公司宣传册资料

2024-08-09

公司宣传册资料(精选8篇)

1.公司宣传册资料 篇一

广州市鼎盛信用担保有限公司

牵手中小企业,实现合作共赢

广州市鼎盛信用担保有限公司是经广东省企业管理局、广东省人民政府金融工作办公室、省工商局核准,在市工商局注册成立的专业担保公司,公司以“诚信、专业、高效、创新”为经营理念,秉承良好信誉,创建银企沟通桥梁,以投资、担保和其他金融服务为手段,提升企业信用,改善资源配置,推动信用担保行业发展,促进信用文化和社会信用体系建设,形成银行、客户、公司三赢局面,致力于推动地方信用体系的完善和经济发展。2011年3月4日,在广东省装饰材料协会年会上,民生银行广州分行产品部经理唐雅敏针对中小企业融资难的问题,就《银行、担保公司、企业合作模式》进行了简单扼要的介绍,提出由担保公司牵手银行共同为中小企业搭建畅通的融资平台。

现状

中小企业普遍遇到的问题--融资瓶颈

由于我国国内中小企业的信用意识普遍不高,银行对企业贷款的要求相对比较苛刻,民间的融资市场还没形成规模,在缺乏融资渠道的情况下,中小企业在成长发展中普遍遇到了融资困难的问题,中小企业要想走出困境,就必须得到巨大的支持,这个支持指的就是资

金。但多少中小企业梦寐以求的资金,总是很难到位。融资难,已经成为全国中小企业普遍面对的问题。

尝试

银行与担保公司合作,降低风险

针对中小企业融资难的问题,广州市鼎盛信用担保有限公司一直在不断探索、创新并找出了一条符合公司特色的融资担保之路。

中小企业通过与广州市鼎盛信用担保有限公司的合作,实现担保公司与商业银行之间的优势互补,在银行快速的解决融资问题。中国民生银行向中小企业、个体工商户提供快速融资的主导产品,其产品内容涵盖:贷款融资,存贷款一体式帐户管理,财富管理,专属银行卡,结算等一揽子金融服务,帮助那些急需贷款的中小企业主实现贷款成本最小化,贷款时间最短化,贷款流程最简单化。

突破

银企对接 为企业找到廉价资金

本次发言旨在搭建银企合作平台,为担保公司、银行、企业的合作创建一个交流、商洽、沟通、合作的平台,从而达到三方互利共赢。

广州市鼎盛信用担保有限公司拥有一支专业化的企业管理团队,与金融机构、行业协会和商会等单位建立起互信合作平台,保持互惠互利的合作关系,树立起了良好的公司形象。

针对中小企业遇到融资困难的问题,广州市鼎盛信用担保有限公司推出了中小企业贷款担保、个人投资经营贷款担保、个人消费贷款担保和项目投资、理财咨询、融资项目策划及可行性研究(专项审批项目除外),企业兼并与收购、重组咨询等。在稳步扩大信用担保的前提下,鼎盛开展了多品种的担保业务,拓展担保外延,增加担保附加值。成功解决了中小企业资金的周转困难,在促进地方经济发展方面做出了巨大贡献。

2.公司宣传册资料 篇二

一、河源旅游翻译存在的问题

(一)望文生义

“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。

1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。

2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。

以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。

(二)语法错误

“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:

1. 万绿谷景区有标牌:

“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。

2. 在介绍霍山景区有句话:

“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。

3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。

原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.

此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.

语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。

(三)中式英语

“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。

地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。

以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。

二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施

我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。

(一)掌握词语内涵,避免望文生义

“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:

1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。

这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。

2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。

3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:

“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.

考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:

In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).

为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。

(二)熟练运用语法

语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:

1. 景区“龟峰塔”有此介绍:

“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”

原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:

Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.

2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:

We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.

此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:

We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.

3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:

每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:

In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.

为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:

In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.

(三)掌握中英文表达区别

汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。

1. 介绍万绿湖有此句:

“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。

原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.

译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:

Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.

2. 介绍桂山有此句:

“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。

原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.

译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。

建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.

3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:

“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:

There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.

英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:

There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.

旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。

摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。

关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译

参考文献

[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.

[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.

