中央文件的日语翻译(精选11篇)
1.浅析日语的和歌翻译 篇一
关键词:日语;和歌;翻译
引言
语言是人类智慧发展的结晶,在人类漫长的进化和发展过程中,语言作为人类的独特机能帮助了人类完成了信息的交流、情感的表达和文化的传承。我们很难现象如果没有语言这么一个智慧的机能,人类在认识自然,认识社会时会是多么的吃力和缓慢。
由于国家和地区的不同,不同的国家和地区形成了独具本民族文化特色的语言体系。根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本和中国一衣带水,彼此间的文化、经济的交流日益频繁。如何实现彼此间语言的无缝对接,特别是对日本语中具有代表特色和歌,这种独特的艺术表达形式进行准确翻译是每一个日语翻译工作者所面临的艰巨任务。
在100年前,我国著名的翻译大师严复曾经指出了翻译的基本要求,也可以说是最高要求。那就是:信、达、雅。他指出,一个科学的翻译要注重对语言信息的准确表达,这种表达不仅仅停留在翻译句子本身的字面含义,还要注意理解语言背后的文化和社会背景。所谓知己知彼。所以,对日本的和歌的翻译,要建立在对和歌的作者,作品全面了解的基础上来进行。
一 什么是和歌
和歌是日本的一种比较古典的文学艺术形式,它和日本的茶道、绘画及徘句一样是日本文学艺术的代表。关于和歌的确切定义在学术界尚未達成统一的说法。一般比较公认的和歌是指日本诗歌的一种,这种诗歌借鉴中国汉语中汉字的音或意,并通过吟唱的形式来进行表达。因为日本的主要民族是大和民族,所以这种具有民族特色的诗歌就被后人称为“和歌”。
和歌在日本的文学艺术中拥有着非常高的地位,其语言的优美,意境的深远都可以和中国的唐诗相媲美。在和歌的表达中,根据和歌用词中的音韵长短,可以分为长歌、短歌、片歌等等。无论是哪种的和歌类型,它的创作基础都是和音,并且一般会多用一些枕词、序词等来进行表达。在日本的文学发展史中,和歌走过的漫长的历史进程。从起初和民谣的分离到后期脱去粗糙,赋予更多内涵与魅力的“万叶时代”,可以说,后期的和歌已经超越了起初达官贵人的那种附庸风雅,矫揉造作,形成了自己独特的艺术风格,在日本的文学历史上成为了一道亮丽的风景线,出现了一大批传世后人的作品和大师。例如,被后人高度评价为“歌圣”的柿本人麿,他创造了很多具有神话、传奇色彩的和歌,为日本和歌的繁荣和发展做出了巨大的贡献。
二 和歌的翻译技巧
在语言的交流过程中,翻译是一道不同语言间架构的桥梁,在日常的生活和工作中,翻译质量的好坏直接影响甚至决定着不同语言间人们的沟通效果。举个例子,在中国,我们信奉的图腾是龙,它是一种富贵、吉祥的象征。可是这一点如果和西方的人们进行沟通则会存在一定的分歧。因为,西方国家的文化体系中龙的概念是丑恶的代名词,它象征着魔鬼和邪恶。所以在语言间进行交流的过程中,语言的匹配要建立在彼此文化相对称的基础上,不追求一字一句的准确,但注重语言表达在各自的文化体系中达到统一的表达功能为核心。这种翻译理论在目前的翻译界比较受欢迎。这种理论的创始人是尤金·奈达,他一生致力于圣经的翻译和普及,是现代翻译理论的重要的奠基人之一。
他在著作《从一种语言到另一种语言》中,为我们的日本语中的和歌的翻译指明了方向。在流行语的翻译过程中,从最初的纯粹的语言学上的对等,到交际功能的实现,最后到社会象征符号的对接,都是对流行语翻译的层层推进。当然,翻译的基本要求是实现两种不同语言之间的完全对等,但是在对古典文学日本和歌的翻译时,这种完全对等的案例存在,但占的比例并不高。我们大多数时间在做的是在语言表达背后的实际含义中下功夫,从而实现最大程度的意义对接,只有这种接地气的对接,才有利于日本语中的和歌在中国的母语体系中得到准确的实现,从而达到双方文化的进一步的深化交流。
按照目前比较成熟的翻译理论,我们一般会通过三种方式来实现对和歌意义、韵味的表达。首先是直译,顾名思义,就是简单地按照和歌字面的意思进行翻译,直译要求词汇对应的准确性,不能出现无中生有的翻译现象。第二种方式,我们称之为意译,意思是透过和歌字里行间所表达的含义,进行深层语言的对接和加工。不拘泥于一词一句而追求整体表达效果的实现。最后一种方式是转译,这种翻译方式对译者的文学功底有着较高的要求,因为在完成意义表达的同时,还要结合中国的诗歌表达形式和特点与和歌的内容进行形与神的匹配,这个时候,和歌的翻译才算完成。
举例说明:仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、 梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。
