香港旅游英语作文(通用11篇)
1.香港旅游英语作文 篇一
Would you prefer to go backpacking or have a package tour I like traveling, I consider it can broaden my horizons and make my life more colorful.Now going backpacking is becoming more and more popular.As for me, I would prefer to have a package tour.I am a cautious person.I want everything will follow my plans, So when I decide to go for a trip, I must make a detailed list about the things I would take with me, the flight and accommodation and the trip itinerary.I know going backpacking is more exciting and more free, however, it is likely to meet difficulties.You may not solve problems by yourself and you will be trapped.I don’t want to see the bad condition happen.Therefore , I always prepare for the worst before my trip.Maybe I can’t enjoy the natural views like backpackers, but I can be relaxed and would not worry more about my travel.I just put my heart to the travel.That’s why I would prefer to have a package tour.作文号 774882
2.香港旅游英语作文 篇二
《旅游英语》是旅游酒店管理专业的一门专业必修课程,旨在训练旅游从业人员英语会话技能和服务技能,培养具有扎实英语语言基础,能熟练运用英语在旅游、饭店等相关部门从事一线接待服务和基层管理等相关工作,并具有创新、创业精神和实践能力的应用型人才。笔者根据近几年从事该课程的教学经验,结合我校旅游专业英语教学效果的实际情况,发现专业英语的教学面临着这样的一种尴尬境地:第一,作为一项必备的重要技能,今后学生从事导游服务行业工作必须熟练掌握导游服务专业英语,课程的重要性不言而喻;第二,英语课却是大部分学生敬而远之、望而生畏的一门课。旅游酒店管理专业学生大多英语基础差,对英语没兴趣,学习热情不高,一上英语课就睡觉、玩手机,甚至逃课,英语课成为被学生最冷落的一门课。更别提由于专业英语和专业知识结合紧密,专业词汇量大,难度高,令大部分学生望而生畏;第三,目前我校所有从事旅游专业英语教学的教师并不是旅游专业,而是英语专业。他们对旅游、酒店专业知识知之甚少,甚至有的教师一边学一边教,很难保证教学效果。同时,由于很多教师受到学生这种低落情绪的影响,逐渐出现教学倦怠,无心钻研教学和教法,出现了专业英语教学中师生的“彼此痛苦折磨”的现象;第四,旅游专业英语的教学由于缺少校内实习实训基地,基本停留在基本单词和句型的操练上,没有进行真正意义上的“实践教学与训练”;第五,在考核上,我们虽然采用了笔试口试相结合的方式,但常常因为一部分学生基础太差,不得不一再降低考核标准,因此,专业英语的教学效果通常是“只可意会,不可言传”。为了改变这种教学尴尬,笔者尝试引入自主体验式学习模式,期望通过尽可能地为学生提供可听、可看、可触摸、可经历、可操作的机会,运用仿真情境体验法、角色扮演体验法、案例研讨体验法,以及实地演练体验法等教学方式让学生在快乐、愉悦的氛围中,去体验真实的工作场景,体会成功的喜悦,在自主学习中去体验学习英语的乐趣。
