国际学术会议开幕词

2024-09-19

国际学术会议开幕词(共10篇)

1.国际学术会议开幕词 篇一

International Conference on Remote Sensing Technology

Distinguished guests, distinguished delegates, ladies and gentlemen, and all the friends:

At this special time of wonderful March, in this grand hall of the beautiful campus, Our respectable guests are here getting together.Jointly sponsored by China Remote Sensing Association, undertaken by Remote Sensing Institution of NUIST at Nanjing, the first International Conference on Remote Sensing technology , will be open.Now, First of all, please allow me to give our hearty welcome to all of you present, and thank you , for your friendly coming.We feel so proud, and appreciated as well to be the host of the event.It is a great honor for us to have all you here to attend this conference, of which the theme is the academic exchange about the advanced technologies on RS.Here I’d be delighted to introduce our conventioneers in brief.Apart from our faculty and students, Most of the delegates and guests are prestigious experts and scientists, who are related in these fields from all over the world.With many significant achievements, they are the most dynamic leaders in the movements of the science and technology.As the host, I would like to take this opportunity to give you a general introduction about our school.Nanjing University of Information Science & Technology(NUIST), founded in 1960 and renamed from Nanjing Institute of Meteorology in 2004, was designated in 1978 as one of the key institutions of higher learning in China.The university consists of 24 departments or colleges, 12 scientific research institutions and one international training center.The university, covering an area of 140 hectares with a floor space of 420000 square meters, boasts 42 basic and special laboratories such as Key Laboratory of Meteorological Disasters and Sino-American Remote Sensing Laboratory.With a total collection of over 1,170,000 books, the library was listed as one of the most completed literature libraries in China in terms of atmospheric sciences.For this conference, we are following the agenda here.The meeting is supposed to last for three days,and to be separated into two parts.To begin with , we’ll invite some representatives from our guests to give lectures about their latest researches and reports on the issue, and then we will have some symposiums.During the conference we are pleased to be your guide to this city.If anything needed, don’t hesitate to contact us.We believe by our collaboration we are sure to make this gathering a consummation.And finally I wish you an unforgettable and prefect experience here.Thanks!

2.国际学术会议开幕词 篇二

一、减词

开幕式致辞的开篇首先要提及参会贵宾。中文习惯是在称谓前加“尊敬的”或“亲爱的”等形容词, 一般英译时应遵循英语行文习惯, 采用减词技巧, 对这类形容词不进行翻译。

例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕维尔教授

译文:President Benjamin, Professor Pavel

二、增词

汉语中名词可单独使用, 而英语中名词之前通常要放置冠词或物主代词, 也可使用名词的复数形式, 否则不可单独使用。

例二:很高兴、很荣幸来参加研讨会

译文:It’s my great pleasure and honor to attend the workshop.

物主代词“My”, 定冠词“the”在原文中没有, 是译成英文时后加上去的, 这样才能保证译文语法正确。

三、词类转译

由于汉英两种语言表达方式不尽相同, 翻译时如果名词译名词、动词译动词的逐词对译, 就会造成译文不通顺, 因此必要时应该进行词类转译。

例三:首先, 请允许我代表XXX单位对研讨会的召开表示衷心的祝贺, 对与会科学家的到来表示热烈的欢迎。

译文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.

原文中“衷心的”和“热烈的”是形容词, 在译文中转换成了副词, 译为sincerely和warmly。原文中“祝贺”和“欢迎”是名词, 在译文中转换成了动词。从而使译文更加通顺和简练。

四、合译与分译

由于汉英两种语言句法结构不同, 有些情况下需要合译与分译。

例四:本次研讨会的主题是气候变化。与会专家将紧紧围绕这一主题进行深入探讨。

译文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in -depth discussion.

原文中两个中文短句在译文中通过定语从句连接成为一个句子。

例五:本次研讨会为各位专家在项目指南发布前, 寻找合作伙伴, 进行充分的学术交流和项目设计提供了一个非常好的平台。

译文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.

原文实际上是两层意思, 一层意思说明研讨会的重要意义, 另一层点明研讨会是一个很好的平台。利用分译能够更好的把两层意思分别表述清楚。分译的好处在口译中特别明显。

五、减少动词的使用

中文重意合, 有点像并联电路, 句子较短, 可连续使用多个动词。英文重行合, 有些像串联电路和树形结构, 一般只使用一个主要动词, 其他动作含义要么用分词短语表达, 要么化成介词结构。

例六:希望各位专家能够利用会议间隙到周围历史名胜去看看。

译文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.

