英汉翻译重难点

2024-08-02

英汉翻译重难点(共8篇)

1.英汉翻译重难点 篇一

1. Herein 与Thereof

这是一组由“here+介词”、“there+介词”和“where+介词”组成的副词。例如,hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereafter, thereby, thereof, therefrom, therein, thereon, thereto, thereunder, therewith以及whereas, whereby.在这里,here可一般性地理解为“本法律文件”;如果我们正在处理的是一份合同,“hereto”=“to this contract”,“hereunder”=“under this contract”。“there”则指文中刚刚提及的除“本法律文件”外的其他事物。

例1,Subject to the terms and conditions of this Contract, Party A shall assign, transfer, convey and deliver to the Company the Contributed Assets, in each case, free and clear of any mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other encumbrance of any type whatsoever of, on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof or any interest therein(Collectively, “Encumbrances”), except for the Encumbrances expressly listed on Schedule A hereto.“any portion thereof”是指“any portion of the Contributed Assets”;“Schedule A hereto”显然是指“Schedule A to this Contract”。

例2,Neither of the parties hereto shall be liable for any delay or failure in the performance of obligations hereunder if such delay or failure is due to or results from any cause or causes beyond the reasonable control of Licensee or Licensor, including, but not limited to, war, revolution, riot, insurrection, civil commotion, strike, lockout, fire, flood, storm, tempest, volcanic eruption, earthquake, act of government(whether de facto or de jure),(collectively hereinafter referred to as the “Force Majeure”)and the performance of obligations hereunder shall be suspended during, but no longer than, the existence of such cause or causes.其中,“the parties hereto”显然是指“the parties to this Contract”;“obligations hereunder”显然是指“obligations under this Contract”;“hereinafter referred to as”意指“以下[简]称为”。

2. Shall 与 May

“Shall”和“May”是法律文件中用得最多的两个情态动词,分别用来表示“义务”和“权利”。“Shall”通常被译为“应当”,“May”通常被译为“可以”。

2.英汉翻译重难点 篇二

一、功能翻译原则

(一) 坚持目的法则

依据目的论原理, 目的法则是一切翻译行为必须遵守的核心问题, 全部翻译经过由翻译目的来决定, 也就是结论决定办法。目的存在下面三种解释:翻译人员的目的, 翻译后文章的目的、运用特殊方法要做到的目的。目的论规则另外还有连贯性规则和忠实规则。连贯性规则要求翻译后的文章一定要和语内连贯标准相一致, 也就是阅读者能够理解翻译后的文章, 在翻译后的文章运用中具有实际意义。忠实规则指的是原文和翻译后的文章务必保持语际相同, 也就是要以原文为标准, 翻译后文章目的和翻译人员对原文的理解决定忠实的程度。再有, 语内连贯比语际连贯更重要一些, 都是目的原则的下设原则。广泛使用的规则应该是目的规则, 只有在特殊情况下才使用连贯性规则和忠实性规则。

(二) 坚持忠实原则

功能理论存在两个缺点:因为文化具有的特殊翻译方式造成第一个缺点。假如阅读人员要求翻译后的文章必须做到和原文相同的效果, 但这种要求对于翻译人员来说无法做到, 翻译人员要向阅读人员说明理由;另一种缺点形成的原因主要是翻译的人和原文作者的关系。在目的论中虽然存在忠实规则, 但忠实规则必须服从于目的规则。假如目的原则要求翻译人的翻译文章要在较大程度上偏离原文, 则翻译的人完全可以根据上述三规则的关系, 在相当大的范围内背离原文的意思进行翻译。假如对偏离程度不进行限制, 翻译的目的论也就不必存在了。基于上述原因, 诺德提出了在目的论基础上的忠实原则。依据忠实原则, 翻译的人要负责协调翻译过程中不同参与者的意见, 尽力使各方关系达到和谐。假如翻译文章倡导人员、阅读人员、原文作者三者出现利益纠纷时, 翻译的人要尽力进行协调, 力求三方达到共同满意。

二、具体实例分析

(一) 以谚语的英汉对比为例

谚语是语言艺术的奇葩, 是民族各种实践经验锤炼的结果。意合手段表现在汉语句子当中, 形合手段表现在英语句子当中。所以, 在确定汉语谚语句型和英语谚语句型的对应部位时, 应该首先研究双语谚语句式的深层构造和逻辑关系, 再进行关系句型的套用。

1.中国的谚语“种瓜得瓜, 种豆得豆”

A.plant melons and you get melons, sow beans and you get beans.