二、自主体验式学习的理论支撑
体验式教学模式主要建立在建构主义学习理论基础之上,最初由英语美国组织行为学教授大卫·库伯在20世纪80年代初提出。他认为,体验式教学法,即把学生作为学习的“中心”,从活动的体验开始,继而得出初步结论,然后进行反思,再总结形成理论,最后将理论应用于实践,最终达到有效的学习目的。从体验学习的理论可以看出,体验学习的过程正是学习者自主学习的过程。在这个过程中革命性地转变了传统教学中的两个角色:学生不再是被动学习的接收终端,而是学习的主体,是知识的主动构建者;教师也不再是传统的知识传递者,而是学生学习的引导者和辅助者。
三、自主体验式旅游专业英语学习的实施过程探讨
兴趣是最好的老师,兴趣是快乐学习的源泉。因此,如何提高学生的学习兴趣成了课堂成功的关键。因此,在课堂上,教师应尽可能多地给学生创造真实的实践环境。比如旅游英语中的旅行社接待、旅行预订、机场接站服务、致欢迎词、入住宾馆等,笔者在课堂教学中根据不同环境和内容将情景融入教学中。这就是体验式教学法的第一环节———创设情境设计阶段。这一部分主要由老师完成,要求教师做好充分的备课,不仅重视如何给学生设计预习学案,更重视在自主语言习得的过程中教师如何做好“引领”学生的工作。创设情感情境,旨在激发学生的学习兴趣,增强学习动力和转变学生学习风貌。教师首先运用多媒体的优势,播放与学习任务相关的内容,以及相关的视频资料。如学期初,在学习旅游英语简介时,给学生播放大量关于张家界旅游景点的宣传片等相关资料,在了解旅游专业相关专业英语的同时,也激发学生对导游英语学习的强烈兴趣,学习气氛高涨。有了主观能动性,学习就会变得轻松和愉悦起来。
创设学习情境,在于迎合学生不同的学习方式。笔者根据学生的特点,把学生划分为若干小组,通过语言描述、板书图画、实物演示和PPT演示等方法创设情境。具体操作流程是:课前通过设置不同的预习任务,让学生进行讨论,然后分组完成任务,并进行预习展示。如通过多媒体和PPT演示文稿,把“机场接站服务”的学习内容告诉学生,让学生以头脑风暴的形式,讨论接站服务中需要用到的相关词汇和服务用语,这些都为接下来的语言学习做好了初步准备工作。首先帮学生创设一个工作情境,让学生分组讨论模拟在此情境下应如何用英文表达:“假如你是中国国旅的一位导游,早上10点在桃花源机场等候一批来自美国的客人。”
“What to say to the guest in the following situations”:
1.When you see the tour leader and the guests at the gate...
2.When all the guests meet you at the airport...
3.When the guest complains his terrible flight...
4.How to make a self introduction?
学生在该环节中自主查阅资料、相互启发、相互补充,从而达到开拓思路和开阔视野的目的。在这个过程中,教师担当引导和评判的角色,引导学生讨论并及时纠正。