3.公司宣传册资料 篇三

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

4.最新公司宣传资料(绝对实力版) 篇四

****创建于1997年,总资产25亿元,固定资产达20亿元,总建筑面积18万余平方米,年销售额20多亿元,员工1000余人。*下设*****包装有限公司、*****包装有限公司、****领航投资有限公司、**天雅印刷科技发展有限公司和**信中工贸有限公司,是一家集印刷、金融、科技、物流、工贸为一体的多元化企业*。*总部位于中国**市滨海新区,以此为核心向全国辐射,产品和服务遍及中国大陆、港澳台地区及韩国、日本、东南亚等海外市场。十六年来,**始终以传承、弘扬中华印艺为己任,致力于成为中国最优秀的印刷包装航母企业,不断追求先进的科学技术、创新的经营管理模式,为中国及世界印刷包装技术的发展服务领航。

其中*****包装有限公司和*****包装有限公司是集设计、印刷、包装、销售、精品书籍为一体的高新技术产业,同时是国家新闻出版署指定的大型书报刊印刷包装企业,并多次获得国际印刷包装大奖,2010年夏季达沃斯论坛所有印刷品完全由**冠名,并受到**市人民政府颁发的特别贡献奖。****领航投资有限公司则是主营投资,与吉林农商银行合作投资了2个村镇银行。兼营代理:知识产权案件、商标注册、专利申请、电子商务。**天雅印刷科技发展有限公司是以科技数字化为一体的快速设计印刷公司,拥有多台世界一流的数码印刷设备;能够以最短的时间完成复杂的印刷工艺,按需印刷,拥有多台高端室内喷绘和室外喷绘设备,可以通过网络承接国内外广告、设计、印刷。**信中工贸有限公司是以国际贸易与物流为一体的现代化企业,在世界各地拥有300多个经营处,并采取无缝对接一对一的方式服务,并多次受国家物流行业的表彰。

****于2007年通过ISO9001国际质量体系认证和14001环境管理体系认证并于2009年取得QS食品质量安全许可认证。*还拥有国家级定点书报刊许可证、药品包装许可证、商标印刷许可证等。多年以来*凭借精美、质优的产品和服务而备受好评,2008年3月*被**市**区人民政府授予“社会文化特别贡献奖”,2009年被**区人民政府授予“**区文化产业示范单位”,2010年被**市包装技术协会授予“**市包装行业10强优秀单位”,2011年2月被中共**市**区委员会、**区人民政府授予“2010年度**区重点企业”称号。2011年***为“**达沃斯”论坛制作精美礼品包装“玉壶春瓶”,备受好评,并且*以此作品参加第三届中华印制大奖评选活动并荣获铜奖和优秀奖。

随着***的不断发展壮大,*集中了强大的印刷设备、精湛的技术及高素质的人才力量。*拥有从印前设计到印刷、装帧、物流、外贸出口为一体的一整套完善、先进的专业设备。先进的“CTP出版机”大大缩短了期刊出版制作时间,从日本引进的“全自动手提袋机”实现了从平张纸到手提袋的全自动生产过程,“平装胶订生产线:是一套全新的自动装订设备,是目前**印刷企业中唯一一条全自动胶装生产线,此外,*还拥有全自动丝网印刷机、防伪打码机、烫金模切机、覆膜机等,目前公司引进高保利必达RA105-6+1六色胶印机,这些设备在全国乃至国际上都处于领先水平。

****始终坚持“以科研求发展、以质量求生存”的原则,在努力提升公司自主研发和创新能力的同时,坚持把产品的设计、制造质量放在工作首位。首先,在生产过程的各关键环节,配置具有资职和高水平人员管理、控制,严格按ISO9001质量管理体系程序和标准,控制各工序产品质量。尤其是质检系统,制定了一系列的测量技术规程、检验规程,从原材料的复检到产品的出厂检验各工序,均执行三级检验制。对生产过程中的特殊工序和关键工序,均进行严格记录、检查,每月还抽样送交市质量监督检验局进行复检认定,从而确保了产品的设计、制造质量。

“产品体现人品,质量体现道德”。多年来,凭借过硬的产品,***与大批国内、国际知名企业建立了互信稳定的合作关系,蒙牛、伊利、顶新、顶益、津乐园、好利来、LG等都将***列为值得信赖的合格供应商。我们将秉着“客户至上”的原则,一如既往的为广大客户提供更优质的产品和服务。