这是一首日本著名的和歌,对于它的翻译,按照上文提到的尤金·奈达的翻译理论,我们首先要把这首和歌的表达意思搞清楚,实现日语和汉语中词汇意义表达的一致。通过词汇对应,我们会大体把这首和歌翻译为:有一个姑娘,住在皇后的的西面。一个叫业平的青年对她非常爱慕,一直想找机会进行表白,可是一直没有勇气。突然有一天,当他下定决心,鼓足勇气去寻找这位姑娘时,姑娘已经人去楼空不见了踪影。业平悔恨交加,在每年腊梅盛开的时节就会忧伤感怀,在明月下发呆。一边吟唱为姑娘写的和歌,一边流泪,可以说心碎如月光独徘徊。
通过第一遍的翻译,我们完成了句子本身意义的对接,这样只能让我们传达出这首和歌的表达含义,还无法让读者感受到这首和歌的语言之美、节奏之美、意境之美。因为和歌是通过在人群中的传唱而不断被人所知晓并传播出去的。所以,我们还要按照这首和歌的表达风格用中国汉语的诗词,来进行对应的表达和演绎。诗词是中国老百姓比较熟知的文学艺术的表达形式,所以通过这种对接,和歌的诗歌韵味才会凸显出来。
用中国诗词的表达,这首和歌可以翻译为:月光如水照宫闱,叶平羡女日憔悴。辗转详询女住所,人去楼空百恨生。年年梅花窗前开,岁岁风景人不同。重忆昨日西窗景,往日伤怀复经心。这是用中国唐诗的结构和韵律来进行这首和歌的中文翻译。这种翻译会让人读来琅琅上口,在吟唱之余也会给人以意境的传递。当然,同样的意思不同的人会按照不一样的形式来进行表达。这种风格不一的表达有利于和歌韵味的全面体现。所以,后人把这首和歌通过这种半文言的方式来进行表达,和歌的审美和意境也得到了非常好的传递。
太后之,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。
结语
和歌语言的翻译需要的是文化内涵和表达功能的匹配。只有实现这种功能对等的翻译才会更容易被彼此的文化所接受。日本是一个有着深厚文化底蕴的国家,在岁月历史的沉淀中,留下了很多艺术的瑰宝和财富,值得我们去进行学习和研究。虽然中日两国之间在文化体系,发展背景方面有着很大的相似性,但这并不意味着日本的和歌可以轻易的译成中文从而被我们,特别是那些对日本古典文化充满兴趣的青少年们所接受。所以,建立在功能对等理论的日语中的和歌的翻译将会推动中日两国语言和文化的交流与合作,具有非常重要的意义。
参考文献
[1] 张媛媛 浅论《古今和歌集》脱政治的美学特征 安徽文学2011(2)
[2] 鈴木美惠子. 日本古代文芸における为七夕伝说受容をめぐつて[A].1976.19-28
2.日语的平时用语翻译 篇二
没关系!dai jiu bu 我是小王。wa ta si wa o de su.这是我的日语书。ko le wa wa ta si no ni hong go no hong de su.银行在哪儿呢?gin go wa do ko de su ka? 现在几点? yi ma nan ji de si ga? 那里是食堂。so ko wa syo ku do de su.早上好!(o ha yo go za i ma su)晚安!(o ya su mi na sa i)
对不起!(go men na sa i)谢谢!(a li ga do go za i ma su)
生日快乐!o tan jo bi o me de to go zha i ma si 我是中国人。wa ta xi wa qiu gou ku jin de su 这是什么?kou lai wa nan de si ga? 邮局在哪儿呢?yu bin kyo ku wa du ko de su ka?
小野女士的家在哪里?o no sang no yi e wa do ko de su ka? 那里是图书馆。a so ko wa to syo kang de su.(1)おはよう(ございます)。(2)おやすみ(なさい)。(3)すみません。
(4)ありがとう(ございます)。(5)お誕生日 おめでとうございます。(6)私は
中国人です。
(7)これは
何ですか。
(8)ゆうびんきょくは
どこですか。
(9)小野さんのいえは
どこに
ありますか。(10)あそこ/そこは
図書館です。
(11)こんばんは。
(12)
いらつしゃい(ませ)。
(13)わかりました。明白了
(14)はじめまして。どうぞ
よろしく
お願いします。(15)だいじようぶです。没关系
(16)わたしは
おうです。
(17)これは
わたしの にほんごのほんです。
(18)ぎんこうは
どこですか。
(19)今 何时 ですか。いま なんじ ですか。(20)あそこは
しょくどうです。
邮局在哪儿呢? 郵便局はどこですか?
yu bin kyo ku wa du ko de su ka? 小野女士的家在哪里? 小野さんの家はどこですか? o no sang no yi e wa do ko de su ka?
