中外建筑的异同(精选8篇)
1.中外建筑的异同 篇一
中外合资经营企业与中外合作经营企业的异同
中外合资经营企业(简称合营企业)是指中国合营者与外国合营者依照中华人民共和国法律的规定,在中国境内共同投资、共同经营、并按照投资比例分享利润、分担风险及亏损的企业。
中外合作经营企业(简称合作企业)是指中国合作者与外国合作者依照中华人民共和国法律的规定,在中国境内共同举办的,按合作企业合同的约定分配收益或产品、分担风险和亏损的企业。
两者的相同之处在于以下两点:
1、这两种类型的企业,有着共同的基本特征:都是依照中国的法律程序而设立的企业;其法律地位都可以是中国企业法人,成立能够独立承担民事责任的经济实体;开办企业的资金中都可有外国资金。
2、这两种类型的企业都是外国企业、外国经济组织、外国个人与中国企业、中国经济组织共同投资、共同经营、共同分配、共同举办的企业。
两者的不同之处:
1、投资分配和风险责任承当不同。
合作企业是契约式中外合营企业,合作企业合作各方的权利和义务都在签订的合同中确定,包括投资或者提供合作条件的利润、产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业解散时财产的归属等事项,都在合作各方签订的合同中确定。合营企业中外合营者对企业都有投资,并 以同一货币计算投资,按投资比例分配利润、分担风险和进行清算,合营企业的投资者在合营期间不得提取折旧费还本付息,合营各方共同投资、共同经营。一般情况下,外方合营者的出资比例不得低于合营企业注册资本的25%。
2、企业形式和法律地位不同
合作企业的法人资格有可选择性。合作企业可以是依法取得中国法人资格的企业,也可以是不具备法人资格的企业。而合营企业必须是依法取得中国法人资格的企业,为有限责任公司,以其拥有的全部资产承担有限责任。
3、资本回收方式不同
合营企业一般只有在依法解散时,外国合营者才能收回自己的资本,在合营企业的存续期间,外国合营者收回自己资本受限,只能通过转让的方式收回资本。合作企业中的外国合作者在一定条件下可以先行回收投资,合作期满后,合作企业的全部固定资产一般归中国合作者所有。
4、经营管理机构不同
合营企业的经营管理机构是董事会及董事会领导下的经营管理机构,董事会成为最高权力机构。合作企业的管理机构具有多样性,合作企业可以适用董事会制,也可以适用联合管理委员会制,还可以适用委托管理制。
5、股权比例确定依据不同
合营企业各方投资应以货币计算股权比例,并按股权比 例分享利润、分担风险和亏损;而合作企业各方以货币以外的方式出资时,无须以货币作价。
2.中外建筑的异同 篇二
戏剧是一种舞台表演的综合艺术,它借助于文学、音乐、舞蹈、美术等艺术手段来塑造人物形象,揭示社会矛盾,反映社会生活。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧等的总称,也常专指话剧。在西方,戏剧即指话剧。戏剧多由古代的宗教礼仪、巫术扮演、歌舞、伎艺演变而来,后逐渐发展为由文学、表演、音乐、美术等多种艺术成分有机组成的综合艺术。
戏剧按作品类型可分为悲剧、喜剧、悲喜剧、正剧等;按题材内容可分为历史剧、现代剧、情节剧、哲理剧、寓言剧、童话剧等。中国传统戏曲在理论上并没有悲剧与喜剧的分类,但为世人熟知的戏曲中仍不乏接近于西方悲剧与喜剧特性的优秀作品。在西方戏剧史上,一般认为悲剧主要表现主人公所从事的事业由于客观条件的限制、恶势力的迫害与本身的过错而导致失败,甚至个人毁灭,但其精神却在失败和毁灭中获得了
一、公共标识语的拼写错误
英语拼写错误是各个旅游景点存在的普遍问题,宿迁市也不例外。比如,在嶂山森林公园,将垃圾桶上的“不可回收”四个字译成“unredeemable”是合适的。但是,我们发现,其实原本的标识是“onredeemable”,后来才被在原标识上修改的;同样,在马陵公园,我们可以看到垃圾桶上“不可回收”就是用了“onredeemable”,项王故里也是这样。显然是标牌制作者由于粗心大意弄错了,这个错误在中国其他城市也被发现。
在马陵公园,标牌“水深危险,请勿靠近”译成“Depths dangdf does not draw near pliase”,这不仅有拼写错误,而且由于句子之间无标点而造成语法错误,让人觉得很牵强。
二、中式英语不符合英语习惯
中西方由于文化背景、历史传统、生活习惯等不一样,语言表达方面也势必存在差异,中英翻译时也要注意其不同的表达习惯,只有这样才能避免文化碰撞和误解。
在此次调查中,我发现有些景点的标识语没有注意到这方面。比如,在雪枫公园,“残疾人卫生间”译成了“Disabled Toilet”,正确的翻译应该是“Wheelchair Accessible”,这样的西方表达习惯,一来是美国人约定俗成的表达习惯,二来体现了西方人文关怀和对基本人权的尊重,使用了“坐轮椅(均)可使用的”这一讳饰语来表达。在马陵公园“用您的爱心保护公园环境”被译作“Use your love heart to protect the park’s environment”。将汉语原封不动地译成英语,表达上完全没有问题,但是却不符合英语表达习惯;“公共厕所”译成“Public toilets”。其实,“Toilet”一个词就可以了,“Public”在此是多余的,而到了指路牌上,又将“公厕”译成了“Publics”,让游者匪夷所思。
三、英语表达中的汉语拼音
在有的景点,英语标识语中掺杂着汉语拼音。比如,在嶂山森林公园,旅游标识“三台山”、“鏊子山”等都直接译成了“SAN TAI SHAN”,“AO ZI SHAN”,这会对游客的顺利游览产生困扰。有的地方还将道路的“路”直接译成“Lu”,翻译过程中的省事造成了城市印象的下滑。
再如,在雪峰公园的厕所里,标识语“请节约用水”、“使用
后请冲水”等译为“QING JIE YUE YONG SHUI”、“SHI YONG HOU QING CHONG SHUI”。这些都是双语标识语中的拼音现象,这种指示牌对于外国游客来说起不到丝毫的作用。
肯定。古希腊悲剧发源于祭祀酒神仪式,大多取材于神话、传说和史诗;英国莎士比亚的悲剧作品以充分的激情表达了人文主义的人生理想和生活愿望;18世纪启蒙运动时期的悲剧大多直接描写当时社会的现实生活,着重宣扬自由、平等、博爱思想,并打破悲剧、喜剧的严格界限;19世纪产生了具有批判现实主义精神的社会悲剧。悲喜剧兼有悲剧和喜剧成分,通常具有喜剧的圆满结局。喜剧一般以夸张的手法、巧妙的结构、诙谐的台词和对喜剧性格的刻画,引人发出不同含义的笑,来嘲笑丑恶、滑稽的现象,肯定正常的人生和美好的理想。喜剧冲突的解决一般比较轻快,往往以代表进步力量的主人公获得胜利或如愿以偿为结局。由于描写的对象和手法的差别,一般分为讽刺喜剧、抒情喜剧、荒诞喜剧、闹剧等样式。欧洲最早的喜剧是古希腊喜剧;19世纪俄国的果戈理和奥斯特洛夫斯基等人的喜剧作品具有批判现实主义精神;现代西方
四、意思混淆
无论在英语中还是汉语中,一个词可能有不同一个意思。这就要求翻译工作者在翻译的过程中要严谨、细心。由于疏忽而造成翻译上的不对应不在少数。例如,在嶂山森林公园,“南出口”译为“SOUTHERN EXPORTS”,对英语熟悉的人都知道,“Export”是指“进出口(贸易)的出口”,而要指旅游景点的出口应该是“Exit”,同样都是汉语“出口”,英语的表达却是大相径庭。雪峰公园也存在同样的问题。
五、无英文标识
公共双语标识存在于我们生活各个方面,对于外国游客来说,使他们游览一个城市的指路牌。英语标识的缺失会给他们的出行带来极大的不便。调查发现,在宿迁旅游景点中很多地方没有双语标识。比如,在骆马湖景区,我们可以看到存在这样的问题。类似于“此处水深1米”这种危险性的提示都没有英文标识,一旦出现危险,责任到底归谁?同样,“海事安全告知”也没有译成英文,没有起到提醒中外游客应有的作用。
上文列举了宿迁旅游景点中公共双语标识存在的几个问题,不当的、错误的公共双语标识势必会给到宿迁来的游客带来一定的导向方面的和指示方面的障碍,使城市形象大打折扣。
总之,在翻译标识语的时候,译者要考虑中英文差异及英语的习惯用语。只有提高对双语标识语的认识,纠正“问题”标识,才能进一步完善宿迁旅游景点整体形象,从而使宿迁旅游经济进一步发展。
参考文献:
[1]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003,(1).