2010年,*****包装有限公司公司乔迁新厂,在滨海新区投资1.5亿元,创建建筑规模达5万平方米的厂房。新厂房建筑气势恢宏,错落有致,设计合理,功能明确。5层的独立办公楼,设计大气,装修豪华,充分体现了公司的规模与实力。生产区属无毒、无尘的净化车间,3层的厂房外观设计极具现代感,内部则根据生产流程精密划分为6个既相互联系又相对独立的生产车间,一卡通门禁式管理加强了公司管理的执行力。透过车间通透的玻璃窗既可以亲眼目睹高素质的员工紧张有序的生产全过程,他们身穿整洁的工装、佩戴整齐的工帽、口罩、鞋套,全神贯注的完成手上的每一个工序,同时又不影响正常的生产秩序,提高了劳动生产率、确保了产品品质和产品质量的稳定性,由此客户对我们的企业,对我们的产品,对我们的服务产生的信任感油然而生,坚信了他们选择**的信心。

公司领导始终把职工冷暖挂在心间,不断改善职工群众的生活环境,生活区

内崭新的6层宿舍楼全部实施公寓式管理,设有舒适的单人间和温馨的夫妻间,并配有供职工休闲娱乐的活动场所,让职工在愉悦中消除疲劳,保持良好的精神状态。公司还建有独立的职工餐厅,提供营养丰富、干净卫生的工作餐。良好的环境,优厚的待遇,科学人性化的管理,充分调动了职工的工作热情和积极性,为实现公司快速、稳定的发展奠定了坚实的基础。

****的成长是一个不断自我超越的历程。回首过去,我们踏着快速、坚实的步伐,坚持“服务与业务领先”;展望未来,我们将以“做世界一流企业”为己任,努力实现从优秀到卓越的新跨越。

在中华民族源远流长的文化长河中,“自强不息”的拼搏心,“厚德载物”的责任感,一直是浸染在中国这片土地上最深层的人文精神,并成为中华民族上下五千年生生不息的源泉和强劲动力。从**人迈出勇敢而坚实的第一步开始,踏实勤勉地承担责任、矢志不渝地追求卓越,就成为我们永恒不移的两条精神主线,它贯穿于我们每一步脚踏实地的行动之中。

在当今这个一日千里、飞速变化的世界,经济与技术的发展、社会结构与文化的巨变,使得各行各业行面临着竞争日益全球化、技术不断更新、消费市场需求日趋复杂等诸多挑战。拥有承担责任的胸襟和追求卓越的勇气,是时代对***的要求,更是****把握当前机遇,发挥竞争优势,持续保持行业领先的自主选择。这也同时意味着,在竞争更加激烈和多元化的未来,****必将一如既往地以“俯首甘为孺子牛”的敦厚无私为舵,以“直挂云帆济沧海”的豪迈进取为桨,去承载并实现***基业长青、奉献社会的梦想于责任。从这种意义上说,“自强不息、厚德载物”正是****内在信仰与精神的最佳体现。

“自强不息、厚德载物”是在****在企业发展历程中形成的特色文化的核心,是**的灵魂,它体现了***“天行健,君子以自强不息”的进取斗志和卓越精神和“地势坤,君子以厚德载物”的宽阔胸襟和责任意识。正是秉承着这一信仰,****以承担责任的胸怀、追求卓越的精神,通过实际行动向客户、员工、竞争对手以及社会公众郑重承诺:

对客户的承诺:做为客户提供卓越品质的印刷包装行业的专家。****以创造卓越品质的产品与服务为永恒目标,以客户导向为经营原则,将主动适应新需求、新竞争、新环境,以更加创新的思维,更加高效的流程,去开发更具吸引力的产品、提供更加优质的服务,及时、充分、持续地满足用户多样化、个性化的需求,以“专家”的精神开创品质卓越的印刷包装服务,切实为广大客户和消费者的生

活增光添彩。

对员工的承诺:成为员工实现人生价值的最佳舞台。没有满意的员工,就没有满意的客户;没有人心的凝聚,就没有企业的发展。****始终坚持员工与企业共同成长的管理理念,以人为本的人文主义眼光,充分关注人的价值与差异,以尊重为人力资源管理的基点和核心,最大限度地理解、关爱、信任和提升员工,营造员工合适的发展空间,帮助员工实现自我价值,促进其发挥所长,为企业发展、为社会进步创造更大价值。

