慕尼黑啤酒节

2024-07-06

慕尼黑啤酒节(共6篇)

1.慕尼黑啤酒节 篇一

52比53,比赛现场的大屏幕上比分定格了,时间还剩最后三秒,此时苏联队还落后美国队一分。空气仿佛凝固了,现场观众的心都要跳出来了。美国队的球迷在疯狂地欢呼,在场边手舞足蹈,提前庆祝胜利,而苏联队的支持者则垂头丧气,仿佛掉进了冰窟。

发球权在苏联队手里,是一个后场球。只见发球的队员用尽全身的力气将球扔到了前场……

考试结束的第二天,我就去看了哥哥给我强烈推荐的一部电影——《绝杀慕尼黑》。这部电影讲述的是一件真实发生过的事情。在1972年慕尼黑奥运会上,苏联篮球队用不可思议的坚强和众志成城的团队精神,奇迹般地战胜了36年都没有被战胜过的美国篮球队。这部电影能让完全不懂篮球的人也热血沸腾、热泪盈眶。这部电影给了我很多启发,使我明白了很多为人处事的道理。

苏联队的教练把给自己儿子治病的钱用来给一个患心脏病的队员治病,都没钱给儿子治病了。队员治好了病,又重新回到了球场,并在决赛中投中了绝杀球。战胜美国篮球队获得奥运会篮球赛冠军后,队员和领队都把自己的奖金全部捐献出来给教练的儿子治病。这让我非常感动,我们要学习他们之间的团结、友爱和团队精神。 更加让人感动的是整个球队坚持不懈的精神。苏联队在奥运会上遇到了“宇宙第一”篮球强国——美国国家篮球队,没有人相信他们会取得胜利,甚至连篮协的官员都不相信,但他们仍然充满信心。当时的慕尼黑非常不安全,运动员们的安全都得不到保障。苏联篮球队此时可以选择退赛,但他们没有退赛,而是继续坚持比赛。

最后三秒,美国队以一分领先,但苏联队毫不气馁,仍然保持着十足的信心和清醒的头脑。最后一球,苏联队发球队员后场底线一个长传,直接将球传到了前场篮下,前场进攻队员接到球后做了个假动作,晃开了两名美国队的防守队员,果断地出手……

54比53,经过了惊心动魄、一波三折的比赛,苏联队就这样奇迹般的绝杀了不可一世的美国队。在我们成长的路上,会有很多困难和挑战,也会有很多挫折和失败,我们要学习和借鉴苏联篮球队的精神:团结友爱、坚持不懈,遇到困难不要怕,勇敢地去征服它,只有这样才会成功,才会创造奇迹。

老师的话:没有看过这部电影,但是听了明熹的介绍之后很想去看。别说你这样的小孩子了,对于我们大人来说,也有很多时候都会面临这样的挑战。当挑战来临的时候,怎么才可以从容地面对,怎么才可以不惧不悔,真的需要好好学习。我要去看。

2.慕尼黑啤酒节 本刊读者免费进 篇二

不一样的啤酒节

慕尼黑啤酒节(The Munich Oktoberfest)原名十月节(Oktoberfest),起源于1810年,每年9月末到10月初在德国慕尼黑举行,是慕尼黑最盛大的传统节日。因为这个节日期间主要的饮料是德国最著名的啤酒,而且消耗量惊人,所以很多人喜欢把这个节日称为啤酒节。

本届“慕尼黑啤酒节——北京之旅”是由德国慕尼黑啤酒节组委会官方授权举办的,让我们不出国门就能品尝到正宗的“慕尼黑味道”。

美酒美食享乐多

本届啤酒节供应的啤酒都是从德国原装空运来的,绝对原汁原味。Franziskaner、Kaiserdom、Weihenstephan、Konig Ludwig等都是知名的德国啤酒品牌,代表了纯正的“慕尼黑味道”,而最富盛名的还要数HB德国皇家啤酒,至今已有四百多年的酿造历史,绝对称得上“啤酒之王 ”。