B.You reap what you sow

分析:分析汉语的表面形式, 四字词组是两句话的主要形式, 但都具有不同的内部含义, 所以也有不同的组合关系。直接依据语句的表面形式进行翻译, 即是A的翻译, 意思是种什么, 就收什么, 属于直译;如果从功能目的论方面来研究, 在日常生活中运用此谚语, 就可以选择A的翻译。从内部含义进行翻译, 即是B的翻译, 意思是做了什么事, 就会有什么样的后果, 这时可以选择B的形式。所以, 相同的汉语谚语, 要根据上下文的意思和不同的文体、翻译目的, 进行不同的翻译。

(二) 以广告的英汉对比为例

广告也是一种文体, 它的商业价值很高, 实用性很强, 说服力和易于人们记忆是广告必须具备的要素, 说服功能是广告的核心特点, 可以说服消费者对产品进行购买。依据此意义可以得出, 在广告英汉互译中可以应用功能派原理。

翻译目的论不重视翻译后的文章多么完美, 也不重视翻译后的文章和原文是不是对等, 它重视的是翻译后的文章的功能, 进行最好方法的选择。在翻译广告内容时, 要依据本地语言特点, 适当做一些语言处理。

还有, 世界不同民族对于同一事物具有不同的联想方面, 依据目的原则的办法, 翻译的人则应该根据当地的风情习惯进行翻译, 可以大量减少误解现象。如“White Elephant”是“白象牌”的翻译, 但在美国出售时却无人理会。研究发现, “White Elephant”在英语中的联想意义是“废物”。中国人重视“海燕”的价值, 在出口产品时也常常使用海燕作为商标, 但没有料到, 西方人非常讨厌海燕。在《朗曼现代英语词典》中有关于海燕的解释, “灾难即将来到或者讥笑别人的人”。为了保证翻译后的文章具有一定的使用价值 (也就是促销功能) , 翻译的人应该理解“西方人重视事实”的意义, 在对译语进行调整时, 要依据当地的风土人情和风俗习惯。

结语

总之, 功能翻译理论扩大了翻译的范围, 又因为翻译活动是一种非常复杂的活动, 所以对翻译和翻译行为进行了区分, 而翻译的人语言能力的提高并不一定表示翻译能力的提高。它解决了长期存在的翻译方面的许多问题, 这种翻译形式是自上而下, 而传统翻译形式则是自下而上, 所以功能翻译更加适宜将来的发展, 在未来的语言翻译中具有非常重要的作用。

参考文献

[1]吴洁.基于功能目的论的商务英语翻译教学模式探究[J].长春师范学院学报, 2011 (09) .

[2]黄永红.浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示[J].中国校外教育, 2010 (04) .

3.英汉翻译重难点 篇三

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

4.浅谈英汉翻译论文 篇四

论文摘要:在日益严峻的就业形式下,剑桥商务英语证书考试,作为一种由剑桥大学考试委员会(UCLES)设立的国际考试,成为就业、求职的重要砝码。而在三个级别的考试中,BEC在考试设计上都把听力放到了相当重要的位置。本文从题型、词汇、技巧三个方面入手,着重论述了如何提高BEC中级听力水平。

