口译实践文档

2024-08-18

口译实践文档(8篇)

1.口译实践文档 篇一

Group1 Script Buyer—Janice/Seller—姚总

S1—机场会见

姚总:你好,詹尼斯女士。我是美的公司长沙代表——姚圣兰。这是我们公司的翻译,小滕。

Janice:Miss Yao and Miss Teng, nice to meet to you!This is my interpreter and assistant, Diana.姚总:欢迎你们来到长沙!本人谨代表公司向您的到来致以最诚挚的问候!Janice:Wow!Thank you so much!By the way, what will we do in the next days? 姚总:是这样的,今日您可下榻华天酒店,好好休息。接下来我们为您安排了两天的旅程。明天我将带您游览长沙名胜,品尝长沙美食。最后一天,我们会前往公司总部讨论合作事宜。希望您能在长沙玩的开心!也希望我们合作愉快!Janice:Thanks for your hospitality!I look forward to having a nice trip in Changsha with you and also wish a pleasant cooperation!姚总:现在我带您前往华天,这边请。Janice:Ok, thank you.S2—长沙一日游

姚总:早上好!詹尼斯女士!昨晚睡您休息得如何?

Janice:Good morning!Miss Yao.I certainly had a sweet dream last night.The hotel is very comfortable.姚总:如此甚好。今天我们将前往火宫殿。

Janice:What is Chili Garden? Are there many beautiful but spicy flowers? 姚总:不是的,这是长沙著名的美食汇聚地,长沙特色琳琅满目!Janice:I guess there are tremendous specialties!What will you introduce to me? 姚总:第一个要介绍的是长沙有名的臭豆腐。

Janice:Stinky Toufu!I once know it from a Chinese document called A Bite of China!姚总:是吗?没想到您对中国美食如此感兴趣!那您来长沙是来对了,这里可以说是小吃的天堂了!

Janice:Heaven of snacks!Amazing!姚总:言归正传,我先给您介绍一下臭豆腐。相传毛主席曾经在1958年4月12日来火宫殿时说过“长沙火宫殿的臭豆腐还是好吃”,许多游客也慕名而来。虽然闻着臭,但却吃着香!

Janice:I know it’s pretty special and everyone likes it!But I never know Chairman Mao also praised it!姚总:现在我们面前的就是火宫殿,这就是臭豆腐,您尝一口。Janice:Wow!Smell smelly but taste tasty!Once I try it, I can’t stop it!

姚总:您看,这是豆子芝麻茶。这是用茶叶、姜、盐、豆子和芝麻冲开水配成的一道香喷喷的可解渴的茶。炒熟的黄豆和芝麻格外香,再佐以磨细的姜丝,喝起此道茶来,有盐味有姜味还有香味。

Janice:I am overwhelmed by its fragrance.It tastes good after I ate that stinky toufu!姚总:是的,这样吃会更爽口!这儿还有许多长沙特色小吃,我们一样一样地吃,希望您能喜欢!

Janice:I can’t wait to try more snacks here!

S3—商业恰谈

姚总:詹尼斯女士,这就是我们的公司总部,您这边请。

Janice:Can you show me your sample? I want to make sure that I get the right one as you have produced too many types of products.姚总:好的,这就是您预订产品的样品。Janice:Ok, any brief introduction to it? 姚总:如您所见,这款产品是按贵公司要求定制的。机身简洁大方,重量轻,耗能低,效率快。重点是材料环保,经久耐用!

Janice:Fantastic!I am convinced that it will be popular among British market!姚总:那是肯定的,这款产品定能热卖。

Janice:I want to order 50,000 laundries, how long it will be before you finish it? 姚总:大概两个月可以完成。Janice:Two months? It’s too long…how about one month? I need it before this winter.姚总:您是想趁着入冬前的一段时间,做下广告,刺激消费者购买欲望? Janice:Yep, you know people don’t like cold water in winter, which may lure them to buy a laundry.姚总:想法不错,但一个月实在是时间太短。匆忙赶工可能导致产品质量不达标,怕是会影响您的销售业绩。这样吧,我们能承诺一个半月制成所有产品并运往贵公司,但之前邮件中提到的8%的折扣率,需要降低至3%,您看如何? Janice:I think 5% is better.If it’s a deal, I can promise you more opportunities and broader market in the UK.姚总:既然如此,那就改为5%吧。也希望我们有后续合作!Janice:Great!I also look forward to further cooperation with you!

S4—机场话别

姚总:詹尼斯女士,这几天招待不周,还请见谅。

Janice:Not at all!You are all kind and I think the trip is interesting and enjoyable!I will come back in my next vacation!姚总:我们欢迎您的再次到来!届时您也可以联系我们。Janice:I will and thanks for your kindness in these days.姚总:您客气了。

Janice:I have to go now because the plane is noticed to take off 20 minutes later.Thank you again and bye~ 姚总:再见,祝您旅途愉快!