第二个环节是课堂情景体验阶段。这一环节分三个阶段,第一阶段由学生和老师共同在体验中学习。通过共同观看并体验相关素材,体会不同情境下语言是如何应用的。如:在学习“导游在餐厅”这一单元时,教师将课前搜集的相关中国菜肴介绍、名称、图片、酒水知识英文、菜肴烹饪手法等相关专业词汇通过任务形式分发到各组,让学生做好相关的词汇和句型准备。同时,与学生一起模拟带客人去就餐情境,帮助学生归纳餐厅导游服务工作流程,并指导学生找出相应的服务用语;又如:在学习有关“投诉处理”部分时,首先让同学们听一段有关投诉处理的英文音频。第一遍时让同学们听完整个对话,了解大意;然后把音频分段播放,以便学生逐一抓到重要语言点进行归纳;最后音频播放结束后,让同学们回答相关的问题或进行重点词汇与句型的听力填空,分组讨论并上台展示。在这一过程中,教师指导学生根据自己的体验得到语言点,并结合预习内容进行归纳。第二阶段是语言的积累与操练阶段。教师通过相关视频、录音的学习和模仿,进一步加强学生对各项服务流程的理解,形成对服务用语在相应工作场景中的条件反射,通过反复的口语实操强化学生的语言输入。第三个阶段是情景演绎,也是最为困难的一个步骤,属于语言的产出的过程。在结束一定时间的情境操练后,笔者都会要求学生对所学的内容进行情景模拟,采用小组合作(Group-work),或让学生通过角色扮演(role-play),采用模拟情景方式,完成服务工作流程的形式。这样可以进一步促进学生主动学习。另外一种方法是小组竞赛通过将所学的语言进行巩固练习,通常适用在每次课前十分钟,这样既能达到温习语言的效果,又能提高团队合作意识,促进学生自主复习。在这个环节的结束阶段,学生们需要分享互动体验的感受及对小组讨论的成果进行总结、归纳。这个环节活动的开展为完整的语言运用活动做了必要的铺垫。
第四个环节是自主运用语言阶段。这个阶段分为课堂和课后两部分,主要任务是培养学生的语言综合运用能力,也是检验教学效果的最佳手段。在教学过程中,教师要特别注意对学生脱离书本后的创造性语言交际能力的培养。训练方式有:连贯对话、角色扮演、笔头作文、口头或笔头翻译等。这些训练的关键在于营造一个积极的语言小环境,调动和激活每一个学生的兴趣和参与意识。如:完成了“接站服务”这个单元的学习后,我将会把学生带到导游模拟实训室,将实训室的大环境模拟成机场接站大厅,让学生自己自主预设工作单位、姓名、游客信息等,做好相关接团准备工作,使每组学生轮流扮演导服和领队、游客。不同情境演练使所有学生仿佛置身于真实工作场景,通过不断的体验将语言输入,最后由老师和学生共同总结和点评这次任务完成的得失,并总结此次体验的经验。
学生是课堂活动的积极参与者、大胆的表演者、有效的语言使用者、教师指导下的自主学习者。因此,在上述的四个环节中,学习者发挥着至关重要的作用。在整个学习过程中,教师和学生都是工作中的对象,改变了传统的课堂模式,只有真实工作场景的模拟,没有传统课堂的严肃,多了灵动和和谐。学生在这样的课堂氛围中更能放松心情,体验成功的喜悦,感受英语学习的乐趣,提高自主学习的效率。
自主体验式专业英语学习是一种学习形式,更是一种学习观。它视枯燥的学习过程为英语活动过程,变枯燥乏味的语言学习为生动有趣的语言能力,主张以活动促进教学进展。这种英语学习形式以任务型教学开展,在教师的指导下,学生通过实践,体验工作实景,完成学习任务,感受学习的乐趣,同时保证了大多数学生的课堂参与度和融入度,也增强了学生间的沟通与合作能力。在提高英语学习有效性的同时,加强了职业习惯的养成。然而,在教学实践过程中,笔者也发现了采用这种教学方式存在的一些亟待解决的问题。如:由于体验式教学过于强调以学生为中心,教师介入得少,少部分学习能力低、动力不足的学生就会掉队,因而使学生学习水平的离散度增大;有的年轻教师无法很好地拿捏学生自主学习的度,课堂上常出现放任学生不管、课堂缺乏“导”的过程;此外,从时间上看,学生的情境体验和交际活动需要花费课堂上较多的时间,这样就会影响到其他教学内容的实施。这些问题还有待于在以后的教学理论和实践中做进一步探讨。
参考文献
[1]杨敏.情景教学——旅游英语教学的有效方法[J].无锡商业职业技术学院学报, 2003.9.
[2]程琪龙.体验式外语学习的认知功能探究[J].中国外语, 2009.5.
[3]王羽清.体验式教学法在专业英语教学中的应用——以《导游英语》为例[J].科教导刊, 2011.8.
[4]李亮.如何将情景教学法灵活运用于旅游英语课程[J].考试周刊, 2010.2.
