翻译专业论文标题

2024-07-01

翻译专业论文标题(通用9篇)

1.翻译专业论文标题 篇一

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。 如:

Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)

梵高名画窃而复得。

Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)

谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

2.翻译专业论文标题 篇二

一、直译法

如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:Looking Back To Ahead回首往昔展望未来 (直译) Spirit Valentine's Day Can Last All Year一年四季情人节 (基本直译) Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评 (直译) 如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译, 例如:By Their Colour You Show Know Them欧洲色彩时尚 (意译, 点明文章内容) Some Kids Are Orchids血案的反思 (意译, 点明文章的内容)

二、间接译法

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要, 而且由于思维习惯于中国人不同, 英语新闻标题的表达方式也于中文有所不同。因此, 翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理, 对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通。例如:

For Beslans children, alegacy of nightmares

(俄罗斯:) 劫后相逢, 别城孩童仍似恶梦中

三、意译法

如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

Courage Knows No Gender (拟人) 勇气不分男女 (意译) After The Boom, Everything Is Gloom (押韵) 繁华好景不再, 萧条接踵而来 (保持原修辞格) Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢 (保持原修辞格) Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母 (保持原修辞格)

Middle East:A Cradle Of Terror (比喻) 中东:恐怖主义的摇篮 (保持原修辞格)

四、完整译法

英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整,

例如:Older, wiser, calmer人愈老, 智愈高, 心愈平

Japanese dash to US to say“Ido”

日本情侣蜂拥美利坚, 牧师面前誓言“我愿意”

有时加词, 同样就有时减词。其目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。

例如:

The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战

Through A Window:Thirty Years With The Chimpanzees透过心智之窗

My Husband Is A Man In A Woman's World泡在女人堆里的男人

在英语中, 新闻标题称为“herdlines”, 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样, 好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新, 并给其留下深刻的印象, 新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧, 能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献

[1]余立三:《英汉修辞比较与翻译》[M].北京:商务印书馆, 1985.[1]余立三:《英汉修辞比较与翻译》[M].北京:商务印书馆, 1985.

3.浅谈新闻英语标题翻译技巧 篇三

【关键词】新闻英语标题 翻译 汉译技巧

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0036-01

随着传媒的迅速发展,人们每天被各种各样的新闻所包围着,新闻已经成为人们生活中的一部分。新闻影响着人们对不同事物的看法,新闻语言对人们的语言产生着巨大影响。新闻标题,作为新闻最突出的显示,其短小精悍、重点突出的特点,使读者在浏览时可以迅速的领悟内涵、发掘主题。英语新闻是英语学习者学习当代英语的绝好材料。新闻英语标题,作为报道全文的缩写,以其独特的选词、修辞特色尤其受到英语学习者的重视和喜爱。

但是英语新闻难题往往不能凭借字面意思直接理解。在信息爆炸的今天,新闻报道的信息量极大,报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,网站新闻往往一分钟更新几次,这就要求新闻标题必须能在最短的是时间内吸引住读者的注意力。由于英语新闻标题的高度概括,使用了大量的省略或压缩的表达方法,对于英语学习者造成了理解和翻译的困难。

翻译英语新闻标题时应兼顾“信、达、雅”三个方面,既要充分其领会原意,尤其是其字面下的深层意义,切忌望文生义;又要兼顾翻译的特点,在不曲解原意的情况下充分发挥汉语特点,不可生搬硬套;还要增强可读性,在文化背景缺失的情况下,照顾读者的接受能力。

新闻英语标题大多注意修辞、力求生动活泼,以强化主题、吸引读者。最常见的修辞手段是谚语、典故、著名的文学形象、典型的诗歌等的套用。

套用谚语、典故等为人耳熟能详的表达方式,往往可以将难以表达意义,变现的淋漓尽致,增加标题的吸引力。如将谚语:“No Pains,No Gains”,套用为“No Payne,No Games”,指出美国亚特兰大奥运会时有Billy Payne(奥委会主席比利·佩恩),才得以举办成功。

借用小说中的文学形象或文学著作名,增强标题的形象性和生动性。如借用莎翁《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be”(是生是死),将To Save or Not to Save,译为“要不要储蓄”。

