故宫英汉互译导游词

2024-07-22

故宫英汉互译导游词(共7篇)

1.故宫英汉互译导游词 篇一

英汉互译练习(1)

1.Translating the following two passages, paying attention to Note.提示:练习有关 Tools for Translation(翻译的工具)。英译汉中,用字典、电子辞书、网络词典、网络引擎(google等)等多种翻译工具查询相关的文化背景、弄清楚关键词语的确切意思,从而帮助理解原文。汉译英中,用各种翻译工具查询所翻译的词语并验证其英译用法的正确性和通顺流畅。注意英英单语词典是了解英语词语的精确意义的最好方法,英汉词典则帮助选择汉语译文,但不能一味依靠词典的汉语翻译。

1)第三周上课时交作业

The story1 of English is typically one of massive stealing from other languages.But how did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet – more widely spoken and written than any other has ever been2?

The English composite character betrays3 a mixed origin.In the simplest terms, the making of English is the story of three invasions and a cultural revolution4.The language5 was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes6, influenced by Latin and Greek when St.Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly7 enriched by the Danes8, and finally transformed by the French-speaking Normans.From the beginning, English was a crafty hybrid, made in war and peace.It was, in the words of Daniel Defoe, “your9 Roman-Saxon-Danish-Norman English”.In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was intelligent to modern eyes and ears10 without the aid of subtitles.The English have always accepted the mixed blood of their language.There was11 a vague understanding that they were part of a European language family, but it was not until the 18th century that a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the true extent of this common heritage.2)第四周上课时交作业

三只小猪居无定所,有时在朋友家里过夜,有时在野外露宿,甚是缺乏安全。在储蓄了点钱后,他们决定要买一个小小的单位,一个永久的居所,一个家。

可是楼价原来是贵得惊人的。没法子小猪唯有向开士多的表舅母借钱。只是亲戚归亲戚,利息还是少不得的。三只小猪拿着它们认为是很大很大的一笔巨款,仅仅足够给一个连睡房也没有的小单位作首期,余额自然是靠把单位按给银行 – 如何按七成,如何分二十年供等等,这里也不细表。

2.经典英汉互译句子 篇二

2、“We are not together, but you are in my heart from the recent. 我们没有在一起,可是你却在我心最近的距离。”

3、“We have all got our ”good old days“ tucked away inside our hearts, and we return to them in dreams like cats to favorite armchairs. 每个人心底都会有深藏的美好记忆,我们常会在梦中温习他们,那心情就像猫咪会跳上心爱的椅子一般。”

4、“No one is worth your tears,and the one who is ,wont make you cry.没人值得你为他流泪,唯一值得你这样做的那个人不会让你伤心的。”

5、Don’t cry because it came to an end. Smile because it heppened. 不要因为它的结束而哭,应当因为它的发生而笑。

6、Don’t spend time with someone who doesn’t care spending it with you. 不要把时间花在一个不在乎与你一起分享的人身上。

7、A true friend is the one who holds your hand and touches your heart. 一个真正的朋友会握着你的手,触动你的心。

8、“Just because someone doesn’t love you as you wish, it doesn’t mean you’re not loved with all his/her being. 只因为某人不如你所愿爱你,并不意味着你不被别人所爱。”

9、“No person deserves your tears, and who deserves them won’t make you cry. 没有人值得你流泪,值得你流泪的人是不会让你哭的。”

10、“I love you not for whom you are, but who I am when I ’m by your side.我爱你并不是因为你是谁,而是因为我在你身边的时候我是谁。”

11、“I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys and sorrows.There are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足。”

12、Atrue friend is some one who reaches for your hand and touches your heart.一个真正的朋友是向你伸出手,触动你心灵的人。

13、“Don‘t cry because it is over, smile because it happened. 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。”

14、I miss you so much already and I haven’t even left yet!尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!

