四字成语故事-生灵涂炭成语故事

2024-08-03

四字成语故事-生灵涂炭成语故事(14篇)

1.四字成语故事-生灵涂炭成语故事 篇一

包含涂炭的成语

[涂炭生灵] tú tàn shēng líng

涂:泥沼;炭:炭火;生灵:百姓。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的`境地。

[坐于涂炭] zuò yú tú tàn

涂炭:比喻污浊的地方。坐在泥涂、炭灰上。比喻处于不干净的环境,自身也被玷污。

[万民涂炭] wàn mín tú tàn

涂:泥淖;炭:炭火。万民如同陷入泥淖坠入火海一般。形容广大百姓陷入极端困苦的境地。

[生民涂炭] shēng mín tú tàn

形容人民处于极端困苦的境地。

[生灵涂炭] shēng líng tú tàn

生灵:百姓;涂:泥沼;炭:炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。

[民生涂炭] mín shēng tú tàn

涂:泥沼;炭:炭火。人民陷在泥塘和火坑里。形容人民处于极端困苦的境地。

[黎庶涂炭] lí shù tú tàn

形容人们处于水深火热的境地。

[苍生涂炭] cāng shēng tú tàn

涂:泥淖。形容老百姓像陷入泥坑、掉进火坑那样痛苦。

2.四字成语故事-生灵涂炭成语故事 篇二

1.“震耳欲聋、引吭高歌、低声耳语、大呼小叫、窃窃私语、大吹大擂、响彻云霄”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振幅的大小影响其响度的大小, 研究的是“响度”的问题。

2.“尖声细语、沉闷嘶哑、细声细语、瓮声瓮气、尖锐刺耳”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振动的频率影响其音调的高低, 研究的是“音调”的问题。

3.“闻其声, 知其人”“悦耳动听”等成语 (四字词语) :说明不同的发声体的音色不同, 研究的是“音色”的问题。

4.“隔墙有耳、千里传音”等成语 (四字词语) :说明声音的传播需要介质, 固体、气体等可以传声。千里传声还能说明此声音可能是次声波和声音能传递信息等知识。

5.“万籁俱寂、哑口无言、忍气吞声”等成语 (四字词语) :说明声源振动停止, 发声停止, 或在声源处减弱声音。而雪后的“万籁俱寂”还能说明雪能吸音。

6.“掩耳盗铃”等成语 (四字词语) :说明减弱噪声的途径是在人耳处减弱。

7.“打草惊蛇”等成语 (四字词语) :说明介质可以传声, 蛇通过感知地面振动感知声音的, 还有蛇是靠颌骨这种固体传声的知识。

8.“余音绕梁、三日不绝、长啸一声、山鸣谷应、轰鸣不断、空谷传声”等成语 (四字词语) :说明声音不断的反射, 和回声的知识有关。

3.浅析成语与四字格的翻译策略 篇三

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

一、英汉成语的相似性

两个基本特征:

1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。

2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。

二、汉英成语表达差异溯因

(一)生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

三、成语的英译策略

1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

笑掉大牙 laugh off one's head

4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

参考文献:

[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).

[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).

[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).

[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.

4.四字成语故事 篇四

刘邦带这十几个人正往别处逃走,忽然有条大蛇挡在路上,别人吓得不敢前进,刘邦手提宝剑,把大蛇赶走,大家很佩服他这种勇敢精神。

那时候秦朝政治腐烂,各地百姓纷纷起来造反。沛县衙里的文书萧何和监狱官曹参知道刘邦是个好汉,便经常暗地与他来往,商量准备起兵反秦。

在萧何和曹参的帮助下,刘邦决定起义,他们首先攻下了沛县。大家推举刘邦为起义军的首领;刘邦说:“抗秦大业是艰巨的,如果一败涂地,就要赔上性命啊!我刘邦愿带领大家大干一场!”

刘邦从这天开始,便率领沛县的三千弟子展开反抗暴秦的斗争,最后终于推翻了秦朝,建立了汉朝。

三、舍生取义的故事

【解释】

5.简单四字成语故事 篇五

柳宗元读了这封信,非常感动,便写了一封回信,这就是著名的《答韦中立论师道书》。

信中写道:“很久以来,拜师求学的风气已经不再存在了。如今有人收学生教授学问,就会受到各种攻击,甚至被诬蔑为‘狂人’(这里指的是韩愈)。这种少见多怪的事是常有的。听说蜀地南面雨下个不停,很少有晴天,以致太阳出来,那里的狗就会狂叫。当时我还以为这是传闻而已。永州从来不下雪,谁知我到任的第二年就下了大雪。这一带的狗日夜奔跑,对着雪不停地狂叫,直到雪化才停下来。有了这番亲身经历,我才相信从前听到的话并不过分。”

