浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧

2024-06-18

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧(共9篇)

1.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇一

摘要:本文主要从词汇、句式及修辞三方面对体育用品英语广告的语言特点做了详细分析,并对其翻译技巧进行了一定的探讨。

关键词:英语广告;语言特点;翻译技巧

一、体育用品英语广告的语言特点

(一)词汇特点1.文字简洁、通俗易懂。广告因视其篇幅的长短而收费,故需要在有限的空间和时间内发挥最大的效益,即用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告可让人一目了然,过目不忘,又可烘托主题、突出重点。例如:Buy one,get more.买一辆,得到更多。buy和get是两个简单的单音节动词,它直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。一方面反映了广告商的诚意;另一方面也使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉,从而密切了买卖关系。2.多褒义色彩的形容词及其比较级、最高级广告英语中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词(evaluative adjective),如:good,fresh,delicious,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。3.杜撰新词,增强吸引力广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,从而达到促进消费的目的。很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。如有一则饮料广告是这样写的:The Orangemostest Drink in the World.世界上最最纯正的橙汁饮料。这则橙汁饮料的广告中,用most和est两个表示形容词最高级的词与orange拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,借以表现这种橙饮料的“高„„(品质或纯度等)”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。这个创造出来的新词,成为这则广告最大的亮点。

(二)句式特点1.多用简单句,短小精悍英语广告语的特点之一是多用简单句,特别是在一些瞬间性广告和广告的主题句及口号中。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。例如:Can’t beat the real feeling!———Coca-cola.挡不住的诱惑!———可口可乐。Almost new.几乎是新的。2.善用祈使句,鼓动人心祈使句具有直接劝说、强力鼓动作用,所以广告商往往用带请求、建议、鼓动、催促的口吻,鼓动人们关注广告所宣传的商品,进而动员消费者购买该商品。例如:Just do it.(跟着感觉走。)

(三)修辞特点1.押韵押韵的使用主要是使广告富有节奏、音调铿锵、朗朗上口、悦耳怡心、增强商品宣传效果。例如:Pepsi-Cola hits the spot,百事可乐口味好Twelve full ounces,that’s a lot.十二盎司真不少。Twice as much for a nickel,too.花五便士喝个够。Pepsi-Cola is the drink for you.百事可乐请享受。这里“Pepsi-Cola”牌饮料广告。撰稿人巧妙地使用了押韵。其第一行“spot”与第二行的“lot”同韵,第三行的“too”与第四行的“you”构成耳韵(too[tu∶];you[ju∶]),使广告抑、扬、顿、挫,句整和谐,格调优美,赏心悦耳。2.双关双关语是广告词中运用最多的修辞手段。双关不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到含而不露,生动幽默的绝妙表达效果。例如:The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。3.反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。例如:Think Once.Think Twice.Think Bike.想一想,再想一想,想我们的自行车吧。(自行车广告)4.夸张夸张是突出某一事物或某一形象的特征,更深刻而又更单纯地揭示他们的本质,使消费者得到鲜明而强烈的印象。如:Nothing is impossible.没什么不可能的。(阿迪达斯Adidas)Everything is possible.一切皆有可能。(李宁Lining)

二、体育用品英语广告翻译的技巧

(一)直译直译在广告翻译中较为普遍,在不违背符合译语语言表达习惯和大众心理接受性的前提下,既保持原广告的内容,包括原文的比喻、形象和民族特色等,又保持其形式,但直译也决不是死译或硬译。好的翻译还应用词凝练,朗朗上口,适当可添字、减字,总体上要兼顾广告的特点。例如: Buy

one pair.Get one free.直译为:买一送一。翻译简洁明了,利用四字词组,朗朗上口。

(二)意译意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,翻译广告时切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能,并充分发挥自己的想象力和创造力,灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up———Seven-up。“七喜——清新好感受”。原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复seven-up一词),使得该广告音节优美、朗朗上口,具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。

参考文献

[1]赵静,广告英语[M]。北京:外语教学相关论文与研究出版社,1993。

[2]周晓,现代广告英语[M]。上海:上海外语教育出版社,1998。

[3]吴希平,英语广告修辞种种[J]。中国翻译,1997(5)。

[4]李鑫华,英语修辞格详论[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。

2.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇二

一、广告中的隐喻

隐喻能使得语言更加有色彩, 用一种更加生动的方式表达我们的情感。隐喻的一个实际用途就是使得抽象的观点得到更加具体的表达。另外一个值得提到的观点是隐喻趋向于用来表达情感和态度。Lakoff和Johnson在1980年提到过, 在英语日常生活的表达中, 有超过七成是有隐喻性的。隐喻的目的是“用文学语言尽可能全面并且简练的描述一件事情或者品质” (Newmark, A Textbook of Translation104) 。当在广告中插入隐喻时, 它能使得广告语言更加有意思, 更加吸引人, 并且使得宣传的产品或者服务更加生动。因此, 隐喻的应用能成功的达到广告需求的最终效果。

二、广告隐喻翻译问题

既然广告中的隐喻如此重要, 那我们在翻译广告时, 最关键的就是把广告中的隐喻很准确的翻译出来。但是就如引言当中所说, 广告隐喻翻译会受到很多因素的影响, 从而导致很多问题的出现。广告在一定程度上是一项商业活动, 而广告翻译的目的也是为了在目的语文化中取得原语中等同的宣传效果, 因此在翻译英语广告中的隐喻时, 所面临的语言层次上及文化层次上的常规问题有待于研究讨论。