2.口译实践文档 篇二

随着我国的开放搞活,外资企业的不断引入,这里当然也包括经济强国日本的进入。许多日企加入到中国市场的浪潮中。中国无疑是世界上最大的贸易市场,有着世界上最庞大的消费群体,其购买力不言而喻。那么把厂房直接建到中国,减少运输成本,提高收益,则是诸多企业进入中国市场的理由。那么在这个大背景下,给中国的劳动人民提供了诸多劳动岗位之时,对于外语口译人员来说,这是机遇也是挑战。在双方经济贸易中,在沟通,交流中口译人员一定收获颇深;然而也是一种挑战。一个错误可能导致合作的破环,一个错误也可能会导致一个企业的破产。所以在进行口译中,一定要保持时刻警惕。

笔者曾参与过多次口译实践活动,实践场合多样,有一定的全面性,那么口译的场所有商务会议,高级会馆等场所,对于日语口译的实践有着很深的体会。笔者特从译前准备,现场发挥两方面,分析了活动中口译实践中的经验和活动进行中要注意的地方。

(一)译前准备

在每次进行口译活动之前,必须要做译前准备。在准备中作为译者必须要做到以下方面:口译活动中的相关词汇,都要做好事前搜集,对于固定的专业词汇搭配要做到心中有数,以及商务礼貌用语的应用,更应该有所掌握。要想做好口译,事前的准备工作当然要做到不可挑剔。有的时候在贸易商谈中,会有各种情况出现。比如要熟悉产品的构造,品牌,产地,性能,功能,这些方面相关的词汇,固定搭配都要在口译前准备好。使口译活动顺利进行。所以除了功底深以外,那么口译的提前准备工作更加重要。即使底子再厚,也有不熟知的地方,所以要养成口译前准备的习惯。养成习惯才会完成口译任务。主题性和严肃性不等的场合会使译者有不一样的心理准备和心理负担。因此场所的不同,那么词汇方面也是有侧重点的。但是最重要的是场所礼仪。每个场所都有自己的礼仪。即便是酒吧等娱乐场所也有自己遵循的礼仪。所以要熟知这些在沟通,交流中会产生阻碍的地方。场所不同,发生变化,译者的心理也会有不同的变化。比如熟悉的场所会给译者带来放松的心情和松懈的态度。对于译者来说,做好无差别的沟通才是第一重要的。所以要保持时刻警惕,不能放松,松懈。

当然口译的提前准备活动也不是万能的,也有让人摸不到头脑的时候存在,那么这种情况要怎么应付。这就需要平时的积累,除此之外,还要增加环境的改善。保证我们以崭新的自我来实践,取得进步。

在实践当中,也有某个核心词的词义发生重大变化,使得口译结果产生重大偏差。那么这种情况下,要保持冷静,要重新捋顺已知话题,从中寻找线索,围绕线索,查询核心词汇的意思。从而突破窘境,完成口译活动。口译实践活动,实践场合多样,有一定的全面性,那么口译的场所有商务会议,高级会馆等场所,对于日语口译的实践有着很深的体会。笔者特从译前准备,现场发挥两方面,分析了活动中口译实践中的经验和活动进行中要注意的地方。

(二)现场发挥

口译的临时发挥也是非常重要的,要在口译过程中不断更新,不断学习,不断提升自己。那么口译的过程也存在诸多的不确定性,那么对于掌控不了的情况,我们又该如何处理呢?做口译必须把握心态,好的心态,才能以不变应万变。才能面对层出不穷的各种局面和窘况。

在口译过程中,学识不仅仅是最重要的,有的时候就连体力也在经受着考验。笔者在一次学术报告中,做了长达5小时的口译活动,这样长时间的口译活动,无疑对译者的体力是一次考验。对于译者来讲,以不变应万变才是最重要的。

(三)口译实践的特征总结

当在口译过程中遇到令人尴尬的情况也层出不穷,那么这些问题都是通过实践的经验来一步一步解决的。总之,无论什么情况都不要着急,着急不但没有任何用处,还会扰乱译者的翻译思维,丧失思考能力,则无法完成口译任务。所以在任何问题面前,一定要冷静下来,通过这几年的学习积累,对自己一定要有足够的信心,坚持,坚信自己可以完成口译活动。这样才能有所成长和进步。所以对心理承受能力的锻炼也是必不可缺的。其中,最核心的就是对自信的培养。来总结自己的口译实践和教学实践体会,加以总结和分析,来传授在日语口译时,应当注意的地方。

二、总结

在口译的翻译实践当中,各种各样的问题会层出不穷,且无法详细预测,所以要称为一个合格,成功的译者不仅要有过硬的专业知识,也要养成良好的口译习惯。还要有丰富的实践经验,强大的精神世界,能够承受住压力。要克服重重阻碍,完成口译任务。然而笔者认为,具体的问题各有各的不同,然而大致的内容方向性是相同的,只有把握住内容的主旨,并控制好译者的心理素质,口译的活动必将会是相对比较成功的。

参考文献

3.口译教学实践改进讨论 篇三

[关键词]口译;教学;改进

[作者简介]李贝贝(1982- ),汉族,河北邯郸人,现就职于湖南商学院北津学院,研究方向:翻译研究、大学英语教学。

语言作为一种基本的社会沟通工具,在日常工作生活中占据着很重要的地位,良好的语言素质,不仅仅对于沟通而言十分必要,对于人格魅力的形成也大有裨益。基于这种情况,在我国教育体系中,对于语言的训练呈现出连续的态势。

一、口译教学自身特点剖析

在英语语言的学习过程中,口译教学占据了不可忽视的地位,这一方面是由于经济的发展,不同文化背景的经济主体相互融合,必然对于交流和沟通提出新的要求,另一方面也是基于对于英语语言学习的进一步深入,以及对于学生整体素质的进一步提升。