3.旅游英语教学与旅游文化知识 篇三
关键词: 旅游英语;旅游文化
随着新世纪中国旅游业不断的发展,旅游市场呈现全球一体化,区域旅游发展速度更是明显,区域旅游发展的各种需求也明显表现出来。因此,旅游市场的热对旅游人才的需求也发生了变化,为更好的能够适应区域旅游市场对人才要求,旅游英语专业对学生的培养也进行了教学进行了改革。
一、旅游文化的重要意义
旅游,从广义上讲,是一种较为常见的文化现象,而旅游文化则是建立于旅游活动基础上的。由于文化具有一定的地域性,而旅游活动又有一定的迁移性,文化对于旅游者而言是旅游活动的基本动机,而这种旅游文化也是旅游资源的意义所在,该种旅游文化的存在促进了旅游业的发展,使其更具内涵和发展潜力。
我们所说的旅游文化是人们对于过去或者现在所创造的与旅游有着密切关系的物质财富及其精神财富的综合,在旅游活动中,能够给人们一种舒适、愉悦感或者能够起到一定教育意义的资源都是旅游文化的范畴。它是文化的一种类型,有着文化的共同属性,但是它又有自身的特点,一般而言,旅游文化具有一定的综合性、传承性及其民族性和地域性等特点。旅游文化的上述特点,对旅游业的发展及其旅行者本人而言具有现实意义。
旅游文化的存在,使得旅游资源更具内涵和吸引力,而它也是旅行者所要追寻的一种思想或者价值所在,从而推动了旅游业不断繁荣,也促进了当地经济的发展。
二、旅游英语课程的目标
从该课程的设置来看,培养既有旅游方面知识又有一定英语能力的人才是该课程的主要目标。为社会输送需要的人才固然重要,但是鉴于这个专业的特殊性,该方向的从业人员不仅仅要有良好的职业能力,更要有良好的职业道德和精神。旅游从业人员接触到的是来自天南地北甚至世界各地的人,他的行为不仅代表个人,而且代表某个地区,某个国家。中国是一个地大物博又有着深厚文化底蕴的国家,所以我们的教学目标不仅仅应局限在知识的传授、能力的培养上,更要强调学生充分锻炼职业素养,树立某地区在游客心中的形象。
三、旅游英语的课程设计
我认为,旅游英语课程设计应该从以下几个原则出发:1.以练为主,以讲为辅;2.中英文讲解并重,突出交际能力的培养;3.职业技能与职业道德相互结合;4.在条件具备的情况下,可走出课堂;进行实战演练。
旅游英语课程必须突破传统的教师讲解,学生听记的陈旧模式。以练为主,突出学生的主体地位,以讲为辅,发挥教师的辅助职能。教师可选择某一景点作为教学内容,在让学生有准备的基础上,对景点做讲解。应尽可能多地让更多的学生有上台讲解的机会,讲解完毕,教师应对学生的表现作出全面的评价,也可让学生组成学习小组,进行自评。这样有利于学生的共同参与,在讲解与评价中掌握技能。在上课过程中,中英文讲解应该并重。也许有人会有疑问,既然是旅游英语课程,就应该突出英语,为何要中英文并重?事实上,该原则的目的在于发展学生的双语技能。要把英文说得好,首先要精通母语。同翻译一样,只有精通两种语言的人才能胜任。对于导游来说,没有良好的中文功底,没有丰富的景点知识,很难在讲解导游词时游刃有余。此外,职业道德的培养还应该融入到日常教学中去。这是因为教育首先应该是教书育人。美好的道德品质是学生应该具备的最基本的素质,大部分大学生还处在人生发展的初始阶段,在这个阶段,养成好的道德品质,将使学生一生受益。因此,道德品质的融入应该成为本课程必不可少的一部分。上课形式可以多样化,鉴于本课程的特殊性质,开展教室外的教育是很有必要的。将课堂搬到景点进行实地演练,学生能够充分体会现场,对所学知识能更加深刻地体会。生的自身发展。
在英语教学中,教师可以应用多媒体技术来展示一些旅游相关的照片或者视频,使学生更为直观的感受其中所蕴含的风土人情及其历史文化等,从中获取并理解一些文化元素,增加学生英语的使用感受。教师可以通过英语阅读的推荐等为学生提供更多的文化接触渠道,使学生对国外文化游更多的认识。同时注重将本国文化与英语教学的有机融合,增强学生的旅游英语应用能力。对于一些有条件的学校,教师可以组织学生集体旅游,在旅游景点的亲身感受下来增强其旅游英语的学习。要注重学生综合能力的培养。将旅游文化引入到旅游英语教学的目标之一便是提高学生的综合能力。旅游与文化有着密不可分的关系,在旅游英语的教学中,引入文化的内容,使学生更好的理解中西文化差异,使其形成良好的跨文化交际能力。而在教学中,教师还应该从国际交流的角度出发,注重学生英语应用技能的提升,使学生能够以文化为基础来提高其综合能力。
综上所述,英语教学中不能只单纯注意语言教学,而要把语言看作是与文化、社会密不可分的一个整体,注重学生旅游文化的输入,重视语言文化差异及对语言的影响。只有这样,才能使学生拓展视野,才能真正地学好英语。
参考文献:
[1] 唐飞.《旅游英语》[M];北京;首都经济贸易大学出版社;2004.