由于英汉语本身属于两种不同的语言体系, 广告英语本身是一种特殊的文体即商业应用文体, 翻译是否实现广告本身预期功能应该是评价光加翻译成功与否的标准。隐喻是一种特殊的修辞格, 它可以传递一系列弱暗含义, 给读者以丰富的审美体验。广告隐喻中存在着一系列矛盾, 有原文形式与实现广告预期功能, 传达广告主意图与满足读者的视野期待, 还有隐喻理解对语境的依赖性与可传达性等, 本章主要从语言及文化层面来讨论广告英语中隐喻翻译的问题。

在词汇方面, 由于英语语言以简洁、随意, 而汉语言以严肃正式来取得广告宣传的效果, 因广告涉及的行业领域相当广泛, 其所采用的词汇也有所不同, 有时为了达到文本预期的功能, 英汉语所采取的词汇并非属于同一词汇类型, 在英语广告中, 动词常常在被翻译之后会被形容词所取代以达到相应的语境效果。在句法方面, 英语语言属于层次结构, 句子紧凑, 但在广告英语中, 其句子结构偏于简短, 多省略, 祈使句用得较多, 被动式等句子尽量避免, 但是一些句子结构在译者翻译过程中不能趋同于原文。由于语言不同的限制与文体风格的要求, 在隐喻翻译的过程中经常会出现语义增加和删减的现象。

三、广告隐喻翻译技巧

(一) 隐喻———隐喻。

源语的隐喻在目的语当中也能引起读者相同的感受, 那我们就可以直接把这个隐喻翻译过来, 如果源语的隐喻在目的语中意思变了, 那我们就要在目的语中找意思对等的隐喻来代替, 还有一种情况, 目的语读者能理解源语的隐喻, 但单纯用语言表达又不自然, 那我们就要加意义补充, 比如说:

You can spread your wings with open Studies. (Cui55)

开放型大学让你展翅飞翔。 (tr.Cul55)

在这则大学的标语中, 广告者选取了隐喻的表示方式“spread your wings”来说明, 学生们能自由的做他们所感兴趣的, 就像鸟儿在空中自由的飞。这个句子使得广告的含义清晰明了, 观众能通过必要的想象理解这句话的意思。因此广告者的意图得到了清晰的表示, 广告获得了最大的关联性。

(二) 隐喻———明喻。

当源语中的喻体能被目的语接受, 但是直接用目的语翻译出来又不够自然, 这时我们就翻译成明喻, 但保留喻体。另外一种情况就是把隐喻翻译成明喻, 但加意义补充, 使目的语读者能够很容易明白, 下面有一个例子能说明这种情况:

Aussie Hair gives your hair super shine, super body, and leaves it a meadow一Aussie Hair (Wu and Hu 105)

沃思洗发水使你的头发质地柔软、熠熠生辉, 恰似绿草地一般清新芬芳。 (tr.Wuand Hu106)

在这则广告中, 草地是隐喻的手法, 因为人们的头发不可能是真的草地, 而只可能像草地。这个隐喻向观众展示了洗发水的高品质, 他们只要通过适当的想象就能理解它的意思。广告商的意思也得到了清晰的表达, 广告获得了最大的关联性。

(三) 隐喻———非隐喻。

由于认知环境不同, 有些源语的隐喻很难用目的语表达出来, 那译者干脆放弃修辞, 直接把意义翻译出来。还有就是当广告不能同时满足形式与内容时, 那我们还是要选择内容, 因为广告的目的是向大家传输信息, 所以有时会删除一些隐喻。不过, 如果要删除一则隐喻, 需要保证隐喻的功能在文章的其他地方体现出来, 不然删除就是不正确的。例如:

The Ritz-Carlton evidence that treasures can still be found on the beach.

-Ritz-Carlton, Palm Beaeh (Chen and Ding15)

里兹-长尔顿旅馆, 海滩上的宝藏。 (tr.Chen and Ding15)

广告商使用隐喻“evidence”来表明, 旅馆是海滩上的宝藏, 并且清晰的向观众传达了这个信息。观众通过必要的联想就能明白这则广告的意思并且理解其语境。如果按照字面上的意思翻译, 这则广告的中文翻译就是“里兹-长尔顿旅馆证明海滩上依然可以找到宝藏。”这样听起来比较奇怪并且可能在某种程度上引起误解。如果删除“evidence”, 翻译家能保留原有的语境, 并且能传达这则隐喻的主要意思。但是它不会阻碍观众对这则广告的主要意思的理解, 并且使得句子在目标语言中能更好的表示。

摘要:本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题, 并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧, 希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。

关键词:广告,隐喻翻译,问题,翻译技巧

参考文献

[1].Lakoff G, Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press, 1980

[2].Lillebill Grahs and Gustav Korlen, eds.Theory and Practice of Translation[M].New York:Lang, 1978

[3].陶炜.广告语言的文化差异和翻译艺术[D].河北师范大学

[4].魏平.“隐喻的翻译方式”[J].山东省农业管理干部学院学报, 2003, 19:121

3.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇三

关键词:广告英语;语言特色;翻译标准

1.广告英语的语言特色分析

广告英语属于一种暗示性和引导性的交流行为,广告主和受众之间并没有直接面对面的交流信息,而是以文字的方式进行信息的沟通,受众从广告英语中得到有效的信息,而广告商则通过广告进行信息引导,挖掘潜在的消费客户,因此广告英语要具备很强的语言特色和说服力,给人留下深刻的印象。