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]王银泉,陈新仁.城市标识用语英语失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(3).
注:本文是宿迁学院2008年科研基金项目“宿迁旅游景点中双语公共标识现状及对策研究”研究成果之一(请一定要在论文发表时标注出来)
有些作家在创作喜剧作品时则常把世界、人生、历史、自我作为嘲弄对象,刻意表现整体性的荒诞和滑稽。正剧的特征是不受古典主义创作原则的束缚,在内容和形式上都兼有悲、喜剧因素,能更真实、更直接地表现普通的社会生活形态。正剧理论的首创者是狄德罗,他称正剧为“严肃的喜剧”。18世纪欧洲启蒙运动时期的部分作家从反对封建专制和教会黑暗,宣传市民阶级的社会理想和生活愿望的需要出发,提倡正剧创作。19世纪以后,这种被称为“严肃戏剧”的正剧成为戏剧的主要类型之一,戏剧文学则是剧本的泛称。
二
西方戏剧发端于古希腊祭祀大典上的歌舞表演。每年春季祭祀中有人化装成酒神的伴侣———羊人,众人载歌载舞,颂赞酒神的功绩。后来,在歌舞中加进一个演员,由他轮流扮演几个人物,并与歌队长对话,这是最初的戏剧因素。内容也扩大到其他神的丰功伟绩和超人英雄的故事。至此,戏剧作为一种独立的艺术样式已经成型。公元前五世纪,伴随着雅典奴隶主民主政治的成熟与城邦经济的繁荣,古希腊戏剧进入一个繁荣期。文艺复兴时期正式形成了话剧、歌剧、舞剧三大剧种。
中国古典戏曲的源头说法不一,一说源于俳优,但这仅包含了戏剧的一些表演因素;另一说是源于具有宗教祭祀性质的巫祭祀仪式。中国戏曲正式形成较晚,大约为公元十二世纪中后期,北宋时,为了适应广大市民阶层的文化娱乐需要,各种民间技艺便纷纷从各地汇集到城市里来了。其中,对戏曲的形成影响最大的主要有说唱性质的艺术:诸宫调;歌舞性质的艺术:大曲;扮演性质的艺术:傀儡戏、参军戏等,这三种性质的艺术样式相互吸收,才形成了戏曲的雏形阶段———宋杂剧、金院本。这些都是多种民间(或已经走向民间)的娱乐样式的杂合。北宋末南宋初,宋杂剧的一支演变为南戏,中国戏曲才发展成熟。
从中西戏剧形成可以看出,西方戏剧产生于祭祀,是宗教仪式的一个组成部分,始终带有宗教色彩。宗教仪式是庄严肃穆的,参加宗教仪式的人们怀着崇敬的心情赞颂神的伟大,在观看表现神的伟绩的戏剧时,同样怀着崇敬的心情。这时,戏剧演出处在一种精神上的高位置,观众处在一种精神上的低位置,观众的心态视角是仰视的。后来的戏剧虽然脱离了祭祀的宗教气氛,但这种仰视的心态视角却带着祭祀仪式的痕迹保留了下来。
中国戏曲的形成过程是多种娱乐样式的综合。宗教祭祀仪式对它的形成影响并不大,相对于西方戏剧的形成渊源来说,它本质上是一种娱乐手段,而且,它对多种娱乐手段综合的过程同时也是娱乐性加强的过程。人们去瓦肆看戏就是为了娱乐,自然在心理上处在高位置,去俯视处在低位置的戏曲。以后,戏曲走向富贵人家宴请宾朋的堂会,走向农村集市庙会的庙台,走向农村庆丰收的草台,它的观众都是怀着喜洋洋的轻松心情去俯视它。后来的戏曲中也有具有宗教意味的神仙道化剧,但它完全没有西方戏剧初期的庄严神圣的宗教氛围。
这种形成渊源上的差异,造成了中西戏剧从业人员的社会地位的差异,也影响了戏剧在正统文艺中地位的差异。
三
在中国和西方之间,由于戏剧产生的渊源不同,加之民族间的文化和文学传统的差异,中西两种戏剧样式在处理舞台与现实的矛盾问题时,采取了明显不同的形式技巧,这就形成了中西戏剧各自的鲜明特点。
西方戏剧,起源于古希腊悲剧。它的定义是:“对一个严肃、完整、有一定长度的行动的摹仿。”(亚里士多德)这种追求摹仿现实、再现“行动”的立意,带来了欧洲古典戏剧结构上的金科玉律:“三一律”。“三一律”是古典主义戏剧的艺术法则,要求戏剧创作在时间、地点和情节三者之间保持一致性,即要求一出戏所叙述的故事发生在一天(一昼夜)之内,地点在一个场景,情节服从于一个主题。这就形成了西方戏剧重写实、重叙事、表演元素单一的特征。而中国戏剧,最早表现为传统戏曲,在发生上与宋、金说唱文学有重要的渊源,比如宋代的“说话”,宋金两代的“诸宫调”。“诸宫调者,小说之支流,而被以乐曲者也。是叙事体,而非代言体”。(王国维)影响我国戏剧的元杂剧则是由一种脚色主唱,有不少地方还带有叙述体残留痕迹。因此,面对戏剧艺术形式的永恒矛盾:舞台时空限制与现实时空的无限制,中国传统戏曲从源头起就走上了与西方戏剧不同的道路。西方戏剧通过结构的技巧,颠倒时空,在舞台上摹仿、再现现实;中国传统戏曲则保留了叙事性和时间顺序,并简化它,强调具体时空内的抒情性。表面上看,这是中国戏笨拙的地方。它没有过好在舞台上“摹仿自然”这一关,但这也恰好形成了它特殊的风格,即抒情性。抒情性是中国戏剧的第一个特点。中国传统戏曲简化叙事,强调抒情。中国戏曲没有强求在两三个小时的舞台上逼真再现现实生活的广阔时空,相反,它利用说白、人物自述等方法直接交代故事。戏剧不以表现故事情节为主要目的,而将唱词、表演聚焦于人物在特定境遇中的情感抒发。中国传统戏曲比起西方戏剧传统而言,更重抒情性,富于诗意。例如,汤显祖的《牡丹亭》与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》都是表现青年的爱情故事,两者都非常富于抒情性,但两剧比较一下,我们就可以看出,莎剧在哲理性、动作性方面见长,抒情性则是汤剧见长,莎剧远远不及汤剧。汤剧那笼罩全剧的氛围,那人物内心情态的表现,都具有诗化的特征,具有非同一般的感情容量。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半响,整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏……”一缕细长柔弱的晴丝吹进了静静的庭院,逗起了情思,春天少女的心绪是多么如游丝般的摇曳飘忽啊。慢慢地等待那激动跳跃的心平静下来,唯恐他人觑见内心的秘密,陡然在镜里看见自己的面影,一霎那的慌乱,梳好的头发都激动得乱了......你看少女的感情多么细腻丰富,多么传神。
其次是写实和象征相结合的艺术表现手法。提到中国戏曲的特点就绝不能落下脸谱。脸谱是指中国传统戏剧里男演员脸部的彩色化妆。这种脸部化妆主要用于净(花脸)和丑(小丑)。它在形式、色彩和类型上有一定的格式。这样,内行的观众从脸谱上就可以分辨出这个角色是英雄还是坏人,聪明还是愚蠢,受人爱戴还是使人厌恶。因此,称脸谱是“灵魂的镜子”是再恰当不过的了。脸谱是用写实和象征相结合的艺术手法,把人物的形象进行夸张,以突出、强化人物的生理特征———面貌与个性,而采用的一种手段,用来营造舞台效果。我国传统戏曲的内容是与歌舞的形式高度结合起来的,歌舞无处不在,以歌舞讲故事。演员身着华丽的戏服在台上那么一个转身,就常常能赢得台下的满场喝彩。
3.中外美术之异同 篇三
基于不同文化背景的影响,中外美术作品在情感表达技法上存在着一定的异同。在共同借助美术作品传达思想感情的过程中,中国美术作品创作者通常选择通过对自然景物的描述来抒情达意,作品中的人物形象一般是群体出现,情感表达相对含蓄。而在外国美术作品中,我们可以更加明显的感觉到作者对个体人物形象刻画的突出,从而给欣赏者以强烈的视觉冲击,同时强调想象力作用的发挥,情感表达相对直接。