套用中外诗词名句,源远流长的中华文化一直是国人的骄傲,五千年的文明史创造出了很多令人耳熟能详的诗词;近代以来许多外国作家的作品也为国人所熟悉,其中的名言名句也倍受人们的喜爱。对这些中外名句的适当借用比较容易吸引读者的注意,唤起读者的亲切感。例如英国的《听众》杂志曾经以 “Britannia Rues the Waves”为标题,其借用的是英国海军军歌中的——Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日渐衰落的英国航运业。这种及具文化特色的写法是很难通过汉语的表达再现的,因此只能舍弃标题中的亮点,直接译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成意义含糊。

因此对于引经据典或者套用名言名句格式的新闻英语标题,应首先尽量考虑原文的意思,再结合其所借用的名言名句的意义进行翻译,缺失翻译有困难的可以参考常规英语翻译中的增词法和减词法,力求达意,不可因辞损义。

总之,要译好新闻标题,首先要充分理解原文的意思,在领会其内涵的基础上,从英汉两种语言的具体特点出发,以“信、达、雅”为原则,兼顾译意的准确性和可读性。

参考文献:

[1]陈明瑶,卢彩虹.《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006

[2]刘洪潮.《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005

[3]刘其中.《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004

[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003

[5]刘宓庆.《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986

4.欲望都市美剧的标题翻译研究论文 篇四

1、高度的概括性

连续剧的标题有它自己的特点,不像新闻标题那样带有副标题,字数可达二、三十字以上。基于时间和成本的限制,《欲望都市》的标题基本上只能在画面上停留仅两秒钟,观众要在两秒之内读完标题初步了解该集的内容。因此,剧集的标题属于“流动式”标题。在美剧《欲望都市》所有标题中,最长的也只用了短短七个词:“what’ssexgottodowithit?”其中,两个标题只用了一个词,言简意赅:“one”,“splat”。

2、语言的前景化

在文学语言学里有“前景化”的概念,指的是在文学文本里,语言常常被用于“开发和实践”,或者用穆卡洛夫斯基的话说,就是使其偏离于其他日常语言形式,结果在形式和意义上都创造出一些有趣的新模式。(bringingtoattention,makingnew,theviolationofthenormofthestandard.)其产生途径之一是使用那些看起来打破常规的结构。这种前景化在美剧《欲望都市》的标题中,于不同的语言层次也有一定的体现。这些前景化在不同程度上为翻译构成了难题。

(1)语音层面的前景化

在《欲望都市》的标题中,很多地方实现了语音的前景化。编剧在语音上采用了音乐的模式,借用头韵、准押韵、辅音韵、反韵、押韵、重复的手法,只使用短短几个词便让观众觉得朗朗上口,可是这种类型给翻译造成了相当难度。

①头韵(CVC)首辅音相同。如:“secretsex”,“criticalcondition”。

②准押韵(CVC)元音相同。如:“cookadoodledo”。

③辅音韵(CVC)末辅音相同。如:“noifs,ands,orbuts”。

④反韵(CVC)首辅音及元音相同。如:“modelsandmotals”;“mykeyboard,myself”。

⑤押韵(CVC)末辅音及元音相同。如:“ringadingding”。

⑥重复(CVC)。如:“boy,girl,boy,girl……”;“tomarket,tomarket”。

(2)词形的前景化

英语字母的构成方式较中文更加灵活,因此每天都有成千上万的新词被创造出来。在《欲望都市》的标题中,就多次出现修辞需要而被创造出的新词,在汉字的形和字母的线形构词极为不同的情况下,那么我们应该如何对这些新词进行翻译?如,“exandthecity”,“noifs,ands,orbutts”,“frenemies”,“coulda,woulda,shoulda”,“greatsexpectations”。

(3)版式的前景化

在文学作品中,字母的大小写、标点往往成了表达感情的有力工具,这种表达方式在《欲望都市》的标题中也得到了体现:“escapefromnewyork”,“Iheartny”,“Iloveacharade”,“anamericangirlatparis”

(4)词义的前景化

①比喻:“olddogs,newdicks”;

②提喻:“changeofadress”,dress在此指代一位女性朋友;

③双关:“thebigjourney”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。

(5)语法层面的前景化。

如:“Ohallcomeyefaithful”,“gamespeopleplay”和“Iheartny”。

(6)口语化。

如:“Ohallcomeyefaithful”,“Iheartny”,“theickfactor”。

(7)法语的使用。

如:“ladouleurexquise!”。

(8)电影语言的使用

该剧集也应用了一些广为人知的电影或文学作品标题:如“fourwomenandafuneral”来自于电影“FourWeddingandaFuneral”。“unoriginalsin”来自于“originalsin”。“catch-38”来自于“catch-22”。