3.英汉互译的学习心得 篇三

管理学院

***

经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。

英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work.刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。2.定语改表语

英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副 词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。3.词语的多样性

翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,第二个huge是形容字写得比较大,但是如果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱,把大这个意思包含在洒脱里面。常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy;one is not brought there unless there is a serious problem.Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期待着能够到这儿躲进桃源的人,最后都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的 时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。5.押韵和双关

如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps, retractors, scissors, knives.But Woods has marvellous legs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请注意最后的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在 里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

翻译不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式。要忠诚的只是语素,是作者想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。

4.英汉互译课程心得体会 篇四

接触英汉互译快一年了,自己对翻译的认识也有很大的改变。以前,觉得翻译只要学过英语都会做的,可是现在才发现翻译是一门很大的学问。不仅要求精通英语这门语言,而且要了解英语表达习惯,同时也要具有相当好的语文功底。在翻译过程中,差了哪一点就不能有好的翻译作品。

在学习这门课的同时,也让我了解了很多关于翻译和各方面的知识。

一.了解翻译的历史。以前,完全不知道翻译这门学问是多么博大精深,而且是从古至今源远流长。知识人文在现在社会翻译才成为了必需品。在学习的过程中,我了解了翻译是从古代就开始了,远到有记载完整的时期是唐朝,发现中国上下五千年还是有很多精髓的地方等着我们去发现,这刺激我去阅读有关中国古代历史和文化相关的书。在这其中,我发现了很多新奇的知识,同时也明白自己对中国了解的实在是太少了。

二.了解翻译的流派及翻译思想。每个人对翻译的领会和认识促成了每个人对翻译有不同的理解,翻译出来的文章也就有了差异性。翻译的流派随着翻译的不断发展形成了几大翻译的派别。同时,翻译也是要受到当时社会氛围的影响的。当时需要怎样的作品来符合当时的社会环境,翻译作品就出现了,“忠实”与“不忠实”,“信、达、雅”,“直译”和“意译”等翻译思想不断出现。我们不能说哪个好,还是哪个不好,只有结合在当时的社会背景来分析翻译的作品。在这过程中,我认识了很多翻译名家,知道了有关他们的许多有趣的小故事,了解了他们对翻译的贡献与付出。这都是一个个的励志故事,无论是对我翻译和我的人生都有很大的启迪。

三.了解翻译的规律和技巧。上课期间所讲授的“重复和替换”,“增词法”等技巧,这些技巧看似通俗易懂,但是在实际运用中我还是欠缺很多。以前没接触翻译的时候,认为翻译就从字面意思翻译过来,并且语句通顺就可以了。可是上了这个课之后我才发现,翻译不仅仅是把意思翻译过来,而且要结合该国的文化背景和语言习惯表达出来,这样才算好的翻译。这点,在翻译过程中十分常见,比如“班门弄斧”在汉语中只有仅仅四个字,可是用英语翻译出来确实这样的”Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter”。多达十六个字来表述这个成语,而且还会在翻译的时候加以注释,这样外国人才能从根本上明白这个成语的意思。所以这就考验我们翻译的语言能力,同时也考验对中国文化的理解能力了。

5.英汉互译第5课练习参考译文 篇五

1.他长得一表人材,举止彬彬有礼。

2.母亲死得早,她很小就失去了母爱。

3.他心灵手巧,大家认为他是厂里第一把好手。

4.雇主热情地接待了这位先生,恭喜他拥有一个这么有价值的奴隶。

5.他突然要求把乔治的工资拿给他,宣布自己打算把乔治带回家去,厂主和在场的工人听了大吃一惊。

阿基尔岛

(二)多么奇特 / 奇异、多么可怜的海岛!可是似乎谁也没有觉察到这一点。上帝把他们安置在四面环海的岩石上,因此上帝有意要 / 上帝的意图是要他们呆在那里!谁敢对上帝的智慧说半个不字? 这里土质坚硬,无钱可赚,但是人们可以到英格兰,苏格兰这些外国去赚钱。这些国家,也好像由天意 / 上帝的意旨决定了似的,坐船只要短短几个小时就到了 / 位于坐船只要短短几个小时就能到达的地方。

男人们到外国农场打工去了,阿基尔就成了女儿岛。她们持家种地,劳累筹划,等候男人们秋天归来。

这些女人和都市里娇滴滴 / 娇气的女子属于两个不同的世界。眼看着在艰苦生活的折磨下,美貌明显地早早凋谢 / 凋零,实在令人痛心。这里的女人三十而老,四十而衰。都市女子领略 / 体验过的舒适和关怀,她们不知(其)为何物 / 根本没有体验过。人到老年,就像船只进港,有了特权,可以叉着双手 / 十指交叉环顾四周享清福了,可是她们一生中似乎没有这样一个阶段 // 她们到了老年,本来就像船只进港,有了特权,可以叉着双手 / 十指交叉环顾四周享清福了,可是实际上她们一生中似乎没有这样一个阶段。你会看到妇女在田间劳动,像骡马一样驮着东西沿路走来,可都是弯腰驼背,满脸皱纹,根本看不出她们多大年纪了。满脸皱纹”。

6.英汉互译美文:Be Happy 篇六

“The days that make us happy make us wise.”----John Masefield

when I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.

Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.

Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.

Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.

The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.

“使我们快乐的日子,使我们聪明。”----梅斯菲尔德

当我第一次读到英国桂冠诗人的这条路线时,它吓了一跳。梅斯菲尔德是什么意思?如果不考虑这一事实,我一直认为,相反的是真实的。但他清醒的保证被逮捕。我无法忘记它。

最后,我似乎明白了他的意思,并意识到这是一次深刻的观察。快乐带来的智慧存在于清晰的心灵感觉中,不因忧虑也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惧而造成盲点。

积极的幸福不仅仅是满足或满足---通常是突然到来的,就像四月的阵雨或是花蕾的绽放。然后你会发现什么样的智慧伴随着它。草更绿;鸟儿的歌声更甜美;朋友的缺点也变得更加可以理解、原谅。快乐就像是一副眼镜可以矫正你的精神视力。

幸福的领悟也不局限于你周围的你。不愉快,你的.想法在你的情感困境中转向,你的愿景是被一堵墙上的。快乐,墙就会倒塌。

7.故宫英汉互译导游词 篇七

1.Americans believe no one stands still.If you are not moving ahead, you are falling behind.This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring.Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.美国人相信没有人能够停止不前。如果你不求进取,就会落伍。这样一种态度造就了一个投身研究、试验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另外一个是劳力。

2.“We are slaves to nothing but the clock,” it has been said.Time is treated as if it were something almost real.We budget it, save it, waste it , steal it, kill it, cut if, account for it;we also charge for it.It is a precious resource.Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime.Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced.We want every minute to count.人们一直说,“只有时间才能支配我们”。人们把时间当着一个差不多是实实在在存在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用做出解释;我们还要因付出时间收取费用。时间是一件宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过的有意义。

3.Consequently, we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices;we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longer—especially given out traffic-filled streets.We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings.因此,我们千方百计的节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话、发电子邮件与他人快速交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉悦,却要花更多时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班后的时间和周末的社交聚会上。

4.The US is definitely a telephone country.Almost everyone uses the telephone to conduct business, to chat with friends, to make or break social appointments, to say “Thank you”, to shop and to obtain all kinds of information.Telephones save the feet and endless amounts of time.This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is less efficient.美国无疑就是一个电话王国。几乎每个人都使用电话做生意、和朋友聊天、安排或取消社交约会,表达谢意,购物和获取各种信息。电话不但免去了走路之劳,而且能节约大量时间:美国的电话服务时一流服务,而邮政服务的效率则差一些。

Unit 2 Unit 3 课文:

1.Gail and I imagined a quiet wedding.During our two years together we had experienced the usual ups and downs of a couple learning to know, understand, and respect each other.But through it all we had honestly confronted the weaknesses and strengths of each other’s characters.我和盖尔计划一个不事张扬的婚礼。在两年的相处中,我们的关系经历起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。但在这整整两年间,我们坦诚的面对彼此性格中的弱点和优点。

2.Gail and I had no illusions about what the future held for us as a married, mixed couple in America.The continual source of our strength was our mutual trust and respect.对于居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有什么不切实际的幻想。相互信任和尊重才 是我们永不枯竭的力量源泉。

3.“So it was all right for me to date him, but it’s wrong for me to marry him.Is his color the problem, Mom?” Gail subsequently told me she had asked her mother.“这么说我和他约会是对的,但如果和他结婚,就错了。是不是因为他的肤色,妈妈?”。后来盖尔告诉我她曾这样问过母亲。

4.“But Mark and I have been together more than two years,” Gail railed.“We’ve been through so much together.We’ve seen each other at our worst many times.I’m sure that time will only confirm what we feel deeply about each other.”