HB皇家黑啤

黑啤酒是HB的“明星产品”,因营养丰富被誉为“黑牛奶”。酿造黑啤酒主要原料是焦香麦芽和黑麦芽,因而酒液呈咖啡色或红褐色。具有浓郁的焦香味,泡沫洁白细腻,口味醇厚,与肉类同食能起到去腻的作用。黑啤营养相当丰富,含有一定量的低糖分子,氨基酸及各类维生素含量极高,经常饮用可以软化血管,滋补健脾。

HB皇家白啤

白啤酒是把小麦芽和大麦芽混合后酿制的,所以也叫小麦啤酒(Weizenbier)。HB皇家白啤采用传统酿造工艺,品质极高。它的特点是液体晶莹浓厚,口味不太苦,喝上去口感润滑,是典型的液体面包,很适合女士饮用。

HB皇家黄啤

HB皇家黄啤沿用德国“啤酒纯度律”原则,精选澳洲的麦芽、德国纯正啤酒酵母、德国绿色香型酒花、优质酿造用水等天然原料酿制而成,不加任何辅料。酒液色泽诱人,泡沫细腻,挂杯持久,其单纯的口感尽显黄啤本质,回味清爽,口感上佳。

地道的德国啤酒必须搭配经典的德国烤肉,啤酒节的招牌美食正是慕尼黑 “巨无霸”烤猪肘,每只肘子重约3斤。新鲜出炉的肘子色泽金黄,香气浓郁,与醇厚的慕尼黑啤酒绝对是“天作之合”。

畅饮的同时,可别忘了穿梭在人群中穿着的巴伐利亚民族服装的美女,她们便是从慕尼黑啤酒节“空降”北京的极富传奇色彩的“金牌酒娘”,她们不仅热情性感,更是身怀绝技,将现场展示双手拿起10只1升装大酒杯的绝活!

从德国远道而来的“明星”还有5支驻场乐队,他们不仅会带来最纯正的巴伐利亚民族音乐,还能演奏脍炙人口的中文曲目。

啤酒篷房有看点

本届慕尼黑啤酒节组委会专程从德国慕尼黑啤酒节的14座大篷中挑选了4座最具特色的主题大篷,搭建和篷内设计完全遵照慕尼黑啤酒节的风格,每座主题大篷可容纳5000人以上同场共饮。它们主题鲜明,风格各异,可满足各类人群的需求。

慕尼黑啤酒节大篷“无国界”

占地面积约13000平方米的慕尼黑啤酒节大篷是国内历届啤酒节篷房面积之最。无论从设计理念还是整体外形上都体现浓郁的巴伐利亚民族风格,是慕尼黑啤酒节的象征,将吸引大批国际客人前往。

HB皇家啤酒馆大篷“很传统”

中国有“不到长城非好汉”,在德国,“不到HB妄来慕尼黑”。啤酒节上这个篷房的篷头设计就以举世闻名的HB皇家啤酒馆为原型,保持德国传统啤酒馆的风貌。这里绝对是狂热啤酒爱好者的首选。

新天鹅堡大篷“最亲密”

新天鹅堡大篷的篷头装饰主色调为日耳曼绿,配以五彩幔布,让人在一片喧嚣之中寻找到心灵的静谧之所。这个大篷气氛宁静温馨,适合情侣约会,亲友欢聚。

茜茜公主大篷“聚时尚”

喜欢狂欢和时尚的你千万不能错过茜茜公主大篷,这里是年轻人的聚集地。大篷设计充满了现代元素,以红色为主基调,简约大气的宫廷式门头别致中透着典雅与高贵。

官方网站:

http://www.oktoberfest-bj.com/

咨询热线:

400-099-7737

独家优惠

《科学新生活》携手“慕尼黑啤酒节——北京之旅”推出独家优惠:凭此券即可免费进入啤酒节大篷参与狂欢,每券限一人。

3.杨外长慕尼黑讲话 中英 篇三

Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高兴有机会出席慕尼黑安全政策会议,与各位就事关当前世界和平与安全的重大问题交流看法