[2].王昀.论旅游英语专业教学中的中国文化教育[J];《大众科学》;2007年第10期.
[3].李幸、曾宪英.英语教学中跨文化交际的渗透[J];《山西广播电视大学学报》;2006年 第04期.
4.旅游英语作文 篇四
Last weekend we went to the countryside to have a picnic。 We bought some cakes with us for lunch。 We left quite early before there was too much traffic。 After aborn two bours we came to a nice place。 It was near a river, with some large trees beside it。 So we parked our bicycles under the trees and went for a swim。 It was a very hot day and the water was very refreshing。 After having a swim, we had lunch in the cool shade under the trees。 Then we went for a walk。
We saw some beautiful birds and butterflies。 After walking for about an hour we re turned to our bicycles and began to ride home。
We got home very late and terribly exhausted。 But we enjoyed it very much, for it was one of our most interesting weekend's outings。
出游
上周末我们去农村野餐,我们买了一些蛋糕带上做午餐。我们很早就出发了,这时路上车辆不多。两小时后我们来到了一个好地方,这地方靠近一条河,河边有一些大树。我们把自行车放在树下就去游泳。那一天天气炎热,河水清爽宜人。游完泳我们在凉爽的树荫下吃午饭。吃完午饭就去散步。
我们看到一些美丽的鸟和蝴蝶。大约散了一个小时的步之后,我们回到停放自行车的地方骑车回家。
回到家中已经很晚了,也累坏了,但是,我们都很喜欢这次出游,因为这是我们最有意思的一次周末出游。
5.英语作文:假期旅游 篇五
We take a holiday of 7 days because of the National Day.As we all know,October 1 is the National Day of China in Gregorian calendar.
In the holiday I went to visit the Yellow River Forest Park togeter with three of my classmates.It was very boring when staying in the bus for a long time,which made me doze off all the time,and at some time,I nearly struck my head on the chair in the front of me.After two hours‘ journery by bus,we finally got to the park.But to my disappoint,there was nothing intresting here,which were quiet normal things.Compared with the my school I stayed in,here was very noisy and messy.
6.旅游英语作文 篇六
Zhanqiao Pier: Zhanqiao Pier, built in 1891, is the symbol of Qingdao. After several restorations, from being a simple military harbor, it is now open to tourists. The pier is 440 meters long. There is an octagonal pagoda of distinctive Chinese style, “Huilan Pagoda” at the end of the pier. From the top, tourists can fully view the magnificent sea. Along the shore is the beautiful Pier Park, which is a pleasant and quiet place for tourists to rest or enjoy the scenery of Little Qingdao Isle and its white tower.
关于青岛的资料:
其实青岛市市名以古代渔村青岛得名。青岛市专名“青岛”本指城区前海一海湾内的一座小岛,因岛上绿树成荫,终年郁郁葱葱而得名“青岛”,后于明嘉靖年间首度被记载于王士性的《广志绎》中。
在明万历七年(1579年),即墨县令许铤主持修编的《地方事宜议·海防》中,有关青岛之名记述为:“本县东南滨海,即中国东界,望之了无津涯,惟岛屿罗峙其间。
7.浅析旅游英语翻译 篇七
其实,笔者所提到的旅游翻译就是指将那些介绍中国的旅游事业和旅游资源的各种资料翻译成英文的行为,而这一行为的对象即为国外的普通旅游者,因此,为方便国外友人能够按照自己的计划在中国旅游,就需要将资料翻译成地道的、雅俗共赏的英文,而这,一方面需要有强硬的专业技能,另一方面,也需要有深厚的文化底蕴,能够将中华传统文化与西方的文化紧密结合起来。
所谓旅游资料就是指中国境内,各个旅游景点的指南、文化渊源等介绍类的资料,而这些旅游资料的特点就是使用性强,能够让旅游者达到游玩的目的的同时,增长知识,情感得到升华。
