论文中英文翻译译文

2024-07-25

论文中英文翻译译文(共11篇)

1.论文中英文翻译译文 篇一

生活中的模糊现象到处都有,连我们的语言中也不乏模糊的表述。日常语言里很大部分是由诸如“可能”、“许多”、“不久”、“大”、“小”之类的词语组成。这些词究竟意味着什么呢?英国伦敦的《泰晤士报》近期发表一篇社论,称“原子战争有可能永久性地毁灭发动战争的国家。”我们怎样才能确切地理解“有可能”这个词语呢?对“可能”的估计并没有一个标准,那我们只能听凭社论作者个人的判断了。

这类用词不精确的现象我们并不一定要予以责备。甚至,它还有一定的价值,因为它容许我们在无法作出一个精确的数量表述时来表达判断。

模糊语言可分为三类:1.表示单一主观意义上可能性的,可能定量的词语,诸如“很可能”、“可能”、“肯定”等词。2.诸如“许多”、“时常”、“不久”等词语,这类词语也可以定量,但所表达的意义与其说是某种不能肯定的状况,不如说是一个知之不确的数量。3.诸如“胖”、“富”、“醉”这类词语,不能精确到人们都认同的数量,只因不同的人有不同的评判标准。

我们一直在试图通过实验说明,在各种特定的语言环境下人们使用上述词语表达了什么样的意义,这些意义怎样随年龄的不同而变化。比如:告诉一个被测试者“某公园里有许多树”,然后问他“许多”一词在他看来应该指多少。或者,让一个小孩子从碗中取“一些”糖块,我们可以数一数他取了多少。我们比较一下只有他自己在场时取的数量和他当着一个或多个小朋友的面所取的数量,或者让他拿“一些”给别的小朋友时所取的数量。

第一,我们发现,拿的数量取决于所提供的糖块的总量。对大多数人来说,“一些朋友”大约指五个朋友,而“一些树”指20多棵树。但类别不相关的事物有时则呈现出对等的数值。例如:关于天气和政治这两个不同范畴的预测,模糊语言的表述有着几乎相同的意思。如“一定会(下雨,当选等)”表示有75%的可能,“很可能”约有60%的可能,而“可能会”则约有55%的可能。

第二,试验物品总量的大小影响到对某一词语的赋值。如让一个被测试者从一个盒子里拿“一些”或“许多”玻璃球,如果盒子里装的`多,他就拿的多;装的少就拿的少。但所取数量的多少不是按比例增加的:将玻璃球增加七倍,被测试者也只是从总数中取很小一部分出来 。

第三,随着年龄不同变化明显。在6~14的少儿组里,年龄越大,玻璃球反而拿得越少。但“许多”和“一些”两词的意义差别随年龄增长而扩大。这种年龄差异是很稳定的,因此可以用来作智力测验。我们可以不用作长期测试,只需让被测试者在特定的语言环境下对“差不多一直”和“几乎没有”两词语赋值,然后就可以根据代表“差不多一直”的数值与代表“几乎没有”的数值的比值来测量他的智力。我们已发现,比值是随着年龄的增大而逐渐增大的;7岁儿童的这一比值为2:1,而25岁成人的比值为20:1。

2.论文中英文翻译译文 篇二

1 简要回顾翻译质量评估

对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立, 只有标准确立才能够

对翻译进行相对准确的评估。不同的翻译观能够产生不同的翻译标准, 翻译方法和翻译策略, 随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。德国翻译界豪斯 (Juliane House) 认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下, 把自然语言从一种语言转换成另一种语言。意义包含语义 (semantic) 、语用 (pragmatic) 和语篇 (textual) 三个基本方面的意义。翻译质量的好坏, 就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。

2 对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析

在翻译实践中, 译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。本文主要取材于英国清教作家约翰·班扬 (John Bunyan) 的梦幻小说《天路历程》, 这一基督教文化的传世经典著作。这部小说特定的文本类型决定了译本的特定翻译策略。起初, 为了满足中国读者的需要, 在华传教士主要以文言文及官话进行翻译, 而后又出现了许多方言译本;随着读者阅读需求的发展, 继而又出现了现代汉语译本、重译本、汉英译本、语言学习本及卡通本等译本。

2.1 语篇信息性对比分析

评估译文质量高低, 必须以译文语篇是否实现了原文的交际功能传达为判断标准。因此, 翻译实践中译者必须与作者出于同一个文化背景, 并拥有共同的知识背景。以《天路历程》为例, 这部著作可以说是西方《圣经》的姊妹篇, 具有很强烈的宗教意味, 原文中出现了许多引语来自于《圣经》原文, 如果要把这些信息准确地传递给读者, 那么译者就必须得拥有相关的宗教知识背景, 否则就不能准确地传达原文所要表达的信息意图。要想实现准确传递信息的目的, 译者就务必在相应的位置进行加注。在该著作的三个主要译本当中, 谢颂羔译本鉴于广大教徒对于圣经引语部分相对熟悉, 所加的译注全为夹注, 仅仅在译文后面用小括号注明出处;西海译本采用脚注形式;王汉川译本在译注上有较大改观, 为了让部分对圣经文化相对陌生的读者能够准确理解译文信息, 特别采用大量的脚注进行指导说明相关文化背景。同时对脚注进行了分类:对原著中作者的注释进行解析, 对于某些语言典故所采用的翻译处理办法进行解释。因此, 在翻译实践中准确传递信息, 实现语篇的交际功能是翻译质量评估的最基本原则。