在艺术创作与艺术欣赏的过程中,人们总习惯于用“艺术源于生活,又高于生活”这样的语句来突出强调艺术与生活的辩证关系,这说明生活范畴的不同对艺术创作会产生较大的影响。而生活作为一个广义的概念,又与文化息息相关。同样,在对美术作品的欣赏中,人们在关注美术作品本身特质的同时,更多的希望可以感受到作品背后所传递的信息。由此分析,在中外不同文化基础上所创造的中外美术作品在情感表达技巧方面存在着一定的共性及差异性。
从共性来看:中西方美术作品的产生大都与其作者所处时代的典型事件,典型思潮有较大的关联性,这种关联性通常借助作品的构图,色彩,人物等方面来呈现,人们可以在欣赏美术作品的过程中相对了解到作品所绘时代的特征。以《清明上河图》为例,这幅写实性很强的风俗画描绘了北宋都城汴梁及汴河两岸清明时节的社会生活风貌,欣赏者在关注作品时可以直观想象画面中人物的生活情境;而《1080年5月3日夜枪杀起义者》则描绘了反抗拿破仑侵略的起义者罹难场面,展示了一场极其残酷的暴行。透过作品本身,欣赏者一定程度上也会被带到暴行之中。这些作品都在较大程度上反映了现实生活,或是现实生活场景的记录,或是现实生活中某些事件的再现。
从差异性来看:中外美术作品在情感表达技法方面存在着较大的不同。中外文化开放度的不同对美术作品的创作产生了较大的影响。在对中国美术作品的欣赏中,能够较多的感受到作者对自然景物的偏重,作者大都借助对自然景物的描绘,将自己的意志与景物所具有的特质相结合,借景抒情,借景达意。如王希孟《千里江山图》,画面气势恢弘,山峦绵亘,江河交错,烟波浩淼,壮丽雄伟,以此来表达其情怀;王蒙《青卞隐居图》气势宏伟,表现了山川浑厚、草木华滋的江南气象,并从中寄托画家隐遁山林的理想和志趣;虚谷通过《松鹤菊延年图》借以松、鹤、菊的形象喻义自己的淡泊、高洁。从这些作品中可以看出,作者在美术作品创作的同时,含蓄的表达出了自己的想法。同时,在有人物形象出现的中国美术作品中,作者多会在特定的事件环境中突出群体人物形象,个体形象的特征对欣赏者的冲击力相对较小。而在外国美术作品中,我们可以更加明显的感觉到作者对于个体人物刻画的重视,从人物的表情、衣着、姿态等方面强化个体人物形象带给欣赏者的冲击力,并且强调想象力作用的发挥,在描绘对象本身的基础上,借以广阔的想象来充实画面的内涵。如大卫的《马拉之死》成功的将人物肖像、历史事件和悲剧气氛结合起来;格罗在《拿破仑在阿尔柯桥上》作品描绘了拿破仑手执军旗,冒着敌人的炮火种到阿尔河桥上一瞬间的情景,展现了拿破仑在举旗回眸时刹那间的英姿;德拉克洛瓦最具浪漫主义色彩的作品《自由领导人民》以丰富而炽烈的色彩和充满动势的构图,形成了强烈、紧张、激昂的气氛,使作品具有生命活跃、激动人心的力量。从这些作品中,都可以明显的感觉到外国美术作在情感表达上的相对开放性。
结论
中国美术作品注重写意,在情感表达上相对含蓄,注重群体人物形象的描绘;外国美术作品注重想象,在情感表达上相对直接,相对突出个体人物形象的特質。
【作者单位:上海大学数码艺术学院】
【参考文献】
[1]晁方方等:《中国美术欣赏》,辽宁美术出版社,2006年
4.中外古代人物画特点和异同 篇四
无论中国还是西方,人物画有悠久的历史和丰厚的传统,两者在关于人物画的一些基本创作观念方面有某些共同性。比如:注重人物形象的“形神兼备”,善于选择具有情节性的题材,注重题材的认识与教育意义等等。但在对人物画的认识与表现方面也有不同之处或不同的侧重点。
在对人物画的造型认识方面,中国称之为“传神”或“写真”,西方称之为“肖像”。中国画以事物为载体,来表现画者的思想与情趣,追求事物在"似与不似之间',西画却重在写实,要尊重自然,按照自然去表现事物。这反映出东方对人物美的认识与西方的差异,即,中国人物画一般不留意人体的形象美,不强调严格的形似,而侧重“神识风采”之美。它强调“以形写神”、“以神写形”,甚至“以神写神”。着重于通过强调展示人物内在气质的一定外形,或强调从作者的主观理解出发的通过绘画画面笔法来体现的神采,展示不同人物的性格、气度和内心世界,表现出画家的审美判断。中国人物画的主要目标和追求是“美”与“恶”的分辨,“气韵生动”是绘画所要达到的最终标准,并且形成传统,彰示后世,以线条作为主要造型手段,以“传神”作为塑造艺术形象最根本的要求,以达到 “超以象外、得其圜中”的意境,中国人物画的这种追求使得它和西画表现真实准确的美在造型要求上突显区别。西方的肖像画常常以理想化、典型化的手法对人物形象进行艺术加工,塑造完美的人物形象并赋予高尚的品格传神。另一方面,西方美术则重视人体形象美,探索比例、解剖等形体美的规范,在高度重视肖似的基础上强调。西方绘画努力发明着种种技巧和手法来实现这一目的,尤其在以人物为题材的绘画中表现突出。对人类自身的认识及兴趣自古希腊起由来已久。古希腊人钟情于人体的表现,他们对于人体结构的精通、体积空间的塑造,完全在于解剖学、光学、色彩学等各门科学意识的渗透。在健康美丽的人体艺术表现中,饱含着人类的生命力,寄托着对美好生活的强烈愿望,是人性的一种自然流露。而这种题材在古代中国画中绝对少有。此中反映着中西文化深层次的差异。人体与着衣人物画从文艺复兴之时起迅猛发展,除因人文主义精神对人自身价值肯定之外,还有一个因素很重要,就是模特。若无模特,西方人物绘画单凭记忆想象,也不会有如此高的成就。模特儿为画家提供了实实在在的创作灵感和依据。但光有模特还不够。画家必须深入学习人体解剖,甚至自己动手去研究,随着西方科学的进步发展,人体透视学与人体运动解剖学进一步帮助画家创作更具生动性和挑战性的人物绘画。所以人物在西方美术中始终占有很高的地位,是美术创作的主要对象,是西方美术成就的集中代表。在中国,宋以前人物画也占有相当重要的地位,多通过人物画来强调伦理教化的主题,但对其更广泛意义上的社会认识作用、审美作用不甚重视。自文人画兴起后,人物画的地位退居山水、花鸟之后。相比西方人物绘画,中国古代人物绘画在既无人文科学环境的支持,又无内在观念思想的帮助下,大致我们就可以理解中国传统人物绘画中造型不准、解剖不对、不画人体的原因了。
由此我们可以分析出中国古代人物画的重要特点有以下几点:
第一,中国古代人物画对于人物的描绘,不仅仅是满足外形的肖似,而是更着重人物性格与内心世界的揭示,即所谓的传神。例如: 五代人物画的杰作——顾闳中的《韩熙载夜宴图》。其他如明代“写真”代表作——曾鲸的《张卿子像》,作者在传统肖像画法强调“墨骨”和“传神”的基础上,融合西洋画法创造了更重墨染和体积感的“凹凸法”,为中国传统肖像画开辟了新路子。画中描写了杭州名医张卿子的肖像,惟妙惟肖地表现了这位医学家不求名利、和善坦荡的神态风貌。第二,中国古代人物画的独特传统,还表现在善于运用长卷的形式,突破时间和空间的限制,真实而细致地描绘现实生活的场景及其人物活动。第三,中国古代人物画的独特传统,还表现在高度的笔墨技巧与技法的多样性。上面谈话到的人物画,从画法上讲都属于工笔画。其中有工笔重彩,如顾闳中的《韩熙载夜宴图》,也有工笔淡设色,如张择端的《清明上河图》和曾鲸的《张卿子像》。应当指出的是,中国古代人物画既有如上述的刻画工细的工笔画,还有画法洗练纵逸的简笔人物或写意画。后者的代表作以梁楷的《李白行吟图》最为典型。寥寥数笔就把大诗人李白那种才华横溢的风度神韵,刻画得十分传神,真可谓笔简意赅。