接着,柳宗元又举了一个有关礼节方面的例子:“古代男子二十岁算成年,要举行加冠的礼节,有学问的人对此非常重视。但是,几百年来没有人再举行这种礼节。最后,有个名叫孙昌胤的青年行了冠礼,不料碰了壁。行冠礼的第一天,他和同事们谈起了这件事,同事们都莫名其妙,有的甚至说,你行不行冠礼与我有什么相干,大家听了都哄笑起来。这种现象,和现在人们一听到拜师求学就觉得奇怪是一样的。其实,雪和太阳有什么过错?问题在那些狂叫的狗。行冠礼的孙昌胤没做什么错事,可他的同事偏要嘲笑他。”

下面,柳宗元把笔锋转回到韦中立拜师求学方面来:“在这种风气下,你能拜师求学,使我受到感动,所以愿把我写文章的体会告诉你。我年少时以为文辞好就能写好文章,成人后才知道文章是表达思想、说明道理的,从此再也不单纯去追求形式美了。以后我每次做文章,不敢不经意地、随便地对待它,而力求像《书》那样朴实,《诗》那样永恒,《礼》那样合理,《春秋》那样是非分明,《易》那样富有变化。这就是我写文章的标准。”

韦中立得到柳宗元的指点和启发,写文章进步很快。后来,他中了进士。

成语“掉以轻心”即从柳宗元“故吾每为文章,未尝敢以轻心掉之,惧其剽而不留也”的句子中得来。

6.初中四字成语故事 篇六

这句成语原出于五代时王定保所著的「唐摭言」。这是一部记述唐代贡举制度及杂事的书,其中记述之详,一般史志所不及。据书中记载,有一次,唐太宗(李世民,唐高祖李渊的次子)私自去视察御史府(考试进士的地方),看到许多新智取的进士鱼贯而出,便得意得很的说道:「天下英雄,人吾彀中矣!」这句话就是说:「天下的有为青年,都已进入了我的圈套了!」李世民是唐代开国元勋,文才武略,都很出众,到他自己接帝位后,更是在中国历史上取得一次大统一,他的声威,远及域外。他不但雄才大略,而且在为人方面,也很善运用权谋,不然,他也不会无意中说出「入吾彀中」那样的话来了。

这句成语运用时,一般都是将它用在形容那些并不十分冠面堂皇的事情上,举凡运用拢络手段,设下各种圈套而达到目的时,便可说「入吾彀中」、「入他彀中」或「入其彀中」。

7.四字成语故事-生灵涂炭成语故事 篇七

美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论, 和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文, 而是译文读者。它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。

这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发, 为读者服务。这就意味着在进行语言转换的时候, 我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词, 使译文贴近译文读者, 便于译文读者理解。

比如“挥金如土”, 如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等, 因为中国自古以来以农业为本, 离不开土地, 所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国, 四面环海, 很多习语与海洋和航海有关, 所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。我们在英译汉语的四字格成语时, 不能一味地拘泥于语言形式, 这样很有可能会造成译文晦涩难懂, 使英文读者觉得莫名其妙。根据奈达的“功能对等”理论, 我们应注重读者的反应程度, 灵活采用英文中已有的、习用的成语, 甚至俚语、谚语、俗语作译文, 使译文富有英文情趣, 使英文读者易于和乐于接受, 从而在情感上和汉语读者产生共鸣, 并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。

汉英两个民族在逻辑思维、认知能力、生活习惯和气候变化等方面都有一些相似之处, 这就使汉英两个地区人们对自身以及所处的世界达成了种种共识, 并通过语言, 特别是成语表现出来。于是汉英两种语言不可避免地存在着许多在字面意义、喻体形象和比喻意义等方面具有一致性的成语。

笔者根据其对应情况将其分为以下三类。

一、汉英相同的成语

所谓相同, 指汉英成语在字面意义、喻体形象和比喻意义等诸方面都基本相同。如汉语四字格成语“树大招风”和英语成语“tall tree catches much wind”就在字面意义、喻体和喻意上惊人地相似, 翻译时可以直接采用。再如, “浑水摸鱼”和英语成语“fish in troubled water”意思相同, 其简练程度不亚于中文。

