这样的女人,很了不起!(8篇)
1.这样的女人,很了不起! 篇一
一个了不起的女人散文
那天中午,我和木格乡民政办吴主任一起坐着摩托车一路颠簸,终于来到该乡招林村勒竹小组世纪老人陆秀文的家。在她不算宽敞但整洁、干净的院子里,我们看见一个戴着一顶小毡帽、满面皱纹的老人正蹲在杂房筛“香粉”。我们问:“老人家,吃中午饭了没有?”见她不做声,我们又问:“老人家,你的家人呢?”她只是对着我的数码相机微笑……后来隔壁的邻居及干农活赶回来的家人知道我们的.来意后,一个个争先恐后向我们介绍起陆秀文老人来……
陆秀文老人出生于宣统元年七月初三,至今已经是100岁高龄了。她老人家一共生了3个儿子,大儿子约在5岁时不幸夭折了,现在儿孙、重孙共有19人。
陆老人虽然耳聋了,但眼睛还好使。每天早晨六点左右,她起床后就自己叠被子、掀蚊帐等,然后到门口看看、坐坐,呼吸一下新鲜空气。陆秀文虽然儿孙满堂,而且她们都很孝顺她,但她还是坚持做一些力所能及的家务,比如自己洗衣服、帮家里筛“香粉”等等。在谈到老人的日常生活时,她的家人向我们介绍,老人家每天晚上都坚持洗个热水澡,一般七点左右就休息。如今老人家的饭量保持在一碗饭,从不挑食,平时喝的是自己种的茶叶,比较爱吃家里人捞的小鱼、小虾。
说起陆秀文老人,一个年长的老伯向我们讲了一个至今还在流传的故事。
据说解放前,招林村勒竹寨的山上常有老虎出没。有一次,家人把牛赶到山上后自己就去做其他农活了,等做完农活想去赶牛回家时,只在草坪上看到一滩血,还有两只牛角,当时家人就知道母牛被老虎吃掉了。当家人拿着牛角回来告诉这个不幸的消息时,陆老人马上就大哭起来,十分伤心,因为在当时来说,一头牛就是家里的全部家当了,也是干农活的主要工具,如今没有了牛,以后生活如何过下去啊?于是她不顾家里人及邻居的劝阻,坚持要跟家里人一起去找走失的牛犊。虽然她的脚有残疾,但一大一小的两脚仍然走得很快,那矮小的身子总是走在前面,当他们在一个山坳里找到牛犊时,陆老人赶忙扔掉手里的木棍,跑过去紧紧抚摸牛犊,终于破涕为笑,然后跟大伙一起把牛犊护送回来。
陆秀文老人不顾自己腿脚的不便、勇救牛犊的故事至今仍在勒竹寨流传。
还有一个故事也说明陆老人相当勇敢。当时勒竹寨跟其他地方一样,解放前仍有土匪出没,他们来抢粮食、抓人质,弄得人心惶惶。那时候,陆老人常常是白天干活到傍晚6、7点钟,回来吃晚饭后就一个人扛着被子到山上过夜躲起来。经常到下半夜快天亮时回来。这种日子一直经过了一个多月,直至这帮土匪被解放军消灭。当天全勒竹寨的村民一起放鞭炮,杀鸡做豆腐酿,像过年一样高兴、热闹。
听完邻居讲的故事后,我们注视着满脸苍桑的老人,心里感叹:一个了不起的女人!我们跟她家里人说话,跟她的邻居说话,给她递烟,她一直在旁边静静听,虽然她听不见,但她一直是和蔼地微笑着、很安详的样子……
我们就要离开她家了,提议给他们照个全家福,大家都争先恐后地到门前坐好,可是陆秀文老人却有些害羞的样子,迟迟不肯出来。最后还是她的二儿子把她抱出来,让她坐在门口中央的位置上,看着老人虽然经历那么多坎坷和不幸,现在仍然能露出安详、甚至有些天真的笑容,我马上按下快门……一张全家福瞬间完成了。
临走,我特意看了一下墙上的日历——元旦。那天天气晴朗,新年的阳光暖暖地照射着这个山坡,照射着陈旧、但很整洁的小屋,照射着老人饱经风霜、满脸皱纹,但仍坚强地微笑的脸上……
2.这样的女人,很了不起! 篇二
2016年9月24日, 格力再次引起了整个行业的高度关注, 新研发的高端产品“三缸双级变容积比压缩机技术的研究及应用”的鉴定会在珠海进行。众多业内顶级专家江亿、吴德绳、马一太、李江、邢子文、张朝晖等组团对格力最新研发的“三缸双级变容积比压缩机”产品进行鉴定。功夫不负有心人, 格力最终得到的鉴定结果是高度的肯定, 专家组一致认为:格力双级变容积比压缩机技术是“国际领先”水平, 属国际首创, 拥有完全的自主知识产权和核心技术。
早在2012年, 格力研发的第一代双级增焓压缩机技术已被鉴定为“国际领先”, 而此次格力的“双级变容积比压缩机技术”是在第一代双级增焓压缩机技术的基础上创新升级而来, 拥有完全的知识产权, 是第二代双级增焓压缩机技术。新产品最大的特点之一就是能在-35℃至54℃宽温范围内稳定运行, 大幅度的提高了严寒环境下的制热能力, 使空气热泵在室外环境温度低至-25℃时热泵制热量仍不衰减, 并具有优秀的性能系数, 彻底取消了其他辅助加热手段。