(《清明上河图》节选)
(《《张卿子像》》)(《李白行吟图》)
综上,我们以《韩熙载夜宴图》来分析中国古代人物画的主要特点。《韩熙载夜宴图》作为古代人物长卷画,全幅长卷分为五段,以屏风和床榻来起到了分割画面的作用,各段相互联系,有独立成章,使全卷成为统一的大画面。这幅长卷画可以分为“听月”、“赏舞”、“休息”、“演奏”、“散宴”共五段,实际上记录了整个晚宴的全过程。《韩熙载夜宴图》最精彩、最深刻的地方,在于它不但画出了夜宴的全过程,而且表现了夜宴过程中韩熙载自始至终闷闷不乐、郁郁寡欢的精神状态。尽管夜宴的排场很豪华,气氛很热烈,但他始终处于沉思和压抑的精神状态。因为韩熙载其实本来就是以这种纵情声色的行动来掩饰其躲避政治危机的目的,他的内心深处应当是相当苦闷的。韩熙载人物形象的刻画,充分体现出顾闳中“传神”之笔力。这幅画充分体现了中国画强调“传神”,强调人物画不但要外形相似,更重要的是要传达出人物的神态,也就是不光形似,更主要的是神似,才能“以形写神,创造出具有不朽生命力的艺术形象。《韩熙载夜宴图》通过韩熙载在宴会中由于的神情,反映出这个人内心的矛盾和精神的失落,体现出这一个人物形象的活动性和深刻性,也充分显示出画家顾闳中的“传神”的精湛才能和卓绝功力。细润而圆劲的线条、浓淡适宜的色彩,为我们留下了一幅历史的画卷。中国古代人物画对于人物的描绘不仅满足于外形的肖似,而更重要的是人物的性格与内心世界的揭示,即所谓传神,形神兼备。而《韩熙载夜宴图》这幅画则把握非常出色。
(《韩熙载夜宴图》)
而西方人物画的主要特点有:第一,西方绘画对色彩的运用很强调,典型的有拉斐尔的《雅典学院》。这也是西方绘画与中国绘画最本质的区别。第二,西方绘画强调描述。长期以来画家们一直是把有效地表现故事和传说、描绘具体的情节,以表达某种寓意或象征,当作自己的任务。这种描述性在杨•凡•爱克的《阿尔诺芬尼夫妇像》上也得到了充分反映。第三,西方基于其理性哲学,表现在人物画中的特点是注重写实,注重色彩,空间,立体,明暗等烘托效果的运用,对人物的真实感和立体感的塑造。是一种油墨的堆砌艺术。如达芬奇的《蒙娜丽莎》。
(《阿尔诺芬尼夫妇像》)
(《蒙娜丽莎》)
我们以拉斐尔的《雅典学院》为例分析西方人物画的主要特点。拉斐尔的《雅典学院》是西方古典绘画的代表之作。这幅巨大的壁画是以帕拉图和亚里士多德为中心,画了50多位大学者。中心透视点的层层拱门,直通遥远的天际,这是一个极其神圣的环境,学者们对称地在台阶两侧,上层台阶的人物排成一列,中心是两位伟大的学者——帕拉图与亚里士多德,他们似乎边进行着激烈的争论,边向观众方向走来。其余的人,众星捧月,有的在注视,有的正在谛听这两位老人的谈话,自然地形成几个小组。拉菲尔他对每一个人物的所长与性格作了精心的思考,阵容宏大之极。《雅典学院》是以古希腊哲学家帕拉图所建的雅典学院为题,以古代七种自由艺术——即语法、修辞、逻辑、数学、几何、音乐、天文为基础,以表彰人类对智慧和真理的追求。拉菲尔试图以回忆历史上黄金时代的形式,寄托他对美好未来的向往,它的主题思想就是崇拜希腊精神,追求最高的生活理想,这正是人文主义艺术家自己的夙愿。《雅典学院》为拉斐尔诠释哲学的力作。
(《雅典学院》)
综上我们可以得出中西方人物画的主要区别有:
5.中外建筑的异同 篇五
(太原理工大学 外国语学院,山西 太原 030024)
摘 要:导游词在旅游业中有着举足轻重的作用,为了探寻中外导游词的差异,本文以Bhatia广告体裁分析模型中划分的语步为基准,选择了两本由中外作者编写的关于山西的导游词进行分析。对比后发现两个版本的异同点,希望对中文导游词编写有所帮助,以期能吸引更多外国游客,传播山西文化。
关键词:语步结构;导游词;中外;对比分析
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)05-0150-05 国家旅游局综合协调司司长张坚钟2011年曾说过,中国已经成为亚洲最大的出境旅游客源国和世界第三大入境旅游接待国,并在形成世界上最大的国内旅游市场。世界旅游组织曾经预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的地和第四大客源输出国。
山西省拥有悠久的历史,丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴,作为位居全国第一的国家级重点文物保护单位,享有“中华文明的主题公园”和“古建艺术博物馆”的美誉,深受国内外游客喜爱。近几十年来,越来越多的外国游客慕名来到山西,了解当地的文化的风土人情,这就对涉外导游词的编写带来很大挑战。
为了吸引广大国内外游客前往山西观光旅游,市面上出现了许多版本的山西中文导游词。然而与之不协调的是,相对应的英文版本较少,仅有的几个版本也没有统一的编写标准,大部分英文版是中文导游词的对应翻译。在介绍景点的表达形式上仅局限于文字表述,缺乏多样性。在内容编排上,未能全面考虑到外国游客的文化背景和旅游需求,只是对景点历史和现状的一些介绍。在信息的提供上着重于景点介绍,没有涉及气候,食宿,语言,周边环境等情况的介绍,略缺乏实用性。
一、涉外导游词及Bhatia广告体裁分析模型中的语步划分
涉外导游词,即导译文本,通过对景点的介绍,希望能吸引潜在游客的注意,激发他们旅游的欲望。它作为让外国游客了解中国的一个重要的窗口,内容丰富,涉及领域广泛,对导游词的编写有着较高的要求。目前对于导游词的研究不在少数,但多数围绕景点名称、标识语、段落语句等进行分析: 刘锋,陈春梅,李珊珊、徐桂英,倾向于对文本内容或具体翻译方法进行分析:吴俊辉,尚宏等,很少有学者从体裁分析领域进行研究,从宏观上分析语篇的语步。本文旨在通过对中外导游词语步的分析,来发现中外作者在编写导游词时各自所采用的语步。
Bhatia提出语篇不是固定不变的使用模式,即使是同一种体裁,内在结构和语言风格特点都还是在一定范围内产生变化和差异的。语步分析是体裁分析的一个重要方面,利用语步结构分析某种特定的体裁,对构建新语篇,了解语篇的内在宏观结构有很大作用。Bhatia将旅游广告结构分为以下九个语步:(1)标题,(2)确定目标市场,(3)证明产品或服务:说明产品或服务的重要性、需要;建立某一市场,(4)详述产品或服务:进行标识,描述,阐述产品/服务的价值,(5)产品认可,(6)名人/特定使用者的认可(代言),(7)进行诱导,(8)压力策略,(9)寻求反馈。
导游词作为旅游广告的亚体裁,虽然两者不完全等同,但导游词的语类结构应是在旅游广告语步的基础上形成的。因而以上旅游广告结构的九个语步,可以为导游词的语步分析提供较大范围的参考。
二、中文导游词基本语步及其定义
