功能视角下的商标词英汉翻译

2024-09-09

功能视角下的商标词英汉翻译(精选3篇)

1.功能视角下的商标词英汉翻译 篇一

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英禁忌语的异同性分析 《大衣》中定语从句的翻译策略 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 4 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《红字》中女权主义意识探析 《苔丝》中的圣经和神话典故 英文电影字幕翻译的原则和技巧 中西文化差异对英语俚语翻译的影响 中国时政新词翻译探析

《时时刻刻》中女性自我构建的研究 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 论翻译中的衔接与连贯 英语词汇学习策略探析

《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 分析福尔摩斯的性格特征 英语电影对白汉译

习语的文化现象及翻译策略研究

论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求

论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 论英语电影在英语学习中的作用

浅析哈克贝利的叛逆精神 黑人英语克里奥起源论

文化语境下归化和异化在翻译中的运用 浅论美国文化霸权的确立

析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放

英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例 英语中的汉语外来词

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 从心理学角度试析简爱性格的对立性 On Ambiguity of Human Conversations 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 中英文幽默映射的语言与文化差异 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语动结式V+PP的语义整合研究

论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 42 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 44 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 47 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 48 英语影视作品字幕汉译的策略

《撞车》中美国多元文化主义的分析

跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 51 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 52 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage 53 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 54 55 56 57 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 汉英语序对比浅析

双语环境对第二语言习得的影响

Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter

《麦田里的守望者》的文体特色分析

传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析 60 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 62 63 64 65 66 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 苔丝悲剧原因探究

广告英语中委婉语的语言特征研究 英汉”黑色”的隐喻的对比研究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 67 从关联理论看电影字幕的翻译

试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象 69 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 《爱玛》的婚姻观分析

关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 非语言交际在国际商务谈判中的运用 任务型英语教学的理论与实践探讨 《荒原》中的死亡与重生

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 在关联理论观照下电影名称翻译探析

从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils

《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路 分析《威尼斯商人》中的女性形象

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 84 85 86 87 88 89 90 91 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译

从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 92 高中英语写作作业的反馈及实施效果

“I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 94 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 95 论《白鲸》象征手法的运用

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 97 《还乡》中的生态女性主义解读 98 论例句在中学英语课堂中的应用

适者生存—对《飘》中生存意识的探究

Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 101 从广告层面比较研究中美文化差异 102 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 103 浅谈公示语英译

浅谈来自《圣经》的英语习语

当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 106 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异 107 文化语境对汉译英的影响

高中英语写作前口语活动设计与实施建议

浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突 110 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality

《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 113 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 114 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 115 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 116 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 118 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限

The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 120 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 121 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 123 英汉翻译中的文化空缺现象及对策

《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究 125 从电影《阿凡达》透视美国文化

《太阳照常升起》中的“女性化”研究 127 中英网络词汇语用特征对比 128 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 129 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论 130 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 131 外语学习中学习动机的影响

公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策

The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 134 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 135 英汉礼貌用语对比研究

从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 137 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点 139 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 140 从《红字》看霍桑的政治观 141 《永别了武器》悲剧特征的分析

Verification of Soft Term in Letter of Credit 143 从接受美学视角看中式菜肴的英译 144 《紫色》中西丽的妇女主义研究

Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 146 浅析《白牙》中爱的力量 147 泰戈尔诗中自然物意象研究 148 论《小镇畸人》中人物的怪诞性 149 高中英语词汇教学策略

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 151 论《红字》中海斯特的抗争与命运 152 跨文化交际中的中西方时间观念

153 Cooperative Learning in English Interpretation Class 154 基于多媒体网络技术下的英语教学 155 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响

156 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 157 浅析中国时政术语的常用英译方法

158 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展 159 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 160 社交活动中肢体语言的研究

161 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 162 解析《紫色》中妇女意识的形成

163 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

164 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究 165 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 166 中美广告创意的文化差异性研究

167 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 168 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 169 商务谈判中的模糊语的使用

170 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义 171 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 172 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略 173 《哈姆雷特》中的女性人物分析