It gives me great pleasure to come to Munich at the beginning of the new year to attend the Munich Security Conference and exchange views with you on major issues concerning world peace and security.回首21世纪刚刚走过的10年,世界变化之大,之深刻,注定要在历史的长卷中留下浓墨重彩的一页,而中国无疑是这变化图景中的重要元素。这些天来,我翻开报纸,打开电视,几乎每天都可以看到、听到有关中国的话题。许多人都在问,一个不断发展壮大的中国将如何与世界打交道?将在国际舞台上发挥什么样的作用?因此,我想先从中国谈起。

Looking back at the first decade of the 21st century, I am convinced that the enormous and profound changes the world has experienced will leave indelible imprints in the long annals of human history.And China is without doubt an important part of the changing landscape.When I read newspapers or watch television these days, I see stories about China almost every day.Many people ask: how will China, a country ever growing and developing, interact with the rest of the world? And what role will China play on the international stage? Let me therefore begin my speech with China.就在几个月前,我们刚刚庆祝了中华人民共和国成立60周年,这是历经艰辛探索而开创出一条全新发展道路的60年。特别是改革开放30多年来,中国GDP以年均近10%的速度增长,使2.35亿人摆脱了贫困。中国实现了从高度集中的计划经济体制向充满活力的社会主义市场经济体制的历史性转变,实现了从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了同世界从相互隔绝到利益密切相联的历史性转变。

We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China a few months ago.In these 60 years, we have found a new development path through long and hard exploration.The past 30 years, in particular, have witnessed tremendous achievements in China, thanks to the policy of reform and opening up.China’s GDP has been growing at an average annual rate of nearly 10% and 235 million people have been lifted out of poverty.China has achieved three historic transitions: from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed or semi-closed society to a fully open one, and from a state of mutual estrangement with the rest of the world to one of close interactions.今天的中国尽管实现了巨大发展,但困难还很多。中国存在的弱点和挑战我们自己看得最清楚。中国人均GDP刚刚超过3000美元,居世界104位。发展不平衡问题还很突出,北京上海等大城市远不能代表中国的全部,很多农村和偏远地区还很落后,还有1.35亿人每天生活费不足1美元,1000万人没有用上电。中国仍是发展中国家,真正实现现代化还需要几代人甚至十几代人艰苦努力。为了让13亿人过上全面小康生活,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展。争取和平的国际环境发展自己,又以自己的发展更好地维护世界和平,是中国出于自身和世界长远利益的战略选择。

But on the other hand, China still faces many difficulties, and we in China are most keenly aware of our weaknesses and challenges.China’s per capita GDP has just exceeded 3,000 US dollars, ranking the 104th in the world.Uneven development remains a prominent problem.Big cities like Beijing and Shanghai can in no way represent the whole of China, and many rural and remote areas are still very poor.One hundred and thirty-five million people are living on less than one dollar a day and 10 million have no access to electricity.China is a developing country and it will take the strenuous efforts of several and even a dozen generations before China can truly achieve modernization.To enable the 1.3 billion people to live a comfortable life, we must focus all our time and energy on development.We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of world peace through our own development.This is a strategic choice that China has made.It is a choice rooted in China’s own interests as well as the long-term interests of the whole world.中国发展了,对世界是机遇,而不是威胁。历史是最好的老师,会公正地记录每一个国家走过的足迹。从古至今,“和而不同”都是中国人民十分珍惜的价值,所谓“国强必霸”的逻辑既有悖于中国的历史,也有违中国人民的意志。当代中国走的是和平发展道路,我们一贯坚持防御性的国防政策,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国军力建设的目的是明确的,就是为了维护国家安全和统一,确保国内经济社会发展顺利进行。A more developed China is an opportunity rather than a threat to the world.History is the best teacher and keeps a fair record of the paths that all countries have traveled.“Harmony without sameness” has been a much cherished value of the Chinese people since ancient times.The argument that a strong nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China’s history and goes against the will of the Chinese people.China today is committed to a path of peaceful development.We pursue a defense policy that is defensive in nature and a nuclear strategy solely for self-defense.We adhere to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and we have made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.China’s military development has a clear purpose, that is, to maintain national security and unity and ensure smooth economic and social development.中国发展了,仍将坚持平等待人,绝不把自己的意志强加于人。世界上的事情由一两个国家说了算的时代已经一去不复返了。我们一贯倡导并践行国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应互相尊重、平等相待。我们主张的平等,不仅是形式上的平等,更是实质上的平等,要用开放的心态看待和包容世界的多样性,尊重别国价值观和自主选择的发展道路,尊重别国的核心关切,不干涉别国内部事务。将心比心,在涉及中国核心利益和重大关切时,我们也会坚持原则,捍卫自己来之不易的平等权力和正当权益。