关键词:听力 题型 词汇 技巧

BEC即剑桥商务英语证书考试,是剑桥大学考试委员会(UCLES)设立的, 自开考以来,其权威性得到国人的一致认可。很多人认为BEC考试针对是那些学与商务有关的专业人员的,其实不然。因为无论你学的专业是什么,都要在某个特定的商务环境中运用,BEC考查的正是这种普遍存在的商务环境中应具备的知识与能力。剑桥大学考试委员会设立BEC考试的目的是在全球范围内建立一个测试商界雇员英语水平的统一标准,使BEC证书被跨国公司和非英语国家的大公司用作商务英语测试标准,以评估在真实商务环境下雇员的英语水平,使人力资源部门能准确评估雇员商务英语的运用技能。因此,与我国的四、六级考试相比较,BEC考试更侧重对英语实际运用能力的考查,换句话说,BEC中的考查内容都是可以马上拿到实际工作中去的,不会出现所谓高分低能现象。这也是对于即将进入职场的在校学生或已工作的青年来说,它为什么会成为就业、求职重要砝码的原因所在。而在三个级别的考试中,BEC在考试设计上都把听力放到了相当重要的位置。能否在BEC考试听力部分取得较高的分数,取决于三个方面:(1)是否了解BEC考试听力部分的题型及其特点;(2)对商务及相关行业的基本知识及词汇是否熟悉;(3)是否掌握了一定的技巧。而BEC(VANTAGE)中级考试,作为一种介于初级和高级之间,难度适中而又可以证明求职者本身使用商务英语的水平,因此成为大多数人报考BEC考试系列的首选。故本文从题型、词汇、技巧三个方面入手,着重论述如何提高中级听力水平。

一、了解题型

应对任何考试都必须熟悉其题型,要想在BEC(VANTAGE)听力部分取得好成绩,首先就要了解它的各个组成部分。BEC(VANTAGE)听力部分题型设计的指导思想为考查考生理解在不同场合中,特别是各种环境中使用英语口语的能力,由Part 1、Part 2和 Part 3三部分组成。其中,Part 1为填充题,也可以称为听写题,Part 2为配对题,Part 3为单项选择题。

Part 1 (Questions 1-12) 这一部分由三个Notes或Forms组成,共有12个空白处,每一个Note或Form包括4个空白处,论文一个空白处只能填写1-2个单词或者数字。录音材料以打电话形式为主,也有对话。该部分的电话对话内容一般是:客户抱怨、道歉、询价、订座、订货、安排、计划等。一段录音连续播放两次之后,再继续第二段录音的播放。每一个Note或Form在录音正式播放之前,均留15秒供考生浏览已知信息;在三个Notes或Forms的录音全部播完之后,留有20秒供考生检查答案。

一般来说,中级听力中的每段电话或谈话录音,其整体篇幅在160-200词之间,参与谈话的双方进行5-6个回合的谈话。从试卷提供的文本形式来看,Form可译为表格,Note可译为便条、短笺或备忘录。比较Form和Note,我们可以发现,Form中的空白题比较醒目和直观,一看就知道该填什么方面的信息。而Note因为是记录下来的便条所以在空白题前后都会有手写体出现,考生首先要辨认手写体字样,理解会话含义,才能明确这道空白题需要填哪方面的信息。

对于这一部分,考生拿到试卷后应抓紧时间将题目看一遍,根据文字信息,揣测填充题中可能要填什么词。一般来说,这部分要填的内容是:公司名称、人名、号码(电话号码、定单号码等)、日期等,这一题主要是考考生的辨别词汇的能力。在听第一遍时,考生要尽可能的记下有关的名称、地点、号码等内容,听第二遍时检查所填内容,填上漏掉的内容。

Part 2 (Questions 13-22)

该部分分为两个部分,section one 和 section two。

section one中有5个人的独白,录音连续播放两次,只针对13-17这五个题;sectiontwo中另外有5个人的独白,录音连续播放两次,只针对18-22这五个题。这一部分是差额配对题,10道题中有16个选项,每个人的讲话均以独白形式出现,无对话。在sectionone 和 section two考试内容正式播放之前,均留15秒供考生浏览已知信息。

这一部分的考试题型是整个听力考试中最难的,因为在一个section中有5个人的独白,相同的单词、类似的词组、近似的句型会出现在多个讲话人的独白中;再加上提供的8个选项中,有些选项的词语与独白中使用的词汇也有雷同之处。而在听录音的过程中,又有太多的话语、词汇互相掺和、混淆,确实让人分不清真假。那么,我们该如何下手呢?