在这样的背景之下,口译教学得到了越来越多的重视。从有关概念上讲,口译即指在语言发生的现场,以口头表述的形式将不同种类语言的内涵相互转换的过程,在实际生活中,可以大致分为即席翻译和同声传译两种。这两种口译从本质上基本一致,只是在对语言掌握的能力和熟练程度上的要求有所不同。

从口译自身特点来看,主要有以下几个方面:

首先是即时性,需要翻译人员快速对语言内容做出反应,这种即时性的特点决定了翻译人员对于多种语言的熟练程度都要达到一个相对高的层面,不仅仅需要翻译人员需要听得懂,而且要求他们能够说得出。

其次是场景性。口译比普通翻译有着更多的环节需要把握,并且口语的灵活表达,都会对语言的内容形成一定的影响。不用的环境和氛围,不同的手势以及表情、语气等,都会使得不同的语言内容有着不同的含义,对于这些线索的捕获以及细微含义的把握,也是口译人员的工作范畴,对翻译人员有着更深一层的要求。

从这两个层面看,在英语教学过程中,不能够仅仅将口译教学当做是英语课堂中口语教学的简单延伸,而更应当深入发现口译教学的自身特点,帮助学生进一步提升对于英语语言的驾驭能力。

二、口译教学提升的深入分析

通过以上对于口译自身特点的分析,有必要进一步明确出口译的衡量标准,才能有的放矢。

从口译自身特点来看,其评判标准不能照搬普通的书面翻译标准。对于书面翻译,要求精准并且通达,对于句子的内容不能有所缺漏,但是对于口译就是完全不同的要求。

口译也要求对于语言含义的正确表述,但是这不同于书面翻译。书面翻译要求精准表述,但是口译更多的是偏向于对于整体含义的把握。这种准确不是一字不漏地转述,而是对语义的准确把握。这一方面要求译文必须忠于原文,即忠实于说话的人的真实想法和其感情色彩,而不是忠于原文的每个词汇和语法;同时还要求译文同原文的文体以及句式风格相近,才能正确表达出相应的语义;此外,这种口译中的准确表述还在于原文和译文之间的信息量是否对等,只有充分避免概括性的译文,才能保证有效口译。

口译的另外一个要求就是顺畅。由于口译的原文是口语化的,因此对于习语的掌握也是口译的关键点之一。不仅仅对于原文的语言,而且对于译文语言的习惯表达方式也应当十分清楚,才能翻译出顺畅易懂的句子。同时还应当保证翻译的速度,口译毕竟是即时翻译,只有合适的速度,才能保证交流的双方能够相对顺畅地进行沟通。

在明确了口译的衡量标准的基础之上,可以考虑从以下两个方面着力打造有效的口译教学:

1.针对性提升听力训练。对于听力的提升,是锻炼口译能力的第一步,首先需要听得懂才能翻译得出。口译训练中听力环节的训练不同于一般的听力,因为口译面对的原文通常是日常用语,而这些日常用语相对而言呈现出不同于书面语言的很大特点。因此在针对口语进行听力训练的时候,应当以日常用语为重进行听力训练,不应当苛求过多的专业词汇,但同时由于日常口语涉及到很多习语,所以在必要的时候可以根据语言习惯进行必要的习语能力补充训练,以帮助学生建立起必要的能力基础,才能有纵深发展的可能。

在进行听力训练的同时,应当注意学生逻辑能力的训练。在口语信息传播过程中,与语言一同传播信息的还有原文信息发送放的表情、手势等多方面的信息,而只有对整个语言环境中多方面的信息进行有效捕捉以及必要的逻辑分析,才能领会正确的语义,因此这一方面的训练不可缺少。最后,在实际训练的时候,还应当注意原文的产生环境。通常口译的环境都不会像普通听力环境那么安静,对于不同环境噪杂的声音,应当让学生有所适应。

2.针对性提升口语训练。口语训练也是口译能力提升的一个重要途径,也是熟悉口译中原文和译文之间对应关系的重要方法。无论是听还是说,都是能够促进学生完善原文和译文之间通道的有效方式。对于口语的训练而言,应当注重语言习惯的培养,目前很多口语课程,都比较倾向于思想的精准表达,这实际上是对于语言能力的一种压制。学生担心出错,因此降低了口语说出口的反应速度,延长了思考的时间,而实际上语言的使用更倾向于一种相对自然的思考状态,是一种更本能的方式,而不是在心里使用母语组织一个句子然后再将其翻译成为对应的语言。在课堂上,可以从简单的句式出发,从日常用语出发逐渐延伸,不需要因为简单而跳过训练课程,简单的日常用语,也恰恰是在口译工作中最长见到的内容,同时对于习语的推动掌握,也将有着重要的意义。

除了上述两个方面的主要问题,对于口语的训练还不能忽视掉母语的训练。在口译过程中,只有对两种语言都具有相对较强的驾驭能力,才能取得较好的成绩。

[参考文献]

[1]郭厚文.论口译交际的特殊性[J].赣南师范学院学报,2007,(5).

[2]陈晓春.口译的性质、特点和过程-兼论高校英语口译教学[J].集美大学学报,2001,(1).

