓卡》, 遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话, 就为《蝴蝶梦》。另外, Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》, 又译为《一树梨花压海棠》, 取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”, 18岁的新娘正当红颜被喻为“海棠”, 意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容, 同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉, 但字字到位, 是符合中国文化背景的翻译的佳作。

2)西方电影片名的特点

第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事发生的主要场所来命名, 如Grand Hotel ,Pearl

Harbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca就是以地点命名, 还有史蒂芬·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》, 第75 届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为《芝加哥》等都以地点作片名, 翻译时都采用了音译的方法, 简单明了且具有异国情调地保留了一些“洋味”。有的影片以整个剧情的发展来命名, 这样的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名, 如Serendipity, Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下, 名词使用优先权不仅可以简化表达方式, 而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中, 50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现, 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。

三、中西电影文化的差异

(1)中心思想上的差异

以《印第安纳·琼斯》系列与《黄飞鸿》系列为例,《印第安纳。琼斯》系列是好莱坞的经典动作片,每一部都是美国急于呼啸的经典名作。这些紧张刺激的精彩桥段无不显示着西方国家最引以为豪的个人英雄主义与强烈的个人崇拜思想。《黄飞鸿》系列电影生动地描写了一代宗师黄飞鸿由年轻的一介武夫成长为民族英雄的不平凡的一生。剧中的黄飞鸿武艺精湛、成熟稳重,爱国主义思想使他成为清末最为人所熟知的民族英雄。由以上两部系列电影的比较,很鲜明的对比就是西方电影表现的多是有强烈个人英雄主义色彩的孤胆英雄,而我国的观众有强烈的爱国气息,祖国的利益高于一切,在电影中表露无遗。

(2)中西历史文化差异

东西方人的性格差异不同程度的表现在电影文化中。西方的电影表现手法与优秀演员的表演总是奔放而直接的,我国电影就蕴含着中国文化中的内敛与含蓄。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“文革”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。

(3)拍摄风格上的差异

《飞行家》是近年来少有的成功的人物传记电影。他的画面如油

画般浓墨重彩,用大量的色彩表现了上个世纪三、四十年代好莱坞全盛时期的纸醉金迷。与之同年上映的中国最知名导演张艺谋的武侠巨片《英雄》则完全是另一种风格。画面稳重大气,焕然天成,好似一幅优美的中国传统写意画。我们忽略了李连杰、甄子丹的武术,梁朝伟、张曼玉的演技,心中只有一个被导演张艺谋打伤的深刻烙印,那就是如山洪般波涛汹涌的壮丽画面。这也是许多中外影片的共同区别,中国电影更重整体,外国电影更重细节。粗与细,小与大,这其中有许多奥妙值得我们去发掘去玩味。只有把握这个整体与细节的度才能拍出更多优秀的国产影片,走出国门。

四、中文电影片名英译的现状

中文电影从80年代第五代导演开始在世界电影舞台上崭露头角至今已有近三十年时间了。但是关于电影片名的英译一直没有得到足够的重视,从张艺谋的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音来代替翻译,到今天吴宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顾及文化传统和翻译方法的死译,都是极其不科学的。中文电影由于汉语语言的音律以及形式都有自己的特点,并且具有很强的内蕴,其他语言使用者难以理解其中的深刻寓意。中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上,喜欢那些喜闻乐见、表现力强、均匀悦耳的四字词组,而四字词组具形象美、音律美、浓缩美,非常适合作标题类文体。由于中西方文化习惯等方面的不同,中英文电影片名的形式、内容和风格都不尽相同。有研究指出,国产影片片名中39%是四字短语,20.8%是双字词语。而英文电影

片名中,36.4%采用的是典型的双字表达方式。而且英文影片片名比国产电影片名更直白,更简洁,选材更广——时间、地点、主题、情节都可以成为片名。电影与片名是内容与形式的关系:一部优秀的影视作品的片名,要做到内容与形式的完美统一,片名要真实的反映电影的内容。作为翻译后的片名首先要忠实于原作的内容,然后照顾到译出语的语言规律、文化和审美等因素。中文电影的英译片名不遵循翻译规律的现象比较严重。

五、中国电影片名英译的原则

(1)信息传递原则

电影片名是浓缩了的电影语言,能够凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调。中国电影片名英译时应该忠实的传递与原片内容相关的信息。如《百年好合》译为 Love for All Seasons ,真实的传达了影片的爱情主旋律。吴宇森导演的华语大片《赤壁》译为映射了当年火烧赤壁,血流成河的战争场面,如果直接音译为地名 Chi Bi 就逊色许多。风靡全球的华语电影《无间道》翻译为 Infernal Affairs ,“无间道”本来是佛教里的术语,不用说外国观众,即使是我们华人观众,大多数对其字面意义的理解也是一头雾水。翻译为 Infernal Affairs 对于外国观众来说不仅易于理解,而且也是对影片主题较好的诠释。而影片《我的父亲母亲》译为 The Road Home 就没有中文片名那样准确的传递影片的信息,容易造成观众对影片的理解产生偏差。