2.2 互文性译本对比分析

《天路历程》和《圣经》具有高度互文性, 互文性的作用在于读者能够辨认出作品中的互文现象, 进而能够更好地理解原文, 深刻把握作者意图, 增添阅读的趣味性。《天路历程》中引用大量圣经“钦定本”的专有名词, 神学术语等固定表达方式, 其中所采用的其他的来自于圣经的语言片断多有改写、引申等手法, 形成高度密集的互文现象如果译者对原文的互文内容不加以区别, 不去考虑前人的圣经翻译传统的话, 圣经的互文效果就不能够生动地体现在译文当中。因此, 译者必须高度熟悉圣经, 能够发现文中各种互文现象, 精确指导翻译实践。

例如, For the wages of sin is death。

此例引自《罗马书》原著经文, “和合本”译文为, “罪的工价乃是死”。有不少翻译是照抄译文的, 但有些是有所改动, 脱离了互文性翻译的原则, 比方说在谢颂羔译本中把“wages”译成“工钱”, 翻译成“罪的工钱乃是死”, 以及王汉川译本中则译为“罪孽的工价乃是死亡”, 从这些译法来看, 都没有很好地贯彻互文性翻译原则, 笔者认为“罪的工价乃是死”最能体现互文性原则。

又如, Esau’s birth-right was typical, but little-faith’s jew-els were not so.Esa

此例文中, “Esau’s birth-right”源自圣经故事, 意为以撒拥有双胞胎的儿子, 一个以扫, 另一个雅各。在极度饥饿的时候, 以扫把长子权让给了弟弟雅各, 而目的却是能够喝到一碗雅各的红豆汤, 因此, “birth-right”就被引申为“长子的名分”, 充分体现了互文性翻译原则, 如若改译成“继承权”, 就是没有运用互文性翻译原则。

2.3 对比分析译文的可接受性原则

译者能否依据译文的可接受性原则是翻译质量评估的重要意义成分, 必须要求译本具有可接受性的思维方式, 否则就不能称其为好的译本。具体来说, 可接受性原则是指译文读者对译文的接受程度和原文读者对原文的接受程度一致。以《天路历程》为参考, 这部著作本是一部宣传教义之作, 除了和圣经高度具有互文性之外, 还拥有独特的文学术语以及大篇幅的教义和宣称。这些编写严谨的术语和表述惯例长期以来形成了基督教专属的话语系统, 因此, 要求译者充分了解英语基督教常用话语系统, 同时了解汉语基督教常用话语系统, 翻译的最终目的就是使汉语读者能够准确理解并接受原文文意。

例如, 《天路历程》出现大量基督教常用词汇:law, the wag-es of sin, blood, day of doom, stranger, mediator, in the time of trial, 可以分别翻译成“律法”、“罪的工价”、“耶稣的宝血”、“中保”、“客旅”、“审判之日”等, 这些例词主要来自于基督教话语系统, 能够很好地满足读者可接受性的阅读需求。

例如, No man was as ye ever rid of his burden by him, no, nor ever is like to be:ye cannot be justified by the works of thelaw.be justified, law.

遵照基督教话语系统, “be justified”, 要译成“称义”, “law”译成“律法”, 这类译法很好地遵循了基督教的话语系统。

再例如, Since it is set before him by providence.

原文具有很强的教义气息, 王汉川译法译为“上帝的眷顾”, 很符合基督教文化的话语系统, 这样的译法照顾了读者的可接受性, 信息性传达地更加准确得体。

3 结束语

本文在翻译质量评估模式建构理论的基础之上, 同时结合司显柱翻译评估模式, 从互文性, 信息性和可接受性三个方面对经典著作进行分析, 最终证明该质量评估模式具有适应性和较强的可操作性。译者应该严格以功能对等理论为翻译基础理论, 认真分析原文的三方面性质, 从而采用合理的翻译策略, 使翻译取得良好效果。

参考文献

[1]班扬.天路历程[M].谢颂羔, 译.上海:广学会, 1941.

[2]班扬.天路历程[M].西海, 译.上海:上海译文出版社, 1997.

3.天津市旅游景区英文译文错误分析 篇三

关键词:旅游景区;译文错误;翻译策略

随着外国友人到中国旅游热潮的出现,旅游景区外国友人流量大,景区英文译文的准确性越来越受到人们的普遍关注,景区英文翻译不规范现象时常见诸报端,严重影响着景区的形象,影响景区旅游文化的提升和传播,影响着人们的旅游品质。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游强市、国际旅游目的地、游客集散地和旅游装备产业基地。到2020年,把天津建设成为国际旅游城市和中国北方旅游中心。基本建成“五个中心”即都市观光旅游中心、邮轮游艇旅游中心、商务会展旅游中心、休闲度假旅游中心、旅游装备展销中心”的旅游业发展目标,但是,目前来看,众多旅游景区英文译文出现种种错误现象,已严重影响景区和城市形象,在一定程度上制约了景区旅游文化的发展,影响了旅游产业的发展。为促进天津市对外旅游业的蓬勃发展,旅游景区英文译文的质量问题被提上日程。