对同业者的承诺:成为促进良性竞争、推动共同发展的主导运营商。****充分尊重业内同行,遵守竞争规则。将同业者视为相互促进的产业伙伴,始终本着坚持公平、公正的原则,在法律法规和市场规则框架之下,与之展开积极的、富有建设性的竞争。我们承诺,通过公平合理的竞争手段及公开透明的沟通解决机制,与同业者共同维护健康的市场秩序,促进市场规范,建立一个公正有序的行业生存和发展的空间,提升行业整体价值,实现同行间的相互促进与和谐发展。

对社会的承诺:做优秀企业公民。“企业公民”是构建社会主义和谐社会的重要组成部分,也是企业基业长青的必要条件。在寻求自我超越、获得辉煌成就的过程中,****始终从全局着想,以促进社会全面、协调和持续的发展为企业行为的依据和目标。****承诺始终争做品格健全、受人尊敬的优秀企业公民,在承担好基本商业责任的同时,积极承担社会责任,参与环保、教育等公益事业,以永不停息的事业追求改善人们的生活质量,促进文化繁荣,服务和谐社会。

大市场孕育大企业,大愿景成就大事业。“成为印刷包装行业卓越品质的创造者”是****提升企业品性的内在要求。****选择了“自强不息、厚德载物”的信仰,就注定了我们不仅要追求数量的超越,更必须成就品质的优越。关注品质、追求品质是我们对社会负责、追求卓越的最佳体现方式。****只有通过为社会创造卓越品质而践行自己的价值观。同时唯有以追求高品质的信念和实践,引领行业的健康发展,促进社会的蓬勃繁荣,才能无愧为整个印刷包装行业的中坚力量和榜样,无愧为“社会栋梁”。

年轻的***将以昂扬的姿态迎接每一阶段的挑战,全心全意致力于为广大客户提供全方位的、优质的、满意的产品和服务,为打造一个客户放心、员工满意、社会认同的的一流印刷包装企业而努力奋斗。我们将铭记自己的历史使命于社会责任,带着我们深沉博大的责任心和永不满足的卓越心,永远前行!董事长致辞:

****自1997年建立以来,一直遵循着“真心实意、全心全意为客户和消费者服务”的宗旨。我认为,设身处地为客户着想,自觉维护客户利益,就是不余遗力地为社会创造精神和物质财富,尽其所能为国家尽义务,为社会做贡献;就是让员工不断成长,实现自我价值。怀着这一宗旨,我们在激烈的市场竞争中脱颖而出,展示了我们对于物质和精神生活的追求,从而赢得了社会的肯定和客户的信任。在此,我向所有曾经帮助支持过我的各级政府领导和广大客户表示衷心的感谢。

****经过十余年的艰苦奋斗,目前已经成为京津冀地区最大的****企业,是国家出版署指定的大型书刊装璜****企业,多年来一直保持在同行业中的领先地位,是华北地区乃至全国的纸质包装领航者。

作为京津冀地区****行业的龙头企业,我们****一定会自我约束,自我完善,率先垂范,做好该行业的榜样和先锋。我们要在努力发展传统行业的基础上扩大经营规模,自强不息,创新进取,增强企业的竞争能力和抗风险能力;增强企业的知名度和美誉度,立志创百年品牌,做百年老店。

我们有决心、也有信心;有毅力、也有能力在中国经济持续增长、中华民族伟大复兴的今天,用我们的智慧和辛劳,推动企业快速、健康发展,为祖国的经济建设添砖加瓦,有一份光,发一份热。

5.宣传册资料 篇五

PROFILE

公司简介:

广祥汽车配件有限公司是一家专业从事各类汽车检具,检验治具,设计-制造-服务为一体的技术型企业.公司是由一支从事多年汽车检`治具制作经验的队伍组成.先后承制过广州本田`东风日产`广州丰田`广汽乘用车`上海通用等汽车厂家及零部件供应商的检`治具

同时不断地更新软硬件设备及人员技术,以提升公司之专业领域及国际竞争力,近来更积极扩展東南亚.美国等海外市场,期望达到市场无国界之目标

本公司秉承“精益求精、至善至美”的管理经营理念,以专业的心,做专业的事,与各界同仁,新老客户,共同双赢,共创未来

企业文化:

企业承诺 :一切为了客户,做到最好是我们的执着与追求,所以,我们时刻准备着,用坚强的毅力与勇气拿出我们最好的成绩。

用人标准:唯才是用,唯德重用;有德有才,破格重用;有德无才,培训任用;有才无德,限制录用;无德无才,坚决不用。

企业宗旨:以质量求生存,以质量求发展,向质量要效益。

公司成立:2012年05月

注册资本:50万元

6.2010年法制宣传日宣传资料 篇六

·2010年“12·4”全国法制宣传日宣传活动的主题:“弘扬法治精神,促进社会和谐。”

·`弘扬法治精神,促进社会和谐

今年是实施“五五”普法规划的检查验收年,也是“12·4”全国法制宣传日确立十周年,全国落实“五五”普法规划确定的各项任务,更好地服务科学发展。维护社会和谐稳定,推进社会主义法治国家建设,大力宣传宪法,宣传国家基本法律,宣传与经济社会发展,维护社会和谐稳定,服务和保障民生相关的法律法规,宣传社会主义法治理念,坚持“五五”普法以人为本,服务群众;普治并举,学用结合;求实创新,与时俱进;因地制宜,注重实效的基本原则,不断提高全体公民的法律素质和全社会法制管理水平。

进一步加强维护社会和谐稳定,促进社会公平正义相关法律法规的学习宣传。大力宣传基层民主自治,依法维权,依法信访等法律法规,引导公民依法行使权利,依法表达权益诉求,自觉履行法定义务,促进严格公正文明廉洁执法和公正司法,促进社会和谐稳定。

值此“12·4”全国法制宣传日我们学生会权益部特开展一次大学生普法宣传活动,提高在校学生维权意识,为了使同学们了解更多法律知识希望您能看看这份资料,也希望你能在以后更加支持我们权益部的工作,我们也将努力为同学们提供更加优质的服务。

·公民申请法律援助基本常识

程序:1,公民因民事,行政法律事项申请法律援助,应当向义务人或义务机关所在地的法律援助机构提出,因刑事附带民事诉讼申请法律援助,应当向审理案件的人民法院(或其他司法机关)所在地法律援助机构提出;

2,申请应当采用书面形式,填写申请表,以书面形式提出申请确有困难的,可以口头申请,法律援助机构工作人员或者代为转交申请的有关机构工作人员作书面记录。

申请法律援助应填写《法律援助申请表》,比提交以下材料:

1,居民身份证,户籍证明或者暂住证明;

2,有关部门出具的申请人及其家庭成员经济状况证明或其他能证明其无能力支付律师费证明;

3,有关援助事项的事实及证据;

4,法律援助机构认为需要提供的其他材料。

法律常识就在你身边

1,如果你被公安机关传唤或者拘役,记得最长时间就是24小时;

2,别人借你的钱,一定要到期催还;到期之后两年内不催要,就无效了; 3,如果你对行政机关对你罚款,扣销执照,行政拘役等行为不服,你可以申请行政复议;

5,如果你遭遇飞来横祸,被从楼上掉下来的花盆或路边的广告牌砸着或者掉进了没有盖好没有警示牌的井而受伤,你可以将它的管理者告上法庭; 6,如果您去买东西用餐千万不要忘记向销售者要发票,如果出了问题,这是一个很重要的证据。法规明确规定,一次消费10元以上不,都必须开具发票;一次消费10元以下,如果消费者要求开具发票则不得拒绝;

7,如果您获得的赠品或者奖品存在质量问题,那您照样可以向销售者提出维修,调换,或者赔偿,其售后保障不得有所折扣;

8,如果你参加了商品促销活动,记得商家要对该打折商品的质量负责,当然包括售后服务。(小贴士:诉讼时效是2年)

9,售商开展限时促销活动的,应当保证商品在促销时段内的充足供应。限量时要注明具体数量,售完后也要即时明示;

10,我们经常可以看到商家“保留最终解释权”的字样,要明确其内容应当真实,合法,清晰,易懂,不得使用含糊,易引起误解的语言,文字,图片或影像。不然就是损害了你的合法权益;

11,倘若你经过超市检查器是它突然响起,不要以为这样经营者就可以搜查您身体及携带的物品。因为你有自由权,你购买了商品也拥有了所有权。记得要求警方协助调查。

12,如果你人身在公交车上受到了伤害,公交公司是需要承担相应责任的。因为你正在接受服务呢,当然前提是你买了票,不过例如小偷小摸的社会问题不能单纯的认为是公交公司的责任;

13,“酒店不得禁止自带酒水”,“谢绝顾客自带酒水”,千万不要被这样的字眼迷惑了。你可是享有自主选择商品或者服务的权利。大学生因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求索赔;