那里是图书馆。あそこは図書館です。a so ko wa to syo kang de su.我是小王。私は王です。wa ta si wa o de su.这是我的日语书。
これは私の日本語の本です。
ko le wa wa ta si no ni hong go no hong de su.银行在哪儿呢?
3.中央文件的日语翻译 篇三
日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。随着日本的强大,日本动漫的盛行,日语也越来越受到全世界的关注。下面是一些简单的日常日语用语。
こんにちは。(kon ni ji wa)
你好。
こんばんは。(kon ban wa)
晚上好。
おはようございます。(o ha you go za i mas)
早上好。
お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)
晚安。
お元気(げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)
您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。
いくらですか。(i ku la de s ka?)
多少钱?
すみません。(su mi ma sen)
不好意思,麻烦你„。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。
ごめんなさい。(go men na sai)
对不起。
ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)
谢谢。
どういたしまして。(dou i ta si ma si de)
别客气。
本当(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)
真的?
うれしい。(so ne si i)
我好高兴。(女性用语)
よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)
好!出发(行动)。(男性用语)
厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。
我们的优势
·本土专业翻译公司,及时周到的翻译与盖章快递
·可以给客户提供长期、稳定、专业的翻译品质及服务品质
·可以解决客户对数量大、时间短、要求高的项目的翻译问题
·可以为客户提供全套的翻译、信息本地化和国际化的解决方案
日语翻译领域
译语国际的日语翻译业务范围包括航天翻译、文档翻译、网站翻译、桌面出版、多媒体资料翻译、软件本地化(软件测试、软件编译、软件翻译)等。擅长翻译商业、医药、广告、金融、汽车、外贸、保险、法律、科技等领域,另外,在产品说明书、市场调查报告、财经分析、工商管理、出国申请、公证资料、招标投标等资料翻译方面也有显著优势。
译语翻译公司秉承“翻译无大小,服务最完美”的专业服务理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译语翻译公司致力于为客户提供国际化的优质语言服务。
译语翻译公司坚信“只要客户让我们翻译,译语翻译就能为您排忧解难;只要客户相信我们的翻译,译语翻译就能为您撑起一片天”。
4.日语翻译专业的个人简历 篇四
姓名:
国籍: 中国
目前所在地: 广州
民族: 汉族
户口所在地: 广东省 身材: 160 cm 46 kg
婚姻状况: 未婚
年龄: 26 岁
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 日语翻译:日语相关职位、贸易类:国际贸易相关职位、行政专员/助理:商务、营销助理
工作年限: 2 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州
个人工作经历: 公司名称: MINX株式会社起止年月:-06 ~
公司性质: 外商独资所属行业:纺织,服装
担任职务:
工作描述: 1)翻译设计图纸
2)工厂管理。确认交货日期,跟踪生产进度,质量检查。
3)陪同日本客户采购所需货品。
离职原因:
公司名称: 兄弟工业深圳有限公司起止年月:-04 ~ 2009-05
公司性质: 外商独资所属行业:其他
担任职务: 日语翻译
工作描述: 1) 部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。
2) 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。
3) 推进部门内的改善提案。
4) 推进QCC活动。
5) 管理ISO14000文件。
离职原因:
公司名称: 广州花都风神汽车有限公司起止年月:-06 ~ 2005-08
公司性质: 中外合资所属行业:各种车辆制造与营销
担任职务: 兼职日语翻译
工作描述: 1)生产现场以及会议翻译
2)协助日方人员进行技术教育
3)使用说明书等文书翻译
离职原因:
教育背景
毕业院校: 大连外国语学院
最高学历: 本科获得学位: 学士学位 毕业日期: -12-01
所学专业一: 日本语 所学专业二:
受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2005-09 2007-12 大连外国语学院 日本语 日本语能力测试1级
语言能力
外语: 日语 优秀
其它外语能力: 英语
国语水平: 精通 粤语水平: 精通
工作能力及其他专长
本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。
方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等
翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。
对跟单流程有一定认识。清楚由采购到成品出口流程,与工厂协商,成品检测都有一定经验。
详细个人自传
5.中央文件的日语翻译 篇五
【关键词】日语翻译;日企调研
1.课程定位
日语翻译课程,是高职院校商务日语专业高年级的一门核心课程。其目标在于:在学生初步了解和掌握关于日语翻译的基本知识和基本理论的基础上,进行翻译实践。通过翻译实践,让学生掌握过硬的书面翻译能力,以适应实际工作的各种需要。
2.教学问题与不足
2.1教师主导、学生被动