原文中动词有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4 个, 在译文中只有一个“wish”, 其余动作用不定式短语和介词短语来表达。

总之, 正是由于中英文的特点不同, 在汉译英过程中, 绝不可能是一一对应的翻译。因此, 学习和熟练掌握上述翻译技巧, 并将之用于国际学术研讨会开幕式致辞汉译英的翻译实践, 必将有助于提高致辞的翻译质量, 从而更好的促进科学合作与学术交流。

摘要:科学领域进行国际合作的一个重要形式是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用, 希望抛砖引玉, 给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示, 从而促进科技领域国际合作事业的发展。

关键词:翻译技巧,学术研讨会,开幕式致辞,汉译英

参考文献

[1]李思龙.常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J].海南师范学院学报 (社会科学版) , 2003.No.4.Vol 16

[2]李红宇, 何高大.熟语汉英口译策略谈[J].中国科技翻译, Aug 2014.Vol 27.No3

[3]常玉田.商务英汉翻译 (研究生) [M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2011

3.纪念陈梦家先生学术座谈会开幕词 篇三

陈梦家先生(1911年4月12日一1966年9月3日)原籍浙江上虞,出生于江苏南京。1927年考取中央大学,早在学生时代就以其诗人的敏捷才思、横溢才华,出版了成名之作《梦家诗集》。他师事徐志摩和闻一多两位先生,青出于蓝而胜于蓝,成为新月诗派后期的健将,为中国近代文学史留下了光照诗坛的代表作《新月诗选》。作为著名青年诗人,陈梦家先生在祖国危难的20世纪30年代,满腔热情,积极投身抗击日本侵略的爱国活动。1932年“一·二八”事变发生,陈梦家先生闻讯立即从南京奔赴上海,参加蒋光鼐将军的十九路军的抗击日本侵略军的战斗。这时他又以其手中的笔为枪,发表了洋溢着爱国主义的慷慨激昂的诗篇——《陈梦家作诗在前线》、《铁马集》、《梦家存诗》等。

在陈梦家先生诗作如日中天之时,他又开始对古文字研究发生极大学术兴趣。此后,陈梦家先生从师于著名古文字学家容庚先生,从此开始了为之奋斗一生的古文字学研究。他把古文字学作为科学研究工具,进行古史研究,早在20世纪30年代就于商周时代宗教、神话、礼俗和历史地理等方面,发表了《古文字中之商周祭祀》、《商代的神话与巫术》、《祖庙与神主的起源》、《高裸郊社祖庙通考》、《商代地理小记》、《佳夷考》、《五行之起源》、《商王名号考》、《射与郊》等论文,在学术界产生了相当影响。年代学是古史研究的基础性研究,40年代前期,他撰写了《西周年代考》、《六国纪年表》及其《考证》,50年代发表《商殷与夏周的年代问题》等论文。1957年他出版的《尚书通论》在诸多关键学术问题上,进行了创新性研究。上述古史研究成果,奠定了陈梦家先生在这一学术领域的重要地位,使先生成为享誉中外的著名史学家。

作为著名考古学家,陈梦家先生在甲骨学、商周青铜器学、简牍学等领域,为我们留下了许许多多宝贵的学术巨著。

20世纪40年代末期,先生在清华大学任教期间,就已关注并开始甲骨学研究,1952年陈梦家先生调入中国科学院考古研究所,这为他的甲骨学研究提供了施展才华的平台。1954年底先生完成了70万言的《殷墟卜辞综述》,该书集中反映了先生在甲骨文研究方面的杰出学术成就,尤其对甲骨断代研究有了新发展。《殷墟卜辞综述》至今仍是甲骨学上最有学术分量的通论性著作之一。早在50年代初,考古研究所曾责成先生筹划甲骨文和金文集成的编纂工作,他精心收集了四万多片甲骨文拓本和万余张金文拓本。此后,历史研究所负责编纂《甲骨文合集》之时,考古研究所提供了上述全部的甲骨文拓本。我想当人们看到已经出版的传世的皇皇巨著《甲骨文合集》时,一定会更加怀念陈梦家先生!