本文通过对天津各大旅游景点进行走访调查、采集文本,列举了天津市旅游景区英文译文存在的问题,总结出翻译错误的原因,并引入一些基本的翻译原则和方法,提出建立语料库的可行性建议,旨在提高旅游景区英文翻译的质量,减轻旅游景区对外宣传中产生的不利影响。

一、天津市旅游景区英文译文中存在的问题

1.拼写错误

这类错误常见类型有少或漏字母、字母错位、错用字母。某公园湖边立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。如某公园将“游客中心”译为“vistor center”,“报警电话”译成了“ploice”;某酒店的“室内消防栓”译成了“Indoor Fire Hydrant”。这类错误在各种翻译中都属于低级错误,责任往往不在译者,而在排版印刷环节中。这类错误会使场所的形象大打折扣,所以应极力避免。

2.中式英语

这类错误不是来自语言本身的问题,主要原因在于译者的语言积累缺乏,文化背景掌握不足,造成机械翻译的结果,即形成“中式英语”。这种“中式英语”翻译,文字和句式极不规范,严重误导了国际游客。例如,有一景区,在山路的拐角处,树立一个木牌“游客注意安全,当心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,简洁翻译为“Caution! Slippery”。

3.用词不当

用词不当是旅游景区公示语英译过程中出现频率较高的一种错误。一般是由于翻译者水平有限或是对英汉两种语言的文化背景差异了解不足所造成的。如某公园的“导游图”译成了“guide diagram”,“diagram”指的是“图解,图表”的意思,这里用“map”就可以了。

4.生硬直译

生硬直译指的是按原文逐字直译,造成译文不知所云或不符合目标语表达习惯。这类错误的出现在于译者没有查阅相关资料,没有掌握汉语原文的英文惯用表达方式。比如某公园湖边的警示语“水深,请注意安全”译成了“Deep water,please notes safe”,还有类似的警示语“水深,请看好您的小孩”也译成了“Deep water.Please notes safe of children”.

二、旅游景区英文译文产生错误的原因

1.译者翻译态度。

在翻译过程中"翻译人员对公示语翻译的重要性认识不足,容易敷衍了事,从而忽视公示语的翻译要求和翻译原则,直接求助于网络翻译软件,在翻译完成后又不重视译文的审核和校正,这样导致译文质量低劣,大小写、拼写、语法等低级错误频繁出现。

2.译者的翻译水平。

在翻译过程中由于对英语公示语翻译的准入门槛低同时又没有专业的翻译资格认证,很多翻译人员的水平参差不齐,受自身翻译水平的限制,部分译者不会充分考虑两种语言之间的关系,有时很难发现和纠正译文中的用语错误。

3.中西方文化差异。

中西方文化差异在很多方面都存在,如日常见面时的问候、称赞、致谢、致歉、委婉语、禁忌语以及身体语言等。而旅游景点的英语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读源语符号,也要求译者从跨文化的视角来破译源语文化内涵,从而将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客。汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。如果勉强逐字逐句翻译,反而伤害原意。因此翻译过程中译者拥有较大的自由度,不应拘泥于原文表达形式的机械处理,否则译文很难被读者理解。

三、旅游景区英译策略和方法

1.运用跨文化交际思想

旅游英语是为了适应不同文化背景的人方便进行交流和了解而发展起来的。跨文化交际是指不同文化背景的信息发出者和信息接受者之间的交际。对于能直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题得具体分析,有些名词用 “直译+解释”更佳。例如产于南国的“红豆”,寄托着人们的爱意与相思,如果反义词植物学术语 “osmosis”或直译成 “Red Peas”,该词的蕴含之意则全无,不如改成“Love Peas”。因此翻译过程中,从文化形象及其内涵方面说,切勿望文生义,一定要查阅相关资料再确定翻译。要本着“以中国文化为取向,以译文为重点 ”的原则,结合文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力,既要简明易懂,又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。

2.建设统一标准的语料库和官方英文网站

语料库是经过官方翻译机构认证、不断收集、整理和更新的标准翻译文本库。翻译者可以借助语料库来学习和借鉴正确的语篇类型和文本规范,从而在可参考的基础上灵活运用翻译策略。语料库的建设需要官方机构组织翻译界的专家学者对旅游材料进行统一的翻译和审核。

3.转换表达功能

中文的语言习惯讲究排比、工整,善用比喻、夸张、排比等修辞手法,而强调将信息直观和间接地传达给外国游客的英文翻译则要求在翻译汉语旅游语篇的修辞手段时,应尽量避免使用过多的修辞手段。

4.突出信息功能

通过对汉英旅游文本的比较分析发现,英语更关注信息的实效性和通达性。因此,在进行汉英翻译时,应突出景点的面积、地理位置、基础设施、区域水文和气候特征等信息,尽可能地降低译文的交际负荷。

四、结语

随着我国旅游事业的不断发展,尤其确定旅游业为新兴产业或支柱产业后,旅游业正逐渐成为各省市发展的重要力量,旅游英语的翻译理应受到重视并提高整体质量。本文通过调查获取的资料来分析天津旅游景区景点翻译中存在的问题,分析产生错误的原因,并提出了有针对性的解决方案。旅游景点的翻译是对外宣传的窗口,事关体大,译文需以读者为本、符合英语的习惯表达,并且最大限度的考虑到文化内涵,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。因此旅游景点的翻译以及对翻译的规范必须引起各级政府和全社会的足够重视。因此,我们建议完善旅游景点语言环境,规范天津的旅游景点的翻译,使之起到带动天津旅游业发展的形象窗口作用。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴[J].《长沙铁道学院学报》(社会科学版),2007,9.