2.2忽视对学生翻译技能的培养
3.企业调研
3.1调研对象与内容
由于本专业毕业生的就业去向主要是苏昆太及上海等长三角经济发达地区的工业以及服务产业,从事日商独资、中日合资等单位所需的文秘、人事助理、贸易助理岗位,因此掌握这些用人单位的需求,积极地整合教学资源与方法,以适应社会对日语人才的客观需求尤为重要。
为此,笔者通过问卷调查的方式,从苏昆太沪10家相关企业进行了调研。包括笔者参与挂职锻炼1家,实地走访3家,毕业生用人单位调查6家。
3.2调研结果与总结
3.2.1人事部门的招聘用人需求
几乎100%的用人单位在招聘的过程中,对于本专业的学生都会使用日语面试。在面试的过程中,他们最看重日语口语以及使用日语待人接物的能力。
3.2.2翻译部门的岗位能力要求
据统计,100%的专职翻译人员在平日的工作绝大多数内容是涉及到笔译和口译,本专业的毕业生在企业里还会从事一些其他与专业有关的工作,例如人事助理、品保助理、文秘等。
3.2.3调研结果小结
从以上图表,我们不难分析出,用人单位在工作中最重视学生的语言运用能力,尤其是会议与函电的能力。笔者在实地调研考察过程中,还对学生企业指导老师、项目负责人等企业人员进行了访谈,听取他们对日语翻译课程改革的建议。
4.基于企业调研的高职日语翻译课改方案
4.1改革的目标
本次改革,应以学习者为重心,一改以往翻译技法、语法知识为重的模式,将学生的技能培养作为重中之重。通过实践,让学生在亲身体会并熟知翻译的过程中,熟练掌握翻译技法。
4.1模拟任务教学法
这一教学理念提倡学生在教师精心设计的任务活动中,通过实践,解决问题并归纳总结出规律。例如,在学习会务翻译模块(4课时),由于学生没有亲身经历过真实的企业会议,心里不自信。要想解决此问题,首先要带领学生从最熟悉的会议情境入手,熟练掌握后进一步过渡到企业会议模拟情境中。
在此情况下,教师可先引导学生使用日语召开应用外语系表彰大会,通过会议,来表彰优秀的班集体、班主任、优秀学生干部、见义勇为品学兼优好学生等。由于这项会议同学们在大一下半学期都有亲身经历过,所以回想起来并不陌生。
教师在课堂中如何通过引导,充分调动学生的积极性呢?课堂上要首先用日语向学生提问并引发思考,会议中应该安排谁是主持人?同学们一致回答,为应用外语系团总支刘老师。再让同学思考,主席台上应该安排哪些嘉宾来颁奖?大会开幕应由谁发言?颁奖又是怎样顺序安排?颁奖后应让哪些人发表感言?你作为刘老师,应安排怎样的会议流程等等。之后,让学生每10人一个小组,各自扮演角色,让每一位学生在课堂中都有任务可做,真正地参与进课堂中来,不再一味地感到翻译课枯燥乏味。最后,选出一个小组进行表演。20岁的学生活泼好动、表演欲望强烈。只要学生认真参与并准备会议内容,就会很想通过表演来得到教师和同学的认可。结束后,教师用日语进行鼓励性质的点评与总结,包括流程的合理性、代表发言的语法准确性等。
通过总结与点评,以此联系到企业的会议,告诉同学会议都是有规律和模式可循。相应的,如果作为多摩川精密电机有限公司的口译,如何接待青森县总公司的工作人员,又如何召开相应的欢迎大会?你作为会议的司会,如何主持这个流程,作为中方日方的与会人员,又如何恰当地使用敬语进行致辞等等进一步练习。
4.2实践交流教学法
笔译环节的教学中,商务信函是重点。目前各家出版社的教材中,都已经很详细地总结出各种用途的信函的写法。无论是订单、承诺书,还是申请书、邀请函,这些函电应用文有很明确的模板式写法,没有过难的单词和语法,只要学会使用其中的固定语句搭配,并把相应的信息套入模板,就可以写出来。
但是虽看似简单,对于从未亲自尝试过的学生来说,也并非容易。所以必须要有实实在在的任务摆在眼前带动学生实践。例如在学期教研活动计划中,有一项是安排椿中岛机械有限公司的总经理村本龙夫先生来我院为本专业学生做相关学术讲座,如何与村本先生事先沟通好相应的时间、地点,这看似简单,好多学生却不知如何提笔。
教师在课堂上首先要引导学生从翻译课本中找到相应的邀请函模板并带领学生通读。分析模板结构。例如信函中应如何称呼对方,开头应怎样套用固定语句进行问候,中间怎样交待讲座具体事宜,最后如何收尾等。通过将学生真实的讲座邀请作为任务,驱动同学主动参与实践。最后,让班里邀请函写的最出色的学生,通过Email发送至村本先生,这是对学生的努力最大的鼓励与认可。村本先生讲座结束后,再相应地引导学生撰写感谢信。
5.结语
本次的教学改革是在通过对企业用人及岗位调研的基础上得出的结论,用来指导改革的方向。但另一方面不容忽视的是学生现有的学习水平。高职高专的学生活泼好动表演欲较强,但理论研究没有深入精神,对于过于复杂的翻译学习起来主动性不高。因此,要在充分考虑企业的需求和学生的实际情况的基础上进行改革。
6.中央文件的日语翻译 篇六
本人概况
姓名:XXX性别:女
民族:汉政治面目:团员
学历(学位):本科专业: 英语
联系电话:12345678手机:139000123
4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007
Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234
教育背景
毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科
另:其他 培训 情况
辅修日语和导游
现正进行注册会计师 考试
工作经历
*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司
翻译/总经理秘书
处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译
*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司
外籍生产经理助理
负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作
个人简介
我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。
请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。
本人性格
开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。
另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!