先生早在20世纪30年代中期就开始了商周青铜器研究,在西南联合大学任教之时,编写了三集本的《海外中国铜器图录》。1944年至1947年,先生在欧美讲学、访问期间,考察、搜集了流散在当地的中国古代青铜器资料,汇编成《美国收藏中国青铜器全集》。50年代,先生在考古研究所基本完成了他的中国青铜器研究巨著《西周铜器断代》和《中国铜器综录》。先生在商周青铜器研究中,是较早使用考古类型学方法的学者,他的青铜器形制与纹饰的研究深度与广度,开创了这一领域学术研究的新时代。先生对西周铜器的彻底整理,为前人所不及。由于陈梦家先生对西周铜器资料的系统、全面、深入的整理,进一步拓宽了西周铜器断代研究的学术道路。正是基于上述情况,1963年4月,夏鼐所长曾委派陈梦家先生主持《殷周金文集成》编纂工作。先生积极投入编纂工作,为筹划和指导这项工作付出大量心血,只是由于“文化大革命”冲击而被迫停止。先生如果在天有灵的话,当他知道为之奋斗的《殷周金文集成》事业已经圆满完成,他也会为他曾经指导过的从事这项工作的青年学者骄傲,我们也将以此告慰故去的陈梦家先生!

在先生处于逆境的时候,他依然钟情于学术事业,为了科学研究而把一切置之度外。先生在60年代前期对汉代简牍的整理与研究,充分反映了作为杰出学者的中国知识分子的博大胸怀。1960年开始,先生受命对甘肃武威磨嘴子汉墓出土木简,居延、酒泉和敦煌汉简进行整理、研究,并于其后出版了《武威汉简》、《居延汉简甲乙编》。在此后几年间,他先后完成了14篇计30万字的汉简研究论文,后结集为《汉简缀述》一书。陈梦家先生的汉代简牍考古学研究,多有创新,他开创了简牍学考古研究领域的新阶段。

4.国际学术会议开幕词 篇四

“”

Distinguished guests, ladies and gentlemen,Good morning!

It is a great pleasure for me to see so many of you today in Harbin this conference.This conference is built on the success of the previous 3 conferences held in Shanghai,Maocao andBeijing since 2007.These conferences have contributed significantly to the development of in Asia by promoting exchanges and cooperations.This conference, as the previous ones, will display its value and significance.We expect this international conference will witness further development in Asia.In the capacity of the organizer, I now declare(会议名称)is now open!

Now, let’s we

Thank Professor Yang Yue for his excellent remarks.Now the meeting adjourns.The working staff will lead you to the site to take pictures and the meeting will resume 30 minutes later.可以讲完一个安排照相,然后继续讲;也可以最后安排拍照 Let’s welcome the speech by

Thank Professor

剩下的自己写,一组几个人安排下去就可以。

结束语可以这样:

5.国际论坛会议闭幕词格式及 篇五

各位****专家:

经过**天综合论坛和专题论坛的交流与争鸣,第**届******国际论坛即将降下帷幕。

“********”是本次论坛的主题。******先生在前两次论坛的基础上,以“******”为切入点,第**次阐发了“********”的理念,参加本次论坛的很多学者从不同的角度诠释了这一主题。

本届论坛也旁涉到****的许多问题。比如**************。

这次论坛产生的优秀学术成果将在**********等刊物上陆续选登。

值此论坛即将闭幕之际,我们要**********,比如**********。

同时,本次论坛得到了****有力支持。在此,让我们对他们的付出表示衷心的感谢。

6.国际学术会议开幕词 篇六

上海外国语大学中东研究所所长 朱威烈教授

美国海军学院会议中心

2009年10月16日

尊敬的美国亚洲文化学院院长马洛瑞·斯戴尔博士 尊敬的论坛美方主席安琦·郝博士 尊敬的各位来宾,各位代表,各位朋友:

今天我站在这个讲坛上,首先想表达的是由衷的感谢,感谢斯戴尔博士、安琦博士和美国亚洲文化学院董事会主席赵晓明先生,感谢美国海军学院中东与伊斯兰研究中心主任Brannon Wheeler教授和美国国会图书馆亚洲馆馆长Peter Young博士,感谢为举办本次论坛会议提供慷慨帮助的承办方和协办方的有关人士,没有你们在筹备会议过程中作出的巨大努力,精心安排和鼎力支持,我们就难以奢望能来到曾于2007年11月27日成功举办过“中东问题国际会议”的美国海军学院,能够首次与美方合作共同举办亚洲-中东国际高层学术论坛的会议,能够会见在座的美国和各国贵宾,并与美国和来自各国学术机构的杰出代表一起讨论、相互交流。这对我来说,是生平第一次,对中国研究中东问题的学界,也是一次极其宝贵的机遇。对此,我的内心充满感激,同时又感到无比的庆幸。

我从事阿拉伯语教学与研究已经40多年,担任中东研究所这一中国教育部人文社会科学重点研究基地的所长也已10年了。我每年都有过这样那样的机会去中东国家访问,却很少有机会与美欧或其他亚洲国家的专家学者交流,因而对今天这样的国际学术聚会一直充满向往。大家知道,中东问题实质上是一个全球治理问题——地区国家绝大多数是伊斯兰国家,中东问题能否获得全面公正的解决,既取决于这些当事国本身,也取决于国际社会的参与;既关系到当今世界最重要的文明体系之一伊斯兰文明体系的发展走向,如在全球化形势下核心价值观的重建和弘扬,社会经济制度的改革和完善等,也取决于西方文明体系和东亚文明与它的互动关系,特别是美国和欧洲国家对伊斯兰世界所采取的战略和政策。因为实事求是地说,中东问题大都是历史遗留问题,而且都关系到美欧国家的全球战略和重大利益。因此,从学术研究的视角看,中东问题既涉及到社会科学,包括政治、经济、法律、军事、安全等各个领域,也与人文科学有着密切的联系,即必须对伊斯兰的宗教、哲学、历史、文化、艺术等有所了解和理解。我们注意到奥巴马总统从入主白宫至今,已经多次表达了他的意向,如“不想同伊斯兰国家打仗”,“在相互尊重和共同利益的基础上,改善与伊斯兰世界的关系”等,这种“相互尊重和共同利益”,显然应该涵盖人文社会科学的各个方面。同样,我们也从以安琦博士为代表的美方合作伙伴为本届会议设计的议题中,看到了中东研究国际研究学界广阔的视野和对议题的准确把握,它们不仅回应了我们的共同关切,而且也有利于深化我们对中东问题的认知,加强相互间的理解。这让我很受鼓舞。因为新世纪的国际体系的转型和国际政治经济秩序的重建,都离不开广大伊斯兰国家的参与和贡献。对待它们,只能是尊重和理解,而不是敌视和对抗。至于对像我这样的中国学者而言,则始终认为相互尊重和理解不但是国际关系民主化的基础,而且也是构建和谐世界的基础,因为只有从相互尊重和理解的立场出发,才能形成平等的关系,进而实现公正、公平,逐步达到和谐的境界。

这个金秋10月我们刚举行了隆重而热烈的建国60周年庆典,我作为一名老教师,在节日里想得最多的,是怎样把中国特色的中东研究提高到一个新水平,怎样实现国际化,让中国的研究人员和研究成果走向世界。总体上说,我们的中东研究还远不能与国内的美国研究、欧洲研究等大国和区域研究相提并论。如果说中国研究美国的机构已多达数百家的话,那么,研究中东的机构大约还只是个位数。当我们在评论西方国家的中东政策时,我们也很清楚,国内对中东问题、对伊斯兰文明的了解其实也不多。当我们被问到中国怎样才能在参与中东热点外交的过程中发挥更大作用,中国为什么不能进入解决巴以问题的四方委员会等问题时,我们常感到难以回答,即使能够提出一些建言,恐怕针对性和可行性都还达不到应有要求。正因为此,我们能与美方共同举办今天的研讨会,不但是我们的荣幸,更是我们学习的好机会,我们会认真聆听各位的真知灼见,珍惜与各位同行的切磋交流;我还真诚地希望这样的相互交流、共同探讨今后仍将持续下去。

最后,请允许我再一次向以美国亚洲文化学院院长斯戴尔博士、安琦博士为首的美方各合作伙伴,致以最诚挚的感谢,向今天光临会议的各位贵宾和专家学者表示最热烈的欢迎。

谢谢大家。

Opening Remarks at the 2nd Biannual International Forum on Asia-Middle East Studies