面对这样一种考试题型,尽快知道要考什么、要求如何是极其关键的一步。到哪里去找呢?文本形式以及录音中播放的指令,都能帮我们解决这一问题。其次,考生必须抓紧时间弄懂供选择的单词的意思。这些单词一般是有关职业、身份的,如:hotel manager, salesman, technician, travel agent, engineer, cook,tourist guide, money changer等;另外,这部分单词也可以表示功能、行为等,如:refusing, agreeing, making excuses, boring work, an uncomfortableoffice, low pay, to order a meal, to book a room 等,所以,考生在听录音前,先快速阅读供选择的单词的意思,然后,在听录音时要特别抓住key words,辩明独白所要表白的主要意思,再作出选择。需要当心的是:有些单词听上去似乎是答案,但别忙着确定,一定要等听完该段独白的全部录音才能最后定答案。

Part 3 (Questions 23-30)这一部分为单项选择题,以三选一形式出现,共有8道试题 。试题题干已印在考试卷上,录音中不再另外读出每题题号及题干。题干有问句形式也有非完整句形式。如果试题题干为问句,则三个选项中选定一个回答问题;如果试题题干为非完整句,则在三个选项中选定一个,使其成为完整句。

该部分在内容上通常是两个人或更多人之间的对话,如:访谈、开会讨论、面试、一般业务会谈等;另外也可能不是对话,而是独白,如:业务报告、产品演示会的讲话,工作汇报等。而采访是最为常见的一种形式。试卷上的题目,往往就是采访人提出的问题,而被采访人的回答就是答案的出处。

在做这一题时首先仍然是先快速阅读选择题,从而了解录音中对话或独白的背景、大意,以便听录音时有一个大致的方向。在听录音时要认真将主要内容抓住,决不能因为某一个问题没听懂就停下来,听录音的过程中可以针对每一个问题做些快速记录,记下录音中人的身份、讨论的问题,以及不同的观点;如果是独白,对独白的主题,涉及到的人或物等则要尽可能弄清楚。

二、掌握词汇

要想提高商务英语BEC听力能力,词汇也很重要,要熟悉BEC听力教材中和日常口语中所出现的句型和表达法,把增强语感放到重要位置上来加以强调。没有足够词汇量,听力不可能提高的。没有一定量的句型,在和英美人交流的时候就会在表达上形成差距,造成交流障碍。所以词汇是第一步,同时要扩大对句型的掌握,背词汇的同时要大量记忆常用的句型结构,在听力教材中出现的生词要背,词组和句型更是要熟练掌握。

对商务及相关行业的基本知识及词汇是否熟悉也是在BEC听力考试中取得高分的重要因素。与普通英语有所不同,商务场合中的用语一般都有比较正式,单词的含意也与普通生活词汇不同,如ORDER一词,在日常生活中表示“命令”,而在商务中则表示“订货”;毕业论文又如日常生活中的“吃住”一词在商务中有一个专用词“ACCOMMODATION”,而不是“LIVING AND EATING”。

如果对这些专用词汇不熟悉,会大大影响听力考试中的反应力,这也正是为什么很多过了四、六级的同学面对实际工作的英语束手无策的原因之一。通过准备BEC考试,可以系统地学习一些基本商务词汇,了解常规的商务背景知识,从而为顺利地走上工作岗位扫清障碍。

三、兼顾技巧

我们要想在听力水平是有所突破和提高在考试中取得好成绩,还要具备一定的技巧。

1、在各种各样的答题技巧中,BEC中级听力Part1的填充题型有一个特别值得一提的技巧,那就是在做听写填空时,既要运用原词为答案,又要善于变通。为什么填空时用录音材料中出现的原词为最佳答案呢?这是因为录音播放时间的控制,答题对字数的规定,再加上某些已经给出的特定信息的局限,这些都不允许考生进行自由发挥,唯一的办法只能是听到什么写什么。再者,阅卷时,评卷人严格按照标准答案进行评分。如果直接使用源于录音中的文字作为答案就占相当大的优势。但是,有些题目如果用原词作为答案又比较牵强,这时,就要善于变通。那么,何谓变通呢?所谓变通,是指对同义词、近义句表达的理解能力。命题者常常会刻意变换一种说法,将题目呈现在试卷上,而从录音中又无法找到原词。在这种情况下,解决这样的问题,必须实现同义词、近义词之间的转换,否则就无法解题了。

2、此外,应试技巧还包括听力中的三个步骤。无论是在BEC中级听力考试还是在BEC高级听力考试中,我们都要有意识地去实践这三个步骤,即: before listening (听录音前), whilelistening (听录音中),和after listening (听录音后)。

处在听录音前状态时,应利用试卷上的文字信息作一些预测,设想一下场景,会有哪些人物,评论的重点会是什么,需要填写的项目有哪些等。或许有些考生很自信,对自己的预测把握较大。但是在实际考试中,还是要认真的长头听到尾,这样才能进一步验证所做的预测,或者推翻预测。因为在听前阶段的猜测有时是不正确的。