7.日语口译 翻译 篇七
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
8.中央文件的日语翻译 篇八
摘 要:本文选取4部日剧,采集其中出现的6种“命令形寒暄语”作为研究对象。通过考察使用者、使用对象、使用时间等要素,分析“命令形寒暄语”的使用实态。同时分析其语源、语型,并就相应的汉语翻译进行阐述。
关键词:命令形寒暄语 使用实态 汉语翻译
一、国内外研究现状
中日两国关于“寒暄”的研究大致可以分为以下5类:
1.地域差异的考察(真田,1981;藤原,1992;江端,1996等)。2.词源·历史的考察(奥山,1970;前田,1985等)。3.语言学的考察(比嘉,1981;铃木,1981;野元,1985;甲斐,1985;北原,1994;龙又珍, 2009;于亮,2010;张岩,2012等)。4.语言行为学的考察。5.两国或几国寒暄语的对照考察。
“命令形的寒暄语”是指以动词的“命令形”表达方式出现的寒暄语。纵观以上先行研究,对“命令形寒暄语”的考察及汉语翻译的研究凤毛麟角。本文对从日剧中采集的“命令形寒暄语”进行实证研究,并对相应的汉语翻译进行了归纳总结。
二、研究方法及研究对象
本文抽取4部完整的日本电视剧,选取出了以下6种“命令形寒暄语”:1.「お休みなさい」;2.「お帰りなさい」;3.「行ってらっしゃい」;4.「ごめんなさい」;5.「ごめんください」;6.「いらっしゃい」。
三、“命令形寒暄语”的使用实态
「お休みなさい」除了作为夜晚就寝前的寒暄语以外,还多用于夜晚分别时的寒暄语,使用频率较高。
「お帰りなさい」的缩略形式「お帰り」的使用者男女都有,但是「お帰りなさい」在家庭内的使用者全部是女性。虽然普遍认为身份地位低的人对身份地位高的人要使用礼貌用语,但是在家庭内部,母亲对孩子多使用「お帰りなさい」,儿子对母亲,女儿对父亲使用「お帰り」的例子也存在。因此,我们可以认为日本女性在寒暄语的选择上更多使用郑重的表达方式,而孩子对父母使用缩略形式的「お帰り」,则体现了与父母的亲近感,属于有意识地忽略身份上的上下关系。
「ごめんなさい」的使用者80%是女性,但使用对象的范围却相当大,对上司、前辈、客人、后辈、恋人等都可以使用。「ごめんなさい」在歉意程度上处于「すみません」和「ごめん」之间,与「すみません」相比,歉意程度略低,给人较柔软的感觉;与「ごめん」相比,略郑重,可以作为较正式的表达。
「行ってらっしゃい」是对即将出门的人使用的寒暄语。「ごめんください」和「いらっしゃい」作为“拜访的开始”和“主人欢迎客人”时的寒暄语被广泛使用。
四、详解“命令形寒暄语”
(一)“命令形寒暄语”大量存在的原因
三省堂的《国语辞典》(2001)就“寒暄语”有如下解释:寒暄语就是为了表达亲近、敬意的词语。但因为“寒暄”处于一定的社会范畴内,所以同时还具有某种“强迫”的含义,既是“亲近的强迫”,又是“带有敬意的强迫”。正是因为存在这种“强迫”的性质,用来表达“亲近”和“敬意”的寒暄语中,存在着大量的“命令形”表达方式。
(二)「ごめんください」
日本人到别人家里拜访,进入玄关时一定要说「ごめんください」进行寒暄。「ごめんください」是向对方表达“「私を許してください」(请您原谅我)”的请求。当然,拜访时在玄关说“请您原谅我”多少有点奇怪,但此时如果作为一种道歉的表达方式,理解成:“因为我的拜访,给您添了麻烦,所以请您原谅我”就完全说得通了。这是因为「~ください」既是命令的表达方式,也是说话人希望对方为自己做点什么时所使用的表达方式。
(三)「ごめんなさい」