Bhatia将广告旅游结构划分的9个语步,确定了旅游介绍的总体结构框架。作为旅游广告亚体裁的景点导游词,其语步也应相应从属于广告旅游结构的语步。中外导游词虽然属于同一种体裁,但在语篇的布局上肯定会有所区别。下表是对《走遍山西——著名景点导游词示范》一书中的山西景点的英文介绍进行的语步分析。这本书共有22篇景点介绍,涵盖了云冈石窟,五台山,晋祠,平遥古城,皇城相府等省内著名景点。在参考Bhatia了对广告旅游结构的语步划分,分析了书中每一篇景点介绍的布局后,作者归纳总结出书中每一篇景点介绍都包含的语步:
从上表可以看出,《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》中的景点导游词都由5个语步构成,顺序分别为:1.H 标题,2.IH历史介绍,3.H亮点,4.O & I具体信息介绍,5.CE历史/游客/名人/权威机构的认可。且每一篇介绍都着重于第二、四和五语步的介绍,即关于山西某一景点历史的回顾、具体情况的介绍和一些名人或相关部门对该景点的认可。
三、英文导游词语步及定义
Lonely Planet China一书中介绍了北京、天津、河北、山东、山西、上海、香港等中国各省市及地区的主要景点。本论文选取书中关于山西省的景点介绍进行分析。书中同样介绍了云冈石窟、五台山、榆次老城、乔家大院、平遥古城、碛口等主要景点。通过对书中21篇山西主要景点介绍的归纳总结,作者发现其中每一篇景点介绍都包含有表2中的6个语步:
从上表可以发现,Lonely Planet China中由Daniel Mc Crohan编写的山西景点导游词有6个基本语步,顺序依次为:1.H 标题,Headline 2.IH历史介绍Introducing History,3.M 地图maps,4.H亮点Highlight,5.O & I具体信息介绍Orientation and Information,6.CI咨询信息Consulting Information Daniel侧重于介绍第三、五、六语步,也就是重视地图带给游客直观的视觉效果,不局限于文字这一种表达方式。同时,具体信息的提供,以及除了景点介绍外,还提供了类似气候、交通、食宿等与之相关的咨询信息,帮助潜在游客出行前了解目的地和周边环境。
四、中外导游词的语步分析比较
为了找出中国人写的导游词与国外导游词的异同点,将以上两张表进行比较分析,见表3。
对比中外导游词的语步,可以发现,中英文导游词都有标题,历史介绍,具体信息介绍和亮点这四个语步,从两者的四个相同语步可以看出: 1.H(标题)作为目的地的名称很重要,这一语步为潜在游客提供景点的索引信息。通过提供目的地的名称,可以让潜在的游客快速获取信息,在短时间内了解景点的相关资料。
2.JP(阐释目的地历史和今天的重要性或地位)这一语步,通过事实的陈述,证实景点的资格或地位。而且一般是以描述性的口吻,不加以夸大的成分。3.DP(具体信息介绍)是语步中最为重要的,其目的在于介绍景点的特色信息,例如背景,地点,历史,特质等等。两个版本的导游词都花了相当大的篇幅在这一语步上,为潜在游客详细地介绍景点的情况。
4.H(亮点)这个语步两个版本的导游词都有采用,这是为了更好地让游客在短时间之内了解目的地值得游览的一些景点。
两个版本有四个相同语步,但排列的顺序不同,可以看出中外导游词编写上的侧重。中外导游词都有H(亮点)这一语步,中文导游词将其放在第三的位置上,而英文导游词则在介绍H(亮点)前加入了M(地图),放在了第四的位置,可见外国人更注重表达方式的多样和地图对游客的吸引作用。正如Beasley & Danesi说的:作者在旅游手册中使用的图片/地图,对潜在顾客的消费行为起到了一种促进作用。有了地图上的标注和解释,潜在游客可以一目了然地找到后文中会介绍的重点推荐景点。
当然,中英文导游词也有差异,主要表现在以下两个方面:
(1)中文导游词多出了:历史/游客/名人/权威机构的认可这一语步。中文导游词中出现的CE新语步,即重视历史/游客/名人/权威机构的认可,反映出中国人较高的不确定性规避程度。这是根据Greet Hofstede 著名的“文化五维度理论”得出的。Hofstede对各国的文化特征进行了研究分析,他将国家间文化的差异归纳为五个不同的维度,其中的不确定性回避指数(Uncertainty Avoidance Index)反映出了一个国家对于不确定性和模糊的容忍程度。有着高不确定性指数的国家信赖权威,避免分歧和不确定。通过建立形式规则,为他们的成员提供安定感,相信完全的事实和经验的获得。中国人倾向于相信事实和前人的经验,最小化不确定因素带来的可能性,历史/游客/名人/权威机构的认可会增加他们去景点的动力,减少对未知或不熟悉景点的不确定感。
这一独特的新语步,可以以较为简洁,直接而有效的方式,让潜在游客快速了解景点优势,并在短时间内决定是否去该地游览。
(2)英文导游词中地图和咨询信息这两个语步也是中文导游词中所没有的。
CI咨询信息,提供关于目的地的相关信息,如景点及周边景点,当地气候,食宿,语言,交通,景点票价,开放时间,电话,电子邮件和旅游建议等。
在中文导游词中没有这一语步,这会对想要进一步了解景点的外国游客带来不便和困惑,不能及时了解当地的情况或是和旅游部门联系。因此,相比DP(具体信息介绍),CI这个语步更完善,更为实用和必要。
M地图这一语步也是外国导游词的一大特色,每个目的地都附有各自的地图。外国导游词在每个景点介绍一开始都有地图,提供目的地景点及周边的主要路线,强调景点,交通工具及特色食宿的位置等。地图加文字说明,可以更好地吸引潜在的外国游客,在没去旅游之前熟悉景点及其周边地区,为他们出行提供了方便。中文导游词没有这一语步,在介绍方式和景点及吸引游客方面略显单一。
相比之下,外国导游词的这两个新语步,更能满足游客对景点信息的需要,中文导游词可以借鉴。
五、总结
作者以Bhatia语步分析模型为基准,就中英导游词的语步各自进行了分析,同时也将两个版本的语步进行了对比分析。从中发现,中外导游词在介绍景点时,总体上是相似的,有四个语步相同,三个语步不同。
中文导游词中出现的CE新语步,是由于中国人有着较高的不确定性规避程度。通过提供历史/游客/名人/权威机构的认可,有利于证实景点的资质/优势,从而证明景点值得去,并且赢得潜在游客的信任。这一外国导游词没有的语步可以保留,给外国游客以了解景点的新视角。
而英文导游导游词中出现的M和CI这两个新语步,地图和咨询信息,反映出外国则更注重对实用信息的提供。对于旅游目的地进行额外信息的提供,如当地地图,气候和环境,失色,交通,票价和景点开放时间,建议等,为潜在的游客提供了足够信息,方便他们出行,特别是那些乐于自助游的外国游客。
中文导游词中若加入地图和咨询信息这两个新语步,可以更好地迎合潜在国外游客对信息的需求,通过提供必要、全面的旅游资讯,帮助他们了解景点情况,吸引他们前来参观游览。
中外文化上的差异必然会在导游词的编写上体现出来,对语步选择产生影响。本文通过对比中英导游词语步的异同,意图为中文导游词的编写提供一点参考,增强山西景点对外国游客的吸引力,了解当地风土人情,以吸引更多地外国游客了解山西,传播山西文化。注 释:
6.中外建筑文化 篇六