1.1语言通俗化和口语化

广告语言应当贴近人们的生活习惯,采用通俗化和口语化的语言,实现广告英语的大众化,让更多的人们能够从广告英语中得到直观的信息,并引导人们把产品用途和自身需求结合在一起。广告英语要让人产生亲切感,让人们感受到生活化气息,从而更加乐于选择这类产品,增强广告所宣传的产品的好感度,达到推广产品的目的。例如摩尔香烟的英语广告就具有较强的通俗性,其广告语为“I’m More satisfied!”,广告中的More单词即代表了香烟的品牌,一语双关,让顾客在短时间内感受到广告的魅力,从而增强了对品牌的印象。

1.2广告语言朗朗上口

广告语言要朗朗上口、节奏感十足,并讲究语言中的平仄押韵,这样就能够让人们在短时间内记住广告词,从而拉近了消费者和产品之间的距离,人们会不自觉地想起语言幽默流畅的广告语,从而带给人们美的享受,在购买产品时也会优先想起广告语而选择产品消费。例如在全球知名的七喜饮料,其广告语为“Fresh-up with Seven-up.”,不仅读起来朗朗上口,节奏感十足,看到广告的人反复读几遍就会牢记广告语,从而激发了消费者购买消费的欲望。

1.3新颖词汇的使用

从顾客心理学的角度来看,人们往往对新颖的词汇有很强的印象,并把注意力放在新颖词汇的琢磨上,从而起到吸引顾客、激发购买兴趣的作用。同时使用新颖的词汇能够增强人们对广告英语的记忆性,利用一词多义形成的词语妙用或者通过巧妙搭配,故意错拼等方式创造新词毫无疑问会给顾客带来新颖奇特的感觉,满足一些消费者崇尚个性,追求潮流的心理,广告也能实现语出惊人、妙趣横生的宣传效果。

2.广告英语的翻译标准

2.1注重文化差异性

广告英语翻译要注重文化的差异性,语言是文化的重要组成部分,不同的文化载体在发展过程中形成了固定的表达形式,而广告英语翻译要遵守这些固定的表达形式,切记要避免翻译内容触及文化禁忌。英文广告翻译不能局限于直面的意思,要深入挖掘广告词的内涵和文字的引申意义,这就需要加强对两国文化的研读,从另一方文化习惯中准确切入,实现广告语在不同文化环境下的转变。例如使用“白羽”作为羽绒服的品牌,能够引导人们把洁白的羽毛和保暖作用联想在一起,人们很乐意接受这种广告语暗示,但是如果直接翻译成“White Feather”,其翻译语在英语的文化环境中,就会和“临阵脱逃”联系在一起,从而触及了文化禁忌。

2.2广告语翻译要囊括产品用途和特点

广告语的特点就是宣传产品用途和特点,准确把握消费者的心理和实际需求,英语广告翻译也应当注重文字表象下深层涵义的传递,准确的翻译广告语,要了解产品的特点和用于,明确其质量、性能等参数,正确理解广告语中传达的信息,只有这样才能做出吻合文化延伸的翻译。同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。

2.3尊重原意、突出意境

广告英语翻译要尊重广告的原意,忠于原文表达,对广告中的词汇要使用中国特色的语言进行替代,同时要考虑到汉语和英语语言结构和翻译后字数额差别,结合中国文化的习惯来进行字数的删减,实现广告翻译信达雅的要去。再者,要追求翻译内容的意境美感,对于一个广告而言,传达的意境是其灵魂所在,在文字翻译时,一定不要失去原有语言描绘的意境,例如某咖啡品牌的英语广告词是“Good to the last drop”,如果遵守语言原意去进行翻译,就成了“好到最后一滴”,这样翻译就失去了原有广告语的意境,而翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,就体现了咖啡的醇香浓郁,让人在品尝之后依然回味无穷,不忍舍弃最后一滴,这样翻译就会使的广告语朗朗上口、感染力丰富。

结语:综上所述,广告英语的语言较为通俗化和口语化,符合人们的语言文化习惯,其广告词朗朗上口,并注重新颖词汇的使用,让消费者在短时间内就记住广告语。因此,在广告英语的翻译时要注重文化的差异性,翻译内容要包含产品性能,尊重广告原意,突出广告词带给人们的深远意境。

4.翻译广告英语的一些技巧 篇四

翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

注意事项

5.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇五

【摘 要】商务英语是英语专业一个分支,随着当前国际事务的日趋增多,商务英语也发挥着极其重要的作用,我们对于商务英语的认识也在不断变化。本文旨在通过对商务英语文体特征的分析,探索出更有效的商务英语翻译技巧,从而更好地促进商务英语在国际贸易事务中的应用。

【关键词】商务英语;文体特征;翻译工作

商务英语,就是以普通英语知识作为基础,同时融入相关商务文化的英语专业,是应用于跨文化商务交际活动的一种语言工具。随着我国在国际化背景下不断发展,涉外事务也不断增多,商务英语的有效使用在这其中发挥了重要作用,所以,我们必须在当前重视商务英语的发展,根据它内在的文体特征,研究并实践其翻译技巧。

一、商务英语的语言文体特征

(一)词汇特征

第一,商务英语用词要求精炼准确。商务英语与其他类别的英语专业有很大不同,其商务特性要求在商务活动中的各种规范特点,即在对事实、事务的描述中必须具体、精确,绝不能运用含糊不清、模棱两可的语汇,尤其是商务事务中的商业合同和相关法律文件,由于涉及到双方交易的利益,其表达更是需要缜密的逻辑和严密的词汇。例如,在商务英语的正式应用中,我们通常将口语常用的“ask”替换为更书面的“request”,将“help”转换为“assist”。除此之外,商务英语词汇表达还有一个特点,就是各种词汇的叠用,增强了商务语言所要体现的严谨性,使内容不会出现歧义。