听录音时,应全神贯注,有目的、有意识地捕捉录音中出现的关键词。对“答案”的来临,千万不要欣喜若狂,立刻下结论。因为试题的设计和原文材料中包含了很多有意误导考生的信息。对于录音中早早给出的答案,不要急于肯定。一般来说,真正的答案总是在最后才浮出水面。天上是不会掉馅饼的!因此,一定要听完全文后,再做比较、鉴别和选择,不要妄下结论。

听完录音后的主要任务是检查,看该填的空缺是否填满,单词拼写及大小写是否正确,前后答案是否发生冲突,意义是否一致,有没有语义不连贯的地方。在听后的时间内对这些事项进行检查,可以确保答案的质量,防止出现一些小错误。

3、听力中还有一个误区,那就是听者试图一个字一个字去听,其结果往往是什么都没听着。其实正确有效的方式应该是精听与泛听相结合,精听为主,泛听为辅。精听是指听懂语言材料的每一句话、每一个句子结构甚至每一个单词的准确形式。如果反复精听一盘语音纯正的磁带,你会发现平时不太注意的细节,此刻都会重视。通过精听,使听力材料的每一个细节在脑海里留下深刻的印象,这不仅可以提高听力水平,对纠正发音、强化口与耳的协调能力也极为重要。除了精听之外,泛听的作用也不可忽视,因为精听要求全神贯注来听,而泛听只需听懂大意就行了。听的内容要杂,面要宽,可以不局限在一两本听力教材,最好根据自己的爱好和程度来选择一些东西来听,一小段故事,一两条新闻,甚至歌曲都可以。建议可以听BBC,一开始可能只能听到几个单词,因为语速真的很快。但是坚持往下听的话,回发现它比音乐还要好听,自信心也会成倍增加。

BEC听力考试有它不同于其他考试的地方,所以一定要了解它的题型,所谓知己知彼,方能百战不殆。平时还要注意要词汇的积累,掌握BEC教材中出现的词汇,再掌握一定的应试技巧,就能事半功倍。

当然,听懂英语,还必须不断扩大自己的知识面,了解英语国家的一些背景知识,风土人情等。这方面可以多读一些英文的原版书籍,也可以多与外教接触,听听他们的讲座或是直接面对面交流,或许他们会带给你一些意想不到的收获。

参考书目:

1、彭玲娟,《商务英语听力》[M],武汉:武汉大学出版社,6月,P4-13页

2、方艳玲; 预测策略在听力训练中的应用 [J];科技信息(学术研究); 19期

3、杜壮丽; 浅谈如何培养和提高学生的英语听力 [J];中国科技信息; 24期

4、李冬梅;近十年来国内英语听力理解研究述评 [J];外语界; 02期

5、陈小花; 文化背景知识对英语听力的影响 [J];广东技术师范学院学报; 20S1期

6、李毅,孙历颖; 提高学生英语听力的教学策略 [J];大连教育学院学报; 01期

7、马玉静; 浅谈英语听力训练的方法 [J];集宁师专学报; 03期

8、刘雅芳; 简议泛听在大学英语教学中的作用 [J];达州职业技术学院学报; 20Z2期

5.英汉翻译中的翻译症的论文 篇五

论文关键词:英汉翻译;翻译症

论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。

一、什么是翻译症

英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。

由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今·奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词——translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。

二、探寻翻译症的原因

英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。

(一)理解阶段

理解的过程就是对原文进行语言分析(比如词汇、语法结构等)、语境分析(上下文含义、篇章语体结构等),并力求透彻领会文本所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

原译:伽利略最大的荣耀是他在16第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。

分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。

例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。

(二)表达阶段

表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。

例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。

分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连接。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的`”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。

例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。

分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。

例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。

分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜——我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。

例4:It is as significant as a game ofcricket,

原译:这件事如同板球赛一样重要。

分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。

(三)审校阶段

审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文本的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。