174 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 175 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 176 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 177 The Differences of Beauty Standards Between China and America 178 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 179 从十字军东征看中世纪宗教冲突 180 The Study of Chinese Body Language 181 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

182 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 183 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析

184 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色 185 英语新闻标题中名转动词的认知阐释

186 An Analysis of Word Formation of China English 187 中美餐桌文化差异比较研究

188 中国英语在中国文化输出中的作用

189 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默 190 浅析中美商务沟通中的恭维语

191 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 192 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 193 论广告英语的语言特色

194 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 195 论修辞格在英语广告中的运用 196 分析《女勇士》中的女性形象

197 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例

198 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 199 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义

2.功能视角下的商标词英汉翻译 篇二

一、纽马克的交际翻译理论

英国著名翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 以语言的主要功能为根据, 1981年在其《翻译入门》一书中提出了“语义翻译”和“交际翻译”的理论。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义。语义翻译重视的是原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式。交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。交际翻译重视的是传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动。语义翻译通常适用于表达性文本或者是重要的审美性文本, 其表达形式与内容一样重要, 如文学、哲学、宗教、科技作品等。对于绝大多数信息性、祈使性、人际性和部分审美性等文本应采用交际翻译, 如许多非文学作品、广告、宣传、通告等旨在说明或引导读者的文本的翻译。 (廖七一, 2001:180-190)

二、交际翻译法在商标词翻译中的体现

纽马克认为, 采取何种翻译法取决于文本类型、受众身份和翻译目的三个因素。下面从这三个因素对英语商标词的翻译加以解读。

1. 文本类型

作为一种特殊类型的宣传广告, 商标词主要具有信息功能、美感功能及祈使功能, 并且信息和美感功能最终都是为祈使功能服务的。这就要求商标词的翻译必须以译入语受众为中心, 在高度概括商品信息的同时, 又要能够给消费者以美好的享受, 强烈煽动他们的情绪, 激发其购买欲望。例如驰名全球的美国“Coca Cola”商标的翻译堪称典范。Coca乃南美产的药用植物, Cola则为非洲产的硬壳果树木。Coca Cola原为美国亚特兰大市一位药剂师无意中配置的一种饮料, 具有提神醒脑之功效。当该产品打入中国市场时, “Coca Cola”被译为“可口可乐”, 既保持了原语响亮的双声叠韵的音节, 又使原名中产品原料信息转换成中国所特有的饮食文化信息, 可谓译得有声有色, 令人回味无穷。从此该产品在中国家喻户晓, 经久不衰。 (朱耀先, 2003:121) 再如世界著名的P&G公司旗下的洗发水品牌“Rejoice”, 意为“欢乐、喜悦”。译者根据产品的特点, 大胆创新, 另辟蹊径, 译为“飘柔”, 意思确切鲜明, 使之与飘逸柔顺的秀发产生联系, 传达了其洗发护发的卓越性能, 实乃佳译。 (ibid)

2. 受众身份

纽马克把译文读者作为一个重要因素, 结合不同文本来决定翻译方法。我们知道目前国内精通英文, 而无需依赖翻译的消费者毕竟为数不多。绝大多数人基本上不懂英语, 完全依赖翻译。他们根本不关心译名是否忠实于原商标名称的含义。他们在意的是译名是否通俗地道, 响亮顺口, 方便记忆, 富有汉语的文化韵味。因此, 在翻译的过程中, 译者通常会尽力迎合国内消费者的需求。例如, 美国饮料“Seven-up”, 如果采用语义翻译法译成“七上”, 很容易使中国人想到汉语成语的“七上八下”, 不会受到欢迎。为此, 译者将“up”略去增译了一个“喜”字, 这一减一增巧妙地将原语文化中的信息转换为符合汉民族文化心理的信息, 吻合了中国人崇尚吉祥喜庆的心愿, 从而敲开了中国市场的大门。这样的例子有很多, 例如“Do&Me” (快餐店) 被译为“多美丽”, “Walls” (冰淇淋) 译为“和路雪”, “Amway” (保健品) , 译为“安利”, “Pampers” (纸尿裤) 译为“帮宝适”等等。