A more developed China will continue to treat others as equals and will never impose its own will on others.Gone are the days when one or two countries made decisions for the whole world.China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and must respect one another and treat one another with equality.China’s diplomacy is guided by this principle.The equality we call for is not just equality in form, but more importantly equality in substance.All of us should embrace a diverse world with an open mind.We must respect the values and independent choice of the development path of other countries, respect other countries’ core concerns and refrain from interfering in their internal affairs.In the same vein, China, like any country in the world, will stick to principles on issues affecting its core interests and major concerns, and defend its hard-won equal rights and legitimate interests.中国发展了,将会承担更多的国际责任,绝不会做损人利己、自私自利的事情。我们深知,在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运与世界的前途命运日益紧密地联系在一起,只有利益共享、责任共担、互利共赢,才最符合自己和别国的利益。中国在集中精力发展自己的同时,承担着越来越多与本国国力和地位相符的国际责任。我们积极参与应对金融危机的国际合作,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议。我们免除了49个重债穷国和最不发达国家的债务,向其他发展中国家提供了超过2000亿元人民币的援助。我们积极参与国际维和行动,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,现正在执行维和任务的有2100多人,是联合国常任理事国中派出维和人员最多的国家。为了维护世界和平与安全,中国维和部队甚至付出了生命的代价。在不久前海地大地震中,8名中国维和人员不幸罹难。中国以自己的实际行动证明,我们是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。A more developed China will undertake more international responsibilities and will never pursue self interests at the expense of the interests of others.We know full well that in this interdependent world, China’s future is closely linked to that of the world.Our own interests and those of others are best served when we work together to expand common interests, share responsibilities and seek win-win outcomes.That is why while focusing on its own development, China is undertaking more and more international responsibilities commensurate with its strength and status.We have taken an active part in the international cooperation on the financial crisis.We promoted the establishment of an Asian foreign exchange reserves pool worth 120 billion US dollars and signed with other countries currency swap agreements totaling 650 billion US dollars.We have cancelled the debts of 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and provided over 200 billion RMB yuan assistance to other developing countries.China has been actively involved in international peacekeeping operations.As the largest peacekeeper contributing country among the permanent members of the UN Security Council, we have altogether sent over 10,000 peacekeeping personnel to 24 UN peacekeeping missions, including over 2,100 who are currently performing peacekeeping duties.Some Chinese peacekeepers even gave their lives to the cause of world peace and security.As you may know, eight of our peacekeeping personnel lost their lives in the recent massive earthquake in Haiti.China has shown with its concrete actions that it is a positive force for world peace and common development.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,中国的历史性变化是与世界的发展变化相伴生的。过去10年,我们所处的世界经历了怎样的变化?随着多极化、全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流从未如此强劲,各国命运从未如此紧密相连,多边主义和国际关系民主化从未如此深入人心。全球化带来快速发展的同时,也带来各种问题和挑战:国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,气候变化、粮食安全、能源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪等非传统安全威胁依然存在,一些局部冲突和热点问题久拖不决,给世界和平与发展带来严峻挑战。