“但是我和马克呆在一起两年多了,”盖尔抱怨说。“我们一起经历了如此多事情,我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。我可以肯定时间会证实我们是彼此深情相爱的”。

Unit 4 课文:

1.For thirteen months, she had faithfully written to him.When his letters did not arrive, she wrote anyway, without decrease.During the difficult days of war, her letters nourished him and gave him courage.As long as he received letters from her, he felt as though he could survive.After a short time, he believed he loved her, and she loved him.It was as if fate had brought them together.十三个月来,她一直忠实的给他写信。即使没有他的回信,她依然一如既往的给他写信,从未减少过。在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓舞着他,给他力量。只要一接到她的来信,就仿佛感到能存活下去。一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像命运让他们走在一起。

2.A young woman was coming toward him, and he felt a connection with her right away.Her figure was long and thin, her spectacular golden hair layback in curls from her small ears.Her eyes were blued flowers;her lips had a gentle firmness.In her fancy green suit she was like springtime come alive.一个年轻的女子向他走来,他立即觉得自己和她之间存在一种联系。她的身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如同蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。她穿着别致的绿色套装,就如同春天般生气盎然。

3.He started toward her, entirely forgetting to notice that she wasn’t wearing a rose, and as he moved, a small, warm smile formed on her lips.他向她迎去,完全忘记了她并没有佩带玫瑰。看他走来,她的唇际露出一丝热情的微笑。4.Uncontrollably, he made one step closer to her.Then he saw Hollis Meynell.他不由自主向她走近了一步,然后看见了霍利斯.梅内尔。

Unit 5 课文:

1.I do not remember when he started to cough.Perhaps it was unnoticeable at first, a little coughing in the morning as he lit his first cigarette upon getting out of bed.By the time I was sixteen, my daughter’s age, his breath was a wheeze, embarrassing to hear;he could not climb stairs without resting every third or fourth step.It was not unusual for him to cough for an hour.我记不得父亲是什么时候开始咳嗽。也许开始时并不明显,只是早上起床点燃第一支烟有些微咳。当我是十六岁时(我女儿现在的年龄),他的一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时,每隔三、四个楼梯就要休息一下,而且,他常常是一咳就是一个小时。

2.There is a deep hurt that I feel as a mother.Some days it is a feeling of uselessness.I remember how carefully I ate when I was pregnant, how patiently I taught my daughter how to cross a street safely.For what, I sometimes wonder;so that she can struggle to breathe through most of her life feeling half her strength, and then die of self-poisoning, as her grandfather did? 作为母亲,我感到了深深的痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。我记得怀孕时,吃东西的时候是 多么小心啊,之后教育女儿如何安全过马路时,是多么的耐心。我有时纳闷,自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后有气无力的挣扎着呼吸,然后就像她外公一样自己把自己毒死?

英译汉:

1.I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不可能去抢劫,更不用说暴力抢劫。

2.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然的平衡一旦受到破坏,将会带来许多无法预知的后果。

3.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工作每小时十美元,而女工每小时只有七美元。

4.The final examination is close at hand;you’d better spend more time reading.期末考试迫在眉睫,你最好多花些时间看书。

5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands.This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.6.有趣的是消费者发现越来越难于辨别一个品牌的原产国,部分原因来自全球化的影响,部分原因来自生产地点的变化。

7.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning.尽管这个计划一开始被证实是不切实际的,但他们仍坚持实施。

8.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.我无法说服他接受这个计划,也无法让他认识到这个计划的重要性。9.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase? 你是怎样把那么多东西塞入这个小行李箱?

10.He is completely indifferent to what others think of him.他全不在意别人对他的看法。

11.May I point out that you have made a small mistake? 我能否指出你犯了一个小错误。

12.His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.他母亲要求他开车慢一点,但是他从不把她的话放在心上。

13.A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.应尽早告诉年轻人:必须认真对待法律。

14.He’s now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。15.You must be calm and confident even when things are at their worst.即使在情况最糟的时候,你也必须保持镇静和自信。

16.The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate.人际关系的成功与双方之间是否相处融洽和沟通是否流畅有着很大的关系。17.He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.他受到攻击,身受重伤,随后不治身亡。

18.He behaved, at least on the surface, like a normal person.他的举止至少表面像正常人。

19.It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.现在只受过中等教育的人要找份好工作越来越难。20.As long as the green hills last, there’ll always be wood to burn.留得青山在,不怕没材烧。

21.If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money back to you.如果你对购买的商品不满意,我们将很乐意退款。

22.We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores across the years.我们对这片伟大美丽的土地心怀感激之情,多年来它吸引了众多的人来到这里的海滩游览。23.To the teacher’s surprise, no one volunteered for the position of monitor.让老师吃惊的是,没有一个人自愿当班长。

24.The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later.这只狗忠心耿耿继续在火车站等待主人,直到两年后死去。

25.The plane may be several hours late, in which case there’s no point in our waiting.飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等待没有什么意义。

26.George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam.乔治经常说谎,因此当他说在考试中等了高分时没人相信他。