4.口译实践中的会议致辞常用词语 篇四

酒会 cocktail party 峰会 summit

代表 on behalf of

揭幕式 unveiling ceremony 待人之道 code of conduct 答谢宴会 return banquet

大有可为 have a bright future

吃苦耐劳 long suffering and hard working

毕业典礼 graduation ceremony/commencement 奠基典礼 foundation laying ceremony *爱国情操 patriotism

传达祝愿 convey the best wishes to

活动日程 itinerary /aɪˈtɪnərəri US-nəreri/

即席讲话 impromptu speech 化装舞会 costume party 久仰大名 long heard of

和而不同 harmony without uniformity/sameness 交相辉映 add radiance and charm to each other 欢送仪式 farewell ceremony

表示祝贺 express warm congratulations

借此机会 take this opportunity;avail oneself of this great opportunity 经济界人士 business representatives

交流的平台 platform for communication 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech/address 继续往开,携手前进 join hands to build on past achievements

把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 古代中国的风采神韵 ancient glory of China

和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment

传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation 得天独厚的旅游资源 unique, rich and varied tourism resources

读万卷书,行万里路 travel ten thousand li and read ten thousand books 精心安排和热情款待 thoughtful arrangements and warm hospitality

不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high

对世界有重要影响的新兴经济体 emerging economies with important influence on the world

富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业 newly emerging dynamic and potentially strong industry

5.口译实践文档 篇五

I.English to Chinese(50%)

Passage One(25%):

The second thing we have to discuss today is pricing.When you go into the French market you need to consider how you’re going to price your product and there are two main issues that need to be looked at.One is what your competitors are pricing their product at, because you cannot price your product three or four times the price of your competitors.The second issue is that all of these product modifications, as you said, cost money.And you need to factor in the extra costs.So typically, an American product selling in the French market might be priced at about 125% of US price.Or more.Passage Two(25%):

From my experience of working in the UK and in Germany, I’d like to make some comparisons based on the differences I’ve noticed.Firstly, the level of language skill is different.I was very much impressed at the way in which most executives in the German company could not just speak English well, but read it and write it and communicate effectively, compared with the very poor language abilities displayed by my English colleagues.Secondly, there are also significant differences in the approach to doing business.Germany is much more formal in the way that people conduct business.For example, there is very little use of first names.But more handshakes.It’s a custom that’s almost withered away in Britain but in Germany it’s quite correct to greet people in the morning with a handshake.II.Chinese to English(50%)

Passage one(25%):

总理您好,我是香港南华早报的记者。我的问题是:目前国有商业银行改革已经进入实质阶段,政府已经连续三次注资国有商业银行,您会不会担心这样会引发潜在的银行道德风险?您在最近的一次会议中说,希望中国银行和中国建设银行在三年内转变成真正的商业银行,这是否意味着它们上市时间表有所改变?谢谢。

Passage Two(25%):

“9。11”事件之后,中美两国成功地进行了反恐合作。我们还一直在进行着防扩散领域的合作。在经贸领域的合作成绩更为显著。现在美国是中国最大的贸易伙伴之一,美国在中国大陆的投资企业已经超过四万家。Interpretation Training Test Paper(A)(answers)

I.English to Chinese:

Passage One :

今天我们需要讨论的第二个问题是价格问题。你想打入法国市场,你就得考虑你的产品的价格定位,以为你不能把自己产品的价格定得高于竞争对手三到四倍;其次,正如大家所说的,产品改良要花费不少钱,你得把额外的费用计算在内。一般说来,在法国平均销售的美国产品价格需是国内的1.25倍或更高。

Passage two:

我有在英国和德国工作的经验,为此,我很乐意来比较一下英德两国之间的差异。首先,是语言表达能力的不同。给我留下深刻印象的是德国公司的许多主管不仅英语说得很好,而且能读,写英语,很好地交流。而我的英国同事的语言表达能力却很糟糕。其次,在谈生意上,也存在着很大的区别。德国人谈生意时显得更为庄重,比如,他们很少直呼对方的名字,更多地握手。握手这种礼节在英国几乎绝迹了,而在德国,早上握手问候被认为是十分得体的。

II.Chinese to English:

Passage one:

I am with South China Morning Post.At present the reform of the stated-owned commercial banks has entered into substantive stage.The government has recapitalized these banks for three times in a row.But are you fearful that this might trigger the potential for moral hazards on the part of these banks.Secondly, in the recent meeting you raised the hope that the Bank of China and China Construction Bank will become true commercial banks in three years time.Does this signify the change in the timetable for the listing of these two banks?