Concomitant with the historic changes in China are the new development and changes in the whole world.How should we read the changes our world has gone through in the past decade? The way I see it is this: as multipolarity and globalization gather momentum, the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of the times, has become stronger than ever.The destinies of all countries have never been so closely linked as they are today, and multilateralism and democracy in international relations have won even greater popular support.But there is also the other side of the coin.Globalization, while generating rapid growth, has brought forth various problems and challenges.The impact of the financial crisis is continuing, and the prospects of the world economic recovery are unclear.Climate change, food security, energy security, public health security and other global issues have become more acute.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction and transnational crimes persist, while some long-standing local conflicts and hotspot issues remain unresolved.All these pose grave challenges to world peace and development.面对变化了的世界,我们必须用发展的眼光看问题,用合作的姿态谋对策。要树立相互尊重、平等协商的合作观,有效维护发展中国家平等参与国际事务的权力;树立互利共赢、共同发展的利益观,推动经济全球化朝着均衡普惠的方向发展;树立互信互利、平等协作的安全观,互相尊重对方的安全利益,实现共同安全;树立相互借鉴、求同存异的文明观,推动不同文明和发展模式取长补短、共同发展;树立相互帮助、协力推进的环保观,共同呵护人类赖以生存的地球家园。Living in a changing world, we must see things in the light of their development and seek solutions with a cooperative spirit.We should foster a cooperation outlook based on mutual respect and equal consultation and safeguard the right of developing countries to equal participation in international affairs.We should foster an outlook on interests which emphasizes mutual benefit and common development, and advance economic globalization in the direction of balanced progress and shared benefits.We should foster a security outlook featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, respect each other’s security interests and pursue security for all.We should foster an outlook on civilization that encourages mutual learning and seeks common ground while reserving differences, and facilitate exchanges among civilizations and development models for common progress.And we should foster an outlook on the environment that champions mutual support and coordinated progress, and make joint efforts to preserve planet Earth, our common home.为了促进世界和平与发展,当前尤其要处理好几个突出的热点和全球性问题。To promote world peace and development, it is particularly important that we properly manage the following hotspot issues and global challenges.近来,朝鲜半岛核问题形势有所缓和,重启六方会谈、继续推进半岛无核化进程面临机遇。朝核问题复杂敏感,涉及各方利益,只有通过对话协商,通过政治外交手段,以和平方式解决,才是符合各方共同利益的正确选择。各方应共同努力,继续接触对话,显示灵活,为重启六方会谈创造条件和气氛。中方愿与有关各方和国际社会一道,为实现半岛无核化、有关国家关系正常化、维护东北亚地区的长治久安作出不懈努力。

First, the nuclear issue on the Korean Peninsula.Tension surrounding this issue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization process.The Korean nuclear issue is a complex and sensitive one, and it involves the interests of different parties.We must find a peaceful solution to this issue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means.This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties.We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.China will work tirelessly with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.我刚刚代表中国政府出席了在伦敦举行的阿富汗问题国际会议。阿富汗和平重建取得了积极进展,但仍面临恐怖主义回潮、毒品走私猖獗、重建进程缓慢等严峻挑战。实现全面稳定,需要阿各界和国际社会艰苦努力。中国作为阿富汗的友好邻邦,乐于看到一个和平稳定、独立自主、发展进步、睦邻友善的阿富汗,将继续积极参与阿富汗重建进程,与国际社会一道为阿富汗早日实现稳定和发展而努力。

Second, Afghanistan.I just attended, on behalf of the Chinese government, the international conference on Afghanistan in London.Afghanistan has made headway in its peace and reconstruction endeavor, but it still faces daunting challenges, including the resurgence of terrorism, rampant drug trafficking and slow progress in reconstruction.To bring full stability to Afghanistan requires the arduous efforts of people of all sectors in that country and the entire international community.As a friendly neighbor, China hopes to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good neighborliness.We will continue to take an active part in Afghanistan’s reconstruction process, and work with the rest of the international community for the early realization of stability and development there.伊朗核问题发展到了一个重要阶段。有关各方应从大局和长远出发,进一步加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判全面、长期、妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。中方愿与国际社会一道,继续为推动解决伊朗核问题发挥建设性作用。Third, the Iranian nuclear issue.This issue has entered a crucial stage.The parties concerned should, with the overall and long-term interests in mind, step up diplomatic efforts, stay patient, and adopt more flexible, pragmatic and proactive policies.The purpose is to seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will make concerted efforts with the international community and play a constructive part in settling this issue.气候变化问题是当今全球面临的重大挑战。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。这种发展模式不可持续。我们必须大力加强应对气候变化的国际合作。哥本哈根气候变化会议取得了积极成果,但远不是终点,而是新的起点。各方应在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架下,坚持“共同但有区别的责任”原则,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺,做出各自努力。中国政府高度重视气候变化问题,并采取了一系列重大举措。我们在1990年至2005年单位GDP二氧化碳排放强度下降46%的基础上,承诺到2020年单位GDP排放比2005年下降 40%-45%。在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。中国政府言必信、行必果,将坚定不移地为实现甚至超过上述目标而努力。