[3]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135-140.

[4]王秋生.旅游景点翻译亟待规范 [J].中国翻译,2004(3):77-79.

[5]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J],《中国科技翻译》,2006,11-41.

[6]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报.2010,(4).

4.中国传统婚礼中英译文 篇四

★ 入场费的中英译文

★ 会计人员简历模版中英

★ 父亲节中英作文

★ 中英名人演讲稿范文

★ 中英学前教育制度之比较

★ 中英项目格式教研计划样本

★ 中英互译的广告语

★ 中英双语版的新年贺词

★ 三十六计全文及译文

5.入场费的中英译文 篇五

Dear editor,

I’m writing to tell you about the discussion we have had about whether an entrance fee should be charged for parks. 60% of us schoolmates think that an entrance fee do not meet people’s expectations, for a park is considered to be a place where the public can have a good time when they are not busy either at home or at work. If an entrance fee must be paid by the visitors for a park, it will be necessary to build a gate and surrounding walls. In the end a city will take on a bad look. 40% of us schoolmates think that an entrance fee can be accepted, but it must not be too expensive. The money from ticket selling can be used for paying the gardeners in the park and buying some other kinds of flowers and trees.

With regard to myself, I think an entrance fee is useful, for it can be used to protect a park. Do we share the same opinion, dear editor?

Yours truly,

Li Hua

亲爱的编辑,

我写信告诉你关于我们的讨论,关于是否应该收取停车费。我们60%的同学认为一个入场费不符合人们的期望,因为公园被认为是一个地方,市民可以有一个很好的时间,当他们不忙,无论是在家里还是在工作。如果一个入场费必须由游客来支付,那就必须建造一个门和周围的墙。在结束一个城市将采取一个坏的外观。我们40%的同学认为可以接受入学手续费,但不能太贵。门票销售的.钱可以用来支付公园的园丁和买一些其他种类的花和树。

关于我自己,我认为一个入场费是有用的,因为它可以用来保护公园。亲爱的编辑,我们有同样的看法吗?

你真正的,

6.2012翻译大赛译文 篇六

早上在公寓里是最舒适的时光,精疲力尽的蚊子们在天花板和墙壁歇息,睡着觉,房间卷着褶皱凌乱的被褥和随处乱放的衣服、葡萄藤的叶子过滤这强烈的日光,空调也终于可以寂静无声,就像蚊子一样。从第三大道传来疯了的建设者们的声音 — — 美国蝉,在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌中 — — 散乱的第二个发情期中,爱恋的狂热中,与这烈日的大暑一起进行,在这懒散倦怠和休息的夏日恋爱着当我离开时我会想念我的公寓。当我秋天离开时,当我去牧场休闲放松时,偶尔我会尝试简化我的生活,烧掉过去的书,卖掉偶尔才坐的椅子丢弃了堆积很久的杂物。我注意到,不过,那这些净化我的生活— — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。

B.白蚊子已到达与温暖的夜晚,和我们的寝宫是他们剧场星空下。我和已过了下来整晚,摆动着他们用一脸毛巾蘸另一端,给予它权力。今天早上我遭受来自没有睡眠的头晕 — — 醉酒的一种很好的写作因为字说什么所有责任感,这都是消失了。昨天晚上我的妻子带了几码的网,和在一起我们跪涵盖与幻想面纱 fi。它看起来像个新娘子。(我们很多的理论之一是蚊子下来的烟囱。我买了几个在第三大街上的硬件商店可调节屏幕,并且它们的地方在 windows 中 ;但在这栋楼的窗口彩带等老和不规则任何除一个患有象皮肿的蚊子已走进房间,透过空间腰带和屏幕之间没有什么困难。(然后还有上部腰带和较低的窗扇之间更大开放引发低窗扇接收屏幕时 — — 一个空间,几乎从不到公寓居民发生,但必须发生的所有蚊子。)此外买很老的冷气机二十五美元,大酬宾,我喜欢这台机器。它几乎没有影响的房间,只削掉热、边缘的气氛,使磨一声巨响让人想起地铁,这样我可以捕捉灯关掉,闭上眼睛,在准备中,拿湿毛巾和想象我就已经躺在地下和被戳破了愤怒的女孩可运用的针脚,与第一刀。关于海龟湾蚊子矿井的另一种理论是他扫进卧室空调、通过骑很酷的引入,像一只鹰骑着温暖的气流。它是一个软弱的理论,但一名男子已受理理论,如果他是消磨失眠的小时数。我想买一些老式的 bug 喷雾,和去商店为此目的,但当我问秘书 Flit 枪和一些 Flit,他给了我一种奇怪的看,仿佛不知道,我已经让自己这些年来。“我们拥有的东西比这强很多,”他说,生产一罐含氯丹和其他几个自己不可告人的化学物质的东西。我告诉他我不能用它,因为过敏的氯丹。“我右肝的获取,”我说,投掷野生一瞥他。早上在公寓里,用尽后上天花板和墙壁,睡它关闭,房间里折磨的被褥和被遗弃的服装、过滤的一天,最后,像蚊子一样沉默空调硬光他们充分 leafiness 中的葡萄藤的旋流在板鸭蚊子在休息中设置的最讨人喜欢的时代。从第三大道来疯了建设者们的声音 — — 美国蝉,出在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌 — — 散乱的第二个求偶、低迷的激情、大热,保持在夏季,爱,放松和倦怠。我会想念这套公寓,当它远去 ;我们正在戒烟它来摔倒了,才把自己放牧。每隔一阵子我做尝试简化我的生活,烧我我卖偶尔的椅子上,后面的书丢弃累积的撤除。我注意到,不过,那这些纯化的矿井 — — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。■(选自 E.安B.白读卡器、pp。198-200,纽约哈珀行 1966)