然而,也恰恰是因为旅游资料的独有特点,翻译者往往万分苦恼,因为,在翻译的过程中,有时确实需要忠于原文思想内容,因此,就不得不在原文的思想内容不发生变化的的基础上,进行适当的“雕工”,即适当的时候,加以适当的增添和删改,从而,保证原文的思想不发生变化,但是,又能够保障外国旅游者能够真实的理解内容,捕获自己需要的信息,追溯历史渊源等。例如,中国的风景名胜蕴涵着许多民族传统文化的精华,这在中国可能妇孺皆知,但是,如果将该内容翻译成英文时,就有必要增添恰当的解释,抑或举例说明,从而,达到帮助外国游客更好地理解资料的意思,加深印象。例如,笔者在翻译: “林边有白龙洞,传说白娘子--白素贞早期曾经在这里修炼”。如果单纯的翻译成:Woodside has Bailongdong legendary White Snake - Suzhen Baiwho practice here,就会让外国游客抓不到重要信息,搞不清楚状况,而笔者认为,以上内容可以翻译成Near the forest isthe White Cave,which is side to be the very place where LadyWhite,the Legendary herovroine of“The story of the WhiteSnake”cultated herself according to Buddhist doctrin。当然,笔者之所以这样提,是因为早期在1983年的英文版的《中国妇女》women of China) 中,第10期,有这样一段话“五讲四美三热爱”,在那篇文章中,这几个字被翻译为:Five -FourThree Movement,即使是这样简要的翻译,都没有添加任何注释性或者说明性的文字。乍一看上去,确实有着新闻报纸、通讯消息那简明扼要的特点,然而,外国人却很难理解这几个单词,在他们看来,像极了“五四三运动”,那外国人对中国的历史虽然是颇有研究,也没办法搞清楚这个“五四三运动”是怎么回事、有什么来头。鉴于此,笔者提出,遇到这类情况,增添必要的注释性或者说明性的文字是十分必要的。
特别需要注意的是,在我国的许多对外宣传的旅游资料中,编写者对其所涉及的背景知识都有做细致的介绍或者描述,但是,也不排除有许多内容,在我们中国人看来,是常见的、妇孺皆知、家喻户晓的,这些都是中国传统文化所特有的产物,而中国人皆知并不代表外国人皆知,因此,如果单纯的按照字面意思去翻译成英文,反而会弄巧成拙,让外国游客看不懂、猜不透甚至不知所云。因此,笔者建议,在进行翻译时,首先要注意将文字的原意理清,而后,查看那些在汉语原文里词义重复,面面俱到的内容,看看是否有必要一一翻译,是否在对等译成英语后,繁琐而深奥,如果删除后并不影响外国游客对于文字的理解,那么,进行适当地删除和改写也是有必要的。因为,这样做,从形式上看,尽管我们的英语译文与原来的汉语原文没有保持严格的一一对应,但是,从实质意义上看,译文经过删改,一方面简洁大方,另一方面,有助于外国人理解,可谓是双赢。笔者在实际翻译过程中,对于有些汉语景点描述辞藻华丽的情况,因其过于辞藻堆砌,遇到这种情况,就不能字字照翻,而是会具体问题具体分析,适当删改,变通处理。
我国有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其独一无二的历史的渊源和文化背景,对这样的资料进行英译时,就需要留心,甚至需要查字典,不可望文生义闹笑话。例如,杭州第一泉“虎跑泉”常被译成“Tiger Running spirng”,然而,追溯其历史渊源,我们不难发现,这里的“跑”字并不是Running,而是用爪或蹄刨地,因此,应该翻译为Tiger Dug spirng。此类翻译,不胜枚举,笔者建议,对于不知晓的历史风景,多查找字典进行追溯根源是很有必要的。
其实,作为翻译者,我们都知道,翻译是一个再加工、再创作的过程,需要动脑子进行,因此,不能套用某一种固定模式进行固定的产出,中国的旅游资源极为丰富,在进行旅游资料的英译,必须要做到兼顾读者的心理感受与文化差异,最大限度地将原文的核心内容传达出去。切忌望文生义,生硬套用或逐字照译。
摘要:近年来,随着我国政治、经济、文化的不断发展,国内各行各业与国际接轨的呈现递增趋势,因此,英语热在各大高校普遍存在,而商务英语等专业更是热门,本文则主要针对旅游资料的特点及笔者长期以来学习和研究成果和经验,简要分析旅游资料的翻译策略,并且,指出翻译时的方法和原则。
8.旅游英语文化翻译 篇八
一、异化与归化的关系
在翻译实践中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此, 也不可能有任何译作完全是以原语文化为归宿, 或完全是以目的语文化为归宿的, 只是表现出在处理原语文化信息时的基本倾向。过度的异化或归化都有损译文的质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂, 索然无味, 甚至会闹笑话。作为两种翻译策略, 异化和归化是对立统一, 相辅相成的, 各自以对方的存在为前提。两者密不可分, 相互依存, 异化寓于归化之中, 归化中也包含着异化, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。平常所说的异化与归化, 主要是就译者的倾向性而言, 即或异化为主或归化为主。在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 半斤八两, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的、动态的统一。
二、旅游文化翻译对异化与归化的动态选择
1.旅游翻译目的对异化与归化动态选择的影响
汉斯·威密尔(Hams Vermeer) 从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。翻译时, 译者根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”[3](笔者译) 因此旅游资料的翻译其目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息, 让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。