Fourth, climate change.Climate change is a major challenge facing the world today.A review of the history of industrialization shows that over the past 200 years and more, only developed countries, with a combined population of less than one billion, achieved modernization, and their modernization came at a huge cost of global resources and the eco-environment.It represented an unsustainable development model.We must enhance international cooperation to counter climate change.The Copenhagen conference produced positive outcomes, but it was by no means the end of our endeavor.It only signified a new beginning.All parties should stick to the basic framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet their respective commitments through credible actions.The Chinese government, for its part, takes climate change very seriously, and has adopted a series of major steps in this regard.China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were cut by 46% between 1990 and 2005.Building on that, we have committed to lowering CO2 intensity by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce CO2 emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.The Chinese government will honor its word with real actions, and do its best to achieve and even exceed this target.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国是我此次欧洲之行的最后一站。此刻,身处欧洲历史名城慕尼黑,我想谈谈对中欧关系的看法。今年是中国与欧盟建交35周年,经过双方共同努力,中欧之间已经建立起全方位、宽领域、多层次的全面战略伙伴关系。当前,伴随世界的大发展大变革大调整,中欧关系站在新的历史起点上。双方互为最重要的经贸合作伙伴之一,在推动多边主义、和平解决国际争端等方面拥有广泛共识,在解决气候变化等诸多全球性问题上需要密切合作。中欧共同利益在扩大,在全球事务中的共同责任在增加,合作的基础在巩固,交流协作在加强,这将赋予中欧关系更强大的生命力。Germany is the last stop of my trip to Europe.Being in Munich, this famous historic city, I would be remiss if I did not touch upon China-Europe relations.This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the EU have established a comprehensive strategic partnership that is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered.The major development, transformation and adjustment of the world have brought China-EU relations to a new historical starting point.China and the EU are among the most important economic and trade partners of each other.We share broad consensus on promoting multilateralism and seeking peaceful solutions to international disputes, and we need closer cooperation in addressing climate change and other global challenges.Our common interests are expanding, our shared responsibilities in international affairs are increasing, the foundation of our cooperation is getting stronger and exchanges and coordination between us are growing.All these will lend a powerful boost to China-EU relations.中国政府一贯高度重视欧洲,始终把对欧关系作为中国外交的优先方向之一。我们高兴地看到,随着《里斯本条约》正式生效,欧盟一体化建设进入新的发展时期。我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。

The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda.We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage.We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.中欧关系的未来,有赖于双方始终从战略高度和长远角度把握彼此关系,珍惜和发展来之不易的局面,使其不因一时一事受到干扰;有赖于双方相互尊重、平等相待,照顾彼此的核心利益和重大关切;也有赖于欧洲更客观理性地看待中国,认识到一个发展的中国对欧洲是机遇,而不是挑战。我们并不期待双方在所有问题上看法一致,有分歧并不可怕,只要我们秉持开放包容精神,共识必将大于分歧,共赢必将大于摩擦,合作必将成为主流。

To achieve such a brighter future, we must manage our relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progress that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time.We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other’s core interests and major concerns.It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China’s development is not a challenge but an opportunity.We do not expect China and Europe to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences.As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions, and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.德国是欧洲有重要影响的大国,中德关系是中欧关系的重要组成部分。近年来,中德以应对国际金融危机为契机,加强各级别沟通和磋商,深化务实互利合作,两国关系保持了积极向上的发展势头。面对当前错综复杂的国际形势和各种严峻挑战,我们愿与德方一道,着眼大局,立足长远,增进互信,密切合作,将中德具有全球责任的伙伴关系推向更高水平。