「ごめんなさい」与「ごめんください」形式很相似,但是意思却大不相同。「ごめんなさい」是「ごめんなさる」的命令形,「ごめんなさる」包含着“对方原谅自己(说话人)”的意思。也就是说,「ごめんなさい」是命令对方“「私をお許しなさい」(原谅我)!”的表达,跟「許してください」相比,“命令”的语气过强,“请求”的意义略弱。
从语源上分析,表示尊敬、礼貌的「御(ご)」和表达“「許す」(原谅)”含义的「免(めん)」共同组成了「御免(ごめん)」一词,表示“「お許し」(您的原谅)”。「御免」后面跟上「なんし·~まし·~ませ」等命令形,就成为了更加郑重、有礼貌的表达方式。“命令”和“郑重、有礼貌”出现在同一个词语上,可能会被认为是互相矛盾的,但实际上定性化的寒暄语经常偏离或者脱离本来词义,出现“形式上的意思、基于分类和上下文的意思、与语法上的用法不一致”等都是正常的。
(四)「お休みなさい」
「お休みなさい」是说话人要睡觉时,对别人说的寒暄语。「お休みなさる」是敬语表达,动作的主体必须是对方。也就是说,说话人明明是要表达“自己就要休息了”,却变成了命令对方“休息”。实际上,对方不一定立即睡觉。所以,此时与其说是命令对方,还不如是告知对方:“我要睡了,你也早点睡吧!”。虽然表面上是“命令形”,但是“提议”的意思更多。
五、汉语翻译
与日语寒暄语的“定型性”特征相比,汉语的寒暄语存在着“熟不拘礼”“自由自在”等特点。同一个日语寒暄语,在不同的说话背景、使用者、使用对象下,会有不同的汉语翻译。
1.「お休みなさい」:大部分翻译成“晚安”,根据语境还可以翻译成“您早点休息吧!”。
2.「お帰りなさい」:根据对方的身份地位,可以翻译成“你(您)回来啦!”
3.「行ってらっしゃい」:在先行研究中有的翻译成“(你)(您)慢走!”“走好”等,这并没有抓住该寒暄语的本质。它是「行っていらっしゃい」的省略形式,「行って」是“去、走”的意思,「いらっしゃい」是“来”的尊他敬语,此寒暄语的完整意思是:请您走了还要来。也就是我们平时对家里人经常说的“早点回来呀!”
4.「ごめんなさい」:作为道歉时的寒暄语,根据不同的语境一般被翻译成“对不起”“抱歉”“不好意思”“请你(您)原谅”等。但是在研究资料的日剧中,「ごめんなさい」的使用者80%都是女性,可从其相对的汉语翻译中却很难看出使用者的性别倾向。这一点再一次证明了汉语寒暄语“自由自在”的特征。
5.「ごめんください」:作为拜访开始的寒暄,一般翻译成“有人在(家)吗?”“对不起,打扰一下”等。
6.「いらっしゃい」:主人对来访的客人说的“欢迎,欢迎”。
六、结语
日语“命令形寒暄语”不仅仅具有字面上的“命令”义,基于语境还可以表达“希望”“请求”“应允”等含义,用法十分广泛。人们对其语源、语型并不探究,只是将其作为一种语型固定、语义固定的定型化寒暄语使用。与此相对,“命令形寒暄语”翻译成汉语后,大部分都失去了“命令”的语气,多为“请求”或者“希望”。可以按照语型多样化,依据行文背景、说话双方关系等随机应变。
(本文为全国高校外语教学科研项目“基于寒暄的中日对比立体语境习得平台研究”[2014LN0001A];中央高校基本科研业务费专项资金资助“基于视频语料库的中日寒暄语言行为对比研究——以场景划分”[DUT15RW137]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]金田一春彦,飛田良文.三省堂国語辞典[M].東京:三省堂,2001.
[2]奥山益朗.あいさつ語辞典[M].東京:東京堂出版,2001.
[3]山田貞雄.「ごめんなさい」の「なさい」は何かを命令しているの?[J].日本語学第21巻第14号:62.明治書院.
[4]于亮.日语寒暄语的特征-以电视剧为例[J].日语学习与研究,2010,(3).