Passage two:

6.实践论文 文档 篇六

调查报告

城市民族关系现状和问题

——武汉市少数民族就业情况

姓名

学号

院系(部所)

专业

任 课 教 师

完成日期

城市民族关系现状和问题

——武汉市汉阳区少数民族就业情况

摘要:海纳百川,有容乃大。武汉市,一个中等的发达城市,以其独有的魅力吸引着全国各地的少数民族在这里生存。正是因为这样的兼容性,使得武汉市的城市民族关系向着好的方向发展。可是在这样欣欣向荣的发展表象中,其中隐藏的问题阻碍着民族关系的发展。而这样的阻碍,从经济的基础来看,很大程度上取决于少数民族的就业情况。从社会的反响来看,对于武汉市的少数底层人民,很多情况下,大家都是用一种歧视的眼光来看待。这其中又是怎么原因呢?我们在此就其现象,来探讨其中的显在原因。

关键词:武汉市汉阳区就业生存歧视

一、武汉市少数民族现况(四号字,黑体)

1.数量上据1990年统计,武汉市有少数民族42个,37 897人。

其中,万人以上的只有回族(19 815人);千人以上、万人以下的有土家族(6 110人)、满族(3 408人)、壮族(3 052人)、苗族(1 440人);千人以下、百人以上的有蒙古族(746人)、侗族(650人)、瑶族(508人)、朝鲜族(317人)、畲族(280人)、白族(222人)、布依族(209人)、彝族(207人)、黎族(156人)、维吾尔族(146人)、藏族(107人);其余26个少数民族中,10人以上的有12个,10人以下的有14个。

可以说武汉市的人口是不断增加的,在这个程度上,也看出了武汉市的发展给少数民族带来的吸引力

其中汉阳区顿甲岭回族聚居区该聚居区坐落在汉阳青石桥附近,是本市最小的一个回族聚居区。这里原来是宰牛业和牛行业交易的场所,回族居民也多半是这些行业的从业人员,他们来自市内或市外,流动性较大。汉阳县军山镇龙湖回族自然村全村共有人口242人,其中回族107人,占总人口的44.21%,系清朝末年从马家庄迁居于此,主要从事农业种植生产。

2.结构上 1990年有42个少数民族,少数民族人口占全市总人口的0.55%。据1951年统计,武汉市的少数民族有回、满、蒙古、藏、苗等5个民族。1964、1982、1990年3次人口普查中,少数民族数和人口数均有增加。1990年有42个少数民族,少数民族人口占全市总人口的0.55%。

文化结构

武汉市少数民族文化结构同全市总人口的文化结构比较,存在“四高二低”现象,即大学本科、大学专科、中专、高中4项百分比均高于全市百分比,初中、小学2项则低于全市。

职业结构

建国前,武汉少数民族人口大多处于社会底层,就业率低下,且经常处于失业半失业状态。在经济上,他们大多数经营同本民族生活习惯有密切联系的行业和从事各种体力劳动,建国后,党和政府对少数民族招工采取同等条件优先录用的方针,经过转业、就业、组织生产自救等形式和途径,广开就业门路,促使少数民族工人阶级队伍迅速成长。1990年,全市少数民族在职人口总数为17 352人,较1981年增加近1倍。其中分布在农、林、牧、渔、水利业的有904人,占少数民族在职人口总数的5.2%;分布在工业战线的有6 561人,占37.81%;在地质普查和

勘探业的有59人,占0.34%;在建筑业的有1 398人,占8.06%;在交通运输、邮电通讯业的有1 077人,占6.21%;在商业、公共饮食业、物资供销和仓储业的有2 134人,占12.3%;在房地产管理、公用事业、居民服务和咨询服务业的有736人,占4.24%;在卫生体育和社会福利事业的有646人,占3.72%;在教育文化艺术和广播电视事业的有2 007人,占11.57%;在科学研究和综合技术服务事业的有443人,占2.55%;在金融保险业的有142人,占0.82%;在国家机关、党政机关和社会团体

3.来源 武汉市现有的少数民族都是从祖国各地陆续迁徙而来的,较早迁徙来汉的有蒙古族、回族、满族、土家族。

海纳百川,有容乃大。武汉市,一个中等的发达城市,以其独有的魅力吸引着全国各地的少数民族在这里生存。正是因为这样的兼容性,使得武汉市的城市民族关系向着好的方向发展。

二、部分就业情况

1就本人接触和调查的人员所处的工作来看,大多数我所接触的少数民族为回族和新疆维吾尔族。他们的工作主要是较低层次的商品买卖,如烤羊肉串,卖哈密瓜,以及和清真食品有关的买卖。其中也有些处于教育工作和公务员等上层次的工作。然而,他们毕竟是少数。同时,在调查的过程中,他们对孩子的前途都充满希望,基本都希望孩子们可以受到更好更高的教育。

2.就本人接触和调查的人员所拥有的收入来看,由于工作的性质,他们的收入水品只是和武汉市大多数市民的收入差不多,然而也有不乏积攒多年,在武汉买下房子的。但是,我在调查的过程中,一个新疆维吾尔族的中年男子笑着告诉我,这个收入约2000多点,他还是比较满意的。

3.就本人接触和调查的人员所期待来看,在本人调查的人员中,其中有位我同学的母亲,她今年在高中任教务处的管理人员,同时还在不断学习中,希望考上武汉市的公务员。也就是说,在武汉市工作的少数民族,对武汉市有着高的期待。而他们也正凭着自己的双手为自己也为武汉市创造物质和精神上财富。可是,由于底层的工作和同比较低的工资,他们也有着自己的烦恼。其中在调查的工作中,也存在冲突。

三、地区政策实行表现

武汉市的少数民族人口相对较多,因此地区政策上,武汉市对少数民族也提供很好的政策,同时在解决就业上也做出了努力

1.据调查了解,武汉市的高考少数民族加五分,而在我同期高考的同学中,有两名是回族,然而正是因为这样的加分政策,接受我调查的同学,以及借助各大高校的自主招生等相关高考政策上了一个较好的高校。同时,从小学到初中至升高中,他们都受到了关照。同样的教育,而少数民族接受武汉较发达的教育,进一步推动了少数民族在未来的就业。所以,在调查的过程中,部分少数民族同胞再听我说起这个政策的时候,表现了极大的满意。