煤改电是行业热词, 又与人们生活息息相关。据目前的空调市场来看, 市场上的空调大多打着“煤改电”的旗号, 节能减排、顺应国家政策, 而实际上其产品制暖效果并不尽人意。“煤改电”的费用前期是政府补助, 而后期的采暖费用仍要由居民承担, 这个整个的采暖运行费用大大高于传统的燃煤供热。高耗能、低能效是煤改电一直暗藏的弊病, 很多品牌都在研发产品时想规避掉此诟病, 而如今, 只有格力做到了。格力致力于新产品的研发, 而这款新产品更加专注于对热泵的深度研发, 做到了让“煤改电”不再费电的新高度。
雾霾是人们一直关注的话题, 它与人们的身体健康时刻相连。中国北方“煤改电”供暖更是迫在眉睫, 京津冀很多地方已经要求实现绝对无煤化。现如今, 热泵空调的研发与使用才是解决减少供暖雾霾的最好路径。格力作为暖通空调行业的领导品牌, 对于环境的保护, 资源的节约和更好的服务, 格力都做出了最大的努力。
目前, 格力新产品双级变容积比压缩机技术已经申请发明专利66件, 均应用于中央空调、家用空调等多系列产品上。格力新产品的研发与应用使得行业发展整体水平又上一层楼, 不仅促进行业的技术进步, 而且更有力地服务于消费者, 顺应于社会发展。此外, 鉴定专家组和客户都非常希望格力能够将产品量化生产, 并向市场开放, 带动整个行业实现技术进步。
格力始终坚持创新、中国造, 如今已经是一步一个新高度, 作为创新的代名词, 格力发布的新产品确实很“格力”。
3.我很了不起 篇三
那是在我上三年级的时候。有一天,老师发了我们定的《下一代英才》,回到家里,我坐在沙发上翻开它,津津有味地看着。这时,妈妈走了过来,她看着《下一代英才》上“我作我秀”栏目,对我说:“芊芊,你看这个小朋友的画多有创意呀,不如你也展开自己的想象力画一幅,给报刊社寄去。”我顿时觉得有一股莫名的冲动,它仿佛在告诉我:“参加吧,参加了你就可以和这个小朋友一样,让全国的小朋友在《下一代英才》上看到你的绘画作品。”但我又有些胆怯,因为我怕万一画不好,没有发表,那多没有面子啊!妈妈一下看穿了我的心思,她抚摸着我的头说:“芊芊,能不能发表并不重要,最重要的是你做了没有,只有做了,你才有可能成功,即使没有发表,你也努力了。”听了妈妈的话,我决心“冒险”一次。
我首先构思好要画的主题是什么,思来想去我决定创作一幅《苏醒的蚂蚁》。我先用食指蘸了一点准备好的黑色颜料,在画纸上按了几只蚂蚁的头和身子,用黑色水彩笔,在每只蚂蚁的头上画了一对触角,然后又给它们画上几只脚。几只小蚂蚁不一会儿就活灵活现地出现在画纸上了,等我把蚁穴和青草地添上,一幅《苏醒的蚂蚁》绘画作品就完成了。最后,我又在旁边附上一段文字说明:春天来了,蚂蚁们都苏醒了。它们从洞里爬出来,开始寻找食物。看着自己完成的作品,我得意地笑了。星期天,我去邮局把它寄给了报刊社。
由于我投了稿,每次发《下一代英才》时,我都会非常认真地翻阅,生怕错过了我的作品。果然,没过几期,我终于在《下一代英才》上看到了我的作品,我高兴极了。过了不久,我也收到了稿费,虽然只有10元钱,但对我来说如同100万,因为那是我用自己的劳动换来的。
有了第一次的成功,我又相继在《下一代英才》上发表了很多作品:绘画《PK赛》、作文《敬业的妈妈》等。
也许你们认为这是很平常的事,但我觉得我很了不起。
指导:李彩红
4.妈妈很了不起作文 篇四
妈妈是零几年来到长安的,做消防器材的生意,经过了几年的打拼,积累了不少的财富,在长安买了房子、店铺,现在,哥哥已经成了家,她也退出商圈好几年了,可到现在消防器材商圈里还有很多人都认识她,大家都说她是一位了不起的女强人!
妈妈不仅会做生意,厨艺也是一流的。我小的时候,妈妈因为工作忙,就请了保姆照顾我,妈妈有时也会教保姆做菜。妈妈最拿手的菜就是东北的锅包肉,我们全家都爱吃,保姆见我们都这么爱吃,就让妈妈教她做,妈妈买了做锅包肉的料,就开始教保姆做,保姆打着下手,妈妈一边做一边给保姆讲解,不一会儿,满满一大桌子的菜就上来了,真香啊!我们全家津津有味的吃了起……我看了看妈妈,又看了看保姆,情不自禁地说:“妈妈,要是能天天吃到您做的菜就好了!”保姆听了,不好意思地低下了头。妈妈狠狠地瞪了我一眼:“胡说!我做的菜太油腻,你要是天天吃我的菜,不就吃成一个小胖猪了吗?”说完,大家都不约而同的笑了。
5.这样的女人,才是最有智慧的女人 篇五
01
真相往往藏在
你看不到的部分
飞机晚点4小时,我走进酒店时已经精疲力尽,却碰上了特别磨蹭的前台。
她先查不到预定的房间,然后协调不到无烟楼层,虽然她态度耐心,但我已经忍不住焦虑,不得已找来她的经理,经理麻利地搞定一切,我顺利住进理想的房间,也因此对前台印象更差——谁会对没有效率的人宽厚呢?