第二,专业术语量大。专业术语,就是各个行业在专业交流时所运用的特有交流用语,我们可以看到,商务英语是包含着许多商务专业知识的语言应用工具,内含着诸如国际贸易等各个面向的公式、专业术语,还涉及到经济、法律等其他外延领域,所以,我们在运用商务英语进行表达时,要充分了解并适应每一个要交流内容的专业表达。除此之外,专业术语的缩略词也是我们要注意的内容,通常,缩略词的使用能够帮助工作人员解决商务英语用语中一些复杂的翻译问题,将其简化使得沟通更为便捷有效率。

第三,商务英语一词多用,内涵丰富。在英语中,许多词汇都会出现一词多义或者一词可以多用的现象,每一个词根据不同环境和背景会有许多丰富的内涵,这种情况的出现会使语言在表达过程中更为生动和丰富,但与此同时,它也可能导致在一些严谨的语言运用场合产生混乱。商务英语在表达上需要注重这些词语的使用,对于许多具有多重含义的词语意思进行合理判断。例如,“absorption”在生物学和化学中的意思是“吸收”,日常涵义是“合并、同化”但是在商务英语中,我们要将其翻译成“总支出。”

第四,新鲜词汇、语义的层出不穷。英语这一门语言是随着社会发展而不断变化的,商务英语也是在社会商务事业发展的过程中产生了许多新鲜的词汇,我们要根据社会的变化而发展的看待商务英语中的一些词汇。例如,“haircut”原本含义为“剪头发”,但放在商务英语语境中,它的意思改变为“削减预算。”再如,当前世界各地涌现出许多大型购物中心,英语将其翻译为“shopping mall”,许多热衷于在商场里购物的年轻人被戏称为“mall rats”,该词语就是调侃他们像穿梭的老鼠一样活跃。

(二)句式特征

商务英语根据其严谨的运用特征,在句式表达上通常复杂且有层次,现实中的商业贸易函电通常是简单的短句或者并列句,在诸如商业文件或者商业会议等严肃场合,通常是以长句为主,长句在这方面的表达上更能够将商务内容表现的更加严谨、周密。除此之外,商业英语句式也常用被动句,其表达上的优势在于对于某个不想说出或者不必说出的动作实施者,可以将其放置在主要位置上,引起读者的注意。

(三)文体应用特征

第一,商务英语文体较为规范正式,因为商务英语在应用过程中,主题大多是严肃的,所以,在文体使用上通常惯用书卷词语,文体规范严谨,很少使用夸张、比喻等表现手法,用词严谨,绝不会出现释义笼统不清的现象。除此之外,商务英语在时态、叙述方式上比较固定,一般来说,是使用一般现在时、一般将来时、现在完成时等时态,叙述方式也常用直陈式和命令式。

第二,商务英语文体用语礼貌客套。由于商务英语是应用于人与人交际的正式场合,所以,除了要求用文体严谨之外,更注重其礼貌与客套的态度,在与对方进行交谈时,表达一定要诚恳、温和,表现出对于商业对手的尊重和诚意,以此增进双方之间的感情距离,大大加大了双方合作的机会。

二、商务英语的翻译工作研究

根据商务英语自身要求的文体特征,我们可以在翻译上使用更多的技巧来满足商务英语的交流需要,让商务英语的使用更加规范、得体,促进商贸事业的发展。

(一)遣词造句规律

第一,词语是基础。商务英语的词汇应用一定要本着严谨的态度进行判别使用。首先,用词要十分准确。翻译人员要在不同环境背景下来使恰当地选用表达词汇,树立起客观对待事物的态度,运用自身学习能力努力保证商务英语翻译的准确性,让沟通变得更加顺畅。其次,我们在进行商务英语的翻译过程中,为了保证词句的顺畅,要对一些词语进行有意识的删减或增添,保证其表达的准确性。最后,对于上文中所提到的许多专用名词,我们翻译人员要与时俱进,不断更新自己的知识储备,充分了解各种专有名词和新生词汇,并且在使用过程中遵循一致性原则,保持翻译的前后一致,确保翻译效果,翻译人员要通过不断的学习和阅读,让自己对于这些词汇保持足够的了解。最后,由于英语语法和中文表达有着很大的不同,翻译人员不仅要将翻译内容准确地表达出来,更重要的是要用我们能够接受和理解的方式保证双方沟通的顺利,所以,我们可以在翻译时运用转换译方法,遵循英语语法规则,通过灵活转变词性的表达方式,确保翻译的准确和理解的通顺。第二,语句是关键。我们在翻译的过程中,要根据不同的表达选取不同的句式来进行翻译,如顺译法,就是将事实清晰地进行陈述;反译法就是把句子的中心放在后半部分,更符合中文表达规律;转译法,就是通过使用一些类似的词语进行转换翻译,来表达文中的被动含义,是翻译更加清晰明白。总之,我们要在翻译工作中准确把握词汇与语句的特点,灵活使用翻译技巧让翻译内容表达的更加完整清晰,避免因翻译上的疏漏而造成的贸易上的损失。