2.据目击观察和上前询问,少数民族的占道经营,若不是特别厉害,在一定程度上,武汉的城市管理部门是谅解的。一卖哈密瓜的大叔告诉我,现在来看基本的都会为他们提供相应的位置。同时尊重他们。

3.说到少数民族,可能在此要提到清真食品问题,就本人在民族志愿团结活动中得知,武汉市的食品监测部门很是重视假清真的情况,在清真食品上他们比较严格的把关,这体现了对少数民族的尊重。

四、民众反映

我调查的关于这方面的情况不多,就三个不同行业的人物,一个是老师的看法,而是少数民族自身的看法。三是市民的看法。

1.就老师来看,也就是受过高等教育的人来看,他们理解和尊重少数民族在武汉的就业,而其中受调查的回族就是本人的高中老师。她认为武汉是个发展空间很大的地方,然而由于文化和习俗不一样,在有些时候对于他们的尊重是被忽略的。而教本人政治教师在提到民族团结的教育中,明确表示避免和少数民族发生冲突。

2.少数民族自己也觉得他们的工作有时候是被歧视了,面对这个敏感的话题,接受我调查的大叔却也用善良的微笑表示不是很介意。因为他也觉得可能在面对冲突上,他们也有自己的不对,比如占道经营啊和市民发生口角啊,不过他依旧觉得这个城市中也有好人。

3.接受我调查的多为老人,他们觉得少数民族很多都是野蛮的。和人发生口角总是他们的不对。

五、问题解决(关于工作)

武汉市第十届人民代表大会常务委员会第十四次会议通过的《武汉市少数民族权益保障条例》,已经湖北省第九届人民代表大会常务委员会第十三次会议批准,现予公布施行这里总结重要的几点少数民族的平等权利

(1)少数民族公民受到民族侮辱、歧视或者其合法权益受到侵犯的,有权向有关国家机关提出申诉或控告,有关国家机关必须依法及时调查处理。

(2)国家机关和企业事业单位单位录(聘)用人员时,在同等条件下,优先录(聘)用少数民族公民,不得以生活习俗等理由拒绝录(聘)用少数民族公民。区、乡镇民政部门和街道办事处应采取措施,切实保障丧失劳动能力且无经济来源的少数民族公民的基本生活。

(3)国家机关在处理涉及少数民族问题时,应充分听取少数民族社会团体和少数民族公民的意见,及时妥善处理。少数民族的经济、文化、教育

(1)市、区人民政府应根据本行政区域内少数民族人口数量设立少数民族事业费,并纳入财政预算。

市、区人民政府应设立专项资金,扶持和帮助少数民族发展经济。

(2)本条例所称少数民族企业是指以生产、加工、经营少数民族特需用品为主的企业,以少数民族为主要服务对象的企业,以及由少数民族公民兴办并以少数民族职工为主的企业。

少数民族企业须经民族事务行政主管部门认定并经工商行政管理部门核准登记。

民族用品定点生产企业按国家规定享受优惠待遇。

(3)各级人民政府应按国家、省的要求,有计划、有步骤地组织、推动本市与少数民族地区的各项经济技术协作和交流活动。各级民族事务行政主管部门应鼓励少数民族社会团体、少数民族企业参与上述活动,促进各民族共同繁荣。

3、少数民族的风俗习惯、宗教信仰

(1)各级人民政府应把清真食品供应网点的设置纳入规划,合理布局。

主要车站、客运码头、民用机场、宾馆、风景区应设立置清真食品供应网点。商业行政主管部门对商业中心地段和少数民族相对集中居住的区域,应优先安排资金建设清真食品供应网点。

拆迁清真食品供应点,拆迁人应就近还建。在拆迁过渡期间,应设置临时清真食品供应点。

(2)在本市生产、经营清真食品的单位和个人,应经民族事务行政主管部门同意后,按规定办理其他有关手续。凡经营清真食品的厂、店(摊),应悬挂统一制作的清真专用标牌。经营非清真食品不得使用清真专用标牌。禁止擅自转让、出租、买卖、借用清真专用标牌。

清真食品的运输车辆、计量器具、储藏容器和加工、销售场地应保证专用。定点生产、经营清真食品的单位不得随意改变服务方向,确需改变的,应事先征得民族事务行政主管部门同意。

(3)有清真饮食习惯的少数民族公民较多的单位,应设立清真食堂(灶)或提供清真伙食;不具备上述条件的,应按规定发给清真伙食补贴。

医疗机构应为有清真饮食习惯的住院病人提供清真伙食。

六、参考文献

1武汉市志(1840-1985)> 社会志

2武汉市人民代表大会常务委员会公告

七、致谢

7.口译实践中的英汉对比与翻译 篇七

关键词:口译,英汉语言对比,英汉词汇对比,英汉句法对比

一、英汉语言对比与口译

语言对比是指不同语言之间的对比分析。英语和汉语在语音、词汇、语法、文化背景、修辞、语用等各方面都存在很大的差异。从语言的基本特征来看, 英语是综合性语言, 而汉语是分析性语言;此外, 英语重形合, 即以“主语+谓语”这一主干结构的使用使得英语句法条理清晰, 主次分明。相比而言, 汉语重意合, 并以合乎逻辑思维为准, 按事理的发展顺序、因果关系将文字呈线性展开, 词序不能随意颠倒, 否则, 影响语义信息的传达。

(一) 综合语与分析语

综合语的特征是运用各种形态变化手段来表达语法关系。分析语的特征是:形式制约较弱, 句法关系缺乏形态标记, 主要依靠词序和虚词来表示各种语法关系。英语是综合语, 汉语是分析语。

例1, Disappearances occurred with apparently increasing frequency.