建筑,事呢在我们日常生活中最平常不过的事物了,因为我们每天都能看到,感受得到它的存在。建筑起初只是为了本能的需要——避风遮雨、防御敌害,就像有些动物也有自己的巢穴一样,比如蚁、蜂等等,但它们绝不会装饰自己的巢穴。到后来才有了意识的指导及美学意义的要求,再后来文化观念和区域环境的制约,形成了建筑的地域性和传统风格,它既是文化观念的积淀,又是生活方式的体现。所以谈起建筑,人们往往喻之为“凝固的音乐!”的确如此,欣赏优秀的建筑,如同聆听如此,会令体内爱美的细胞顿时活跃,内心感受到无边的喜悦。
经过半个学期的学习,跟着老师的步伐,我们欣赏了很多优秀的建筑,也明白了建筑不仅仅是建筑,还是文化的体现。老师还教会我们:因为建筑是为人构筑的,这就决定了建筑的人文性,所以当我们欣赏中外建筑文化上的建筑首先应从物质现实和观念形态、文化崇尚出发,看建筑是崇人、为人还是崇神;其次,看建筑反映的生活方式和审美情趣;最后看建筑的技艺、传统和变革精神。在这里,我想列举在课堂上我印象比较深刻的几个建筑来分享一下我对这几个建筑的解读。
我想列举的第一个建筑是埃及的金字塔!金字塔主要流行于埃及古王国时期。陵墓基座为正方形,四面则是四个相等的三角形(即方锥体),侧影类似汉字的“金”字,故汉语称为金字塔。
金字塔是古代世界七大奇迹之一。埃及金字塔是至今最大的建筑群之一,成为了古埃及文明最有影响力和持久的象征之一,这些金字塔大部分建造于埃及古王国和中王国时期。大部分研究来源显示埃及存在的金字塔结构数目有81座到112座金字塔,而大多数学者赞成较高的数目。金字塔是古埃及奴隶制国王的陵寝。这些统治者在历史上称之为“法老”。古代埃及人对神的虔诚信仰,使其很早就形成了一个根深蒂固的“来世观念”,他们甚至认为“人生只不过是一个短暂的居留,而死后才是永久的享受”。因而,埃及人把冥世看做是尘世生活的延续。而在《金字塔铭文》中有这样的话:“为他(法老)建造起上天的天梯,以便他可由此上到天上。”金字塔就是这样的天梯。同时,角锥体金字塔形式又表示对太阳神的崇拜,因为古代埃及太阳神拉的标志是太阳光芒。金字塔象征的就是刺向青天的太阳光芒。因为,当你站在通往基泽的路上,在金字塔棱线的角度上向西方看去,可以看到金字塔象撒向大地的太阳光芒。所以说金字塔即是法老的陵墓,又是法老通往冥世的天梯。在众多的金字塔中最为著名的就是胡夫金字塔,被喻为“世界古代七大奇观之一”。它建于埃及第四王朝第二位法老胡夫统治时期(约公元前2670年),原高146.59米,因顶端剥落,现高136.5米,塔的4个斜面正对东南西北四个方向,塔基呈正方形,每边长约230多米,占地面积5.29万平方米。塔身由230万块巨石组成,它们大小不一,分别重达1.5吨至160吨,平均重约2.5吨。除此之外,据考证,为建成大金
字塔,一共动用了10万人花了30年时间。除此之外,古埃及金字塔以惊人的建筑技术、独特的天文学和数学价值闻名世界,并唤起了人们的种种好奇心、推测和遥想。现在,国外有不少人又正在探究“金字塔能”的奥秘。谈起了陵墓,不得不谈到我国一有名的建筑——秦皇陵。秦始皇陵位于陕西省西安市临潼区以东的骊山脚下。陵园总面积为56.25平方公里(相当于78个故宫的大小)。陵上封土原高约115米,现仍高达76米,陵园内有 内外两重城垣,内城周长3840米,外城周长6210米。内外城廓有高约8—10米的城墙,今尚残留遗址。墓葬区在南,寝殿和便殿建筑群在北。1974年1月29日,在秦始皇陵坟丘东侧1.5公里处,当地农民打井无意中挖出一个陶制武士头。后经国家有关组织的发掘,终于发现了使全世界都为之震惊的秦始皇陵兵马俑。据史书记载:秦始皇嬴政从13岁即位时就开始营建陵园,由丞相李斯主持规划设计,大将章邯监工,修筑时间长达38年,工程之浩大、气魄之宏伟,创历代封建统治者奢侈厚葬之先例。此外史书还记载,秦始皇陵挖至泉水之下,然后用铜汁浇铸加固。墓宫中修建了宫殿楼阁和百官相见的位次,放满了奇珍异宝。为了防范盗窃,墓室内设有一触即发的暗箭。墓室弯顶上饰有宝石明珠,象征着天体星辰;下面是百川、五岳和九州的地理形势,用机械灌输了水银,象征江河大海川流不息,上面浮着金制的野鸡;墓室内点燃着用鲸鱼油制成的“长明灯”。陵墓周围布置了巨型兵马俑阵。扫平六国,完成统一大业,建立一套相当完整的中央集权制度和政权机构,秦始皇认为自己的功劳胜过之前的三皇五帝,而这在陵墓的设计中处处体现了这位始皇帝至高无上的权力和威严。可以说,这宏伟奢华的陵墓,是秦始皇为了彰显权力的一个工具!而恰恰是因为这个工具,为我们留下了珍贵的财富,也为我们民族增添了几分自豪感!
7.中外建筑的异同 篇七
关键词:中外外语教学,相似,差异
引言
我国的外语教学, 在近些年取得了令人可喜的进步, 学习外语的人数之多, 热情之高以及国家的重视程度都是世界上少有的, 但外语教学存在的问题也因此突现出来。比如戴炜栋所提的“费时低效”、“哑巴英语”和朱望认为的学生“实际操作能力低下”, 及“一壶烧不开的水”等等。但实际上这些问题可以说或多或少、或轻或重在世界范围内多数国家同样存在。如张立新和李宵翔发现中国学生的自主能力总体稍优于西欧学生, 因此也不必把中国的外语教学说得一无是处, 优点全无。笔者认真阅读了有关国外外语教学的一些文章, 颇值得我们重新反思。刘毅从课程模式和课程内容方面详细介绍了英国高校外语的课程设置;杨欣欣以雅典大学为例介绍了希腊的外语教学情况;陆效用介绍了《美国21世纪的“5C”外语教育》和李正栓、索磊在《美国外语教学模式给我们的启示》介绍了该国基于其“5C”教学目标指导下的课程设置、教学模式、成果评估、师资培训等方面的情况。张文友捕捉到日本英语教育的改革动向和日本各界从“学习英语”到“用英语学习”的概念转换。本文通过横向比较中国与英国、希腊、美国、日本等国的外语教学状况, 揭示出它们之间的相同点, 比较彼此之间的差异, 以期为我国的外语教学提出一些有益的建议。
中外外语教学的相似之处
中国与英、希腊、美、日这些国家的地域、国情、文化、教育等现状都不尽相同, 而比较他们的外语教育, 却也不乏相同之处。外语教育大都经历了由不被重视到非常重视的转变过程。
美国在20世纪80年代以前没有严格、系统的外语教学课程准则和成果评估方法及语言政策, 而且美国是世界上唯一的一个不需要学习外语就能够完成中等及中等以上学历教育的国家。自20世纪80年代以后, 外语教学受到极大的重视, 学外语人数逐步上升, 如1997年31%的小学开设外语课。这种变化是美国上下观念发生转变的结果。过去的大国思想认为不需要学英语以外的语言, 而现在他们意识到学外语对于个人及社会乃至国家都会带来很多好处[1]。
日本在1993年以前, 外语教育仍然是不注重听说, 而偏重语法知识的灌输, 强调阅读能力。1993年新的中学英语大纲中提到全面培养学生的交际能力, 特别是2000年多次召开英语教改讨论会, 决心将改革作为一个系统工程来推进的。由此可以看出教改的力度及被受关注的程度[2]。
在重视程度方面, 我国在教改以前, 由于设备、师资、语言理论及社会环境等各方面存在限制, 但1999年修订《大学英教教学大纲》, 2004年正式颁发《大学英语课程教学要求 (试行) 》;其间还实行教改试点及“一条龙”改革等项目。
中外外语教学的差异之处
1. 进入大学后学生可以有更多的语言选择