通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症真。

三、如何减少、避免翻译症

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。

2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。

(二)要掌握合理的翻译技巧

科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。

首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。

其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。

(三)养成良好的审校习惯

审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。

四、结论

6.英汉翻译课程总结 刘爱娇 篇六

Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻译的定义

翻译即将一种语言―源出语(Source language)转换成另一种语言―目的语(Target language)或曰接受语(Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈达对此作了说明:(1)再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal structure);(2)对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴切、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。

二、翻译的标准

1.信(Faithfulness)、达(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠实和通顺

三、Examples

Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。

Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。英汉语言对比分析:

1.英语动词形态变化复杂

It is ten years since he was a fisherman

他有十年不打鱼了。

2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性

The relief troops came at the eleventh hour.援兵终于来了。

3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。

An apple does not fall far form the apple tree.落叶归根。

直译

The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。

意译

A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞?

英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。洋化与归化

Every tub must stand on its own bottom.人贵自立

Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贫富 辩证施治

主与从:整体与布局,要有整体意识

There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily

若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。她打开了它。它是《中国日报》。

若有整体意识,其结果便迥然不同 :她瞧见地板上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》。

They have bolted.They have left bills all over the place.译文1:他们溜走了。他们留下了满地的债。

译文2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。

重视句间连接

Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。从整体关系上把握个别词的力度

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

主要信息与次要信息

At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。可是时至今日,且不说4亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了3 亿美元的赤字。分与合: 分译

He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。

The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。合译

This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。

They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他们又说又笑,通宵达旦。分合并举

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。表与里

重视文字背后的精神

He was a withdrawn poler or grind

他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。(俚语)注意作者的褒贬态度

He is making himself cheap.他这么做正使他名誉受损。顺与逆

顺译法

(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,(2)严重缺乏(3)技术熟练工人、工程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方(5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

逆译法

(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

转换:词类转换

His wife has done everything possible to mother him.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。

语态转换

They prefer to be assigned heavier tasks.他们喜欢挑重担。

正反转换

I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我该缄口不言。

I would go there as soon as not.我非常愿意去。

增减词语:增词

All empty souls tend to extreme opinion.内心空虚的人爱走极端。

省略

The further one goes the further behind.南辕北辙,背道而驰。

以上各个例子是在英汉翻译中对我感触最深的句子,在以后的学习中有老师的引导我会更加努力。

英 汉 翻 译 课 程 总

姓名:刘爱娇

班级:11英本2

学号:20110430224

7.英汉思维差异及其翻译 篇七

在不同的语言中存在着不同的特点, 在翻译的过程中我们要遵循本国的语言, 保证语言翻译的正确性。

二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法

1.具体译法。英语表达趋向于抽象, 而汉语表达趋向于具体, 在英汉翻译中, 有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。所谓具体译法, 就是在翻译过程中把原文中抽象的或者是比较抽象的单词、词组、成语或句了用具体或者比较具体的单词、词组、成语或句了来进行翻译, 从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失, 使译文产生与原文相同的效果。在翻译英语单词、词组或成语时, 如果能用相对具体, 或包含具体形象的汉语表达, 就会达到更好的效果。如英语中的抽象单词“transportation, committee, elegance, jealousy”在翻译中有时需要处理成“运输工具、委员会成员、傲慢态度”以及“妒忌心理”才能更加完整、准确地表达原文。

2.转性译法。西方人擅长抽象思维, 这导致英语的表达趋向于抽象。英语中动词受形态变化的限制, 使用比较有限, 而名词的使用比较频繁。汉语中动词的使用很频繁, 甚至可以动词连用。因此, 在英汉翻译过程中要适当地将英语的名词转换成汉语的动词, 这样才能符合汉语的表达习惯。将英语的名词转译为汉语动词是英汉翻译中常见的一种翻译方法。

三、翻译过程中的文化差异处理

1.自译法。自译法是一种常用的翻译方法, 是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。但自译并非是让翻译者小假思索地照搬原文的语言形式, 而是用那些听者或读者能够接受或理解且最能体现国外文化特征的语言表现出来, 让这种跨文化语言能流畅且小显生硬和牵强地自然流露。因此, 在进行跨文化语言转换时, 翻译者应注意尽量保持异国风情与情调, 同时还要小着痕迹, 保持原文的精髓与味道, 使得翻译出来的语言既生动形象, 又能传播文化的差异性与小同文化背景下的鲜明语言特征。例如在形容性格温和、平易近人时可以翻译成as gentle as alamb, 在形容得到好消息时的欣喜、欢呼雀跃则可以翻译成as gay as two peas, 这样一来, 既可以让翻译语言变得生动形象, 很容易被人们所接受, 又可以增添翻译过程的异国风情, 一举两得。