译:失踪事件接二连三地发生, 显然越来越频繁。

“disappearances”系“disappearance”的复数形式, 而汉语对应词汇并无相应的形态变化。

(二) 形合和意合

形合 (hypotaxis) 是指采用形合手段来显示分句、句子和句群中各成分之间的相互关系。而意合则是指依靠逻辑意义的关联来显示这些关系。

例2.Conditionality means changes in economic policy that the IMF imposes on borrowing nations before granting them a loan.

译:条件制约是指国际货币基金组织要求借贷国必须对经济政策进行改革, 然后再给予借款。

该例原文中关系代词“that”和表示时间先后关系的介词“before”将主句和定语从句的谓语部分连成一体。译文并非拘泥于原文的连接手段, 而是根据汉语特性进行适当调整。因而, 译文地道、自然。

语序既包括单句中各个词的顺序, 也包括复合句中主句和从句排列次序。形态变化越多的语言, 词序越灵活。汉语是典型的分析语, 词汇缺乏形态变化, 词语之间的关系经常要凭借词序的使用来表现出来。

例3:不搞改革, 不坚持改革开放, 实现现代化的战略目标就不能实现。

译:We cannot reach our strategic goal of realizing modernization unless we carry out reforms and adhere to the open policy.

英语原文的原因状语从句置于主句之后, 而汉语译文的原因状语从句则置于主句之前。

二、英汉词汇对比与口译

(一) 英汉词义对比和口译选词

口译过程实质上表现为对原文的准确理解和把握以及将译文快速且恰如其分地输出。词或词组是语句的基本成分。因此, 在口译过程中, 词义对比与理解及词汇的选择对整个译文质量的好坏起到举足轻重的作用。

除了语言语境外, 语境还包括外在的情境语境和内在的文化语境。口译过程中的两大步骤, 即理解和表达, 都离不开对语境的分析和掌握。译者必须根据具体语境确定词义, 并在译文中准确传神地再现原语词汇的意义。

语言语境指语言符号与符号之间的关系, 以及所有符号对参与者所产生的影响。为了达到交际的目的, 在翻译时要通过分析和理解话语的语用意义即话语的隐含意义和说话人的意图来确定词义, 选择合适得体的词, 准确传达说话人的意图。

例4:我们应该以积极的态度去学会如何处理这些问题。

译:We should learn to deal with these problems with a positive attitude.

例5:中国政府近两年来实行了积极的财政政策, 目的就是为了扩大国内需求, 拉动经济增长。

译:The Chinese government has adopted proactive fiscal policies in recent years with the purpose of increasing domestic demands and promoting economic growth.

在以上例子中, 译者分别选用“positive”“proactive”翻译汉语词汇积极十分准确。“positive”是进步地, 向着发展地方向移动。“proactive”强调主动地, 提前行动以对付预期的困难。

(二) 英汉词汇搭配对比与口译选词

词汇的选择往往还取决于某些词汇的搭配。一种语言中, 每一个词都有其搭配的范围, 这些搭配范围限定了词汇的意义和用法。不同语言中相互对应词汇的搭配往往不同。因此, 在口译实践中, 译员应重视不同词汇的不同搭配。比如动宾搭配, 动词和名词的搭配相当灵活。不仅同一个动词可以与不同名词搭配, 而且同一个名词也可以与不同动词搭配。

三、英汉句法对比与口译

语句是表达思想和观点的基本单位, 语句的选用是英汉口译的核心内容。对比英汉句法结构的差异, 译者可以根据英汉语言的句法特点, 选用自然、地道的译文传递原文所表达的意义。

(一) 复合句和流水句

英语句子结构复杂, 表现为形合的特征, 犹如“参天大树, 树叶横生”, 一般称之为“树形结构”。而汉语语句修饰语没有英语语句修饰语那么复杂。汉语语句的排列不允许“颠三倒四”, 所呈现的是按时间、逻辑展开的流水图式, 表现为“意合”特征, 一般称之为“波浪结构”或者“流水句”。

(二) 无灵主语和有灵主语

“事在人为”是中国人的思维习惯。中国人在观察描述所发生的事情时, 往往从人本身出发, 交代事件的发出者。汉语习惯用动作的发出者作为句子的主语, 多用主动语态的表达形式。然而西方人一向以自然为了解研究的对象, 表现为以物为中心的思维。英语句子倾向于使用非人称名词做主语, 而不用人称做主语来叙述。因而, 在英语的句子中, “非人称主语”非常普遍了解这一点对汉英口译非常重要。汉译英时句子主语的确定不能不考虑译文是否符合西方人的思维方式与认知策略。

四、结论

文章分别从语言、词汇、句法三大方面介绍口译实践中英汉的语言对比, 并针对汉英两种语言的不同介绍了翻译的手法和技巧, 对译员从事口译实践具有指导意义。与此同时, 为确保口译工作符合“准、顺、快”的标准并能够客观、得体、完整地传译交谈双方的意思, 除了提高语言技能之外, 口译员还应努力提高中西文化修养, 不断扩大知识面, 力求避免在帮助交谈双方进行交流时出现跨文化交际的障碍。然而由于涉及的面比较广, 本文并未就某单个层面进行深入透彻的分析, 而且从宏观来看, 也未能涉及到口译实践中语用意义和功能的对比, 尚待以后进一步探索和讨论。

参考文献

[1]蔡小红.口译研究新探[M].香港:开益出版社, 2OO2.