14,当大学生权益受到侵犯时,最直接有效的手段是向有关部门提起申诉; 15,父债子还,夫债妻还的古训不合法,如果负债人超过他遗产的数额的债务,你可以不还;

16,如果你成为被告,又因经济困难没有委托律师,人民法院可以指定承担法律援助的律师为你提供法律帮助;

17,如果你被虚假广告骗了,请及时向工商部门反映情况,你的举报会很好的帮助别人,同时也会很好的保护你自己;

18,如果你对行政机关的罚款和扣销执照等行为不服可以申请行政复议; 19,如果你跟一个企业签订了劳动合同,合同的试用期不得超过6个月; 20,精神病人在神志清醒时犯罪,也要承担法律责任。喝醉酒犯罪,法律不饶你。

★ 书到用时方恨少,法到用时不嫌多,请你记住法律常识就在你身边。★ 您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护。

★ 手牵手共建法治南工,心连心同做守法公民。

温馨提示: 每周一和周四17:00-18:30为校学生会权益部受理投诉时间。如你的在校权益受到侵害,可向我们投诉,我们将尽最大努力最快速度为您解决问题。

地点:学三栋架空层学生会办公室。

7.浅谈房产公司工程造价资料的积累 篇七

省市各级的造价管理机构近几年来一直比较重视各类工程造价资料的收集和整理, 这两年的省市造价信息正刊每期都有一个项目的造价分析。造价管理机构在新的形式下加强了服务功能, 定期发布项目造价分析, 一方面为各建设单位的投资决策提供参考, 另一方面为工程新定额的编制和造价管理的日常工作提供依据。

工程造价资料主要包括: (1) 主体工程预结算造价指标 (内容包括工程项目概况、单方造价指标、造价费用组成、主要工程量指标、主要材料指标及计价时的单价, 造价指标按专业分为桩基、土建、水电安装等) ; (2) 基础设施预结算造价指标 (内容包括工程概况、单方造价指标、造价费用组成、主要工程量和主要材料指标等, 造价指标按专业分为配套安装工程、市政工程和园林景观工程) ; (3) 材料、设备价格库 (根据材料、设备的不同类别进行分类, 同类材料、设备再根据不同项目 (备注施工时间) 进行单列) 。

房产公司作为专业从事房产开发的建设单位, 开发建设的项目相对政府投资项目而言比较单一, 所以更容易收集分析工程造价资料, 许多大型的房产公司都设有专职人员从事这方面的工作, 成本精细化管理是目前许多大型房产公司非常重视的一项工作。

二、工程造价资料的积累工作

(一) 工程造价资料的作用

1. 投资决策的需要。

研展部提供的项目经济效益测算报告是公司领导层投资决策的主要书面依据, 而项目经济效益测算报告中的开发前期准备费、主体建安工程费和基础设施费都是依靠长期的工程造价资料的积累和科学合理的方法测算得到的。所以, 工程造价资料收集的方法是否科学, 数据是否准确, 决定了项目经济效益测算报告的结果是否准确, 直接影响投资决策。

2. 目标成本编制的需要。

项目各阶段的目标成本编制实施是目前房产公司成本管理的重要手段, 目标成本可以在规划方案阶段、扩初阶段或施工图阶段编制, 编制的越早就越有利于成本的控制, 如果能在规划方案阶段编制完成合理的目标成本, 去指导扩初方案设计和施工图设计, 这就能大大提高成本控制的效果。将目标成本的编制工作提前到规划方案阶段, 这对目标成本的编制提出了更高的要求, 工程造价资料的收集、整理和正确使用就更为重要了。

3. 工程预结算复核的需要。

虽然每一建筑物都有她的个性, 建筑物的总造价、单方造价和相关指标都有差异, 但同一地区结构选型一致、层数相同、套型相近、材料选择接近的建筑物, 单方造价、主要指标应该也是比较接近的。所以在复核已审核完成的工程预结算时可以调出造价指标库中类似的建筑物的造价指标进行比较, 比较之后对有疑义的指标可以进一步复核, 能提高复核工作的效果和效率。