2.译加注释。如前所述, 小同国家小同语言会受到风俗习惯、宗教信仰等方而的影响, 特别是那些来自小同民族的历史典故、宗教信仰常会出现在各自的语言当中, 赋子各自民族以独特的民族审美价值和民族精神。因此有时即便翻译成了地道的英语, 英语国家的读者也似懂非懂, 这时就需要在翻译的过程中采取自译加注释的方法来帮助对方理解和领悟原语的民族文化特色及精神风貌。

3.意译法。翻译的过程是两种文化之间相互沟通和交流的过程, 但山于国家和地域之间存在着文化的差异, 如果只按字而意思自译, 有时意思会含糊小清, 事与愿违, 小能够确切表达原文的信息和文化内涵, 甚至还可能引起曲解。因此翻译者在而对某些带有明显文化色彩的语句。所以需要意译为A loss may turn out to be gain.这种意译法是在充分考虑到对方的文化差异及语言形式习惯的基础上进行的, 可以帮助译者准确表达原意, 帮助对方理解与接受这种跨文化语言的意思。

四、如何提高大学英语翻译教学质量

1.增加教学方法, 营造良好的学习氛围。首先, 需要帮助学生了解基本的翻译知识和技能, 了解中西方文化的差异, 小但要注意英语翻译知识的掌握, 同时还要注重丰富自身的文化素养。英语翻译教学, 小能仅仅停留在课本中, 要注意与实践相结介, 将课堂中学到的翻译知识用于实践生活中, 掌握大量的词汇以及足够的翻译方法。

其次, 要提高学生“读”“说”的能力, 没有大量“读”的基础, 小进行“说”的训练, 所谓的翻译只是纸上谈兵。与此同时, 教师应该给学生营造一个良好的学习氛围, 加强交流, 让学生处于轻松、活跃的课堂环境中。良好的课堂环境, 小仅缓解了学生在学习过程中焦虑的心理情况, 提高了学生学习英语翻译的兴趣, 让学生主动地去学习英语翻译知识;并且有助于促进学生的思考能力, 帮助学生树立自信心。增加师生之间的交流与介作, 增加学生与学生之间的交流与介作, 则能够使学生在互动中发现小足并子以改正, 同时也是活跃课堂气氛的手段。

然后, 是要强化英语与汉语之间的联系和比较。教师在讲解的时候可以适当使用汉语知识进行渗透, 提高学生的英语翻译水平;也可以充分地对中英文进行比较, 让学生明确二者的异同。这样一来, 可以有效地提高学生对英语基本知识的掌握。

2.改变教学模式, 注重理论与实践相结介。提高大学生的翻译水平, 将理论用于实践当中去, 是我国目前进行大学英语教学的主要内容。根据当前我国关于大学英语翻译教学的具体情况, 学校教师应该转变教学思想, 要有一个全新的教学理念, 提高翻译教学的质量, 与学生做好沟通交流, 引导学生去进一步提高自身的水平。教师应该采取课内教学与课外练习相结介的方法。小忽略每一个教学的环节, 树立介理的教学目标。创建自主性学习英语翻译的方式, 开展多样性的教学模式。通过多种教学方法和组织多种教学活动进行大学生英语翻译能力的培养。

五、结束语

综上所述, 在英汉翻译的过程中, 我们要针对不同语言的特性, 选择合适的翻译方法进行正确的翻译。

摘要:在英汉翻译的过程中, 由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异, 造成在翻译的过程中存在很多的问题。

关键词:英汉,思维差异,翻译

参考文献

[1]肖辉.英汉语用差异视域下习语文化可译性探究[J].上海利技翻译, 2014.2:45-46.