由此看来成语无论中外都是简练的, 经过千百万人使用、千锤百炼、精挑细选, 不断提炼而成。但是从韵律的角度来看, 英语成语远不及汉语四字格成语。

二、汉英相应的成语

所谓相应, 指汉英成语的字面意义、喻体形象会根据各自的文化差异而有所不同, 但经过理解分析仍能发现比喻意义基本一致。

例如, “从头到尾”可对应“from A to Z”, 英文用第一个字母和末一个字母设喻, 中文用“头”和“尾”做比。又如, “绣花枕头”可对应“many a fine dish has nothing in it”, 字面含义为盘子碟子很精美, 但里面没装什么东西, 空有好盘碟, 外表好看, 进而引申为光有好看外表没用, 靠不住的。这和“绣花枕头”外表绣得五色灿烂, 里面却是一包稻草的涵义有异曲同工的表达效果, 只不过一个是“盘子”, 一个是“枕头”。

又如, “亡羊补牢”可对应译为“lock (or shut) the stable door after (or when) the horse (or the steed) is stolen”, 贼走了, 把门锁上, 等同于亡羊补牢。中文说的“亡羊”, 英文说“偷走马”, 都是事后补救, 只是一个说补修羊圈, 一个说上门锁。汉语“亡羊补牢”, 用这一英文成语对译, 很贴切。英语读者一读就知其义, 又因带有各自的民族色彩, 容易使英语读者产生和原文读者同样的感受, 只不过从字面上看没有汉语四字格成语那么干脆简练。

三、汉英相通的成语

所谓相通, 指汉英成语的字面意义和喻体形象相差甚远, 单纯由字面分析不易联系相对应的汉语成语, 但深究其寓意后可发现同汉语四字格成语的比喻意义基本一致, 即字面不同, 但是意义相通。英文中有大量的成语只是引申义、比喻义、象征义等, 与中文成语相同或相近。

如英语成语“spoil the sheep for a half penny worth of tar”意思是不愿意花半便士买焦油医治羊伤而导致羊死亡, 和汉语四字格成语“因小失大”就是形相远意相近。

再如, 英语成语“David and Janathan”中的David和Janathan都是《圣经·旧约》中的人物, 一位是王的女婿, 一位是王的长子, 两人情同手足, 非但没有因为继承王位而反目成仇, 反而书写了如同《圣经》般平凡而又伟大的友谊, 可谓是古今友谊的典范。因此“David and Janathan”用来形容同生共死、肝胆相照的朋友, 和汉语的四字格成语“莫逆之交”意思一致。

从以上对应情况可以看出, 绝大多数译文在形象上会有所缺失, 可是却准确地传达了原文的比喻意义。汉语四字格成语的使用不在于其形象而在于其喻意。

在英译时, 为了帮助英文读者更好地理解原文的信息, 我们要在准确理解成语的基础上, 注意表达得体。既要提倡以上这三种和汉语四字格成语相同、相应和相通的英语习语, 又要防止生搬硬套, 一味追求字面意义和喻体形象上的机械对应, 以免造成表意模糊, 失去其交际功能。

从奈达的“功能对等”的角度而言, 译文虽然没有保留原文的具体形象, 但却通俗易懂、简洁精辟、地道自然地传达出了成语的内涵意义, 增加英文读者的亲切感又能丝毫不留下翻译的痕迹, 真正实现英文读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。

综上所述, 英译汉语四字格成语的过程本质上是两种民族文化的交流, 两种民族心理的沟通, 两种思维定式的接轨。这就要求译者既要具备良好的汉语功底, 又要有很强的英语语言能力, 同时不断扩大自己的知识面。以读者的反应程度相似作为翻译的标准, 认真比较两种文化的异同, 根据英语的语言习惯及语法规则对原文的文化特色和形象进行取舍, 让译文为读者喜闻乐见, 能产生兴趣及阅读美感, 最终实现跨文化交际的目的。

摘要:成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。汉语四字格成语是成语的主体, 具有浓厚的文化色彩和民族特色, 最能代表汉语言文化。所以学习汉语、翻译成语, 当以四字格成语为重点。根据奈达的“功能对等”理论, 在对汉语四字格成语进行英译时, 可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语, 使英文读者易于和乐于接受, 从而和汉语读者产生共鸣。

关键词:功能对等,汉语四字格成语,英译

参考文献

[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005.

[2]尹邦彦.汉语熟语英译词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[4]周黎平.奈达翻译理论对中国翻译研究影响概述[J].社科纵横, 2007, 22 (2) .

[5]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2010, (7) :70-71

[6]汪涛.实用英汉互译技巧 (修订版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2006.

[7]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.