4. 施工阶段成本管理的需要。

每个项目在施工阶段都有许多无价材料、设备需要签证定价, 工作量较大, 有了完善的材料、设备价格库之后, 工作效率便可大大提高, 同时定价的准确性也将提高不少。

(二) 工程造价资料的收集渠道

1. 公司自行开发的项目。

公司自行开发的项目是造价资料积累的主要来源, 公司自行开发的项目, 工程情况清晰, 工程造价的相关资料齐全, 对造价指标和材料、设备价格库的准确性有较大的保障, 在各种指标入库之前还可以根据资料进行复核检查, 保证指标的准确性。本部自行开发的项目比较多, 所以本部造价指标和材料、设备价格库的主要来源是公司自行开发的项目, 其他来源作为补充和参考。

2. 其他房产公司开发的项目。

房产公司之间由一定的交流, 包括成本控制和成本管理经验的交流, 比较熟悉的房产公司之间可以相互询问各自的造价指标和材料、设备价格, 但一般情况都是口头交流, 很难有完整的资料, 所以一般情况下只能作为参考借鉴。

3. 造价咨询公司的业务资料。

由于咨询公司承接了大量的不同的业务, 业务量大, 工程类别也比较齐全, 房产公司都与造价咨询公司有业务上的交往, 收集部分工程造价资料并非难事。造价咨询公司是收集造价指标和材料、设备价格的主要收集渠道, 也是本部补充造价指标的主要收集渠道。

(三) 工程造价资料的整理

前面讲到了造价资料的收集渠道, 收集到的资料如何及时合理的整理也是比较重要任务, 如果收集的资料不经整理可能最后会成为一堆废纸。

1. 造价指标的分类。

(1) 按资料的专业分类:桩基、土建、安装、市政、园林景观; (2) 按资料的阶段分类:工程预算和工程结算; (3) 按整理的对象分类:整体指标 (以整个项目为对象, 大指标) 和单体指标 (以单位工程为对象, 详细指标) 。

2. 资料整理的方法。

(1) 先编制项目的整体指标:当收集到一个项目的整体预结算资料时, 先根据整体指标的格式编制整个项目的整体指标 (主要内容是:单位工程的桩基、土建、水电安装、门窗等分包项目的单方造价指标, 并备注各单位工程的特点) ; (2) 选择典型建筑物编制单位工程详细造价指标:根据整体指标编制的结果选择出典型建筑物, 以典型建筑物为对象编制详细的造价指标, 指标内容主要包括工程项目概况、单方造价指标、造价费用组成、主要工程量指标、主要材料指标及计价时的单价;

3. 资料整理的手段。

通过计算机技术整理数据是最佳的手段。便于统计和便于保存是计算机技术的最大优势, 也是目前大家采用计算机技术整理资料的主要原因。目前的工程造价资料整理主要是通过计算机的EXCLE文件和WORD文件来完成的, 靠技术人员通过对预结算资料熟悉之后根据指标格式填写相关数据最终形成造价指标, 这一方法虽然比原来的手工编制提高了效率, 但效率还是不高, 而且编制过程中也容易出错, 如何将预结算软件和造价指标的格式进行接轨是下一步要努力的工作, 这将大大提高工作效率。

(四) 工程造价资料的使用

资料积累的目的是为了有效的使用, 目前房产公司主要是在研展阶段的成本估算、目标成本测算、预结算指标复核和施工阶段成本控制上使用工程造价资料, 工程造价资料的有效使用并不是简单的拿来主义, 而是要根据项目的实际情况进行分析调整之后才能直接使用。

1. 研展阶段的成本估算和项目目标成本测算结算的造价资料使用。

(1) 根据项目情况从指标库中选择相似的建筑物 (建筑物的层数、结构类型、套形和外立面等多方面比较) 的指标 (主要是造价指标) ; (2) 对有局部差异的指标 (如外立面材质、门窗材质以及单方指标差异等) 在原有的基础上进行适当调整, 尽量提高准确性; (3) 原有的造价指标与新项目有时间上的差异, 要根据市场情况调整主要材料和人工的市场价格。

2. 预结算指标复核和施工阶段成本控制阶段的造价资料使用。

(1) 根据项目情况从指标库中选择相似的建筑物 (建筑物的层数、结构类型、套形和外立面等多方面比较) 的指标 (主要是工程量单方指标) ; (2) 对差异较大的工程量单方指标进行深入分析比较, 落实是计算错误还是设计差异, 如是设计差异向相关部门或单位提出是否还可以优化; (3) 参考造价资料中的材料设备单价, 指导施工阶段的定牌定价工作。