7.论文中英文翻译译文 篇七

1.“中间物”思想——鲁迅生命价值的言说

鲁迅“中间物”的哲学思想折射出他的世界观、人生观和价值观。鲁迅认为“……以为一切事物, 在转变中, 总是有多少中间物的;……或者简直可以说, 在进化的链子上, 一切都是中间物”。[1]P302“中间物”哲学观的核心是“一切事物都并非圆满, 而是处在动态的‘中间’的, 不断趋向于‘圆满’的变化过程”。[2]P36在这个过程中, “中间物”充当链接过去与未来的“不三不四的作者”, 发挥承上启下作用。它们的最终结局是“和光阴偕逝, 逐渐消亡”。[1]P302“中间物”哲学生命观暗示了鲁迅在中国社会文化发展进程中的“中间物”角色的自我定位。他的翻译也是社会文化“进化链子”上用来“沟通中西文化”[2]P44的“中间物”。在鲁迅看来, 在事物发展进化和转变过程中, 终极圆满的“目标”和“范本”是不存在的, 人类只能去追求和靠近这些“目标”和“范本”, 却永远无法到达和企及。“一切都是中间物”是鲁迅对于自身存在价值的叙述。鲁迅像“盗火的普罗米修斯”, 从别国“窃”来先进的思想观念, 引进“异域文术新宗”[5]P6, 来揭示国民的弱点, 医治中国人的病, 从而实现国民性的“转变”。这是鲁迅翻译精神的本质追求, 体现了鲁迅翻译的工具理性和对翻译的价值诉求。

2. 高度杂合的译文——“中间物”翻译思想的必然结果

译文杂合指“译文中既有大量译入语语言、文化、文学的成分, 也有一些来自原语语言、文化、文学的异质性成分, 二者有机地混杂在译文之中, 使得译文既明显有别于原文, 也与译入语文学中现有的作品有所不同……”。[3]P57译文杂合包括语言、文化和文学三方面, 但主要体现为语言的杂合。音译词汇、带有“异域”风格的语句以及根据原文词汇含义生造的词语结构等均为语言杂合。由于翻译是“把一种语言的言语产物, 在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物。”[4]P1因而, 杂合, 尤其是语言杂合在翻译中不可避免。译者对翻译策略的选择往往体现了译者的翻译诉求, 即翻译指导思想和翻译目的。而翻译策略直接影响和决定了译文的杂合度。因而, 译文的杂合度可以间接地映照出译者的翻译诉求。

鲁迅把自己的创作和翻译看作是“中间物”, 是“进化链条”上的“链子”, 是“桥梁”, 是“精神粮食的搬运工”, 是“盗火的普罗米修斯”。这种“中间物”翻译思想外化为通过翻译来“别求新声于异邦”, 将外国文学中有价值的精华“拿来”, 对照自身落后的文化和价值体系进行深刻反省和批判, 促使其“转变”, 使之“外之既不后于世界之思潮, 内之仍弗失固有之血脉”。[6]P57为达到这个目的, “直译”, 甚至“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”的“硬译”是鲁迅主要的翻译策略, 用以“竭力保存原书的口吻”, [5]P109最大限度保留原文的异质性表达和文化意象。鲁迅的译文陌生化程度很高, 体现出高度杂合的特点。高度杂合的译文彰显了鲁迅对翻译作为“中间物”的价值诉求。

3. 高度杂合的译文—输入新内容的“中间物”

清末民初, 追求新思想与固步自封的旧思想之间存在不可调和的矛盾和激烈的交锋。“用民主取代专制, 用科学化解愚昧, 用‘蛮性’冲击惰性”[7]P149是当时先进文艺知识分子奋力追求的目标, 鲁迅也不例外。他尖锐地指出, “中国在今, 内密既发, 四邻竞集而迫拶, 情状自不能无所变迁。夫安弱守雌, 笃于旧习, 固无以争存于天下”。[6]P57要“转移性情, 改造社会”, 实现国民性的“转变”, 达到“开启民智”“医许多中国旧思想上的痼疾”[5]P50的目的必须通过“绍介国外思潮, 翻译世界名作”“搬运精神的粮食”这些“新的内容”。[8]P278鲁迅毕生追求的事业就是利用“绍介”和“翻译”来“立人”, 最终实现“立国”的梦想, 也是鲁迅的生命价值追求。在这生命价值的叙述中, “国外思潮”“世界名作”和“精神的粮食”是作为“桥梁”, “进化链上的链子”和“中间物”形态出现的。