8.成语故事四字成语100字 篇八

据说,李贺做诗,通常不是先立题目,而是注重观察生活,积累资料。他每天早上骑着一头小毛驴,背上书囊,带着一个书童,四处游览。遇到好的题材,就马上写成诗句,先放进书囊,回家以后,再整理成篇。李贺的身体一直都不好,他的母亲很心疼他,所以每天李贺回到家后,他母亲便让侍女查看他的书囊,如果发现里面写的诗句太多,就生气地说:你这个孩子,想要把心呕出来才肯罢休啊!(原文是:是儿要当呕出心乃已尔。)

李贺在他短暂的二十六年生涯中,给我们留下了二百四十多首诗歌,这是他用毕生的心血凝成的。唐代文学家韩愈,曾写过这样两句诗:刳肝以为纸,沥血以书辞。就是说,挖出心肝来当纸,滴出血来写文章。

9.寓言故事成语 四字成语 篇九

武帝司马炎死后,儿子司马衷继位,他对朝政一窍不通,大权落到贾后手里,贾后生性凶狠狡诈,赵王司马伦以此为借口带兵冲入宫廷,杀死了贾后,自封为相国。

司马伦为了笼络朝臣,扩大自己的势力范围,于是大封文武百官。等到一切就绪后,又废掉晋惠帝,自称皇帝。当时规定,王侯大臣都戴用貂尾装饰的帽子,由于司马伦大肆封官晋爵,所以一时貂尾都不够用,所以只好用狗尾来代替,人们就据此编了两句民谣:“貂不足,狗尾续。”用来讽刺朝廷。

10.四字成语故事-生灵涂炭成语故事 篇十

关键词:语料库,四字成语,《英译中国现代散文选》,张培基

《英译中国现代散文选》几乎囊括了“五四”以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的作品, 为研究现代散文的文体特征及其翻译提供了一个典型的范例。相对于其他体裁的文本, 散文更注重遣词造句, 讲究语言技法, 拥有自身形态的审美特性。本文借助语料库手段, 从四字成语角度探讨中国现代散文的审美信息及张培基译文中美的移植与再现。

1 研究方法

首先, 运用软件Para Conc建立《英译中国现代散文选》 (第一辑) 电子平行语料库。其次, 以上海辞书出版社的《中国成语大辞典》作为标准, 对其后的词目索引进行扫描、OCR识别, 排除非四字的词目, 做成四字成语词表。以相同方法, 借鉴牛津大学出版社的《牛津当代英语成语词典》, 做成英语习语词表。以两个词表中的词为检索项, 分别在原文和译文中进行检索, 探究四字成语的翻译规律。

2 数据统计与分析

汉语成语有97%采用四字格。“四字格”作为汉语文化特有的一种“经典”形式, 确有它的精妙之处。冯庆华 (2009:112-113) 指出其有三大优势:“从内容上讲, 它言简意赅;从形式上讲, 它整齐匀称;从语音上讲, 它朗朗上口。一篇文章恰到好处地使用一些四字格, 可以产生抑扬顿挫、跌宕起伏的阅读效果, 可以使人享受到语音上的和谐美感, 这是普通的二字词语、三字词组或五字词组等难以达到的。”“四字格”中最为显著的一部分莫过于“四字成语”。“四字成语”大多由来已久, 承载了丰富的历史文化底蕴。它们往往韵律明快, 意境优美, 包含更多的审美信息。因此, 对于散文翻译来说, 能否理想地转换“四字成语”所携带的审美信息, 将影响译文的审美价值。

成语可从多角度进行分类。从叙述性质的角度可以分为“表述性成语”和“描述性成语”。表述性成语数量比较少, 可以不再分类, 其特点是具有知识性, 如“哀兵必胜”。描述性成语的特点是描述人或事物的形象和状态, 描述行为动作的性状。描述性成语数量较多, 可以根据描述的方式再分为“直陈式”, 如“爱不释手”;“引申式”, 如“兢兢业业”;“比喻式”, 如“井底之蛙”。 (温端政, 2005:329-330) 本文根据这一分类标准, 对《英译中国现代散文选》中的“四字成语”的使用以及翻译情况所做的统计如表1所示:

数据表明, 原文较广泛地使用了四字成语, 其中直陈式成语约占总数的52.1%, 高于其他类别, 特别是比喻类成语 (9%) 的使用。直陈式成语的语义是组合语素意义的直接陈述。笔者认为, 这一现象进一步反映了现代散文的语言特点。现代散文主要是对现实生活中某些片段或生活事件的描述, 不一定具有完整的故事情节和人物形象, 而是着重于表现作者对生活的感受。李震 (2001:88) 也指出“小说是虚拟空间, 诗歌是情绪世界, 而散文应该是日常语境”。进而, 散文在词语的选择上, 力求清楚、明畅、自然有致, 因此直陈式成语比例较高。至于译文, 我们看到, 由于中西方文化差异、译者本身的知识局限性或是其对翻译策略的考量, 四字成语很少找到完全对应的英语习语, 这个比例只为10%左右。另外, 译者在对四字成语采取直译还是意译的方法选择上基本持平, 均为35%左右;然而, 有一点值得注意, 即如果成语是直陈式的, 译者则以直译为主, 如果是引申或是比喻式的, 译者则以意译为主。并且由于四字成语本身往往具有一定的复杂性, 包含较多的信息量, 因此译者也在一定程度上采取直译和意译相结合的折中的方式来翻译, 统计结果显示该比例为12.2%。以上几点反映出, 译者在翻译四字成语时, 直译与意译错综开展, 在尽力做到忠实于原文的基础上, 又力求最大化的翻译效果, 表现原文的意境以及美质。直译和意译各有千秋, 正如张培基 (1980:65) 自己所言, “不同的语言各有其特点和形式, 在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处, 也有相异之处。所以翻译时, 就必须采取不同的手段, 或意译或直译, 量体裁衣, 灵活处理”。如:

1) 母亲没有灰心, 她对穷苦农民的同情, 和对为富不仁者的反感却更加强烈了。 (《母亲的回忆》)

译文:Mother, however, did not lose heart.Adversity had deepened her sympathy for the poor and needy as well as her aversion to the heartless rich.

原文中的“为富不仁”, 可直接按照字面来理解, 表示“剥削者为了发财致富, 心狠手毒, 没有一点儿仁慈的心肠。”并且是个主谓结构。而译者却按字面意思别具匠心地把它翻译成了一个名词性的短语, 这一转变方式, 使译文更符合英语句型客观、务实、抽象、精确、逻辑的表达特点。不仅勾画出了原文的内涵, 也让译文节奏紧凑, 落落大方。另外, 译文“the heartless rich”中多为短元音, 发音急促, 更衬托出对富人的不满。

2) ……碰上个凡事只用耳朵听不用眼睛看的糊涂长官, 自然就博得了偏爱, 于是一帆风顺, 扶摇直上了。 (《下蛋、唱鸡及其它》)

译文:He will naturally find favor with a muddle-headed boss who trusts his ears more than his eyes.The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder.

原文中连续出现两个成语“一帆风顺, 扶摇直上”, 对于这两个词, 译者合二为一, 译成“quickly climbing up the social ladder”。存在省略现象。其中, “to climb up the ladder”为英语习语, 对于英语读者来说应该很熟悉, 所以译者采用这个习语而避免造成信息冗余, 使译文简洁明了。另外, 译者采用断句翻译, 使得译文结构明畅, 没有丝毫拖沓罗嗦之感, 读起来行云流水一般, 朴素的语言再现了原文的美感。

3) 在某种场合, 它不但无愧于“以耳代目”这句话, 而且比眼睛做得更好。 (《耳闻不如一见?——从焦尾琴谈起》)

译文:Under certain circumstances, it is not only worthy of the saying, “Let the ear do duty for the eye, ”it can even excel the eye.

原文中的成语“以耳代目”本意指不亲自调查了解, 光听信别人说的, 以听到的作为亲眼看到的。基于原文特殊的语境, 译者按照其字面意义进行翻译, 以实现原文褒奖耳朵的作用。

4) 可是还没有见有什么人这样坦率地说了出来。就让我当一个“始作俑者”吧! (《文学批评无用论》)

译文:But so far none else have ventured to be equally candid.Therefore, let me be reconciled to being saddled with the epithet of“originator of a bad practice”.

原文中“始作俑者”本意为开始制作佣的人, 比喻首先做坏事的人。文中显然是舍其本意, 而取其隐含意。因此译者翻译为“originator of a bad practice”。另外, 译者察觉出作者幽默的语气, 所以用词组“be saddled with”与之搭配, 保留了原文的美学效果。

3 结论

散文简洁而又潇洒, 朴素而又优美, 自然中透着情韵。本文通过考察《英译中国现代散文选》中四字成语的翻译情况, 发现张培基在翻译散文时, 以“忠实”于原文, 基本对原文进行“等量”翻译为准则, 让原文的美质尽可能得到再现和表达;同时也在翻译中灵活巧妙地利用目的语资源, 并适当做出取舍, 使得译文的韵味能够既不过于平淡, 又不过度渲染, 不仅译其形而且传其神, 成功实现了散文审美信息的移植。

参考文献

[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:112-113.