2、美剧《欲望都市》标题的翻译方法

“标题被视作报道全文的缩写”是众所周知的常识。同样,美剧的标题也必须表现出该篇的精华。正如上例,编剧运用各种修辞手段来满足吸引观众。但这也为美剧翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争再现原标题的意义和风格。为此,根据传统的“信,达,雅”的标准,翻译标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过剧集的内容理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

1、直译或基本直译标题

直译和意译是翻译的两个基本方法,不管使用哪种方法,忠实原文是首要目标。如果原标题的意思清楚明白,则完全可以采用直译的方法,如刚刚举的电影语言使用的例子:来自于电影“fourweddingandafuneral”的标题可以直译为:“四个女人和一个葬礼”。看过这个电影的观众见到这个标题时一定马上会意。同样,来自于“originalsin”“原罪”的,“unoriginalsin”也可以采用同样的方法来处理成:“非原罪”。

2、以符合原剧内容为标准的意译

关于“catch-38”的翻译,通过看原剧,我们了解到该篇的内容是讲述剧中的几个女主角们都到了38岁的年纪,各人对是结婚或继续游戏人间产生了不同的困惑。所以根据原剧内容,标题可译为“三十八岁女人的思考”为了达到原有的文学性,可适当修辞翻译成“熟女迷思”。

3、文化意象的异化与归化

“异化”与“归化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。美剧的标题往往带有浓厚的西方文化特色。在目标语文化缺失时,我们往往需要用到异化,例如:“one”在西方国家尤其是美国人用到谈论感情时,往往指的是那个命中注定的爱人。所以第六季第十二集的标题,“one”可以被译为“真命天子”。同样“thebabyshower”并非是给宝宝洗澡之意,在美国文化传统里,“babyshower”其实有点类似于中国风俗的“满月酒”,只不过美国的“babyshower”是为即将出生的婴儿所办的聚会,所以“thebabyshower”应该被译为“新生儿送礼会”。

4、部分前景化的特殊处理办法及其难度

正如上面所论述的,前景化可以采用直译、意译、归化和异化的处理办法,但有时可采用加标点等特殊办法来补充译文文化的缺失。如:“thebigjourney”可以被译为“远‘大’旅程”,强调“big”的一语双关体现原文的意思。

但多数前景化的翻译有一定难度,如版式的前景化,因为中文里无大小写之分。而且出现的新词也无法翻译,汉字的结构相对稳定,不能加一点一划来创造出新词。例如:“frienemy”是“friend”和“enemy”相组合生成的新词,在汉语中无法实现它的对等,只能同化把它翻译成:“亦敌亦友”。

3、结语

在美剧的标题中,编剧会运用各种修辞手段来力争使标题更具吸引力,但这也为美剧翻译带来挑战。我们可以对其加以分析找出它固有的特点,并运用直译、意译、同化和归化的方法,以“信、达、雅”为最终准则来实现翻译的对等。然而部分标题如版式、词形的前景化等还是给翻译造成了相当难度,值得大家继续探讨,这将有助于实现其它前景化文体的优化翻译。

【参考文献】

[1]Baldick,C.OxfordConciseDictionaryofLiteraryTerms[M].上海:上海外语教育出版社,2000。

[2]胡壮麟,Lingusitics.ACourseBook[M].北京:北京大学出版社,2004.[3]胡壮麟,姜望琪.Lingusitics:AAdvancedCourseBook[M].北京:北京大学出版社,2005。

[4]刘英凯,归化——“翻译的歧路”[J].现代外语,1987。

[5]钱瑗.STYLISTICS:ACoursebookForChineseEFLStudents[M].北京:外语教学与研究出版社,2006。

[6]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005。

【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化

5.专业翻译需要熟悉翻译理论 篇五

有人认为只要英语学得好、学得精,不懂翻译理论,照样可以从事专业翻译工作、可以成为翻译家。

365翻译并不认同这个观点,大家都知道理论是实践经验的总结和理性化。翻译学理论是经过很多学者、译员的工作经验总结而成的。在我们的团队中,也有许多专业翻译人员在实践的过程中不断摸索难点和总结技巧,不断归纳自己译作成功与失败的经验,不断提高译文的质量和自己的水平,这就是事实上对翻译理论的学习和研究。

在19世纪末期,我国翻译家和教育家严复就提出了翻译的标准“信、达、雅”,这可能是最受大家认可的翻译标准了吧。武断的认为不需要了解翻译的理论就可以从事专业翻译,甚至是成为翻译家,是不客观的。

那么从事专业翻译,为何要熟悉翻译理论呢?