在翻译介绍外国作品, “输入新的内容”时, 鲁迅谈到采用的翻译策略时, 常常用“直译”、“硬译”。比如, “在我, 除了还是这样的硬译之外, 只有‘束手’这一条路”。[5]P176“文句大概是直译的, 也极愿意一并保存原文的口吻”。[5]P95“但自省译文, 这回也还是‘硬译’”。[9]P264“直译”和“硬译”的译文因保留了大量的异质性成分而呈现出高度杂合化特征。这种高度杂合化的译文目的在于“原不过想一部分读者知道或古或今有这样的事或这样的人, 思想, 言论;并非要大家拿来作言动的南针。”虽然, 鲁迅自己也知道这种硬译的译文不是“尽如人意的文章”, 但因为“自己觉得其中有些有用, 或者有些有益”, 于是“变会开手来移译……”, [5]P138言辞中透露出的“中间物”翻译思想显而易见。尽管高度杂合化的译文晦涩, 难解, 但其“竭力运输些切实的精神的粮食, 放在青年们的周围”的“中间物”意义得到了很好的体现。

4. 高度杂合化的译文—输入新的表现法的“中间物”

“输入新的表现法”也是鲁迅的翻译目的之一。鲁迅的翻译风格和策略从《域外小说集》开始明确从“意译”转向了“直译”甚至是“硬译”。这种“宁信而不顺”的欧化翻译策略在译文中保持了原文的句法结构、口吻和语句词序等异质性成分, 使得译文艰涩难懂, 甚至“诘屈聱牙”, 与他流畅易懂的创作作品形成鲜明的对比。即使与同时代其他译者的译作相比, 鲁迅的译文也显得晦涩难懂, 呈现出高度杂合化特征。这中高度杂合化特征体现了鲁迅的“中间物”翻译思想。鲁迅认为“中国的文或话, 法子实在太不精密了, ......这语法的不精密, 就在证明思路的不精密......要医这病, 我以为只好......装进异样的句法去, 古的, 外省的, 外府的, 外国的, 后来便可以据为己有。”[10]P276这些高度杂合化的译文是鲁迅实现自己改造中文文法的目的的“中间物”手段和策略。在翻译中, 鲁迅秉承“中间物”的翻译思想, 在“硬译”原文时, 不仅有意识地保留原文的词句结构和语句顺序, 甚至还故意根据原文意思生造词语来提高译文的杂合度, 以丰富汉语的表达法。比如, 在《工人绥惠略夫》中有一句骂人的话, 鲁迅没有译作“他妈的!”而是有意译成“我用过你们的娘!”。[11]P283

再如, 果戈理的《死魂灵》中有一句:

主妇——她有血乳交融似的鲜活的脸色, 美如上帝的晴天, 她和柏拉图诺夫就象两个蛋, 所不同的只是她没有他那么衰弱和昏沉, 却总是快活, 爱说话。[13]P471

这句话里“上帝的晴天”是个欧化又难以理解的措辞, 系“божийдень”的“硬译”。汉语里没有“上帝的晴天”这类说法, 读者对“上帝的晴天”具体含义也难以理解。而“походилакакдвекапли”意为“一模一样, 就像海里的两滴水”, 但鲁迅却舍弃为国人所熟知的表述方式而故意译成“就象两个蛋”这种明显有异于中文表达方式的措辞。这些故意为之的高度杂合化的表达方式和措辞折射出了鲁迅希望通过翻译来“输入新的表现法”达到“丰富汉语表达法”的“中间物”翻译思想。在译文中装进许多“古的, 外省的, 外府的, 外国的”“异样的句法”的“硬译”翻译策略造成了鲁迅译文的“艰涩”和难以理解, 甚至受到当时主流翻译意识形态的批判和否定, 甚至被认为是“死译”。但是这种“拙涩”的译文, 却是“很有意义的处所”。[5]P95这个“有意义的处所”之一就是“输入新的表现法”, 这是鲁迅高度杂合化译文的价值存在与皈依, 是实现鲁迅“中间物”翻译思想的工具。杂合化的译文是鲁迅实现其“立人”、“立国”的人生价值诉求的“中间物”。

结语

8.浅析中英文商标的翻译 篇八

关键词:中英文商标翻译跨文化交际

商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、挑选、经销的商品上,或者服务的提供者在其提供的服务上所采用的标识。它是现代社会经济发展的产物,代表着企业的无形资产,对企业成长及对外发展有着极其重要的作用。因此,商品在进入国外市场时,商标的翻译就变得非常重要。如果在商标的翻译过程中考虑不全面,仅仅通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。

在日常生活中,我们会发现很多英文商标的翻译都是音译,这是因为在中文中。没有与该商标相对应的汉语。为了适应中国顾客的阅读习惯,译者通常会选用简单美观、琅琅上口,一看到就能联想到商品的一些汉字组合。这其中最成功的英文翻译就是“coca-cola”,中文翻译为“可口可乐”。这个翻译不仅贴合英文发音,而且还让人联想到这种饮料的可口,以及喝了之后顾客的情绪。