那次是从北京到唐山做读者会,我的离店手续居然又是这个前台,依旧速度比别人慢三拍,甚至,我严重怀疑她和我星座不合。
她一边结账我一边被告知,连送我的车都因为交通堵塞将要迟到20分钟,我心里的不愉快已经膨胀到极点,忍不住大声对前台说:可以麻烦您提高效率吗?
她没有辩驳,开完发票抱歉地递给我:让您久等。
我不愉快地接过,二十分钟不算太短,我打开电脑准备回复几封邮件,突然发现U盘不见了,里面有两篇没来得及备份的新文章,我赶紧去前台找。
她立刻打电话给客房部,对方回复没有看到;她望着我急切的脸,对着话筒说:
请在书桌和椅子的夹缝里再仔细找找,U盘里有客人的重要资料,如果还找不到,我陪客人上来找。
5分钟后,客房部把U盘送下来,接我的车刚好也赶到,她走出工作台送我出门,我这才发现,她是一位孕妇。
我有点不好意思地道谢:谢谢你耐心帮我找到U盘。
她同样不好意思:
怀孕之后记忆力大减,行动也不利索,经常跳线,也给你添了麻烦。
嫌隙的冰释往往就在一念之间,我心里郁闷尽散,和她挥手告别。
司机师傅因为20分钟的迟到,反复解释和道歉,我安慰他,他要是不迟到我还没发现U盘丢了呢,从北京到唐山大约两小时车程,我们一定能在路上把时间补回来。
看得出,他很感谢我的理解。
可是,由于交通管制,那天我们往返行驶了10个小时,返回北京已近凌晨,可司机师傅一直坚持把我和在唐山汇合的助手安全送达酒店。道别时,他厚道地说:
你们明天一路顺风,我回家啦,老婆怀孕8个月,我不回去她心里担心休息不好。
我顺口问:这是老大还是老二呢?
他答:老二,老大14岁时生病,没留住。
我心里狠狠地疼了一下,不知道说什么,使劲地跟他挥挥手。
这是去年的事,却像昨天般印象深刻,我始终记得那一天的两次挥手告别,每当我打算计较别人的错漏和所谓慢待,就提醒自己:
首先,真相或许藏在我看不见的地方;其次,福祸相依,坏事未必不能变好,何必心胸太窄呢?
02
林徽因9个战死的空军弟弟
和两座日本古城
1938年,林徽因和梁思成在战争中逃难到昆明。
两个中国顶级学者,正面临人生最大的困顿:梁思成被诊断出患有颈椎软骨硬化和颈椎灰质化症,要在衬衣里穿上一副金属马甲,用来支撑他的上半身,即使完成侧身扭头这样的简单动作,也比画测绘图还难。
林徽因的病情更严重,医生在她肺部发现了空洞,轻微的感冒发烧都有可能导致她永远闭上眼睛,但她不以为然,只说警告也是徒劳的,生死由命。
这对夫妻拖着两个孩子和一位老人,发着高烧穿着金属马甲,在冬季飘雨的天气甚至找不到打地铺的旅店。
雨里飘来琴声,那是梁思成熟悉的小提琴,在曾经优渥的日子里,他时常以此为消遣,他冲进夜里循声而去,觉得拉琴的人一定来自北京或上海,也许能被说动提供一些帮助,于是,他敲了客栈的房门。
琴声戛然而止,门里,八个穿军装的年轻人望着门外陌生的梁思成,听明白来意,他们热心地腾出一个房间,林徽因已接近昏迷,一进门就躺倒在床上。
八个年轻人是杭州笕桥中央航校第七期学员,1937年之前,中国能走出中央航校的飞行员只有500名左右,都是菁华中的菁华,抗战爆发后,这批新学员接到命令撤往昆明,在巫家坝重新建校。
当天夜里拉小提琴的黄栋权,是广东新会人,与梁启超同乡,当然对梁思成的名字不陌生,其余的人父母还生活在沦陷区,战火隔断了他们与家庭的联系,梁思成和他们之间产生了类似兄长与晚辈的感情,林徽因自然成了学员的姐姐,即使在病中,她在学识方面的谈吐也让知识青年无法抗拒,而且她真的有一位航校弟弟,三弟林恒已经考取了中央航校,编入第十期学习班,不久也将赴昆明继续学习。
毕业典礼这一天,未来的飞行员们一致请求林徽因全家前来观礼,因为无法与沦陷区的父母取得联系,梁思成和林徽因担任了他们的“名誉家长”,坐在主席台上,就像真是他们的兄嫂一样发表讲话,然后抬头看着自己的八个兄弟,驾机升空迎敌。
但是,他们一个都没有回来。
在与飞行员弟弟的相处中,建筑学家林徽因知道了老鹰式七五飞机(又称寇蒂斯·霍克七五)要比他们现在驾驶的老古董先进得多,为了抢高度,飞行员们要驾机一圈一圈拉升到高空,以便从比敌机更优势的空间俯冲下来,扣动机枪扳机。日本飞行员则不用浪费这些时间,直接就能冲上天际,飞机性能上的巨大差异,使得中国飞行员如果在空战中丧失了第一次俯冲射击的机会,就只能忙于躲避身后的机枪炮弹了。
这些教了林徽因夫妇航空知识的弟弟,全部以身殉国,因为找不到家属,只知道梁思成和林徽因是名誉家长,八个飞行员的包裹全部寄到了梁家,久病的林徽因大恸了八次,还有一次,是弟弟林恒的噩耗。
梁思成带回了林恒的一块飞机残骸,他生前穿过的军礼服,还有一把毕业纪念佩剑。
国破家仇在前,当梁思成夫妇提出保护日本京都和奈良时,在当时的人们看来是一个难以理解的决定。
梁思成的弟子罗哲文记载,他拿过来一些图纸,让罗哲文根据他事先用铅笔标出的符号,用绘图仪器绘成正规的地图,铅笔标出的都是古城、古镇和古建筑文物的位置,还有一些地图甚至不是中国的,当时罗哲文虽然没有仔细辨识,但有两处他印象深刻,那就是日本的古城京都和奈良。
在梁思成、林徽因眼里,那同样是人类文化遗产。
能把输赢、生死、国仇、家恨统统抛到一边,一视同仁对待敌人家的财富,这得心多大?