(二)跨文化交流意识的融入

不同文化背景下的语言具有不同特点,这些是由一个民族的历史、环境等各个方面因素所决定的,所以,我们要想将翻译工作更加精准,就要将翻译和文化相结合,提前做好各种功课,尊重对方的文化差异、风俗习惯,避免在这过程中出现许多因不了解而造成的误解。所以,商务英语翻译工作者应当加强自身跨文化交流能力,除了对应于基础知识的熟练掌握外,更要对翻译对象的文化、语言表达习惯进行分析,有意识的培养自己跨文化交流素质,多在实践中不断提高翻译水平。

商务英语作为英语专业中应用最为广泛的专业,具有自身鲜明的语言特点,在现实生活中,我们要根据其文体特征进行有效表达,采取最规范、严谨的翻译方法进行翻译,以更好地促进合作双方交流发展和商贸事业的不断进步。

参考文献:

6.略论广告语言特点及其翻译 篇六

在商品经济高度发展的今天, 广告已经深入到我们日常生活中的每一个角落。为了吸引消费者的注意力, 留下深刻印象, 使之对所宣传的产品或服务产生兴趣与购买的欲望, 广告语言必须简洁、活泼、形象、富有感染力。而在全球经济一体化, 国际贸易频繁的当今社会, 广告语言的翻译也极其重要。广告翻译不能仅仅只是两种语言的呆板转换, 而要充分考虑到目标市场国的社会文化、民族心理等各方面因素, 在忠实于原文的基础上, 使译文也具有打动消费者的能力。

二、广告语言的特点

广告语言最主要的特点就在于用简洁精练的语言表达出丰富的想象力和创造性。因此在字、词、句的选择与运用上都有一定的要求与特点。

(一) 选词

为了在有限的字数内达到最大化的宣传效果, 必须选择最切合主题的词语, 言简意赅地表达出广告的主旨。这也就是所谓的KISS原则, Keep it short and sweet。

1. 准确选词

在描述某一产品或服务时, 选准形容它特性的词语, 才能使消费者对宣传点一目了然。

例1:没有最好, 只有更好。 (澳柯玛冰柜)

说明:一般的广告宣传, 都会鼓吹自己的产品或服务是最好的, 最优秀的, 最周全的, 等等。“最”在广告宣传中使用率极高。商家以此标榜自己的产品或服务已经达到了极限。这则广告则突破了“最”的极限, 用“更”表达出为顾客不断改革, 推陈出新的理念, 也表明了自己不但要成为同行中的第一名, 还要继续挑战自我的态度。这样积极向上的精神, 再搭配朗朗上口的四字结构, 自然就使消费者对这则广告产生深刻的印象。

例2:I'm lovin'it! (麦当劳)

说明:用口语化的“I'm”和“lovin'”而非书面化的“I am”和“loving”, 营造一种轻松随意的氛围, 让消费者感到亲切友好。

2. 创造新词或运用词语新义

通过错拼, 添加前后缀或运用外来词, 使广告显得与众不同。新奇的事务往往更容易吸引注意力, 激发购买欲。

例3:What can be delisher than fisher? (外国某钓鱼广告)

说明:“delisher”这个词完全是由“delicious”一词杜撰而来的, 使其与“fisher”形成了押韵, 听起来、读起来有韵律感, 更便于记忆。

例4:默默无蚊。 (某驱蚊产品广告)

说明:这则广告故意将中国成语“默默无闻”中的“闻”字改成了“蚊”字。不仅精准地表达了产品的特性, 而且显得很有创意, 使消费者对这个广告印象十分深刻。

(二) 句式特点

广告作为一种单向交际行为, 要达到宣传产品、刺激消费的最佳效果, 必须使用有特色, 有强烈说服力, 令人印象深刻的语言。这形成了广告语言特殊的句法结构。其中, 以短语、简单句, 疑问句, 祈使句等几种句式较为常见。

1. 短语或简单句

简短有力的语言缩短了介绍产品的时间, 在不使消费者产生厌烦感的情况下, 表达出广告产品或服务的最主要特点。

例5:We are temptation. (Lane Crawford百货公司)

说明:意为“我们的产品充满了诱惑力。”仅仅三个单词的表述, 却可以使消费者产生丰富的想象, 对其充满了向往。

例6:男人的世界。 (金利来男装)

说明:不仅告诉消费者这只卖男装, 还给消费者一种是男人要买这个产品的感觉, 很有说服力。

2. 疑问句

疑问句更容易吸引消费的注意力, 引发消费者主动思考。

例7:Which bank? (Commonwealth Bank联邦银行)

说明:问消费者选择哪家银行, 实则是告诉消费者, 联邦银行才是首选。

例8:喂 (胃) , 你好吗? (胃药斯达舒)

说明:一句关心的问话, 让消费者感到很亲切。此处还运用了谐音, 一语双关, 又表述出了产品的功效。

3. 祈使句

祈使句省去了主语, 突出了动词, 使得语气更强烈, 更具有说服力。

例9:Obey your thirst! (Sprite雪碧)

说明:意为“服从你的渴望”。让人想痛痛快快地一饮而尽。

另外, 中文广告中还喜欢运用四字结构, 或是五字、七字的格式。

例10:春兰空调, 冷暖如意。 (春兰空调)

例11:情系中国结, 联通四海心。 (中国联通)

说明:中华文化博大精深, 这种诗歌格式更有助于中国消费者的记忆, 并且能使中国消费者感到十分亲切。

(三) 修辞手法

运用修辞手法可以使语言表达更加准确、生动, 给人以深刻的印象。

1. 比喻

比喻包括明喻、暗喻、转喻、借喻等。总的来说, 就是将想要表达的内容比作一个与之相似或是与之有相似点的另一个事物, 以便读者更好地理解其重点与内涵。

例12:As thin as egg shell, as white as snow. (某瓷器广告)