英国著名零售商TESCO也是一个极好的翻译例子。1924年,TESCO创始人杰克·科恩(Jack cohen)开始从事食品批发销售业务,并创立了TESCO的品牌来标识自己出售的产品。TESCO这个名字来源于杰克一个合作商(T.E Stock well)名字的前三位首写字母和自己姓氏(Co-hen)的前两位首写字母,杰克就用这个新单词“TESCO”作为自己经营商品的商标,并准备创立以“TESCO”为名的食品零售商店。2005年,TESCO入驻中国,TESCO的中文翻译也定为“乐购”,这一翻译正好契合了TESCO的特性——高高兴兴地购物,而且其中文发音与英文发音也很相符。

当然还存在很多不完全符合发青的例子。比如世界著名计算机软件开发商微软公司Mi-crosoft,它的翻译简单大胆,没有任何音译的成分,但是却把它相对应的中文意思翻译出来了,语言就是这么神奇。它采用了英文直译成中文的方法。“micro”本意是微小的,“soft”本意是软的,两个形容词就这么组合成了一个名词——微软,另外一个不符合音译的例子是宝洁公司旗下著名的洗发水品牌Rejoice,它在英语中的翻译是“高兴、喜悦”,而宝洁套司采用的翻译却是“飘柔”:“飘”的意思是随风飞动,我们常用的词语有飘扬、飘逸、飘浮等;“柔”则有软、温和等意思。而“飘柔”这一词完全表选出了用完产品后头发柔顺和飘选的感觉,合情合理。现在有很多翻译家更倾向于品牌直译,这样更能表达出该产品的本地特色。

在中国也有很多商标的翻译直接采用音译,这些翻译有些代表了中国商品的特点和中国特色。比较成功的翻译有很多,比如小天鹅洗衣机翻译为“Little Swan”,长城电风扇翻译为“Great Wall”,太平鸟衬衣译为“Peace Bird”等。

如果音译不成,就要首先考虑意译了。在意译的时候,我们需要充分考虑两种语言的文化背景、民情风俗、宗教信仰等,翻译要既简洁、形象、生动,又符合顾客的购物习惯。一个成功的例子就是中国第一个生产药妆的企业伽蓝集团旗下的药妆品牌——医婷Insea,“Insea”来源于大海,浩瀚的海洋蕴含着丰富的资源和能量。翻译中,“in”音译为医,表明了产品是一种药妆,“sea”意译为婷,符合中国女性渴望亭亭玉立的美好愿望,近年来该产品以自然健康的形象深受顾客的喜爱。

9.论文中英文翻译译文 篇九

Optics Valley Financial Harbor Project was identified as a key project of Wuhan City by Wuhan Key Projects Work Team in August 2009, and the Green Channel Commitment Clauses of 31 Departments Led by Wuhan Municipal Development and Reform Commission for Servicing Key Projects is applicable to the project, which accordingly enjoys green channel and other key project support services with regard to planning & approval, construction, power supply, communications and other project requirements.Wuhan is a key communications hub in China.In Optics Valley Financial Harbor, enterprises have easy access to domestic and international communications networks to operate in a 24h global synchronous business mode.Multiple telecommunications service providers operating in the area are capable of setting up double-loop voice and data communications systems.China’s two main optical fiber cable trunks converge in Wuhan, which is located at the center of the State-level Trunk Communications Network comprising eight vertical and eight horizontal trunk routes.Wuhan also hosts one of China Telecom’s eight key nodes for the Internet connection, one of China’s eight main long-distance switching centers, one of the six main hubs of the National Satellite Communications Network, the largest optical fiber communications switching center in central China, and China’s third largest satellite earth station.

10.献给丈夫的诗英文诗歌及译文 篇十

To My Dear and Loving Husband

If ever two were one, then surely we.

If ever man were lov’d by wife, then thee;

If ever wife was happy in a man,

Compare with me ye momen if you can.

I prize thy love more than whole Mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that Rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee, give recompence.

Thy love is such I can no way repay,

The heavens reward thee manifold I pray.

Then while we live, in love lets so persever,

That when we live no more, we may live ever.

献给丈夫的诗

我俩合二为一,

我俩永结同心;

我是妻子把你深爱,

你是丈夫给我温馨。

你的.爱胜过一座座金矿,

你的爱让东部的财富不值一文。

我对你的爱像大海永不干涸,

我对你的爱像江河万古长存;

你的爱就是对我最高的报偿,

你的爱我今生永难还清;

活在人间我们的爱百折不回,

离开尘世我们将获得永生。

11.浅谈中英文双关语和翻译处理方法 篇十一

关键词:双关 修辞手法 翻译 可译性

一.双关语的定义

中文中关于双关语的定义有很多,其中著名翻译家王佐良先生曾提到过“双关语即文字游戏,是利用语音相同,语义不同的条件,使某些词语或句子具有双重含义”。张涤华和胡裕树在《汉语语法修辞词典》解释双关语为“有意利用语音和语义条件,使词语或句子具有双重含义,言在此而意在彼”。在《辞海》中“双关,即修辞学上的修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事”。

英文中双关语即pun。在《韦氏大学英语词典》中解释Pun为:the humorous use of a word in such a way as to suggest two or more of meanings or the meaning of another word similar in sound(词的一种幽默用法,暗指两个或两个以上的意思或是与其音相似词的意思)。[1](Merriam-Websters CollegiateDictionary,2014:1008)