Germany is an important country with considerable influence in Europe, and relations with Germany are part and parcel of China’s overall relations with Europe.In recent years, China and Germany have intensified communication and consultation at various levels and stepped up practical and mutually-beneficial cooperation in response to the international financial crisis.China-Germany bilateral ties have maintained dynamic growth.Today, in the face of the complex international situation and various grave challenges, China and Germany must bear in mind the larger and long-term interests and further enhance mutual trust and cooperation.China is ready to join Germany in a common effort to elevate our partnership of global responsibility to a higher level.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国文豪歌德曾经说过,“单枪匹马总归无力,合群永远是仁者的最高需要。”站在21世纪第二个10年的起点,我们迎来了充满希望和挑战的新时期。和衷共济、合作共赢是时代的要求,也是各国实现安全与发展的必由之路。中国愿与世界各国并肩努力,携手合作,不断推进全球的普遍安全,开创人类繁荣进步的美好未来!

4.《绝杀慕尼黑》观后感 篇四

《绝杀慕尼黑》这部电影根据真实事件改编。在1972年慕尼黑奥运会的篮球决赛中,苏联篮球队打败了保持36年全胜纪录的美国队。

在影片中,苏联队先是换了一个新的教练加兰任,然后在第一次训练时在原队员中留下了让他认可的队员,组成了一个新的球队开始了他的训练方式。 一开始队员们都看不惯这个新教练,但是在逐渐的接触中,教练对他们十分关心照顾,对球队也非常注重,队员们被感动了,开始接受遵守教练的训练方式。 在一次和大学的篮球队比赛中,队员萨沙骤发了心脏病,因为当时是在美国比赛,医疗费十分昂贵,且苏联国家体育部并不看好他们能战胜美国,所以不打算给他们经费,从而没有足够的钱来给萨沙治病。这时,教练为了救下萨沙把自己本来将准备给自己儿子治腿的钱去给萨沙治疗,暂时保住了萨沙的生命。

就是在这样几乎没有人看好苏联队的情况下,因为队员的`坚持不懈的努力和斗志以及教练的辛勤付出和临场的战术规划,他们走进了决赛。 当比赛进行到最后三秒的时候,美国队以一分的优势领先苏联队,此时美国队已经开始欢呼了,但就在这最后三秒,苏联队一个超远距离的传球到篮下,随后扣篮得分,就是这关键的三秒让苏联队的比分从49:50板回到了51:50,成功拿下了慕尼黑奥运会篮球决赛的冠军。 其次,还有一点令我回味,无论对手如何,最重要的守住本心。在决赛时,美国队频频使出下三滥的手段,利用了规则的漏洞,况且裁判对此也持着包容之心,可以说是一场不公平的比赛,苏联对面对这样的手段,并没有选择使用,而是让众人所能接受的手段,这源于他们对篮球这项绅士运动的尊重。 最后,教练加兰任的一句话使我感触很深:没有永远屹立不倒的王者。是啊,只要付出比别人更多的汗水和努力,就能战胜王者,获得成功。

5.慕尼黑导游词介绍 篇五

玛利亚广场

玛利亚是巴伐利亚的守护神,竖立着玛丽亚圆柱的玛利亚广场则是内城最古老的中心广场、步行街的中心、大型活动的舞台,以及探索这座城市的理想出发点。 新哥特式风格的新市政厅及其突出的外立面在广场上格外引人注目,市政厅钟楼里神奇的报时钟声悦耳洪亮[5]。

维特尔斯巴赫王宫

维特尔斯巴赫王宫 (Wittelsbacher Residenz) 位于内城,融合了文艺复兴、巴洛克式、洛可可式和古典主义的风格,曾经是慕尼黑的城市宫殿和巴伐利亚公爵、选帝侯和国王的行宫。 这座恢弘壮丽的统治者官邸由落成于 1385 年左右的水上城堡衍变发展而来,彰显着维特尔斯巴赫家族 (Haus Wittelsbach) 的艺术鉴赏力和政治主张。 1920 年,宏伟的宫殿作为博物馆对外开放。 这个建筑群包括 10 座宫廷,博物馆则由 130 个展厅组成,被视为当今欧洲最重要的宫殿艺术博物馆之一[6]。