[2]李震.酒足饭饱而后快[A].//贾平凹编.散文研究[C].保定:河北大学出版社, 2001:88.

[3]梁茂成, 李文中, 许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

[4]温端政.汉语词汇学[M].北京:商务印书馆, 2005:329-330.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

11.四字成语故事-风起云飞 篇十一

秦朝末年,天下大乱,群雄并起。 经过连年的征战,刘邦后来居上,战胜了项羽,赢得了天下。可是没几天,淮南王英布造反,军势极盛,刘邦不得不亲自出征。在得胜回朝途中,刘邦顺路回了趟故乡沛县,和昔日的朋友、邻里叙旧畅饮了十几天。一次在热闹的酒席上,想起天下的安危,刘邦伤感的唱道:

大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

(出自《汉书?高帝纪》)

二桃三士

春秋时期,齐国有三个勇士公孙接、田开疆、古冶子,他们居功自傲,蛮不讲理,相国晏婴担心他们会闹事而影响国家安危,建议齐景公赐两个桃子让他们三人论功而食,结果他们有勇无谋,因争吃桃子纷纷自杀身亡

二桃三士的意思是:士:武士。春秋时齐景公将两个桃子赐给公孙接、田开疆、古冶子论功而食,三人弃桃自杀。比喻借刀杀人

霜露之疾

汉朝的公孙弘年轻时很穷,在海边放猪。四十岁时开始学习《春秋》,六十岁时,汉武帝广招天下贤良文学之士,公孙弘被征为博士。七十六岁时公孙弘当了丞相,封平津侯。虽然贵为三公,但公孙弘生活却很简朴,每顿饭只有一个荤菜,把自己的俸禄都给了故人宾客,家里没有什么余财。

后来淮南王和衡山王谋反,朝廷追拿其党羽正紧的时候,公孙弘却生病了。他觉得自己关键时刻不能给国家出力,给汉武帝上书请求辞职。汉武帝回信说:“……你不幸得了小病,就像寒霜朝露一样,很快就会好的,目前朝廷还有许多重要的事情等着你,你看看医生,休养休养,好了就回来,为什么要辞职呢?” 又赐给他牛酒和各种布帛,做为养病之用。不久,公孙弘的病好了,就又上朝理事了。

12.四字成语故事-犬牙交错成语故事 篇十二

汉高祖刘邦开国之后,分别封功臣到各地为王。但是因为这些王候在地方上拥有强权,甚至有谋反叛变的意思,于是汉高祖就一一把他们消灭了。

为了巩固汉室,汉高祖又大力赐封同族的人。因为同姓诸侯国数量增加,在汉景帝时,爆发了以吴王为首的七国之乱。汉景帝派太尉周亚夫征讨,平定了叛乱,但同姓诸侯的存在依旧威胁着汉朝的江山。到了汉武帝时,为了巩固中央集权,施行了领地削减的政策,也就是消弱王侯们的势力,并且想进一步采取行动。这个举动引起诸侯们的恐慌,便对汉武帝说:我们与王室血脉相连,先帝将封地如犬牙般的交错安排,就是为了让我们能共同保护汉室希望汉武帝能手下留情。于是,汉武帝后来颁布推恩令,将诸侯的领地分封给他们的子弟,无形中削弱了各诸侯国的势力,也巩固了中央集权。

升堂入室成语故事

孔子的弟子子路是个很勇敢的人,而且擅长弹奏乐器。有一天,子路在孔子家里鼓瑟,那弦律充满战斗的激情,使人仿佛听到战场上的冲杀声。于是,孔子说:这乐声不和平,为什么要在我家里弹奏呢?孔子的弟子们听出孔子对子路的不满,就在背后纷纷议论。孔子了解到这种情况后,说:他在音乐方面已经入门了,而且有一定的成就,但是还没有达到非常高深的境地。经孔子这么一解释,大家便改变了对子路的态度。

升堂入室:原来比喻学习所达到的境地

有程度深浅的差别,后来多用以赞扬人在学问或技能方面有高深的造诣。《论语·先进》:由也升堂矣,未入室也。

日暮途远成语故事

“吾日暮途远,吾故倒行而逆施之。”这是伍子胥在悲愤之时,回复老友申包胥的信,意思就是说,我眼看着天色已经晚了,但是路途还很遥远,心急之下,就做出了违背事理的事情。伍子胥为什么会这么做呢?原来是他的父亲伍奢得罪了楚平王,楚平王想斩草除根,派人去把他的两个儿子都叫去,说是这样一来,就可以饶伍奢不死。长子伍尚明知道有杀身之祸,但他还是去了;第二个儿子伍子胥却毅然的出走,忍受了不少的辛苦,克服了许多的困难,终于逃离了楚国,而到达了吴国。伍子胥报仇心切,就帮吴国训练军队,并且教导他们联合起来去攻打楚国,这样经过了十多年,终于带领吴军打到了楚国的国都郢。这时候楚平王已死,伍子胥背着父兄之仇,掘开了坟墓,打开了棺材,拖出了楚平王的尸体,亲自用鞭子狠狠的打了尸体三百下。他的老朋友申包胥知道了这件事,非常的不满,就叫人送信去责备他报仇也实在报得太过分了。伍子胥便以这封信来回答他。