与此相比,我们自己生活当中的那点小事,又算什么呢?
03
心大才能装下
自己与别人的苦衷
很少有天生的“心大”,尤其女人,往往需要和天性里的小心眼斗争很久,才学会不太计较细微的琐事和偶尔短路的别人,甚至能够放下很多外人眼里的“大事”,用相对和缓的心态,推动生活平稳向前。
谁没有遇到过晚点的飞机?也许只是因为航空管制。
谁不被乱开的车抢过道?也许他实在赶时间。
生活参差不齐,谁多少没有点委屈和苦衷呢?
内心太紧张,心眼就会变小,心灵就会变硬变脆,时间久了变成玻璃心,总是疑心自己被世界慢待,甚至生出几分被迫害妄想症,随时随地活得剑拔弩张,还不一定能解决问题,何必呢?
有些伤害,未必针对你。
有些怠慢,或许是无心。
少想些杂事,多装些正事,心大的女人,才能着眼全局,考虑周全。
拆解开来,生活里有几件大事真正值得女人计较呢?
6.一个女人是这样衰老的 篇六
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。
三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。
三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„”
8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。
三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。
9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀? 三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。
10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。
11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。
13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。
三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的,女的名人。
14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„
☆一个女人是这样衰老的 学译:
how a woman ages a woman’s aging a woman fades thus what causes a woman to grow old? the way in which a woman is aging how a woman gets old 改译:
the way woman withers 点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation(本义:蒸馏物;引伸义;精华)写之。各种修辞格乃语言美学的价值所在。可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。the way woman withers因运用了alliteration(头韵)而获得了形和声两方面的美。
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。” 学译:
at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt.my face would turn red whenever i speak.after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “how dare you ask such a stupid question? why didn’t you make a draft first?” 改译:
at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on the campus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance.at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?” 点评: 翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较: „in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly „wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma(轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit/ a cold look)!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each.(见webster’s new world dictionary)另如:the senator picked up his hat and his courage.she possessed two false teeth and a sympathetic heart.he lost the game and his temper.初学者的译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:why didn’t you make a draft first? 汉语有“打个草稿”的比喻,可是,英语并不认同。服饰,是翻译的一大障碍。“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。学译:
at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library.after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and manager’s personal charm were put on the bedside.(此译含dangling modifier,为英语非规范表达)改译:
at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeare’s complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses.after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and manager’s charm.点评:
两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美情趣倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句): gone are the days when i was young.the days when i was young are gone.word came that bribery has sent him to prison, which amazed us.word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。他因受贿(或行贿)而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。学译:
at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown.i heard he was admitted to be a graduate.i was struck by his advance.i couldn’t help shedding tears in my extreme grief.i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light.after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改译:
at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown.upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there, inquiring where i could buy an mba diploma.点评:
语言学家曾形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。英汉互译就犹如“葡萄”和“竹竿”之间的转换。如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.寥寥两行,竟有6个短句,而主句(the boy said„)很短,却悬挂着5个分句。而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅i was virtually dealt a heavy blow而已,而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为baby english。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
学译:at the age of twenty, i was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words.after i have turned thirty, i hate any inquiry about my age.if you insist, have a guess.改译:at the age of twenty, i was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired.after thirty, age became almost a taboo to me.if somebody is so nosy, i respond, “guess.” 点评:
英语运用词汇的转义(connotation)可谓竭泽而渔,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令以汉语为母语者暗羡。因为,数千年来,汉语循规蹈矩,为词汇的本义所茧服,小心翼翼,不敢越雷池一步。“脚趾”,就是脚趾,还能派什么用场?一生中我们使用“脚趾”一词能有几次?然而,打开英语辞典,我们见到了别样的风景!对tiptoe一词,英语也不轻易放过。tiptoe用作名词,转义渐生:踮着脚走;蹑手蹑脚地走。如: she tiptoed out of the room so as not to wake the baby.为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间。但是,这还不够,英语还要更竭泽而渔,对tiptoe进一步引申,于是产生了如下用法:a.用作形容词:he is a man of tiptoe caution.他是个做事战战兢兢的人。b.用作名词:the students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.学生们翘首盼望外籍教师的来临。i was really on the tiptoe of excitement when i got to know that that university enrolled me.当我得知我被那所大学录取的时候,我万分激动。the children were on tiptoe for vocation to begin.孩子们急切盼望假期开始。遗憾的是,国人学习英语常被词汇的转义弄得晕头转向,在汉英翻译中惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,打不开思路。“三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊”一句中的“恨”必译hate,“非问不可” 必译if you insist。如果我们认识英语词汇的这个特点,我们的译文也许就生动活泼得多,地道精彩得多。比如汉译中的taboo和nosy两词就值得我们思考。
5、二十岁的时候,一心想和体育系、美术系男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。学译:
when in my twenties, i was only willing to date boys from sports or art department.after thirty, i even thought i had been an idiot before.改译:
at the age of twenty, i did long to date with the boys from either physical education or the art department.after thirty, it seems so unbelievable that i once idiotically possessed that thought.点评:
除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑甚少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若是使用其副词形式idiotically岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。
6、二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。学译:
at the age of twenty, i frequented the bookstore and bought whatever i found.after thirty, i ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.改译:
at the age of twenty, bookstore was a must for me, and i was a big book buyer.while after thirty, paying no attention to the bookstore, i breeze into the beauty parlor next door.点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何透过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句中的“有书必买”译成bought whatever i found,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”: a must/ a big book buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。
7、二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。
三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„” 学译:
at the age of twenty, when mother phones me, i am anxious to hang up immediately.after the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, i cannot help crying out, “mom, all that you worry about have come true.”