美国大学进行改革和创新以尽量满足学生的需要为目标。比如, 进入大学后, 总有一部分人希望从头开始学习一门或几门新外语, 而学校开设若干种基础外语课程供学生选修。在加拿大, 大学的外语课不作为必修课, 但学生可选修的外语语种却非常多。而在我国学生在中学学什么语言, 上大学必须继续学, 并且是必修课。如果学生对英语不感兴趣或有某种其他语言需要, 就得自费自学。如果大学能给他提供多个选择机会, 也许他会有更好的外语成绩和更满意的大学生活。澳大利亚的语言政策强调促进国家向多元化社会发展, 因此外语学习也扩展到既包括欧洲语言又可以选择多种亚洲语言如中文、日语、印尼语和韩语[3]。而在我国, 除了上世纪50年代强调学习俄语, 中学外语课程全部改为俄语外 (必学科目) , 现在基本从小学到研究生学习外语这18年期间, 英语仍是必修而且是唯一外语, 别无选择。没有将学生的兴趣和实际需要加以考虑。
2. 大学阶段以专业外语为主, 不再开设基础外语
希腊私立学校已经为公立学校的英语教学提供了很好的补充, 进入大学以前, 学生英语基础能力已经达到了一定的水平, 交流已不成问题。而进入大学后, 开设的是学习时间长短不一的专门用途英语 (ESP) , 如:经济学英语、医学英语、法律英语、生物英语等。学校的俱乐部为满足学生对其他语种的需要和兴趣, 开办短期或长期英语以外的外语培训班, 如法语、西班牙语等等[4]。在德国, 双语教育开始于小学阶段, 他们半天使用德语学习, 半天使用外语学习, 外语种类也非常多样:有英语、法语、意大利语、葡萄牙语、波兰语等。在卢森堡, 德语和法语都是教授学科知识的教学语言。作为移民大国的澳大利亚、加拿大的各级学校都有双语教学计划。
虽然2001年8月, 教育部已经下发了有关本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学的规定, 力争三年内, 用外语教学的课程达到5%-10%, 但是双语教学仍处于不成熟的阶段, 存在一些认识上的误区和实践上的偏差。如在课堂上说一定比例的外语就是双语教学, 甚至将双语教学作为招揽生源的招牌。既有过硬的专业知识又有较强的外语能力的教师非常有限, 学生理解英语的水平有限, 学生在似懂非懂的状态下勉强维持, 双语教学流于形式[5]。
3. 重视外语学习方法及策略的培养
荷兰外语教师帮助语言学习者不断地进行反思, 帮助学习者了解自身的学习特点、学习风格, 以形成有效的学习策略和方法。德国在初级阶段主要训练学生听说读写的一般语言能力技能, 同时了解英语国家的代表作品、了解母语与外语的差异。而在高级阶段, 除提高交际能力外, 学生还需学习语言知识和技能;学习英美国家社会文化知识和文学知识;学习获得英语知识的技巧和方法, 为以后学习打下基础。
丹麦即使在中学课程中也包含了语言习得知识和能力的学习, 教师不断地提高学生交际策略和对语言的敏感度。
虽然我国对英语学习策略的研究始于20世纪80年代, 已有了20多年的发展, 但是由于不同的学者在对学习策略的本质和过程的认识和研究重点不同, 我国目前还没有一个成系统的具体的策略形式被广泛接受。而且部分教师和广大学生对语言学习策略及相关知识了解不足, 在平时的教学活动中, 很少甚至几乎从未有意识地使用过学习策略。从某些调查中反映出学生对学习策略基本知识非常匮乏[1,4]。
对我国外语教学的启示
信息交流的加速, 新的教育理念一经出现也会在很短的时间内被业内人士所认同, 外国外语教学的长处, 也理应给我国外语教学以启示。我国在外语教学上的上述种种改革和努力, 反映了我国与国外在外语教学方面有一定的共识, 也是教育界及政府对教育理论和国情详细观察考证之后所采取的积极措施, 应当贯彻和延续。但是上述其他国家外语教学的长处和特色之处, 更应引起我们的高度关注和深刻反思。
一是我国的英语专业亟待加强。高校的英语专业主要是给各级学校培养和输送英语教师, 这是“水之源头”, 是根本。如果他们在本科阶段能够高标准地完成学业, 并具备较高的语言交际能力和教学水平, 将来走上工作岗以后, 无疑会促进中小学的外语教学结果的提高。而且小学、初中、高中水平提高了, 我们也不会在大学英语教育出现这么多的问题, 从而形成良性循环。目前英语专业的教学评估正在全国展开, 可见国家已经重视这个问题, 希望很快能产生良好长远的积极影响。
二是要努力加强在职教师的培训。在这一方面, 我国欠缺的是灵活多样。在我国师资培训是我国教改的重要项目之一, 这一方面存的问题也是非常严重。刘润清和戴曼纯在对教师师资问题进行研究后, 发现了诸如学历低、进修经历少、科研水平不够高、语言学和应用语言学知识欠缺等方面的问题[6]。而如何提高教师素质, 不妨把培训、进修、考核等手段结合起来规范师资队伍建设。建议各校根据实际情况采取脱产学习、在岗进修、传帮带、教研活动等方式, 分批培训青年教师, 帮助他们获得更高的学位, 提高他们的科研和教学能力。
三是在课程设置方面也不妨多一些尝试, 给学生多提供一些选择。比如在高校可允许学生自由选修英语之外的其他语种。学生可根据自己的爱好, 实际需要进行选择。即使继续学英语也应进入专业英语学习阶段。目前, 大学开设专业英语课程已成为共识。蔡基刚在“《大学英语课程教学要求 (试行) 》的衔接性和前瞻性”一文中, 分析了将基础英语教学任务下放到中学和大学开设专业英语的可行性和必要性[7]。高中的英语教学要求和课程设置和大学英语差异不大, 也有听说读写译等相应的要求, 而且有的城市高考词汇量已达4000个, 这就说明高中已经完成了基础英语的教学任务。国内一些著名大学如北大、清华已将大学英语学分压缩至8 (一般学校为16) 。香港多数大学已基本没有基础英语的学习, 而是将专门用途英语作为选修课程, 以满足社会对外语能力多元化和专业化趋势的需求。
四是重视课堂教学过程, 培养自主学习方法和策略。课堂教学是外语教学实施的五大过程 (需求分析、课程设计、教材开发、课堂教学、课程评估) 中最实际的, 而且是所有外语教师都直接参与执行的重要一环。教师可从两方面着手把握:首先, 教师主动通过提升自身综合素养 (如言谈举止、个人魅力、渊博的知识、语言教学能力、科研学术成就等) 激发学生对外语的兴趣, 并提供真实而丰富的语言输入材料、精心组织课堂活动, 积极吸引学生对外语的注意力和投入力度。另外, 教师明确并响应大学外语教学的中心目标就是要培养学生的自主学习能力。课堂的语言输入与输出的机会对中国的大班学生来说非常有限, 所以明确向学生讲解相关的学习策略, 让学生在没有教师监督的自学状态中也能对自己的学习有个科学详细的计划、实施和评估。
参考文献
[1]陆效用.美国21世纪的“5C”外语教育[J].外语界, 2001 (5) :22-27.[1]陆效用.美国21世纪的“5C”外语教育[J].外语界, 2001 (5) :22-27.
[2]张文友.日本英语教育的改革动向[J].外语界, 2001 (5) :33-36.[2]张文友.日本英语教育的改革动向[J].外语界, 2001 (5) :33-36.
[3]姚丽娜, 胡丹.浅谈国外外语教学改革现状及发展方向[J].九江学院学报, 2006 (3) :95-96.[3]姚丽娜, 胡丹.浅谈国外外语教学改革现状及发展方向[J].九江学院学报, 2006 (3) :95-96.