归化翻译则因遵循目标语言规范并用目标文化材料替代源语旅游文化,译文流畅,因而通俗易懂,老少咸宜,可读性和可接受性都较高,比异化翻译更能吸引潜在外国游客。归化翻译的弊端也很明显:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易造成我国悠久、独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。
2.旅游文本类型对异化与归化动态选择的影响
纽马克(Newmark) 在《翻译问题探索》一书中, “提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法, 并根据不同的内容和文体, 将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论, 旅游资料属于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召唤型文本( vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能。”[4]信息功能文本在正确传达信息的前提下, 可以适当地采用“归化”性手段使译文具有可读性, 以利读者的理解和接受, 求得译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。信息准确真实、语言通俗易懂、雅俗共赏是这类文本译文追求的目标, 因而这类文本更多地采用异化与归化相结合的策略。
旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩,笔者认為,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能, 灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,由于缺乏文化对等词,其中的文化因素可以以直译加解释等方法充分解释其意义和内涵;而对号召型的旅游文本,如旅游景点、旅游广告语等,可以使用译入语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和服务的终极目的。根据归化和异化动态统一,笔者对旅游文化翻译提出如下翻译策略。
指导旅游文化翻译策略
1、文化信息内容的补偿和增添
英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文的读者更有效地接收信息,译者(亦即传者之一),应添加新信息来加强传播效果。“作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。”
2、文化专有名词的注释性加译
外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。
3、文化类比
类比也是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。文化交流过程中,类比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地实现交际和文化传播的目的。“舟的前方架着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”
4、 适当删改汉语特色文化信息
9.旅游高一英语作文 篇九
We were crazy to spend a pleasant time in the car, but I do not know we have to hit our destination,we ordered the car. But with a cheerful mood,to our dream of the beach park.
We have a good team directly with the captain of the fast to the entertainment, where there are “haunted house”, “flying sky”, “pirate ship”, and I like the “bumper car” and so on.Entertainment, although I, every one play But I am not happy,because Lin Wei Hao and his old classmates to play,did not come to play with me,I also put him as my best friend,he did not come with me Play these games.
Because today is a special day,I am not too unhappy, or resolutely continue to play about the terrorist point, relax about the mood.
Until the time to go,Lin Wei Hao see I am not happy look, as if I am not happy to know the reason seems to have come,said: “Today did not play with you I am sorry,I just forgot your agreement the day before yesterday, said To play with the time to play, but I did not mean that.”I said to him:“nothing I play a very happy.”
10.旅游景点英语作文 篇十
在日常学习、工作或生活中,大家对作文都再熟悉不过了吧,根据写作命题的特点,作文可以分为命题作文和非命题作文。你写作文时总是无从下笔?以下是小编为大家整理的旅游景点英语作文,希望能够帮助到大家。
Beijing is our capital city which is famous for its long history.Now we have a one-day tour plan for you.