9.日语翻译 篇九
1.3小李是JC策划公司的职员。2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这是邮局还是银行? 3.3 这个多少钱? 4.1 桌子上有(一只)猫。4.2 小野女士的家在哪? 4.3 房间里没有人。5.1 森先生7点起床。5.2 我昨天没上班。
5.3 森先生昨天从9点工作到6点。6.1 小野女士和朋友(一块儿)回去。6.2 小李上个月从北京来。6.3 吉田先生下个月去中国。7.1 小李在图书馆学习。7.2 小李每天喝咖啡。
7.3 森先生今天早晨什么都没吃。8.1 我送给小野女士礼物。
8.2 我从长岛先生那儿得到的小册子。8.3 用航空邮件给妈妈寄了生日礼物。9.1 四川菜很辣。
9.2 天安门是非常雄伟的建筑。9.3 这个汤不太热。10.1 京都的红叶很有名。
10.2 横滨是(个)什么样的城市?——是一个很大的城市,而且很热闹。10.3 京都很美。不过,不太安静。11.1 小野女士喜欢唱歌。11.2 史密斯先生懂韩语。
11.3 吉田先生会做菜吗?——不,一点儿都不会。12.1 冬天的北京比东京冷多了。
10.日语万能句翻译 篇十
今の世界では、経済の発展に伴い、人々の生活水準が大きく伸びました。…が経済の発展の産物です。
2. 随着经济的发展和人们生活水平的提高,现今社会的人们似乎没有以前那么注重赚钱的多少,而是把更多的花在了思考怎么样使社会变得更加的和谐/怎么样生活的更有意义。
経済の発展と人々の生活水準の向上に伴い、現在の人々は以前のようにお金の多くさに重んじず、どのように生活を豊かにさせることに注目をさせます。3. 有些人认为×××不好,他们觉得×××会导致。。。这样的结果。但有些人认为×××很好,他们认为×××可以。。。我觉得呢。。。所以我们要正确的看待这个问题,使×××发挥它好的一面,为我们为社会做贡献。
ある人は…よくないと思っています。それは…が…を招きます。しかし、…がいいと思う人もいます。
ですから、私たちはその問題を正しく取り扱うすべきです。メリットを発揮させて、われわれと社会に支えます。
4. 就像一枚硬币有两面一样,世间的任何事物都是有好和不好两面的。×××也不例外。在人们生活水平提高的同时我们也面临着很多问题。×××就是其中受到世界关注的其中一个问题。
コインのように世の中にどんなこともメリットとディメリットがあります。…も同じです。人々の生活水準の向上の同時に、いろいろな問題があります。…が世界に注目させるひとつの問題です。
5. 为什么这个问题会受到世界的关注呢。////为什么会产生这种现象呢。
どうしてこの問題は世界に注目させますか。どうしてこのような現象を起こしましたか。
6. 产生这个问题的原因有很多。我认为以下几点是最重要的。
この問題を起こした原因はたくさんあります。以下のいくつかポイントが一番重要だと思っています。
7. ×××在社会中起着越来越重要的作用。我们做什么事情都离不开×××
…が社会の中でますます重要な役割を立ちます。私たちは何をやっても…に欠かせないです。8. 第一,×××的增多/减少会影响人们生存的环境,不利于人们健康的生活。第二,不利于经济的可持续发展。最后但并非最不重要的是。。。
まず、…の増加・減少は人間の生存環境に影響を与えて、健康によくないです。次は経済の発展にもよくないです。最後は…
9. ×××的发展有很多好处,我认为以下几点是最重要的。第一,第二,第三。什么有利于节约资源啊,节约时间啊,使我们的生活更加的便利啦,促进经济全球化的发展啦 使我们更好的成长啦,更好的认识和了解这个社会啦。。
…の発展はいろいろメリットがありあす。以下のいくつかは重要だと思っています。
資源を節約する 時間を節約する 背活をより便利にさせる 経済をグローバル化にさせる 私たちをより成長させる 社会をより深く認識させる
10. 要想解决这个问题,我认为应该做到以下几点。首先,要认真贯彻国家制定的各项法律法规,其次,要从我做起,从小事做起,努力做好自己能够为之做好的每一件事。
この問題を解か解かそうために、以下のいくつかことをしなければならないと思っています。
まず、国家の法律とルールをちゃんと貫きます。
次は、自分から、日ごろの小さなことから、自分ができることをちゃんとできるように努力しています。
11. 我们能做的事情有很多,但是最重要的是。。。
私たちができることはたくさんありますが、一番大切なのは…
12. 我相信我们只有这样才能共同构建一个美好和谐的社会,才能生活的更加有意义和幸福
11.医学院大学日语翻译教学工作探析 篇十一
【关键词】日语翻译 翻译教学 医学日语
翻译是指将某种语言所承载的信息转化为其他语言的等价信息的手段,是把原语言所具有的思想、概念转变为另一种语言的思想、概念的再创造。而医学日语由于专业性特点,翻译过程中需要注意的事项会较多,难度也会相对增加。翻译教学是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测,学生要具备良好的翻译能力就需要掌握系统完整的语言知识和语言文化。那么在教学中应该如何培养学生的翻译能力呢?