改译:
at the age of twenty, while talking with my mother over the phone, i wanted to hang up before my mother had finished a few words.after thirty the voice of mom invariably triggers my crying, “mom, your worries about my marriage have all come true.” 点评:
翻译家傅雷曾说:东方人和西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。谙熟中西文化的杨振宁教授也发表过这样的言论:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。思想方式和文化取向必然影响语言。汉语表达的走向也是暗示与含蓄携手,模糊与朦胧拥抱。上段里的“您老的所有担心现在都应验了”就是一例。其中的“担心”指什么?悬念虽在,读者却不觉费解。汉语的模糊含蓄可见一斑。把话说白了,反而不美了。可是,英语表达却不然,“挖掘”需求“尽”,“描写”需求“周”。或用杨振宁的话来说,必须“准确而具体”,换言之,“担心”的内容须得有所交待。“mom, all that you worry about have come true.”的译文令native speakers茫然。为此,笔者曾与美国教授bill hofmann有以下email探讨: bill, the chinese text does not contain “my marriage”, if in the version i do not add “about my marriage”, could you native speakers understand the implied meaning? ni, i think it is better to remain the marriage reference.故译文有所增译: “mom, your worries about my marriage have all come true.” 此外,后译使用了一非人称主语句after thirty the voice of mom invariably triggers my crying,译文也添色不少。此点容稍后再析。
8、二十岁的时候,我直想往前冲,谁也别挡我。三十岁之后,我真想赖着不走啊,又快过年了。学译:
at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.改译:
at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.点评:
原句同样写得非常含蓄,没有末尾的“又快过年了”,上文的寓意有几分模糊,读者可能从字面意义去解读。学生译文维系了原句从朦胧,native speakers能接受吗?笔者与bill hofmann之间又有如下“对话”: bill, the chinese text seems to be vague and implicit;the literal version done by my student goes like this: at the age of twenty, i dashed forward without any apprehension.in my twenties, i strive to hang on to the moment: another new year is coming.could you understand and accept this literal version? ni, the literal version is ok.but i would make a few changes: “at the age of twenty, i dashed forward without any concern for the passing days and years.in my thirties, i strive to hang on to every moment.unfortunately, another new year looms on the horizon.” 由于添加了without any concern for the passing days and years,云飞雾散,朦胧顿消。
9、二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还寂寂无名,那还活个什么劲儿呀? 三十岁之后,名是不指望了,只希望在四十岁的时候能像我老板一样有钱。学译:
at the age of twenty, i said, to gain fame, the earlier the better.how dull it should be one is still infamous in her thirties!in my thirties, reputation is no longer my desire.i only have a wish to be as rich as my boss in my forties.改译:
at the age of twenty, it’s better to be famous before it’s too late, i believed.what would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? after thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.点评:
英语既然是“重分析”的语言,其语法必有其特色,语言学家王力先生曾断言:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。中国语法以达意为主。所谓“硬”,所谓“没有弹性”,一个重要的标志是:英语是形合(hypotaxis)语言,在句子的各成分之间必须用形形色色的含逻辑关系的connectives将其串连起来,而汉语的所谓“软”和“弹性”,就是无需connectives的串连,而其内部的逻辑关系自明。故汉语又被称为意合(parataxis)语言。比如朱自清在他的散文《匆匆》中写到:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 其相应的英译是:swallows may have gone, but there is a time of return;willow trees may have died back, but there is a time of regreening;peach blossomes may have fallen, but they will bloom again.now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 英译出现了三个but,这三个but在native speakers的心目中是非加不可的。不加,即非“正宗”英语。让我们回过头再读朱自清原句。假设,将三个“但是”硬性插入,那将是何种滋味? 就此意义言,学生译文缺少了应有的connectives,无精打采不像英语,读上去干巴巴的,像个“瘪三”(毛泽东语)。后译的connectives的出现,顿令译文生色。另,《一个女人是这样衰老的》全文在频作20岁与30岁的对比,根据英语表达习惯,两项对比间,应用连词while,如at the age of twenty„while at thirty„但是,bill教授对此有不同意见: the balance and parallelism is so strong in these statements, i think you could omit the while.however, in the first set, i would probably repeat the phrase at the age of thirty.thereafter, even that could be dropped, keeping only at thirty.可见,语言有规律可循,但并不存在“万能”的规律。
10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。
三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。学译:
at the age of twenty, i felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice cream.after i have turned thirty, i hate to look at the dirty, worn-out taxis.thank goddess!once the oil price declines, i’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.改译: at the age of twenty, i felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream.after thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.ok!when the oil price goes down, i’ll buy a car, drive along the road of well-to-do.点评:
英语的非人称主语句(impersonal subject sentence)具有极高的审美价值,由于历史和文化的原因,汉语大量使用无主语句,而少用非人称主语句,不能不说这是汉语的一个遗憾。所谓非人称主语句,即句子的主语是inanimate nouns。这种句式令表达简洁自如,形象生动,变化灵活。“看见破旧肮脏的的士都心烦„„”一句的主语是“我”,汉语常将其省略。而英语却别出心裁,以the sight of a shabby and sordid taxi为主语,自然轻巧地“带”出谓语宾语(may sicken me)。i hate to look at the dirty, worn-out taxis则显得呆板有余,灵巧不足。另外,后译中没有使用squeezed,而是使用了sandwiched,词的转义增加行文的辞采。又多一例。
11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
学译:
at the age of twenty, i bet there was fat chance that i should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere.in my thirties, i spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.改译:
at the age of twenty, i bet that i would never reside in one city the rest of my life.i’d choose to live in different places.after thirty, i run off my legs searching for an apartment, satisfying and cheap.点评:
在内容和形式的问题上,nida在80年代的论点有所发展。他在1986年出版的from one language to another(从一种语言到另一种语言)一书中,改变了过去那种“保留内容,改变形式”的提法,而提出了内容和形式兼顾的论点。他认为,功能对等(functional equivalent)的翻译要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等。”(not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form.)为什么nida把形式的对等提到重要的位置呢?这是因为世界各国的语言虽然千差万别,但是,各种语言之间存在着某些语言的共性;因而,在语言形式上(在词汇构成、句法结构、表达方式等各方面)也存在着很多相似之处。所以在一定条件下,译文和原文在内容和形式上都一致,并不是不可能的。在这种情况下,就应该尽量保持一致;决不能任意改变形式。nida的这一论点与近代多数翻译家同意的一条原则:translate literally, if possible, or, appeal to free translation.(陆殿扬:如果可能,就直译;否则就采取意译)相比,nida的提法更具体,更明确,因而,更具有指导意义。据此,原句中的“跑断了双腿”被译成spare no strength running for„就让人感到可惜。英语存在类似的比喻,异曲同工,完全能套用。如后译:run off my legs searching for„ 《综合英语成语词典》对run off one’s legs的释义为:忙得筋疲力尽;疲于奔命;累坏了。另外,后译使用了后置形容词satisfying and cheap,成功地实现了endweightness。值得模仿。只需留心,英语中如此后置形容词比比皆是。如: he comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep, braking the smooth surface of accepted things, gay, serious, and sportive.he makes uneasy the static, the set and the still.(from the true artist by norman bethune)
12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的代号叫“不谈爱情”。
学译:
at the age of 20, i only read paragraphs about love in reading novels.at the age of 30, my name was “no speaking love” in chat room on the internet.改译:
at the age of twenty, while reading a novel, i abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance.after thirty, i dubbed myself as “no mention of love” in the internet chat-room.点评:
两译相比,最大区别在于遣词。试比较:my name was “no speaking love”/ i dubbed myself as “no mention of love”前译的name用得懒散苍白,极为模糊;而后译之dub,就非常明确,其含义是:授予„„称号,把„„称为„„。如:the region is dubbed the paradise on earth.这地方被人称为人间天堂。前面提到模糊的美,而不能偏废的是,译文的遣词,往往有一般和特定,抽象和具体,模糊和明确之别。两者相比,孰美孰陋,应视语境而定。
13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。
三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就„„不知道什么滋味。特别是年轻的,漂亮的女的名人。学译:
when i was twenty, hearing the name of the famous man, i would be so excited that i could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety.after thirty, i was indifferent, annoyed, flew into a temper and i had no feeling to feel the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females.改译: at the age of twenty, upon hearing a celebrity, i would rush forward, hot-blooded, jumping for joy.after thirty, upon hearing the names of celebrities, i feel lost, vexed and burning with anger, especially the names of those famous females, who are young and pretty.点评:
汉语以神驭形,是可视作意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,极重逻辑分析,欣赏写实。以汉语“湖光山色”为例,就比较虚幻,难以落实,尤以“光”字为甚,然写意之中,又具有极强的暗示力,能使读者触发联想,营设如画的意境。在英译“湖光山色”时,两种语言的差异就逼现在译者面前。其中的“光”,还有一个“色”字,英译时,必须落实,必须有一个明确的交代,否则,就译不出,就只能笼统译之,根本无法照顾到原文的意境或文采。我们得到的权威译文是: 1.a landscape of lakes and mountains 2.the natural beauty of lakes and mountains 3.a beautiful scenery of lakes and mountains 4.the beautiful scenery of the mountains and lakes 两种语言的本质性区别告诉我们一条经验:汉语的一些属于意境性、写意性的表达,只能意译,而难以,或不能直译。一定要直译,非出洋相不可。如有人硬性把“湖光山色”译成the light of the lakes and the color of the mountains。native speakers读此译文就会问:what kind of light is it? where does the light come form? 回到原句,“一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲”。其中的激动不已-->欢呼雀跃-->奋不顾身往前冲,就有一个从写实到写意的过渡,特别是“奋不顾身”,纯属写意。如此写意,决不能照直译来。直译将酿成费解,甚至荒诞,就像“湖光山色”的“硬译”一样。然而,前译就直译了:dashed ahead regardless of my safety。native speakers读此译文时,困惑顿生:was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?