11.浅析旅游英语翻译技巧 篇十一
关键词:旅游英语 文化差异 翻译技巧
一、引言
随着我国旅游事业的迅猛发展,外国游客已经占有总游客量中相当大的一份比重。能体现我国文化特色的旅游英语翻译一直是困扰着导游的难题,由于翻译的不恰当而困扰游客的理解甚至闹出笑话的例子不胜枚举。旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播我国悠久的历史文化方面有着至关重要的作用,意义非凡。旅游英语是为旅游活动、旅游专业、旅游行业所进行的翻译实践,属于专业翻译的范畴,是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游英语翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现的最为突出。
二、旅游英语翻译的原则
1.以译出语或者译出语文化为取向。其目的是尽可能的保留原有的特色。
2.以译入语或者译入语文化为取向。其目的是让游客能一看即懂,产生如原来所具有的吸引力。
3.以作者为取向。主要用于名人名家的翻译诗歌、散文、游记等。其目的是保留原作的特点和作者的权威性。
4.以旅游者为取向。这种标准在所有旅游英语翻译标准中,应作为首要选择或者主要选择。其目的是便于游客理解。
5.以美學为取向。这种标准主要是在观光、访问、考察时或者在宣传、推广中国的山水文化时,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略。目的是尽可能的实现原文的美学价值。
三、旅游英语翻译技巧
1.音译
游客们往往最先接触的就是景点名称,这是他们对景点本身的第一印象。好的译名能直接吸引游客的注意力,提高他们的游览兴致。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注,不仅能让游客感受到其中原汁原味的中国发音,还有助于他们明白字面意思和文化内涵。
2.增译
增译是指原文中带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释。由于地域、历史文化背景及风俗习惯的不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,在不改变文化内涵的前提下,给游客一种提示作用,避免产生误解甚至不解,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
3.省译
省译是指在译文中省略根据译语的表达习惯,其理论根据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异。例如我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词,而在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。
4.改译
改译是指为了达到预期的翻译效果,在翻译的过程中对原文的内容做一定程度的改变或者对形式做一些调整。在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,经常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。
四、旅游英语翻译中需注意的问题
1.语言差异及文化差异、缺失
在旅游英语翻译过程中,语言及文化差异不容忽视。由于不同国家语言、风俗、兴趣等不尽相同,因此这些在旅游英语翻译中应该特别注意。就在语言差异方面来说,一旦将其忽视的就会产生所谓的中式英语。这样不免有些大跌眼镜。文化上的差异和缺失也是翻译时候必须重视的问题,这会直接影响外国游客对旅游景点的理解认识。
2.切忌逐字直译
有的景点资料翻译只是停留在按文字表面意义上,而对其深层历史含义不闻不问,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料效果可想而知,不仅仅是使外国游客对景点产生错误理解,而且还影响到我国景点形象。这种逐字翻译闹出的笑话数不胜数,不止会让外国游客啼笑皆非,甚至对我国形象都抹了黑。
五、总结
就旅游本身而言,它是一种文化交流。外来游客来我国游玩,不仅能够领略优美的风光,而且可以感受我泱泱中华古老而神秘的文化。作为民族文化的一种载体,旅游英语的翻译承载着不同历史、不同民族、不同语言文化信息的传播,这决定了旅游翻译工作的跨文化性,是传播文化的介质。对于旅游工作者来说,拥有深厚的英语功底,能够灵活恰当的运用旅游英语翻译技巧是必须具备的工作能力,减少信息缺失和文化误导,使游客玩的更轻松更愉悦,对我国旅游业乃至我国文化的传播都有着至关重要的作用。
参考文献:
[1]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008;3
[2]魏三军,邓艳.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].外语学刊,2008;5
[3]吴伟雄,方汉泉.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72
【香港旅游英语作文】推荐阅读:
香港旅游签证办理流程08-22
六年级英语旅游作文优秀07-09
大学英语旅游作文范文07-25
有关旅游的小学英语作文06-28
香港印象作文08-15
介绍香港的英文作文08-01
美丽的香港作文500字07-09
关于香港的作文500字07-16
香港行的小学作文10-12
小学六年级作文:香港海洋公园09-12