[4]杨欣欣.希腊英语教学给我们的启示[J].外语界, 2004 (3) :65-69.[4]杨欣欣.希腊英语教学给我们的启示[J].外语界, 2004 (3) :65-69.
[5]张同乐, 程鹂.关于双语教学的再思考[J].安徽大学学报, 2006 (1) :47.[5]张同乐, 程鹂.关于双语教学的再思考[J].安徽大学学报, 2006 (1) :47.
[6]刘润清, 戴曼纯.中国高校外语教学改革[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003:11, 61.[6]刘润清, 戴曼纯.中国高校外语教学改革[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003:11, 61.
8.中外变电站设计异同点分析研究 篇八
【关键词】中外变电站;设计异同点;比较分析和研究
Abstract:In this article, I analyze and research the differences and similarities between the chinese substation and foreign substation in the standard, design ideas and principles, voltage grade and design details,in order to provide reference for the designers and builders of foreign substation.
Keywords: The chinese substation and foreign substation,The differences and similarities in terms of design,The comparative analysis and research
随着“一带一路”国家战略的不断推进,国内越来越多的电力设计、施工和总承包企业走出国门、走向世界,涉外电力项目也越来越多。作为一名有机会参与国外电力项目的工程技术人员来说,我们是“一带一路”国家战略的实施者和执行者,同时也是国家对外的窗口和名片,在倍感荣幸之际,也深感压力。由于涉外输变电项目的所在国大多比较落后,沒有完善的标准体系、没有相关的规程规范,无从参照,给设计者和建设者带来了许多困惑。本人根据多年来从事国内外变电站设计工作的实际经验,对比分析和研究了中外变电站在设计上的异同点,希望能抛砖引玉,给从事涉外输变电项目设计和建设的同行们以借鉴和参考。
1、采用标准的异同
由于我们国家已经建立起比较完备和适合我国国情的标准体系,因此,电力工程中涉及的电气、通信、建筑、钢结构、暖通、水工和消防等专业均有相应的国家标准或电力行业标准,而国外项目则不同,其普遍采用以下标准:
(1)电气采用IEC标准,国际电工委员会(International Electrotechnical Commission)。(2)通信采用ITU-T标准,国际电信联盟远程通信标准化组织(ITU-T for ITU Telecommunication Standardization Sector和IEC标准。(3)混凝土结构采用ACI标准,美国混凝土协会(American Concrete Institute),常用的有ACI 318-05和ACI 318-11。(4)钢结构采用ASTM标准,美国材料与试验协会(American Society for Testing and Materials)。(5)防雷采用《IEEE Guide for Direct Lightning Stroke Shielding of Substation》IEEE-998-1996(R2002)。(6)接地采用《IEEE Guide for safety in AC Substation Grounding》(IEEE Std 80-2000)。
2、设计的理念和原则的异同
国内的电力项目,尤其是变电站项目应在遵照国家标准、电力行业标准的基础上,严格按照国家电网公司、中国南方电网公司的典型设计或者通用设计进行设计,而国外项目遵循的设计理念和原则为:(1)严格执行招标文件和标书;国外项目监理的作用和权限很大,监理的作用就是监督项目总承包(EPC)单位是否严格执行标书和合同要求。(2)尊重当地国的设计和运维习惯。(3)在满足标书和合同要求、满足安全性和可靠性的前提下,应该优化布置、减少占地面积,优化道路、建(构)筑物、电缆沟等,以减少投资,实现EPC效益的最大化。
3、电压等级的异同
我国变电站的电压等级是依据中国国标《标准电压》(GB/T 156-2007)[1],而国外变电站的电压等级是依据《 IEC standard voltages》(IEC 60038:2009-06)[2]。国外常用的电压等级(Nominal system voltage)为11kV、33kV、110kV、115kV、132kV、220kV、230kV、330kV、400kV和500kV等。例如巴基斯坦采用的电压等级为11kV、132kV、220kV和500kV,而尼日利亚采用的电压等级为33kV、132kV和330kV。
我国国标与IEC标准规定的标准电压异同点对比详见表1。
表1 国标与IEC标准关于标准电压异同点对比一览表
(单位:kV)
4、设计方案的异同
4.1关于保护方式的异同
国内变电站采用微机保护;而国外很多国家至今仍采用的是继电器保护,如阿曼、埃塞和巴基斯坦等。
4.2关于通信方式的异同
国内新建变电站基本上采用的是光纤通信,而国内很多国家至今仍采用载波通信,也有一些国家要求光纤和载波双通道。
4.335kV及以下配电装置的异同
国内35kV及以下配电装置一般采用户内开关柜;而国外很多国家由于习惯和理念上的不同,一般还是采用户外敞开式设备。
例如:多哥电力公司由于之前出现过开关柜爆炸事故,因此,不同意采用户内开关柜。
4.4照明方式的异同
国内配电装置区域照明一般采用草坪灯、1.5米高的投光灯,而国外一般放置在构架上。道路照明国内外均采用路灯。
4.5关于备用电源的异同
国内220kV及以下的变电站一般采用站内双电源或者自站外引接一外电源的方式,不采用柴油发电机作为备用电源,而国外由于其供电可靠性不高,一般要求采用柴油发电机作为备用电源。
4.6接地方式的异同
国内变电站低压侧(35kV及以下)一般采用消弧线圈接地变或小电阻接地;而国外一般采用接地变接地,且接地变与站用变分开,如多哥、刚果金和尼日利亚等。
4.7构架、设备支架的异同
国内的变电站的构架、设备支架一般采用的是钢管杆,而国外一般采用格构式角钢支架或者工字钢支架。
4.8金具选用的异同
国内变电站的金具一般用压缩型,而国外一般用螺栓型。主要是受现场施工工具及加工技术的限制。
5、计算方法的异同
5.1防雷保护设施形式及计算方法的异同
国内户外变电站一般采用避雷针保护,户内变电站采用屋顶避雷带保护,计算方法为折线法,而国外户外变电站一般采用避雷线保护,计算方法为滚球法。
5.2接地材料及計算方法的异同
国内户外敞开式变电站一般采用热镀锌扁钢接地,户内变电站采用铜排接地,计算方法按照《交流电气装置的接地设计规范》(GB/T 50065-2011)[3]。
国外户外敞开式变电站一般采用铜绞线接地,计算方法按照《IEEE Guide for safety in AC Substation Grounding》 (IEEE Std 80-2000)[4]。
6、主变压器等大件设备的运输问题
非洲很多国家,由于其交通基础设施差,道路、桥梁的承载能力有限,不能满足主变压器、高压并联电抗器等大件设备的运输需要,如刚果金的桥梁承载重为32吨(T),而对于一个容量为240MVA的220kV变压器,其不带油运输重量就达157吨(T),因此在设计国外变电站时一定要考虑主变等的运输问题,必要时可以考虑采用单相变压器或者组合变压器。
7、结语
面对不同的标准、不同的设计理念、不同的环境条件和不同的实施方案,中国的电力建设者们有信心、有能力、有决心,只要通过我们不懈的努力、认真的研究、精心的设计、周到的服务以及国际高水准的工程质量,必将赢得海外客户的满意和国际社会的广泛认可。
参考文献
[1]《标准电压》(GB/T 156-2007),中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会发布,中国标准出版社出版.
[2]《IEC standard voltages》(IEC 60038:2009-06&Edition7.0),Published by the International Electrotechnical Commission(IEC即国际电工委员会).
[3]《交流电气装置的接地设计规范》(GB/T 50065-2011),中华人民共和国住房和城乡建设部、中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局联合发布,中国计划出版社出版。
[4]《IEEE Guide for safety in AC Substation Grounding》 (IEEE Std 80-2000),Published by the Institute of Electrical and Electronics Engineers(IEEE即国际电气与电子工程师学会)。
作者简介
【中外建筑的异同】推荐阅读:
中外关于美德的故事10-10
古今中外诚信的故事07-05
中外科学家的故事07-20
中外美术鉴赏的心得体会07-03
关于坚持的古今中外名言警句10-07
古今中外科学家的名言警句09-14
《一幅名扬中外的画》教后反思10-18
古今中外的那些浩如烟海的经典名著11-01
中外名人传08-28
中外节日12-03