14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。
三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„
学译:
at the age of twenty, i went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer.after i have turned thirty, i feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where i dine with my clients upon a buffet meal, in shangri-la hotel and all of a sudden i lost interest in everything.改译:
at the age of twenty, one evening, i went to see a film.in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.i am thirty, sitting in the rotating restaurant of shangri-la hotel, accompanying clients having a buffet.in the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.点评:
汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句为荣。试比较:不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。(注:主语系“我”,这个“我”不必道出,读者听者皆能轻易感悟)in the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(注:行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal subject sentence!)莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味„„(注:同样也是省略了主语“我”的句式)an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and i find everything dull and dry.(注:同样是精彩纷呈,三读不厌的非人称主语句。)kylepluto按:我在网上找到了原文,很有意思,口吻比本文所引用部分更随意一些,也附在文后。
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红;三十岁的我穿着宝姿套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不打个草稿先?!”
二十岁的时候,从图书管借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》;三十岁时,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下;三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
二十岁的时候,听苏芮唱三毛的《七点钟》:“穿过操场的青草地,走到你的面前,不能说一句话。拿起钢笔,在你的掌心写下七个数字,点一个头,然后狂奔而去„„七点钟,你说七点钟,我等等等„„”眼泪打湿枕巾;三十岁之后,得知举国为罗大佑疯狂,缩在沙发里说:“这帮人是不是吃饱了撑的?”
二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话;三十岁之后,一听到妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了„„” 二十岁的时候,睡在我下铺的吴小娜,成绩不如我不说,这丫头张口闭口都是“娃哈哈”,像个女痞子,哪有我淑女?三十岁之后,吴小娜成了mrs whinery,移民到了加拿大,摇身一变成了某跨国集团中国区总裁,真tmd有意思。
二十岁的时候,一听别人唱爱情歌曲,就自作多情地认为那是为我唱的,以至于终日神情恍惚,想入非非,自恋得很。三十岁之后,和男同事在卡拉ok房大唱《在雨中》,面不改色心不跳。
二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室的里的id是“不谈爱情”。二十岁的时候,因为傻,体重110斤;三十岁之后,装傻也不行,体重85斤。
7.出国后都很了不起 篇七
生活有捷径
格拉斯哥的超市基本上都是买一送一。这样的话,就可以和同学合买以节省一半的费用。每到超市要关门的时候去买东西会很便宜,一只烤鸡白天卖3镑多,到关门的时候就只卖30便士到80便士(1镑等于100便士)。关门的时间是晚上8时,那么7时30去就正好!你大可放心,决不是过期的烤鸡,在英国没有食品过期这一说,他们的说法是在某个日期以前吃最好。以前听说过某位仁兄在英国读书时一个星期只花了7镑,现在看来完全没问题。当然了,7镑的消费是非常的节省,这意味着你只能喝牛奶、吃面包和土豆(在没遇到便宜烤鸡的时候)。好省不如好挣,还是稳稳找份工作吧。
初尝打工滋味
我打工的地方是一家马来西亚人开的自助餐厅。当时的职位空缺有楼面和后厨,分别代表服务生和打杂的。由于我去找工作时楼面已满,我只好屈居次席,所谓打杂,工作种类很多,比如洗碗(有洗碗机帮忙)、打30个鸡蛋并搅拌均匀、剥洋葱等等,我每小时的工资是4.5镑。但在我第三次去的时候就涨到了5镑!5镑是留学生中较高的工资,一般的都在3.8镑到4.5镑之间。
我总结了一下自己的经验:第一,拿一分钱出一分力,从不偷懒。第二,和老员工搞好关系,闲暇时多和他们聊天。这样还能从中学到很多干活的技巧,先做什么后做什么,忙的时候不至于让自己手忙脚乱。第三,记得常常说谢谢、对不起!在我们店里不管是老板还是服务生,都会因为你对他的帮助而說谢谢,或因为他给你带来的小麻烦而说对不起。比如我正在洗碗,老板又拿了些盘子过来洗,他就会说“谢谢你”。有时候一晚上要听几十次“谢谢你”。这是人与人之间的一种基本的尊重,纵然我只是打工的,对我劳动的回报中也附加上尊重!
乡亲与乡愁
英国有很多东南亚的华侨移民,他们不大会讲普通话(多使用广东话或客家话),但他们仍然牢记着自己血液中的中国根。
给我这次打工机会工作的就是一个精明能干的亚洲女性。她从马来西亚出道,在英国开餐馆,已经有10多年。尽管老板娘看起来是一副亚洲人的面孔,思维方式却是地道的英国人,就连说英语的口音都是地道的苏格兰腔。我第一次见到她的时候,她以为我是前来吃饭的食客,一脸笑容地说了句“你好”。当我表明来意后,她也没有收起微笑,很友善地让我留下电话,后来我就有了现在这份工作。
工作之初,我就和第三号厨师阿发建立了深厚的工作友谊。阿发很爱说笑,他常说自己没读过很多书,很小就跟姐姐一起出来,但很多东西在学校是学不到的。他还劝我做工不用太拼命,活多得是,自己不安排好自己,怕你有钱没命拿(这对所有在外打工的留学生都很受用)。后来我问他姐姐是谁,原来就是老板娘!