[2]刘和平.口译研究和教学研究现状和展望[J].中国翻译, 2001 (2) :17-18.

[3]刘宓庆.汉英对比和翻译[M].南昌:江西教育出版社, 1992.

[4]黎难秋.中国口译史[M].青岛:青岛出版社, 2002.

[5]卢建.影响予夺不明双宾语句语义理解的因素[J].中国语文, 2003 (5) .

[6]马大森, 骆贤凤, 英汉.汉英口译教程[M].湖南:湖南人民出版社, 2004.

[7]穆雷.中国翻译教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

8.口译实践文档 篇八

关键词:口译 协作学习 多媒体教学

1.前言

本文以笔者在口译教学课堂中所进行的教学方式方法探索及经验总结为内容,以尝通过实践教学的经验,为口译教学课堂提供一些绵薄意见和建议。

2.课堂内容简介

2.1口译课堂的参与者

本文所指的口译教学课堂中的参与者,分别为教师(笔者),及学习者(日语专业本科二、三年级学生,以三年级学生为主)。教学课堂采用现代化的口译专用教室,教师在课堂中可以播放听力、视频等教学材料,学生端电脑实时同步收听(看);教师可以用教学软件进行点名、提问、学生回答、讨论等操作,学生的口译练习过程也可以录像保存并共享观看。口译练习过程中,教师还可以进行口译干扰训练(如播放背景干扰声音)等操作,以提高学生的口译临场应变能力。

2.2讲授内容及方法

口译训练的内容涉及政治、经济、文化、社会等等各个方面,除遴选的资料外,还充分利用互联网资源,使用最新的日本原声新闻听力等内容进行教学指导,以期通过大量的日汉与汉日的互译实践,让学生掌握相关的方法和技巧。

教材中所涉及的训练方法,包含了快速反应训练(quick response)、影子训练(shadowing)、总结复述训练(retention)、分节翻译(slash reading)等,力图通过各种技巧和方法提高学生的词汇、语法基础;日汉、汉日速记、归纳总结及临场反应、应变能力。

3.教学实践分析

笔者以三个班级的口译考试视频为例进行分析,总结课堂教学的经验和心得。

本次调查以日语专业本科大二(一个班)、大三(两个班),总计45名学生为对象,两个年级课程讲授所使用的教材同为《日本语高级口译与实践》,大三讲授的教材内容(计四课)比大二(计四课)难度增加,且选题也不同。

口译考试的方式为:教师播放提前录制好的音频资料,学生在各自的电脑上听录音,到每一小段结束时会有一个提示音,听到提示音后学生即可开始对着话筒和摄像头即时翻译,所录制口译视频作为评分依据。

4.视频分析总结

4.1分析方法

教师观看口译考试的视频,并根据学生实际的翻译情况归纳总结。

4.2问题所在

(1)错译、漏译的问题尤为突出。

原因分析:听译记录的方法或待加强,遇到长句子至段落问题便相应增多;词汇量有待提高,听不懂关键字,或对长句、复杂句的语法结构理解不清,造成放弃;因为日语有省略主语的习惯,个别学生对句中出现的人物关系或动作人—被动作人之间的关系梳理不清。

(2)心理因素对翻译能力的影响

原因分析:主要考虑为对同声传译难度的焦虑;因口译过程录像,害怕自己发挥不好等的担忧;在封闭的空间内(教室内)整个班级集体口译时的精神压力、周围噪音;对周遭他人口译过程、声音的过度在意等。部分成绩较好的学生低于平时水准的发挥也可以考虑为有受此因素的影响的存在。

(3)语言表达能力的欠缺

原因分析:在日汉或汉日的两种语言转换过程中,对学习的目标语言--日语能力的要求自不必说,同时母语的表达能力也应收到更多的重视。部分同学可能听懂了日语段落的意思,但是在翻译成母语的过程中也会出现结结巴巴、词不达意的情况。这就要求在平时的训练中对,除了日语之外,母语表达能力也应加强相应的联系。

5.小结

本文以一次口译考试的视频资料为基础,试探讨、总结了本次考试被考察学生在实际口译过程中出现问题及原因分析,以期对口译课堂及平时的训练方法提供有益的建议。但是,一次考试、三个班级的考察结果可以说明本次考察所探究的问题,并不具有普遍性。因此,继续在不同的年级、班级、语言能力不同的学生等等条件下,去扩充调查的质、量,是笔者今后想要继续研究的课题。

上一篇:合成氨生产实习报告下一篇:上海市国有资产评估项目招投标操作意见(试行)