说明:意为“薄如蛋壳, 洁白如雪。”将瓷器比作蛋壳与雪, 充分体现了该瓷器选料上乘, 工艺精良。

例13:创意似金, 敬业如牛。 (金牛广告)

说明:金牛是一个广告创意公司, 这样简洁明了的比喻, 让读者一下子就了解了该公司的经营理念。

2. 拟人

拟人就是将本没有生命的事物赋予人的情感与思想, 使之变得人性化, 拉近与消费者的距离。

例14:She works while you rest. (某洗衣机广告)

说明:她工作, 你休息。这对于每天要做许多家务事的家庭主妇来说, 这是最开心的事情了。这则广告让消费者感到很贴心, 自然就容易行动起来购买该产品。

3. 双关

双关是利用词多义和同音的条件, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼。双关可以使语言的表达显得更加含蓄、幽默, 而且能加深寓意, 给人以深刻的印象。

例15:The Unique Spirit of Canada:we bottle it. (Canadian Spirit)

说明:这里的spirit既是雪碧的意思, 也是精神的意思。表达了加拿大的雪碧有自己独特的理念。

例16:为了她的节日, 献上您纯金的心。 (某首饰广告)

说明:这里的纯金可以指这家的首饰是纯金的, 送礼就要送这家的纯金首饰, 也可以指像金子一般可贵的心。

4. 仿拟

利用一些谚语、俗语或名言等固定结构框架, 加以修改, 使其表达出新的含义, 引起消费者的注意, 并让人能迅速地感受到语言的美感, 领悟新的语言意境, 达到宣传和劝购的目的。

例21:I think, therefore IBM. (IBM)

说明:套用了Rene Descarters (勒内·笛卡尔) 的名言“I think, therefore I am (我思故我在) ”。

例22:当之无愧。 (某当铺广告)

说明:完全套用中国成语“当之无愧”, 一方面表达出这则成语的原意, 另一方面表达出在这家当铺当物不会后悔的意思。

5. 押韵与头韵

在句子的第一个字或是最后一个字都使用韵母相同或相近的字, 使读起来时, 产生铿锵和谐的感觉。好的韵律会更容易让消费者产生十分深刻的印象, 也更有利于消费者牢记这个产品。

例23:Buy it.Sell it.Love it. (e Bay)

说明:结合押韵it, 与简洁的短语, 表达出e Bay服务的特性。

例24:Less space, Less noise, Less expense. (松下电器)

说明:头韵为less, 押韵的韵脚为/s/。

三、广告语言的翻译

在中国加入世界贸易组织和商业的国际化以后, 英语广告已经逐步成为一件为企业促进进出口与发展海外市场的主要工具。相应地, 大量的国外广告业逐渐成为中国企业和消费者的重要信息来源。作为一种语言, 中、英文广告已经逐步形成了经济上的价值, 而且有研究和欣赏的价值。而如何得体地翻译广告语言, 则是极其重要的。

(一) 直译

直译就是按照原文的意思直接翻译。但为了使译文通顺, 有美感, 还要做相应的修改。

1. 选词

例28:M&M's melt in your mouth, not in your hands. (M&Mchocolate)

译文:只溶在口, 不溶在手。

例29:Intel Inside. (Intel)

译文:给电脑一颗奔腾的“芯”

说明:这是英特尔关于奔腾处理器的一则广告。按字面意思, 应直译为“英特尔在里面”, 这会使消费者感到莫名其妙, 而且没有说服力。译文通过添词, 使消费者更明了产品功能。另, “芯”字, 即可以表示是电脑的芯片, 也有将电脑拟人化的效果, 使消费者感到十分亲切活泼。

2. 语序转换

例30:Hine Leaves Nothing to Be Desired. (Remy Martin Whiskey--Thomas Hine, the founder)

译文:别无所求, 唯有人头马。

说明:由于中英文本身的语言结构的差异, 强调的重点所放的位置不同。英文中, 习惯将强调的重点放在句首, 而中文则习惯将重点放在句末。因此, 翻译的时候, 首先要分析广告的重点是什么, 然后再对译文进行修改润色。

3. 词性转换

例31:Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota)

译文:动态的诗, 向我舞近。

说明:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。汉语一个词能充当的句子成分较多, 一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少, 充当不同成分需要转换词类。翻译时, 在忠实原意的前提下, 可以把一些英语词性作适当调整, 如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

(二) 意译

广告语言本身的特点就是用简洁精练的语言表达出丰富的想象力和创造性。因此, 广告的翻译绝不能仅仅只是两种语言的呆板转换, 而要充分考虑到语言和文化的差异, 在忠实于原文内涵的基础上, 加以修正。这样才能真正打动消费者。切忌思维僵化, 要富有创新精神。

1. 语言差异

有时候, 语言文化的差异会导致直译的译文显得很僵硬, 失去了原文的韵味。因此, 这时候就必须大胆地舍弃直译, 抛开文字的局限性, 深入地了解广告所宣传的产品或服务的特点, 准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义, 重新构思译文。译文要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法, 力求展现原文的创意美。

例32:Good to the last drop. (Nestle Coffee)

译文:滴滴香浓, 意犹未尽。

例33:ask for more. (Pepsi)

译文:渴望无限。

有些中文的四字翻译结构, 可以使得译文简洁精练, 读起来朗朗上口, 非常富有感染力。如:Good taste, 味道纯正;rich and magnificent, 雍容华贵;handsome appearance, 造型美观;pretty and colorful, 瑰丽多彩;agreeable to taste, 味鲜适口;aromatic flavor, 香味浓郁。