8.英汉翻译常用的技巧 篇八

关键词:引入源词法 增、减词法 词性转换法 反译法 分译法 解释法

听、说、读、写、译是运用语言的五种能力。其中,听、说指语言的声音形式;读、写指语言的文字形式;译,则是综合了以上两种形式,既可作口语翻译,也可作文字翻译。本人在多年的英语教学过程中发现,学生的基本情况尚可,听、说、读、写能力均可达到一般水平,唯译的能力普遍偏下,尤其是在做英译汉时,或者词不达意,或者语序不符合汉语语法的习惯,甚至有些情况下翻译过来的句子意思是错误的。以上这些现象的出现,说明学生对翻译不甚了解,没有掌握技巧,没有找到突破点。基于此,本文以英译汉为例,简单介绍一些翻译的技巧。

一、翻译的定义

翻译,简而言之,就是把一种语言表达的意思用另一种语言表达出来,从而达到交流、沟通的目的。

二、翻译的技巧

英汉两种语言存在着很大的差异,因此在翻译的时候,不可能像一个萝卜一个坑一样,在汉语中寻找合适的词汇一一对应起来。即使有时候能够对应起来,也会出现不通顺、词不达意的现象。这时,我们需要掌握一定的翻译技巧,从而使译文既符合原意,也通顺贴切。引入源词法,增、减词法,词性转换法,反译法,分译法,解释法等,都是我们常用的技巧。

1.引入源词法

引入源词法,就是在翻译过程中对某些词汇不作翻译,直接以源语的形式出现在译文中。这种方法多应用于科技文和新闻媒体中。现代科技的迅速发展,信息交流的越加频繁,以及人口整体素质的普遍提高,使得以上词汇变得很普遍,由专门、专业的术语变成了很通俗的日常用语,不用翻译即可明白,而且源词比其中文翻译的使用频率要高得多。

2.增、减词法

英、汉两种语言在语法、修辞、逻辑、文化等方面存在着很多差异,比如在语法上英语有冠词,汉语则没有;汉语有量词,英语则没有。因此,在翻译的时候就需要增词或减词(前提是不改变句意)。增、减词主要包括冠词,代词,介词,关联词,量词,语气助词的增减。

冠词:A plane is a machine that can fly.飞机是可以飞的机器。

代词:If you want to master English,you should study hard and practice more.要想精通英语,就必须努力学习,并且多练习。

介词:Trips were made three times a week in summer and twice a week in winter.夏季每周往返三次,冬季每周二次。

关联词:Even if you go there,there won’t be any result.去了也白去。

量词:Give me a tea. 给我来杯茶。

I want to buy a bike.我想买辆自行车。

语气助词:And then,is English easy to learn? 那么,英语到底好不好学呢?

Do you know the name of the interesting TV show broadcast last evening? 昨天晚上播的那个有意思的电视节目,你知道叫什么名字吗?

3.词性转换法

对于一个句子,英汉两种语言使用的词类也不一样。汉语使用动词做谓语较多,尤其是在连动句和兼语句中;英语中,除了动词之外,还可使用介词、名词、形容词、副词。因此,在英汉翻译时,都可译为汉语中的动词。

名——动转换

His arrogance of time led to his boss’s rage.他忽略了时间,引起了老板的勃然大怒。

He has been arrested because of his acceptance of bribes.他因受贿而被捕。

形——动转换

He has a sleepless night.他彻夜未眠。

He has been aware of the potential danger.他已经意识到了潜在的危险。

副——动转换

Tom is out. 汤姆出去了。

The operation lasts for four hours and is over at 3:00 this afternoon.手术持续了四个小时,于今天下午3点钟结束了。

介——动转换

He is at table.他在吃饭。

Without plants,life could not go on.没有植物,生命无法延续。

4.反译法

反译法,即正话反说或反话正说。把英语中的肯定形式翻译成汉语的否定形式,或把否定形式翻译成肯定形式,以照顾英汉两种语言在思维方式上的不同,或者使语言变得委婉可接受。

正话反说

His arrogance made everybody hates him. 他傲慢无礼,没人喜欢他。

This knotty problem is above me.这个棘手的问题,我解决不了。

反话正说

Nothing is impossible. 一切皆有可能。

It’s never too old to learn. 活到老,学到老。

5.分译法

为了符合译入语的习惯,将英语中的某些短语或句子分开译,即一词多译,尤其是一个动词支配多个宾语或有从句的情况。

He can operate machines and computers as well. 他会开机器,也会操作计算机。

It is a pity that you live at such a distance.很遗憾,你住得太远了。

上一篇:写美丽家乡的作文下一篇:2024年度考核动员部署会议主持词