27.All was silent except for the small factory fairly close at hand, somewhere down by the crossroads.除了附近位于十字路口的一个小工厂,一切都是静悄悄的。

28.People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.缺少睡眠的人会感到很难集中心思做事。

29.I arranged to pick up Mr.Clarke at the airport and take him to his hotel.我安排了人去机场接克拉克先生,然后带他到宾馆。

30.The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.一到达山顶,游客们高兴的大叫起来。

31.(Just)as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians.足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

32.The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think very carefully before making up their minds.老师并没有急于要全班同学现在做决定,而是要求他们仔细思考后再下决心。

33.I don’t know what the drink was and I had that much;then the lads had to see me home because I was more or less drunk.我不知道那是什么饮料,喝了那么多;结果那些小伙们只能送我回家,因为我有些醉了。34.Windy days are characteristic of March in the north of China.在中国北方,三月往往多风。

35.Even so, the government has approved a 6.2 percent increase in total spending.尽管如此,政府已同意总支出增加6.2%。

36.Information, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact, can take many forms.信息被定义为通过陈述事实向大脑传递的知识,可以采取多种形式。

37.His research is concerned, among other things, with the battle against AIDS in the developing countries.除了其他内容,他的研究还涉及发展中国家与艾滋病的斗争。

38.These people are made aware that the better the service is, the more they will earn.这些人明白了,服务越好,他们挣得越多。

39.Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in his looks or ways.尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊没有觉察到他在表情和行为有什么变化。

40.The amount of financial aid offered has become more central to students’ decisions about which school to attend.能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。

41.She’s already cut down on going out and buying clothes, but she doesn’t have enough money to start paying off the debt.她已经减少了外出和购置衣服的花费,但她还是没有足够的钱开始还债。

42.One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over which we have no control.控制压力的方法之一是要认识到,生命中有许多事是我们无法掌控的。

汉译英:

1.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.2.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn’t take a drink, much less would she stay for dinner.3.这样的措施很可能带来工作效率的提高。

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency 4.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into this project, so we have to carry on.5.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明妇女占了劳动力的百分之四十。7.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?

How do you account for the fact that you have been late every day this week? 8.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她。

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.9.迈克没有来参加昨晚的聚会,也没给我打电话做任何解释。

Mike did not come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.10.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。

The person sitting next to him did publish some novel, but he is by no means a great writer.11.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。

He has no interest in football, and is indifferent to who wins or loses.12.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。

The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.13.这是他第一次当着那么多观众演讲。

This is the first time that he made a speech in the presence of so large an audience.14.你再怎么有经验,也得学习新技术。

You are never too experienced to learn new techniques.15.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.16.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.17.虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。

Although he has had ups and downs, but I believed all along he would succeed someday.18.我对你的说法的真实性有些保留看法。

I have some reservations about the truth of your claim.19.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。

She isn’t particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.20.有朋自远方来,不亦乐乎?

It is a great pleasure to meet friends from afar.21.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。

It doesn’t matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice.22.你必须明天上午十点前把那笔钱还给我。

You must let me have the money back without fail by ten o’clock tomorrow morning.23.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。

Please allow me to take part in this project;I am more than a little interested in it.24.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases.25.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话要对我说。

Watching unhappy look on her face, I feel as though she wish to say something to me.26.他说话很自信,给我留下了很深的印象。

He spoke confidently, which impressed me most.27.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.28.我十分感激你给我的帮助。

I am very grateful to you for all the help you have given me.29.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。

The bad light, coupled with wet ground, mad driving very difficult.30.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。

Being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.31.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。

They always lean on us whenever they are in trouble.32.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。

Just as a machine needs regular running, so does the body needs regular exercise.33.在美国学习时,他学会了弹琴。

He learned to play the piano while studying in the United States.34.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。

To our disappointment, he turned down our invitation.35.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。

The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.36.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。

Most of female students in my class appear to be ill at ease when required to answer questions.37.当地政府负责运动会的安全。

The local government took charge of the security for the sports meeting.38.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。

At the meeting, they discussed, among other things, present economic situation.39.我对大自然了解的越多,就越痴迷于大自然的奥秘。

The more I learned about the nature, the more absorbed I became in its mystery.40.医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。

The doctor recommends that those stressed people should try some new, interesting and challenging things in order to give their negative feelings an outlet.41.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the student who has had bad grades instead of cutting it down.42.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋。

By contrast, American parents are more likely to attribute their children’s success to natural talent.43.老师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

上一篇:pep五年级下册英语课下一篇:成语故事主要人物