2. 文化差异

语言是文化的一部分, 是文化的载体。广告语言也反映出一个民族的文化, 包括风俗习惯、生活方式、宗教信仰、思维方式等等。反之, 文化又影响和制约着广告语言的表达。广告语言的翻译不能仅限于字面意义, 还应充分了解它的引申意义和文化内涵。尤其要对文化差异和文化禁忌予以足够重视, 否则很可能会引起误会, 甚至影响产品或服务的销售。

例35:某厂生产的“白羽”牌服装, 如采用直译法译为“White Feather”, 那它在英国的销售情况一定会非常糟糕, 甚至无人问津。因为在英语中, “to show the white feather”的意思是“临阵脱逃, 胆怯”。

例36:Nike的本意为希腊女神“娜姬”, 代表美丽和胜利。但到中国则翻译为“耐克”。原因有两个:首先, 中国人不了解希腊神话;其次, “耐克”二字会让中国人联想这个鞋子会很抗磨耐穿, 更符合中国人的消费心理。

综上所述, 想要正确掌握广告语言, 不仅要有扎实的语言基础, 还要根据广告语言的个性特点及其规律, 认真学习相关的专业知识, 并大量参考各种中外优秀的案例, 了解当今消费者的心理以及各国的文化差异, 才能避免因为语言翻译失误而造成重大的经济损失。

摘要:广告语言是一种单向交际的商业语言, 为了达到广而告之、促销增产的目的, 必须具有吸引力、说服力, 并且要求语言精练简洁, 便于记忆。广告语言还受多门学科的影响, 形成了独特的语言风格和特色。而在中英文广告互译的时候, 受语言文化的差异影响, 必须综合考虑各方面的因素, 才能使译文准确地表达出原文的意思, 又不影响宣传效果。本文针对广告语言的特点及其翻译, 对广告语言的词法、句法、修辞手法进行简要的分析, 探讨广告语言翻译的直译法与意译法, 以及如何欣赏优秀的广告创作及广告翻译。

关键词:广告语言,特点,翻译

参考文献

[1]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识, 2000, (5) .

[2]刘校萍.跨文化商务交际 (英文版) [M].天津:南开大学出版社, 2008.

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

7.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇七

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧

一、商务英语的语言特点

(一)商务英语的词汇特点

商务英语是商务环境中使用的英语,它属于专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,其词汇的专业性比较强,也会使用比较多的外贸术语。

(二)商务英语的语篇特点

商务英语是一种实用性很强的功能语体,其文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩,因此,商务英语的文体属于专业文体或正式文体。说到商务英语的语篇特点,我们不得不提到一个著名的原则就是7C原则,即: 1.correctness 2.conciseness 3.clearness 4.completeness 5.concreteness 6.courtesy 7.consideration ,我们在使用商务英语的时候一定要注意遵守这些原则,才能在商务交往中给人留下好的印象。

二、商务英语的翻译技巧

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。由于商务英语用途的广泛性和的特殊需要,决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,还必须依照商务文件的翻译准则,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。下面就从几个方面谈谈商务英语翻译的技巧:

(一)词义的选择与引申

英语单词的词义比较灵活,一个词往往具有几种不同的含义。而词义的选择则要要根据上下文的意思,另外还要注意是选择这个词的常用意义还是专业意义。

(二)词类的转换

英汉两种语言在词汇的构成和使用习惯上也很不一样,在英译汉中,名词、形容词、副词、代词不是非译成同类词不可,在实际的翻译中将原文语言的词类转化成译文语言的另一类词是非常常见的。

(三)词汇的增减

英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异很大 , 因而英汉译时常常要增加一些原文没有的或省略一些原文已有的词语 , 即在确保译文忠实原意的前提下对译文做些必要的增减 ,增词和减词的关键在于掌握分寸 , 要做到增词不增意 ,减词不减色 ,例如 : In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the draft. 在这个句子中只有加上一些动词才能使句意更加通顺完整,这个句子应该译为;傍晚,在参加过宴会,听过音乐会,看过乒乓球展览之后,他又开始设计草图。再如:This new type of radio is small, fine and cheap.在翻译这个句子的时候应该在形容词前加上适当的名词,才能使句子更加的完整。应译为:这一款收音机体积小、质量好、价格便宜。

三、分句、合句译法

在商务英语的翻译中,有时需要把原文中两个句子合并成一个句子,而有的时候则需要把一个句子翻译成两个句子。例如:When we praise your excellent work. We are not merely being polite.我们对您出色工作的赞扬不仅仅出于礼貌。再如:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

他的父親在意大利沿海的比萨城做小生意。

四、正译、反译法

英译汉中的正译和反译是指用和英语句子相同的语序和表达方式来表达汉语句子或者是用和英语句子相反的语序和表达方式来表达汉语句子。例如:I can’t agree more.我非常同意。再如:It was beyond his power to sign such a contact.他没有权利签这个合同。

商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特点。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,在翻译过程中采取灵活的翻译策略,才能不断提高翻译水平.进一步了解商务英语的语言特点与翻译技巧有助于我们对商务英语的本质、功能进一步认识,并推动商务英语的学习与实际应用。

参考文献:

[1]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998(1).

[2]马雪松,梁松滨.论商务英语的特点[J].哈尔滨商业大学学报,2005.

[3]陈准民,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011,04.