Professor Weilie Zhu, Director of Middle East Studies Institute of Shanghai International Studies University, Shanghai China Conference Center of US Naval Academy October 16, 2009

7.第二届北京国际电影节开幕 篇七

第二届北京国际电影节于2012年4月23日至28日举办, 以北京奥林匹克公园为核心区域, 以国家会议中心为主场地, 举办开幕式、北京展映、电影魅力·北京论坛、电影洽商、闭幕式 (电影音乐会) 、电影嘉年华等主体活动, 以及电影企业交流、第19届北京大学生电影节、第8届北京青少年公益电影节、北京民族电影展等相关活动。

第二届北京国际电影节有54个国家及地区的260部优秀影片在北京展映活动中与中外嘉宾和北京观众见面;包括华沙国际电影节主席史蒂芬·劳丁先生、蒙特利尔国际电影节主席塞吉·洛赛克先生、洛迦诺电影节主席马尔科·索拉里先生在内的15位国际电影节主席将出席本次电影节;著名导演詹姆斯·卡梅隆、福克斯电影娱乐公司主席詹姆斯·吉亚诺普洛斯、国际著名影星基努·里维斯, 美国迪士尼电影公司、日本松竹株式会社等10家国际著名电影企业的高管, 将参加本次电影节, 200家国内外著名企业将参加本届电影节电影洽商活动。规模盛大、嘉宾云集, 是第二届北京国际电影节的亮点与特色。

北京国际电影节创立于2011年4月, 由中国国家广播电影电视总局和北京市人民政府主办, 国家广播电影电视总局电影管理局和北京市广播电影电视局承办, 以“融汇国内国际电影资源, 搭建展示交流交易平台”为主旨, 以“国际性、专业性、创新性和高端化、市场化”为定位, 每年举办一届。

8.国际学术会议开幕词 篇八

上午9时,庄严的《国歌》声中,山东省副省长贾万志宣布2010菏泽国际牡丹花会隆重开幕。

开幕式由市委常委、常务副市长刘勇主持,市委副书记、市长刘士合致欢迎辞,副市长李法洪宣读来宾名单。

开幕式上,国家林业局正式确定在菏泽建设“国家牡丹高新技术产业基地”,国家森林防火指挥部副指挥长李育材和山东省副省长贾万志共同为“国家牡丹高新技术产业基地”揭牌。国家牡丹高新技术产业基地落户菏泽,是对菏泽牡丹产业发展成绩的肯定,有助于牡丹产业和旅游产业的快速可持续发展。

在欢迎辞中,刘士合首先代表菏泽市委、市政府和全市930万人民,向莅临菏泽的各位领导和四方宾客表示热烈的欢迎。他说,菏泽历史悠久,人杰地灵,文化底蕴深厚,是著名的中国牡丹城和书画之乡、戏曲之乡、武术之乡,尤其牡丹种植面积大、花色品种多,花大色艳,型美香浓,雍容华贵,素有“曹州牡丹甲天下”之美誉。菏泽是一个富有生机和活力的城市,正依托煤炭、石油、农副产品等资源优势和区位优势,着力建设石油化工、煤电化工、农副产品生产加工、商贸物流四大基地和发展文化旅游产业,加快推进工业化、城镇化、农业产业化和服务业发展,经济社会保持了较好的发展势头,逐步进入了改革开放以来最好最快时期。2006年以来,先后被国家有关部委命名为“中国牡丹城”和“中国优秀旅游城市”,极大地提升了菏泽的城市品位,树立了菏泽新的城市形象。目前,菏泽政治稳定,社会安定,政通人和,人心思上,全市人民正以饱满的热情、昂扬的斗志,全力以赴加快工业化和城镇化进程,积极推进和谐社会建设,一个以优势产业和骨干企业为支撑、以“花城水邑”为特色的平原森林城市正在鲁西南大地上加速崛起。