(2)文化传播和重构原则

改革开放以来,我国一直注重对西方文化的了解和欣赏,西方的文化和价值观念影响着我们日常生活的方方面面。有些人甚至偏激地认为“外国的月亮比中国圆。”相比较而言,东方文化和价值观念的向外传播就落后了许多。电影作为“传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式”,是文化传播最有效的媒介。就影片制作技术的华丽、精美方面,我们可能没有明显的优势。电影片名是人们了解一部电影第一部钥匙,它的文化传播原则责无旁贷。如《卧虎藏龙》的英译为 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外国观众通过电影片名不一定能懂得它的内涵,但因此也给影片蒙上了诱人的东方色彩。《大灌篮》英译为 Kong Fu Dunk 也是明确点名了影片的看点即一直备受外国人推崇的中国功夫。另一方面,华语电影片名英译时也不能过度强调中华民族文化的传播而忽视了目的语观众的接受能力。翻译毕竟是一种跨文化的交际活动。片名英译的文化重构正是“把目的语言和译文读者放在首位”,在电影文化和剧情的基础上对原片名进行再创造,实现东西方文化的融合。如电影《大耳朵有福》译为 Lucky Dog ,《无极》译为The Promise,《满城尽带黄金甲》 Curse of the Golden Flower 都体现了文化重构的原则。

(3)美学欣赏原则

电影本身是一门影像艺术,电影片名的翻译同样要注重音意俱美,给观众以美的享受。“片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。”如《立春》译为 And The Spring Comes,很好的传递了影片追逐梦想,希望永不放弃的主旨,而且具有诗意般得美感,读起来也朗朗上口,如果直译为 Spring Begins,则显得平淡无味。《大城小事》译为 Leaving ,Loving you 中的 “leaving”和“loving” 在音韵上构成了头韵美,意义上构成了对照美,而且准备传达了原片的意蕴,可谓“一口三鸟”。所以中国电影片名英译时需力求符合英语的表达习惯,语言地道,符合目的语观众的审美习惯,以目的语观众的接受和理解为目的,同时译文要表现出遣词造句的艺术性。

(4)商业宣传原则

“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。”而 “片名就是电影的商标和广告”,所以电影片名的翻译要求雅俗共赏,注重语言的感召力和新颖性。如《十面埋伏》翻译为 House of Flying Daggers 比直译为 Surrounded on all sides 要来得有气势,更有冲击力,因而能够调动观众一睹为快的想法。《有情饮水饱》译为 Love Me Love My Money 读起来抑扬顿挫,而且幽默诙谐,自然贴切。但是应该注意到不可片面追求商业价值,故意译得哗众取宠。

六.中国电影片名的英译方法

(1)直译

直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义

翻译。矛盾对直译的解释是:“所谓直译者也,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的解释。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”直译时,译者在某种程度上传承原语文化,保留原语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如电影《日出》英译为 Sunrise,《高山下的花环》英译为 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黄土地》英译为 Yellow Earth,《警察故事》英译为 Police Story ,《青春之歌》英译为The Song of Youth。某些采用事件名作为片名的中国电影英译时可以采用直译,如《南京大屠杀》译为 Nanjing Massacre。这些都忠实的反映了原语(汉语)中的信息,片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。

(2)音译

音译是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。在中国电影片名的翻译中就是将中文骗转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以地名、人名为片名,或由小说改编的电影,而且这些人名、地名、小说还应为以英语观众所熟悉,或者是具有重要历史文化意义。音译保留了原片名的文化和韵律节奏。如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴,也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将 Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。

(3)意译

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会很容易导致以形害意。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现其电影片名英译后与原电影在信息、审美等方面的一致,需要采用意译法进行翻译。意译是以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片的内容,增强片名的感染力。如影片《大腕》讲述的是一位蛮声国际的大导演泰勒将其新作的外景地选在了中国,可天有不测风云人有旦夕祸福,泰勒在拍戏中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙着为他操办体面风光饿葬礼。“大腕”是现在中国人中很流行的一个词,是指明星,大人物的意思。这部影片是拿大腕开刷的喜剧片,片名有喜剧的元素。译名 A Big Shot’s Funeral既说了大腕又说到了葬礼,在对原片名增词后使观众对影片的内容有了更清楚的了解。《赤橙黄绿青蓝紫》译为 ALL Colors of the Rainbow ,没有直译而是在原名基础上稍加改动,使之更加生动,更加简洁明了,符合外国观众的审美习惯。

(4)创译

创译是在对原影片充分理解的基础上,为更好的吸引观众的注意力,对影片进行重命名。创译的宗旨是:译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如《梁山伯与祝英台》译为 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手

法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想,而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar,很具幽默感,正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为 Breaking the Silence,《花样年华》译为 In the Mood for Love.七、结束语

电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的易事。文字在转化之间,既要紧扣影片内容,保留原名中蕴含信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。所以,电影片名的翻译既要遵循正确原则和方法,更需译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。

参考文献

[1] 冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].上海电力学院 , 2010,(08)

[2] 孙红梅.文化差异与翻译[D].曲阜师范大学 , 2001 [3] 李辉.中国电影片名的英译[D].浙江大学 , 2006 [4] 张广法,刘传.后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J].三峡大学 , 2006,(06)

[5] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学 , 2001,(01).[6] 史前进.形神兼备的艺术——关于中文电影片名英译的思考[J].影视评论 , 2009,(05).[7] 周海容.中文电影片名英译原则和方法研究[J].吉林省教育学院学报 , 2009,(08)

上一篇:肉麻爱情短信下一篇:中国网络游戏运营商