一、在日语教学中加强基本功的练习
翻译是在学生有了听、说、读、写的基础之后才能进行的,学生要具备良好的翻译能力首先应有扎实的基本功。听是说、读、写的基础,是做好翻译要掌握的关键知识能力,也是最容易被忽视的一项,教师应在教学中加强对听力训练的重视,提高学生的听力水平。提高医学专业学生日语听力训练的途径:通过听医学相关的电影、电视剧等日语原文内容了解日本医学界的相关知识和信息;日语教学课中多用日语,使学生习惯于日语式的听力训练和思维方式;了解标准日语和不同方言的日语,适应现实中可能会遇到的各种情况。提高医学专业学生日语听力训练的最好的方法是“精听”和“泛听”相结合。“精听”是指对所听到的内容进行单词、词组、句型进行分析讲解,对重要的部分进行重点练习,积累日语中常用的句式句型、语音语调等知识。“泛听”相对于“精听”而言其目的是为了了解日本医学用语中的表达习惯,刺激学生的听觉反应能力,使学生接触更多的语言现象。“精听”和“泛听”相结合可双管齐下,使学生掌握精深而广泛的知识。有了听的基础之后便开始进入“说”的阶段,其实严格来讲,“听”与“说”是一体的,光练听不练说是典型的哑巴式日语。加强学生的说、读能力,首先应使学生敢于说、乐于说。上课时多采用日语问答的形式,在平时的教学中找学生感兴趣的话题或通过 “日语学习角”“日语演讲比赛” 进行听说练习。“读”对于提升学生的综合能力有重要的作用,可以加强记忆、增加语感、帮助学生掌握正确的发音,了解日语的语法结构和句型特点。写作是知识运用的具体表现之一,良好的写作能力有赖于丰富的词汇量,正确的语法结构,以及对日语语言良好的逻辑思维掌握能力。由此可见具备了良好的写作能力即有了做好翻译工作的坚实基础和推动器。
二、日语教学中加强趣味性学习
传统日语教学重视词汇、语法、句型的讲授,讲授方式侧重于“满堂灌”的单一形式,不利于激发学生的学习兴趣和自主学习性。结合医学专业的特点,借助多媒体、网络等先进科学技术,创造多样性的学习方式,扩展学生学习途径,以激发学生自主学习的热情。学生一旦点燃了学习热情,会出现事半功倍的学习效果,对于不明白不清楚的问题学生会自发的进行探究。教师在课堂教学中避免唱“独角戏”,要注重与学生的讨论结合起来,互动的学习氛围才能得到学生有效的反馈。教学中教师除了向学生传授翻译理论、翻译技巧,还要注重理论和实践的结合,教师精讲,学生多练,只有让学生踏踏实实地进行翻译实践才能够使其真正学会运用前人所归纳总结出来的经验,从根本上提高翻译水平。
三、不断教师的专业能力,注重授课技巧
无论在哪个学习阶段,教师对学生的学习都具有非常重要的影响,“传道授业解惑”“言传身教”都说明了教师的重要性。合格的翻译教师不仅要精通理论研究,还应有实际的翻译经验,如此在教学过程中才能传授给学生实用的、有实战经验的翻译方法和技巧。因此教师应不断提高专业教学水平,加强翻译理论和教学实践的结合,在教学中融洽贯通的传授自身所具备的知识能力。另外教师要积极适应时代变化,掌握先进的教学方法、教学理念和教学技术,创造活泼轻松、积极上进的学习氛围。
四、医学日语翻译需要注意的事项
“信、达、雅”是翻译工作中的一个基本标准,该标准在医学日语翻译中也同样适用。医学日语翻译中“信”是首要的、必须的,翻译一旦脱离了“信”就没有了意义,医学专业中如果不忠实于原文事实甚至会造成严重的后果。特别是医学期刊中的药物剂量、浓度,诊断数据、治疗操作等在翻译过程中稍有失误就会给人民的生命健康造成严重的后果。所以,翻译医学文献应认真负责,切忌主观臆断,尽可能用规范化的医学术语译出。因此医学期刊尤其是专业性较强的期刊,在翻译过程中尽可能地用规范的术语表达原文内容,全稿中的同一术语要前后一致,医学术语应采用通用、科学的订名。日语医学翻译除了要求术语准确、概念精准外还要求要合乎逻辑、通顺易懂,因此要在“信”的基础上追求“达”和“雅”。三者有机结合才能使译文不但内容准确而且能在风格和意境上与原文相符。
【中央文件的日语翻译】推荐阅读:
政府文件的英文翻译07-26
关于贯彻落实2011年中央一号文件和中央水利工作会议精神进一10-23
2015年中央一号文件解读精选习题06-16
2022年中央一号文件:用农业科技创新保障农产品供给10-15
医疗器械技术文件专业翻译07-08
中宣部、中央文明办、教育部等关于公共文化设施开展学雷锋志愿服务的实施意见-国家规范性文件07-03
中央关于印发的通知08-14
本文件夹 需提前准备及盖章的文件07-18
文件和文件夹的基本操作教学设计10-17
中央巡视组发现的问题07-24