维克图阿连市场

6.慕尼黑的啤酒馆 篇六

可惜,我始终不这么觉得。HB啤酒馆对于慕尼黑人来说,就像是全聚德对于北京人的概念,知道那是老字号,历史悠久,但同时也知道,那里的味道已经今非昔比,基本上是游客聚集地,就餐客人以老帽儿居多。

相比HB啤酒馆,它对面的Hard Rock让我更感兴趣,国内将其翻译成硬石餐厅,原来在北京长城饭店有一个,后来倒闭了,不过最近听说被接手了,不知道未来如何。

HB啤酒馆全名叫Hofbrauhaus,这是一个合成词,是hof+brau+haus的组合,意思是皇家+啤酒+房屋。我不知道这里和皇家有什么关系,只是听说当年希特勒是在这里发动过一次革命。关于这个画面,我想象过几次,可能和《列宁在十月》当中列宁站在一个桌子上演讲,然后振臂高呼的场景差不多,当他嚷嚷完了之后,桌子底下的老百姓就开始出去打架了。

我第一次去慕尼黑的时候,就被拉去了这个啤酒馆。我记得那天下午是安排的自由活动,因为是在慕尼黑的王府井——玛丽广场,周围商场特别多,几个著名的德国品牌都在那里有专卖店,同行的人基本上都去买锅买刀买箱子了,我是因为听闻了一个重要的展览,独自跑到了Haus Der Kunst博物馆,去看了ECM唱片公司的40周年回顾展。

等我回来的时候,刚好是饭点儿。那时候啤酒馆里基本上是人声鼎沸、人头攒动的,当然,也座无虚席。感觉抬头举杯的,多过低头啃肘子的。高声呐喊的,多过细心品味的。说实话,当时我心里只感觉是“一帮老帽儿”。虽然在此之前,我并没有吃过这家传说当中的正宗肘子,但看到此情此景,我就明白这里好吃不了。因为好吃的餐厅都是走质不走量,提前三天预订之类的规则不是装孙子,而是厨师对一顿饭的精心对待。

中午的HB啤酒馆,比晚上人少很多,但是也有乐队表演。

吃过之后,果然如此。肘子被炸焦的那层皮是嚼不动的,当然,厨师可能压根儿也没想让你嚼,就像许多餐厅摆盘的时候一定要在盘子边上放一朵花一样,只是一个装饰而已。至于肘子肉,喜欢吃肉的人肯定说它好,因为足实,不光能吃饱,还能把你吃撑。对于不喜欢吃肉的人来说,两口就够了。

当然,肘子不是唯一的。如果你只点肘子,服务员一定会用一种奇怪的眼神看着你,反复问你:“难道这就够了吗?你就吃这么点儿吗?”在服务员这种眼神下,你难免会多点一点儿,比如酸菜、土豆泥以及啤酒。这当中我觉得啤酒没的说,这东西每个店都有自己的口味,因为使用的麦子不同,尤其是加入啤酒花的时间不同,所以造就了不同的口感。土豆泥和KFC里的土豆泥不是一种泥,它是做成了一个圈形的团子,吃起来质感有点儿像糯米,所以我猜这应该是糯米粉和土豆粉综合在一起的结果,所以叫它土豆泥不合适,相比之下,土豆年糕似乎更好理解也更形象。

当然,还有酸菜,建议你能不点就不点。反倒是可以试试被称作当地特色的香肠,颜色是白色,不是煎的,而是放在白水里煮的。虽然也没有那么香,但是总比肘子强。

这就是HB啤酒馆里面的那个肘子,旁边配着土豆泥,或者说土豆年糕。

上一篇:心理健康案例下一篇:统计专业学生实习报告

相关推荐