在隆重的2010菏泽国际牡丹花会开幕式和国家牡丹高新技术产业基地现场揭牌仪式后,大型文艺节目《辉煌牡丹城》在人们的期待中精彩上演。

9.学术会议开幕词 篇九

在关节外科和手足外科学术会议上的讲话2012年6月4日

各位医学同仁、朋友们:大家上午好!六月的荆州古城,充满着无限的生机与活力。今天,关节外科和手足外科联合举办的学术会议在我院如期召开。我代表医院向在百忙之中莅临我院传经送宝的各位专家教授表示热烈的欢迎!向积极支持我院发展的各位领导和医学同仁们表示衷心的感谢!我院已有近90年历史。近年来,在市委、市政府的正确领导下,在上级卫生主管部门和各兄弟单位的帮助支持下,全院职工艰苦奋斗、开拓进取,努力践行科学发展观,各项事业都取得了长足的进步,为荆州市乃至周边地区人民群众的身心健康做出了卓越贡献。工作中,我院坚持正确的学术导向,坚持以人为本、科技为先,大力扶植和鼓励科研创新,全面推进医院学术进步,促进了医学事业的繁荣和提高,加快了医学人才的培养和成长,推动了医学学科的建设和创新。现已拥有包括肝病科、骨科、神经疾病诊疗中心等在内的大批强势学科品牌。我院骨科是市级重点学科之一,拥有一支技术全面、训练有素的学科团队,经过数十年的发展,现已分设关节外科、手足外科、脊柱外科、创伤外科等多个专业,成功开展多例手术填补荆州空白,在市内乃至江汉平原产生了广泛而深远的影响。特别是手足外科,自2006年开科以来,成功完成各类手术已达数千例,尤在断肢再植方面成活率高,是目前江汉平原唯一治疗手足外伤的专业科室,慕名前来就医的患者络绎不绝。今天,莅临此次学术会开展讲座的几位专家教授,都是骨科学术领域的带头人,是有着深厚学术功底和丰富临床经验的权威专家,而前来参加研讨会的也是来自兄弟医院和基层单位的精英和骨干力量。因此我们相信,这次学术研讨会,通过分享和交流各位专家多年的学术前沿成果,结合我院骨科诊疗的丰厚经验,必将推动荆州市和江汉平原骨科诊疗水平的前进步伐,必将为各地各基层医疗单位发展骨病诊疗提供借鉴,从而为人民群众健康事业发展作出积极的贡献。我们衷心祝愿全体参会人员能在此次会议中博采学术、增进交流、开拓视野、收获友谊。最后,再次衷心感谢各位专家远道而来,为此次学会付出艰辛劳动,感谢各位同仁的鼎力支持!最后预祝此次学术交流会圆满成功!谢谢大家!

10.全国性学术会议开幕词 篇十

尊敬的各位领导,各位教授,各位学员:

你们好!

感谢你们在百忙中抽空参加由----------举办的“第---届全国-------学术研讨会”。

首先,我们要感谢-----------院领导对于此次研讨会的大力支持,正是基于此,我们才有了这样一个平台得以相互学习交流;再次,我们还要感谢远道而来的各位教授们,正是因为你们在百忙中抽空前来,才使得我们拥有这样的一个机会对学科里的前沿知识有进一步的了解;同样的,我们还要感谢各位学员不辞辛苦地前来学习,将最前沿的知识最先进的理念带入经验,带入临床。

从-----年开始至今,我院举办的学习班已然----届。古语云:十年树木,百年树人。从创办之初的亦步亦趋,到今日的风格鲜明,我们从未止步。纵使时光易逝,但知其心顾念,我们服务于社会的赤子之心从未改变。昨日疾风劲草,今朝参天大树,我们从渺小到独树一帜,从发展到壮大,见证着自己的成长,同样见证了一届又一届的学习班成员的成长。毫无疑问我们将继续成长下去。正如同武汉的城市宣传口号:每天不一样。而这些,正是因为你们的支持,我们才能满怀信心与希望在这条艰辛的道路上斗志昂扬地前行;正是因为你们的前来,我们才一次又一次重拾勇气,勇往直前,开拓进取;也正是因为你们的前来,祖国的医学事业才能更加全面而迅速地发展。

今天,我们有幸在武汉,在这个风和日丽的,在这个有着悠久历史文化的天元之地齐聚一堂,在长江之滨,东湖之畔,珞珈山旁,共同品鉴这场知识的盛宴。今天,原本只是一个平凡的日子,但因为你们的到来,今天注定要因此不同。在此,我谨代表武汉大学人民医院对你们的到来表示热烈的欢迎!

上一篇:学生干部团校培训心得下一篇:社会管理学院团总支学生会2011年招新方案