3. 翻译目的

生产商品的终极目标就是要获取最大的商业价值。而商品能否吸引消费者, 获取较高的销售利润, 好的译名起着至关重要的作用。因为尽管商品质量再好, 但是在进入我国市场之前, 国内消费者对此了解毕竟不多, 他们首先接触的往往是商标名称。从这个意义上说, 商标译名就是最佳广告, 是产品在国外市场获得商业成功的重要因素之一。这也决定了商标词的翻译必须最大限度地符合大众的口味。如世界著名的男装商标“Goldlion”的翻译。在西方文化里, 狮子有勇猛和权威的涵义, 符合产品面向男士消费群体的特点。但若将“Goldlion”译为“金狮”, 将会有碍销售, 因为粤语中其谐音为“金死”、“金失”, 这最为商家所忌讳。因此, 最终将“Goldlion”译为“金利来”, 含有“黄金财源滚滚来”的意思, 满足了消费者渴望吉利、追求豪华的心理, 也为产品增添了绝妙的商业契机。又如美国的“Duracell”牌电池, 意指其产品电量充足, 经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品, 创意贴切独特, 既表达出原来的韵味, 又符合中国人的文化和思维习惯, 极具市场号召力。

通过以上分析得出, 英语商标词的翻译体现了纽马克的交际翻译特性和价值取向, 适宜于采用交际翻译法。

三、评价

虽然采用交际翻译法有其存在的合理性因素, 但要指出的是, 这样做付出的代价却是商标词原有涵义的损失, 违反了“忠实”的翻译原则。而且舍去的那些词语, 往往内涵精妙, 耐人寻味, 也通常是原创者最为在意的。如果采用语义翻译法将其译出来, 对英语语言文化略知一二的受众, 一定会觉得更有味道。例如, 美国产的“Swan”牌香皂, 译名“天鹅”, 巧妙地把人们洗澡时的悠然自得与天鹅浮游水面时的惬意神态有机地联系起来, 起到了意想不到的广告效果。再如“Pioneer” (音响) 译为“先锋”, “Good companion” (香烟) 译为“良友”, “Fair lady” (床上用品) 译为“贵夫人”等, 这些译名赏心悦目, 在较好地传达了商品的信息的同时, 又起到了良好的市场导向的作用。

随着全球文化交流的深入, 我国消费者的英语水平不断提高, 译者所受的制约会慢慢降低, 从而会表现出对异质语言文化越来越多的尊重, 这种尊重将使商标词翻译中的交际翻译法的使用逐渐减少, 更加贴近原名涵义的翻译会更多的呈现在中国消费者面前。

摘要:运用纽马克交际翻译理论, 对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主, 主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响, 有其存在的历史必然性。

关键词:商标词,交际翻译理论,翻译

参考文献

[1]Newmark, Peter.翻译问题探讨.上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]廖七一:当代英国翻译理论.武汉:湖北教育出版社, 2001.

3.关联视角下的商标翻译 篇三

【关键词】关联理论 语境效果 商标翻译

一、关联翻译观的阐释

关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论,它包含两个基本原则:认知原则,指各类认知倾向于同最大限度的关联性相吻合;交际原则,指每种明显的交际行为都应设想为这种交际行为本身具有最佳关联性。关联性是个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:推导努力与语境效果。在同等条件下,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。可用公式表示为:关联性=语境效果\处理努力。关联理论关注的核心问题是交际与认知。交际的成功与否取决于两个基本条件:交际双方的“互明”;最佳的认知模式,即关联性。Wilson的学生Gutt把关联理论与翻译结合起来,提出了关联翻译理论。该理论将翻译看成是一个对源语(语内或语际)进行阐释的明示一推理过程,是语言交际的一种方式。为了交际成功或取得一定的交际效果,译者就要根据交际者的意图和受体的期待进行合理的取舍,译文的质量取决于相关因素的趋同度。趋同度越大,翻译越成功。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。