13.四字成语故事-扪虱而言成语故事 篇十三

当过前秦宰相的王猛是十六国时期著名的政治家,那时前秦建国不久,王猛也在华阴隐居,听说东晋大将桓温率军攻打前秦,并在霸上驻守,便只身披了一件粗麻衣去见桓温。

王猛见了桓温,一面谈论天下形势,一面用手捉着身上的虱子(扪虱而言),旁若无人。

桓温问他:“我奉朝廷之命,带领10万精兵北伐,为民除害。可是关中豪杰至今没有一个人前来见我,这是什么原因?”王猛道:“将军不远千里而来,大军深入敌境,长安已近在眼前,却不渡过灞水去攻打长安。百姓都摸不透你的心,自然没有人前来欢迎啦。”

原来,桓温并没有收复失地的诚意,不过利用北伐树立自己的威望而已。王猛这几句话,触及了桓温内心的秘密。

桓温为王猛敏锐的洞察力而震惊,心里很是对他钦佩,并在大军撤离之前赐给王猛车马,许以官职,并要带王猛回去。王猛虽然没有在桓温那里施展才华但却在秦王苻坚那里得以发挥他的卓越才能,只因为符坚赏识,重用他。

老不中书成语故事

【出处】《韩昌黎文集·毛颖传》:颖为人强记而便敏,自结绳之代以及秦事,无不篡录;阴阳、卜筮、占相、医方、族氏、山经、地志、字书、图画、九流、百家、天人之书,及至浮图老子、外国之说,皆所详悉;又通于当代之务,官府簿书,市井货钱注记,唯上所使自秦始皇帝及太子扶苏、胡亥、丞相斯、中车府令高,下及国人,无不爱重。又善随人意,正直、邪曲、巧拙,一随其人。虽见废弃,终默不泄。惟不喜武士,然见请亦时往。累拜中书令,与上益狎,上尝呼为中书君。上亲决事,以衡石自程,虽宫人不得立左右,独颖与执烛者常侍,上休方罢。颖与绛人陈玄、弘农陶泓及会稽褚先生友善,相推至,其出处必偕。上召颖三人者,不待诏,辄俱住,上未尝怪焉。后因进见,上将有任使,佛试之,因免冠谢。上见其发秃,又所摹画不能称上意,上嘻笑曰:“中书君,老而秃,不任吾用!吾尝谓君中书,君今不中书邪!”对曰:“臣所谓尽心者。”因不复召。归封邑终于管城。

毛颖先生博闻强记,而且机敏灵活。从结绳记事的上古时代到秦氏王朝的历代史事,他没有一件不予记载。诸如阴阳、卜筮、相术、医药、姓族、山河地理、字书图画、九流百家、天道人事,以及佛教道家、国外传闻,他都无所不知、无所不晓。而且他还精通当今的事务,凡官府文书、店栈帐纸,都听凭人们使用。

上自秦始皇帝、太子扶苏、世子胡亥、丞相李斯、中车府令赵高,下至平民百姓,都很爱重他。

毛颖先生还善于随附人的意愿,不管正直、奸邪、圆滑、笨拙的人,一概听凭使唤。有时虽被废弃,也默不作声。他唯独不爱舞枪弄棒的武士,但如果邀请,也肯前往。

毛颖先生后来升官做了中书令,与皇上更加亲近,皇上曾亲昵地称他为中书君。皇上每天都要亲自处理大量奏章,即使宫人都不准站立左右,而唯有毛颖先生和持蜡烛的侍者经常在旁边侍侯,直到皇上休息为止。

毛颖先生和绛州陈玄、弘农陶泓、会稽褚先生最为友好,彼此推心置腹,形影不离。毛颖先生和他的三位好友,有时不等皇帝诏令,就一齐前往,皇上也从不怪罪他们。

后来一次皇上召见,准备用他,轻轻一拂,毛颖先生脱帽谢恩。皇上见他发疏头秃,所书写的字画也不称心如意,便取笑地说:“中书君,您年老头秃,已经不胜任了!从前我曾称您中书,而您现在却不中书了!”毛颖先生答辩说:“我算得上是尽心竭力的臣子啊!”但皇上从此便不再召用他了。