他们一家祖上是纯粹的中国人。父辈移民马来西亚,他们这一辈却又移民英国。老板娘的儿子很喜欢中国文化,想学汉语,所以老板娘也喜欢让中国留学生在店里打工。一次老板娘过生日,下工后我们一起给她庆祝。厨师阿强准备了清炒小白菜、麻辣味儿正宗的麻婆豆腐,还有看了就让人流口水的红烧肉。阿强祖籍福建,父亲是偷渡到英国来的,获得了难民身份得以在英国落脚生子。阿强的一手中国菜就是他父亲亲自传授的。一次意外的生日派对,让我仿佛回到了老家,心里热乎乎的。
我们店里这帮哥们儿,也许在语言、文化、生活上都暂时和中国脱离了关系,但无论走到哪里,成为什么样的人,都有一丝留在血液里的浓浓乡愁。即使很多方面被异族所同化,但只要还有一点遗留的中华文明的蛛丝马迹(比如中国菜),它就会时刻提醒自己:我是谁,我来自什么地方。写到这里,我想起了余光中老先生《乡愁》中的诗句,我就稍稍篡改一下作为结尾吧:
长大后
乡愁是一张窄窄的机票
我在这头
8.远嫁的女人伤不起随笔美文 篇八
看到标题就应该知道我是一个远嫁他乡的,远嫁的女人伤不起,这句话还是一个送我的,每次看着朋友晒过节的照片,和团聚的画面是那么的,更让我增添了几分,所以这句话满适合我的,所以现在拿来当我的标题。
先来说说我远嫁的原因吧,其实也很简单和普遍,没结婚前我和我都是在外地打工,由刚开始的认识到熟悉,再到相恋,结婚,以至于现在的生子,一切就这么在顺利的进行着,朋友们眼中的我是个的女人,有爱我的老公,的儿子,还有什么不的呢?结婚三年的我和公婆处的不错,老公呢也是对我加倍宠爱,可是越久,就越是自己的亲人,而且这样的是日益加剧,刚开始结婚那几年还不觉得,现在越爱越觉得自己无助。
不知道其它远嫁他乡的人有没有和我同样的感受呢,怎么多年,总结起来就是有利有弊吧,先说说这利把,毕竟对我而言利没有什么好阐述的,其实最有利的地方就是,嫁的远可以让父母省心吧,不会一不如意就想着回娘家诉苦,自己的日子不管过的有多苦,都可以报喜不报忧,所谓的利也就这些来了吧!
关于弊,那可真是汗牛塞屋啊,说都说不完呵呵,不过为了反正啰嗦我可以尽量讲重点,讲讲可以让我们这些远嫁的女人共鸣的。
结婚前老公说以后绝对不会和我吵架,就算我吵他也忍着,因为他知道我吵架了无处诉说,因为我是个远嫁女,可是只要是夫妻,有哪家是年年日日都和和睦睦的,总会有个磕磕绊绊的时候吧,我和老公也是,偶尔的拌嘴是少不了的,有时候也不知道什么事情,说着说着两个人就吵起来的,没错,很多时候是他让着我,可是也有我得理不饶人的时候,他就不会再迁就我,结婚三年多了,吵的最凶的一次我真的想买张机票回娘家算了,可是看着身边只有五个月大的儿子,当的心还是软了,于是我冒着大雨跑到了广场一个黑暗的角落里,大哭了一场,中途虽然老公也有打电话过来,可是我就是不接,那个时候心里什么想法都有,可是回头想想老公是自己选的,路是自己要走的,这才刚开始,就怎么退缩了,当初什么都不怕的自己去哪里了,所以大哭一场发泄好就又乖乖的回家去了,从那以后自己也有所收敛了,因为不想再尝试那种无依无靠的感觉,真的很怕。老公也许是真的担心了,从那以后一直表现很好。
结婚前老公说距离不是问题,你想家想爸妈了什么时候都可以回去,可是结婚后,想家想爸妈的时候,还小,经济又不是很好,怎么回去啊,所以也只能自己忍着,和爸妈视频的`时候还得装做很的样子,想让他们知道我过的很好不用担心,可是下线之后,就只有自己在那默默流泪了,偶尔被老公看见了,又要说好像我在他家受了多大的委屈似的,其实也只有远嫁的女人才明白,不是委屈不委屈的事,是真的很想家,很想家里的亲人了。
结婚前老公说他就是我唯一在这边可以诉说的亲人,可是很多时候我想找个人逛逛街,买买衣服,大吃一顿的时候,老公的电话总是在忙,就算打通了也只是告诉我,自己先去看看,等会一有空就过去找你哦,可是我都回家了也没看见他打电话问我在哪呢,这个时候真的很沮丧,很,所以最好还是自己去吧,免得又受挫败。
很多时候我也想像别人一样有个朋友,自己不想做饭的时候去蹭一顿,可是我没有,不想做饭的时候就只有自己出去吃了,一个人吃饭怪怪的,所以有时候就干脆在家煮泡面解决了,好羡慕在父母身边的朋友,可以打电话告诉父母想吃什么了,做给i自己吃,妈妈做的饭才是世界上最美味的呢。羡慕嫉妒有什么用呢,谁让自己选择了远嫁呢。就只有自己受着吧。
好不容易熬到可以回去看看父母了,可是总感觉待不够,总感觉关心他们的太少,不在身边很多事情都替他们做不了,孝敬就更谈不上了,这还只是我的一小部分和大家分享,其实更难的还很多,只有我们远嫁的女人才懂的。