二、商标翻译

商标翻译是一种特殊翻译.其复杂性是由商标的特殊性所决定的。相对其它文本而言。商标词的构成极为简洁。其译介受句子,段落,篇章等较深语言层次的影响较少,因而译者需要考虑更多的应是语音,语义和语用层面的交际线索。作为一种竞争型语言符号,商标命名的目的不只是执行语言符号的指谓功能。更重要的是诱导潜在消费者对命名符号所指商品的兴趣和购买欲。因此.商标翻译不是由原语到译语的单项文本材料的替换.而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下.结合译语的语言特点和命名的语境因素进行二度创作的过程。在关联理论的指导下,译者的这种二度创作需遵从最佳关联的原则:根据商品推广意图,努力使潜在消费者以最小的认知处理获取足够的产品信息并唤起购买欲望。促成商家、译者和消费者三者问的交际。译者在考虑原商标符号语境因素的同时,还应研究目的市场潜在消费者的认知环境,根据原商标符号意欲体现的商品内涵,结合译入语的语言特征,民情习俗,审美心态,消费理念,价值取向等因素对原商标符号进行“入乡随俗”的改造,做到既体现商品推广理念又迎合消费者的心理期待。

三、商标译名的关联形态

1.语音关联。语音既是商标名的物质外壳.也是连接原语商标与其译名的纽带。为了取得品牌在国际营销和广告活动中的统一形象.不少译者从语音层面着手,通过相同或相似的声响效果使消费者从语音物质外壳认知原商标符号及其产品相关信息。由于人们听觉特征和发音方法的相似性,某些音素或音组在人们的长期使用中形成了与某种特定意义较为固定的联想关系.商标命名者常常通过音组的物质表现引发人们在商标名与某种事物之间的联想。如:Yahoo雅虎(网站)模拟人们浏览网页找到信息时发出的惊喜赞叹之声 “哟呵”。Kodak柯达(相机)从听觉特征上与按动相机快门的咔哒声近似,娃哈哈Wahaha (矿泉水)让人联想到消费者饮用该产品后舒爽、惬意,愉悦的笑声。

2.语义关联。

(1)单一型语义关联。商标名翻译中的单一型语义关联.是指译者根据原语商标符号的语义内涵寻找译入语中含同等语义信息的语言符号进行替换。这类商标译名与原语商标名没有音的关联.但在语义上与原语商标符号几乎对等,译名从语义角度维持产品在国际市场的统一形象,并利用语言符号的联想意义指示产品的某方面特质。

(2)兼容型音义关联。兼容型音译关联指商标翻译中译者兼顾语音的相关性和语义的联想性,在保留原语商标语言符号语音物理特征的同时,注重从语义上焕发消费者的兴趣和共鸣。译者常选取与原语商标符号发音相同或相近文字,利用文字所蕴含的积极意义信息诱导译语受众作出正面联想,译名在原语语音形式的基础上达到意义上的超越。力求在语义中体现产品能效、企业文化并迎合潜在消费者的民族习俗,审美心态和需求期待。这种音义合璧的方式以不同角度、不同層次的关联性形成认知语境,提高认知效果。例如:Reebok。这个单词的本义是指南部非洲一种羚羊,它体态轻盈,擅长奔跑。Reebok公司希望消费者在穿上Reebok运动鞋后。能像Reebok羚羊一样,在广阔的天地间纵横驰奔.充分享受运动的乐趣。

商标翻译不是从一种语码到另一种语码的简单转换,而是带有明确商业意图的跨语言、跨文化的特殊交际活动。在认知语用学关联理论框架下,人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,即在认知过程中力图以最小的处理努力获取足够的语境效果。这要求翻译中译者充分考虑原语与译语不同认知语境的不同层次的关联性。在商标翻译中.译者应兼顾商家推广意图与潜在消费者认知语境的语言特征,民情习俗,审美心态,消费理念等诸多因素,根据这些因素,译者可以选择语音关联,单一型语义关联或兼容型音义关联等商标翻译策略,以不同角度,不同侧重点的关联性增强认知效果,促进商品信息传通,实现商家与消费者的交际成功。

参考文献:

[1]贺川生.商标英语[M].湖南大学出版社1997:2.

上一篇:象棋培训班活动总结下一篇:梁平项目工作汇报