三、结束语

房产公司工程造价资料的积累是一个长期延续性的工作, 任何一项工作都需要有一个良好开端和坚持, 许多单位和个人都存在有开端未坚持的状况, 相信造价资料积累工作的坚持将会对我们造价管理人员的工作带来意想不到效果。以上内容是本人根据多年工程造价咨询行业和房产成本部工作的经验, 结合自己公司的特点梳理的一点想法, 尽供大家参考。

摘要:房产公司工程造价资料的积累是一个长期延续性的工作, 主要内容包括工程造价资料的作用、工程造价资料的收集渠道、工程造价资料的整理、工程造价资料的使用等方面。目前, 房产公司主要是在研展阶段的成本估算、目标成本测算、预结算指标复核和施工阶段成本控制上使用工程造价资料。工程造价资料的有效使用并不是简单的拿来主义, 而是要根据项目的实际情况进行分析调整之后才能直接使用。

8.公司宣传册资料 篇八

关键词:景点宣传资料英译;语域差异;语场;语旨;语式

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)35-0195-03

随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。

本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。

一、语域理论

语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)

语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)

二、中美旅游景点文本中体现的语域差异

1.语场特点

语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(Eggins1994)

对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。

例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。

“亚龙湾,枕在青山怀抱的半月形海湾中。全长约8公里,是三亚的四大海域之一。亚龙湾沙粒洁白细软,海水澄澈晶莹,而且蔚蓝,能见度有7~9米。海底世界资源丰富,有珊瑚礁、各种热带鱼、名贵贝类等。年平均气温25.5°C,海水温度22~25.1°C,终年可游泳。八公里长的海岸线上椰影婆娑,生长着众多奇花异草和原始热带植被,各具特色的度假酒店错落有致的分布于此,就如一条坠落人间仙带上,镶嵌的一颗颗璀璨的明珠,把亚龙湾装扮得风情万种、光彩照人。”

相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。

There are numerous recreational opportunities on the islands. You can swim, surf, scuba dive, snorkel, sail, fish, golf or just see the sights. The famous Hawaiian surf is among the biggest and best in the world.

Remember these two rules when surfing in Hawaii: 1. Never turn your back on the ocean! 2. If the natives are not in the water, stay out! When picking which islands to visit, consider the type of activities you enjoy. Some islands provide lots of nightlife and lots of sports or recreational opportunities. Others offer spectacular scenery or quiet beaches and solitude.

可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。

2.语旨差异

语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(Eggins1994)

就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;肯定性或道义性程度,即情态;表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。

中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)

英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。

3.语式差异

语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(Eggins1994)

对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。

例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。

“西安,一个充满神奇和活力的地方,走近它,你会为历史遗存的完美博大所震叹,又会为现代化建设的勃勃生机所感喟!西安,古称长安,是当年意大利探险家马可·波罗笔下《马可·波罗游记》中著名的古丝绸之路的起点。罗马哲人奥古斯都说过“一座城市的历史就是一个民族的历史”。西安,这座永恒的城市,就像一部活的史书,一幕幕,一页页记录着中华民族的沧桑巨变。”

对比USATOURIST网站介绍死亡谷的文本。

Death Valley received its name in 1849, when a wagon train of overland immigrants headed for California became lost in the valley for several weeks. They had to burn their wagons and cook their oxen to survive. At least one of them perished in the valley. When they finally hiked their way out, one of the women reputedly said,“Goodbye Death Valley”, and the name stuck.

可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。

三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示

在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。

在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。

综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。

参考文献:

[1]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Continuum(Pinter),1994.

[2]程霞,单芳.旅游网站特性对潜在游客行为意向的影响[J].四川师范大学学报,2011,(1).

[3]顾伟.变译理论指导下的旅游网站汉英翻译[J].语文学刊,2010,(10).

[4]康宁.基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究[D].上海:上海外国语大学,2011.

[5]李彦丽,路紫.中、美旅游网站对比分析及“虚拟距离衰减”预测模式[J].人文地理,2006,(6).

[6]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2007.

[7]王丽丽.目的论视角下的旅游网站翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2010,(9).

[8]兀婷,张辉,兀晶.中美旅游电子商务发展比较及思考[J].山西财政税务专科学校学报,2009,(6).

[9]徐楚冰.论中美旅游电子商务发展的差异[J].现代经济信息,2010,(10).

上一篇:四上一单元作文下一篇:读平凡的世界有感心得体会