8.广告英语的语言特色 篇八

1.词汇。广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。最频繁使用的形容词如new,fine,great可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。借用外来词也是英语广告用词的一大特色。英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。

2.语法结构。复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。结构尽量简化,省去一些非必要的语法成分,可使关键的词语显得更加突出,一目了然,便于记忆。如同时可省去定冠词、不定冠词、连词、系动词等,甚至主语及谓语动词也可以省略,用最精练的语言传递出最多的广告信息,不仅可以节约广告成本,又能达到预期的宣传效果。最典型的例子是分类广告。这类广告的写法直截了当,开门见山第一句话就点明广告的内容和服务的名称及其现有状况,还给出预购价格和联系电话等。广告一般都从肯定的意义出发,强调商品的优点,敦促消费者采取行动,而否定句难以完成上述任务。读者往往也容易接受正面的陈述,对于反面的陈述,由于阅读速度快,或其他原因,有时会读者产生误解。使用主动句,力度感强,富有感召力,可以使消费者认为自己处在主动的地位,主动自愿地接受广告内容。语法上基本上采用一般现在时,过去时出现的频率极低,表示商品“有和一般自然规律一样的永久特征”。祈使句在广告中也大量出现,它含有请求、命令、号召人们做某事的意思。目的是为了增强说服力,以劝读者一看,二试,三买。祈使句的运用能使人从被动的心理状态中解脱出来,激发读者的热情,继而把广告看下去。祈使句是操作说明书中最典型、用得也最多的句式。很多广告为了加强鼓动性,直接用命令式动词短语来邀请读者参与,动词词组非常简单,为数有限。常用的有look,think,see,find等。

3.语体及修辞。广告英语的语体,从宏观上来说,属于非正式语体或口语语体。即使书面的广告英语,文字也写得通俗易懂,口气亲切,便于普通消费者接受。主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词。人称代词通常使用you 而不是we,这样做可使信息个人化,使每一个读者感到这个信息是专门为他提供的。其次,广告英语虽以口语体为主,但很注意修辞,通过各种修辞手段的运用,达到用艺术的形式去实现商业目标的目的。它不仅可以引起读者的联想,开拓读者的丰富想象,引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性。常用的修辞手段有双关、比喻、夸张、压韵等。双关是利用语言文字上的同音(或音似)和多义关系,使某些词语或句子在特定的环境中具有两层或多层含义,文字精练风趣,能增加广告的注意价值及记忆价值。如一则香烟广告:Ask for More. 把“More”这种牌子与 “more”——“多”的意思联系起来,可谓诙谐机智,一箭双雕。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它能不同程度地渲染语言的具体性和形象性,唤起消费者对新产品美好的心理联想。如服装广告:Light as breeze, soft as a cloud.把服装比喻成微风和云朵,比喻这种品牌的服装穿上去光亮、柔滑、细薄、飘逸,充分体现出该品牌的特点。此外,夸张对比则通过对事物的渲染,去宣扬商品的完美,以达到鲜明生动的效果,最常用的是形容词和副词的最高级,但不能言过其实。头韵法和准压韵法(即词与词之间、音节与音节之间互相压韵)的运用能够使广告词音韵和谐,平仄有致,读起来朗朗上口。排比也是英语广告中富于表现力的辞格,把产品阐述地更严密、更透彻,来启迪消费者的欲望。引用数字,有时巧妙地引用顾客对商品的评价,甚至科学依据,借以提高该商品的知名度,在英语广告中也屡见不鲜。

目前我国译成英语的广告,不少只考虑到如何忠实地把中文译成英语,而忽略了英语广告的特点,译出的文字缺乏“广告味”,甚至起反作用。中文广告英译要按照英文广告的特点,在不改变原文意思的前提下,运用相应的英语表达方式,依据原文的风格进行“省略、代替、合并、重复”等调整。中文广告常用四字成语,如口味鲜美,色彩艳丽等要采用普遍、约定俗成的英文词语,避免逐词翻译。只有这样,才能真正发挥广告宣传的效果。

9.浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧 篇九

关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0177-01

作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。

一、商务英语信函的语言特点

(一)商务英语信函的词汇特点

1.大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用证);FOB ( Free on board离岸价); B/L ( bill of lading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。

(二)商务英语信函的句式特点

国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。

二、商务英语信函的翻译技巧及策略

由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。

(一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 应贵方要求,给予贵方最低价。We are awaiting your favorable news. 静候佳音。

以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“comply with”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“comply with”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整。

(二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。Shall we meet each other half way? 我们折中处理好吗?第一个例子中英语短语“meet each other half way”在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了take this opportunity 这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“in a position” 用一个汉字“可”即可表达。

(三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯。

Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用证支付我们可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我们很高兴地向你方订货如下。

在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“take pleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”。通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯。

(四)分译法。所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉语的表达习惯。例如:

Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了。

Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。

在以上两个例句,第一个例子中把介词短语“in view of our initial business.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”,第二个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”。

(五)习惯术语的译法。国际商务英语信函是一种公函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要结合其特定内涵和语境来翻译。

三、结论

措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在翻译商务英语函电的过程中,必须抓住商务英语信函在词汇和句式上的特点,了解中西文化差异,运用恰当的翻译方法,才能撰写出质量上乘的商务英语信函。当然,只有通过不断地学习和探索,才能逐步提高商务英语信函的翻译水平。

参考文献

[1]李晓坤.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].商场现代化,2008(8):189.

[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.

[3]葛平.外贸英语函电[M].上海:上海财经大学出版社,2004.

上一篇:银行会计经理竞职演讲稿下一篇:金边债券