二.双关语的不可译性和可译性

1.双关语的不可译性

双关语因为背后都有较深的历史背景和文化渊源,所以很难进行翻译。一部分的学者会认为双关语是不可译的,翻译的困难之处主要体现在文化差异、语言差异。

A.语言差异

中英文属于不同的语音体系,英文是子母排列,而汉语是表意性文字,而谐音双关语是中英文双关语的最重要的组成部分,那么因为发音不同,文字不同而使翻译陷入困境。

例如:猫儿竹下乘凉,全无暑气;

蝴蝶花间向日,更有风来。

在这个对联中,汉语中的“暑”谐“鼠”,“风”谐“蜂”,而且前面的猫和后面的“暑”是对应的关系,可以理解为猫和老鼠;后面的蝴蝶和“风”可以理解为蝴蝶和蜜蜂的关系。因为这些词在汉语里是谐音,而如果要英译的花,就显得不可能。因为英语里的summer和rat不是谐音,翻译起来难度很大,而且很容易丧失原文的意境。

B.文化的差异

奈达在《Language, Culture, and Translating写到a text which reflects many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture.[2] (Nida, 1993)文中很清楚的指出来不同文化之间的翻译的困难性。因为双关语都是具有很深的历史文化背景,不同文化背景的人很难翻译,翻译出来也很难被理解。

衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告语)

在这里“龙”就具有双关语的作用,并且由于中西方文化的差异,“龙”代表的寓意也不同,在中国“龙”代表着权力财富,但如果要翻译成英文,那直接翻译成dragon,就完全没有中文中“龙”的意义,而是邪恶凶恶的动物。这样因为双关语所代表的深层历史文化原因,就增加了翻译的难度或是双关语翻译的不可译性。

2.双关语的可译性

双关语的不可译性是相对而言的,而可译性是绝对的。“在翻译实践中译者如果只注重字面或形式上得忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。在翻译双关语时若恪守忠实性必然会影响其可译性”[3](谭震华,2006:37-39)就像以上所讲,双关语确实在翻译中存在很多非常困难的问题,但是还是有很多学者认为双关语是可以翻译的。翻译本质上不是在语言层面进行机械转换的技巧,而是在更大的文化背景下进行语言、文化的等值转换。在翻译双关语的时候,因为不同的语言结构、语言背景,一些字词的用法肯定会消失,但是如果翻译能保持原文中双关语的整体大意,那么就实现了双关语的可译性。

三.双关语在翻译中的处理方法

双关语的翻译应该履行翻译的基本注意事项即:充分理解双关语所表达的意思、初步尝试用英语翻译以及利用所学的英语文化知识进行不断改进直至符合英语的表达习惯。

1.直译

直译是翻译原文时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。直译的理想目标是保持“神”、“形”兼备。

例如经典美剧《老友记》中一集中:

Ross:I had a dream last night where I was playing football with my kid.

Chadler and Joey: Thats nice.

Ross:No, no, with him.

在这个例句中,运用了with这个单词的两个意思,一个是“用”,一个是“和”,Ross说昨天梦见和他孩子一起玩球,其实梦见的是用他的孩子来玩球。就可以用直译的方法来直接翻译,读者都能很容易的理解。

2.意译

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。

例如:“美的”家电,“美的”全面,“美的”彻底。(“美的”家用电器)

这则广告很巧妙的运用了“美的”这个双关语,汉语意思可以理解为美的事物,同时也表示“美的”公司,在汉语的意思很明显是“美的”制造的家电是美的,美的全面,美的彻底。但是英文翻译美是beautiful,所以就意译为:Media products are beautiful–beautiful from top to toe, beautiful inside out。译文中很巧妙的运用了三个beautiful来呼应中文中的三个“美的”,翻译很是巧妙。

3.备注

在很多情况下,中英文是没有对应关系的词句,这时候就要用到备注,可以进一步解释说明双关语的意思。

例如:黄西在美国白宫记者年会上表演的脱口秀中,有一个情景是他成为美国公民以后,就可以有选票选举总统,他就萌生了自己要当总统的想法,因为他的母亲是姓胡,所以他的竞选口号是“Hu Cares!”。作者想要表达出他关心大众,所以请给他投票。但是中文的“胡”和英文的“Who”发音一样,那么其实这句话也可以理解为Who cares?(谁都不会关心你的)。翻译时需要添加备注才能很好的翻译这个双关语。

四.结语

翻译始终是一门拥有遗憾的艺术。中西方的文化差异、语言差异永远是翻译者无法完全逾越的鸿沟。而作为文化积淀很深的双关语翻译起来更是难上加难,既要体现出原文的意思,又要照顾双关语要表达的多重意思。中英文的双关语有着很多相似之处,同时也有很多不同之处。但是我们可以运用所学的文化历史知识,通过直译、意译和备注的方法来巧妙的解决双关语的翻译问题。

参考文献

[1]John M. Morse. Merriam-Websters Collegiate Dictionary [Z]. Beijing: Merriam-Webster, Incorporated, 2014.

[2]Nida Eugene A. Language, Culture,and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006(4):37-39.

上一篇:我想变成一朵云作文450字下一篇:化学教师专业发展总结