毛颖先生只好回到自己的封地,老死在管城里了。

后人用“老不中书”的这个典故揭露最高封建统治者的冷酷无情,需要时则加官进爵,不用时则一脚踢开。

扬扬得意成语故事

晏婴,字平仲,人称晏子,春秋时齐国人,他是齐灵公、齐庄公、齐景公三朝的相国,是当时一位著名的政治家和外交家。

晏婴虽然才智过人,官居高位,但他处事稳重,处处都表现得非常谦恭。

晏婴有一个车夫,他很为自己能替晏子驾车而骄傲。他每次替晏婴驾着有华丽的车盖、并由四匹马拉着的车外出,都非常神气,瞧不起别人,以为自己能替晏子驾车就比别人高一等。

一次,他驾着车正好从自己家门前经过,他的妻子从门缝中看到了丈夫那种扬扬得意的样子,心中很不高兴。

这天,当车夫回家的时候,他的妻子铁青着脸闹着要回娘家,再也不回来了。车夫很惊奇,问:

“你今天怎么啦?发生了什么事?”

他的妻子哀怨地对丈夫说:

“你今天驾车路过家门口,我看到你那副扬扬自得的样子,简直令人作呕。你看人家晏婴,他是一个相国,德高望重,虽然他身长只有六尺,但坐在车子里,看上去又稳重,又谦恭;可你呢?虽然身长八尺,不过是个车夫而已,就那样神气十足,好像你比晏相国还了不起似的。因此,我觉得跟你这样的人在一起,不如回娘家去。”

车夫听了妻子的话,感到妻子的话很有道理,就向妻子认了错,保证以后改正。他的妻子也就原谅了他。

从这以后,这位车夫在驾车时一反常态,处处表现得很谦逊。他的变化,引起了晏子的注意,晏子就问他是怎么回事,车夫便如实地说了。

14.简单四字成语故事 篇十四

魏国有个隐士名叫侯嬴,七十多岁了,家境贫寒,是大梁城夷门的守门人。信陵君听说了这个人,前往邀请,想送他厚礼,侯嬴不肯接受,说:“我几十年重视操守,决不会因贫困而接受公子的钱财。”

于是信陵君摆酒大宴宾客。宾客就座之后,信陵君带着车马,空出左边的座位,亲自去迎接夷门的侯嬴。侯嬴撩起破旧的衣服,径直登上车,坐在左边的上位,并不谦让,他想用这一举动来观察信陵君的反应。信陵君手执辔头,表情愈加恭候。侯嬴又对信陵君说:“我有个朋友在街市上的肉铺里,能不能委屈您的车马顺路拜访他呢?”信陵君便驾着车马进入街市,侯嬴下车拜见他的朋友朱亥,斜着眼睛偷看信陵君,故意久久站着与朋友闲谈,暗中观察信陵君的表情。信陵君的脸色更加温和。这时,魏国的将相、宗室等宾客坐满了厅堂,等待信陵君开宴,而此时街市上的人们都看到信陵君手拿着辔头等人,随从的人都偷偷地骂侯嬴。侯嬴看信陵君的脸色始终没有变化,才辞别朋友上车。到了信陵君家中,信陵君引侯嬴坐在上座,把宾客一个个介绍给他,宾客们都惊讶于信陵君的举动。酒兴正浓的时候,信陵君起身,到侯嬴面前祝酒。

侯嬴对信陵君说:“今天我已经为您做了很多事情。我本是夷门的守门人,您却屈尊去迎接我,在大庭广众之下,我本不应该有访朋友的要求,但您却特意地同我去访问朋友。我侯嬴是为了成就您的名声,才故意使公子的马车久久地站在街市里,我借访问朋友来观察您,您的态度却愈加恭敬。街市上的人都以为侯嬴是个小人,而以为您是个宽厚的人,能谦恭地对待士人。”于是酒宴结束,侯嬴便成为信陵君的上等宾客。

后来,赵国邯郸被秦军包围,赵平原君向魏求救。魏王虽然派大将前去准备援赵,但又因惧怕秦国而按兵不动时,是侯嬴帮信陵君谋划,盗取魏王兵符解得邯郸之围。侯嬴为了报信陵君的知遇之恩,就在他离开魏国后自刎而死。

上一篇:小学二年级英语复习思路下一篇:社区志愿者的活动总结