第一、帮助启发

前辈总结的翻译技巧、常见错误、基础理论等等,这些都能帮助译员更好的理解学习、少走弯路。

第二、提高自我修养

6.专业英语翻译 篇六

The higher design speeds(设计速度)used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radiushorizontal curves and long vertical curves, and otherdesirable design features that create a safe drivingenvironment.高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性.Although most of the nation’s freeways enjoy this

relatively high level of design and safety, there are many opportunities for further enhancements.尽管全国绝大部分高速公路最喜欢这样的设计和安全性比较高的水平,但还是有很多地方需要进一步增强。

Safety improvements on freeways can also result in substantial savings in life and property(生命和财产)because freeways carry 25 percent of the nation’s total traffic.高速公路安全方面的改善,还会节约大量的生命财产资源,因为高速公路流量占了全国的总流量的25﹪。

Selecting the design speed for a freeway is an important safety element because most geometric criteria(准则,标准)related to or depend on it.选择高速公路的设计速度是一件重要的安全因素因为大部分的几何设计标准都是与它相关或者取决于它

In general, 110 kilometers per hour(km/h)should be the design speed for the mainline of a freeway , but it may need to be lower in areas of severe terrain or heavy development.一般来说,110千米每小时应该作为高速公路主干道的设计速度,但是在崎岖的地区或者施工难度大的地区可能需要降低。

For reconstruction, rehabilitation, and resurfacing(3R)

projects, the design speed should not be less than the original design speed or the current legal speed limit of that highway section.对于重建,恢复铺新路面工程,设计速度不应该低于平时设计速度或者那块交通干线区域的目前规定的速度限制。Design speeds for interchange ramps(立交匝道)depend on the type of ramp selected, for example , loop,diamond, or direct, and the low-volume(低交通量), running speed(行驶速度)of the intersecting highway.立交匝道的设计速度取决于砸到的选择类型,例如,环形、菱形、直线型以及低交通量,相交交通干线的运行速度。Usually, the design speed is established by the most restrictive element of the ramp, typically, the sharpest curve(小半径曲线).通常,这个设计速度被匝道的最限制的范围,典型的是小半径曲线。

Whatever design speed is selected, adequate transitions(转变、过渡)from the freeway proper and at the ramp terminal(末端、末尾)or merge point(合流点)should be developed.无论选择多大的设计速度,都应该发展来自高速公路本身的和在匝道末尾或者合流点的合适的过渡。

Safe and efficient traffic operations depend on adequate lane

and shoulder widths as outlined in A Police on Geometric Design of Highways and Streets.安全及高效的交通运作取决于按照《道路的几何尺寸的规定》设计的适当的行车线和路肩宽度。

The need to accommodate more traffic within existing or limited additional right-of-way on high-volume urban freeway has led some agencies to increase capacity by exchange full-lane or shoulder widths for additional travel lanes with reduced widths.在高交通量的城市高速公路上,在已有的或者额外有限的公路用地条件下,容纳更多的交通的需求,导致许多机构通过减小车道宽度或者路肩宽度来腾出额外的车道来提高通行能力。

Any proposed use of less-than-full-standard cross-section must be analyzed carefully on a site-by-site basis.Experience indicates that 3.3-m lane can operate safely if there are no other less-than-standard features;however, combined with shoulder-width reductions, substandard sight distance, and other features, 3.3-m lanes may not provide the same safe operation.任何少于全标准道路横截面的提议都必须建立在充分论证的基础上。经验表明,不考虑其他低于标准的因素,3.3

米得行车道宽足够保证安全。但是结合路肩宽度的减少,视距不足及其他因素,3.3米得行车道宽不能提供足够的安全度。Converting shoulder to travel lanes for additional capacity through a short bottleneck section has been shown to significantly reduce congestion-related accidents on some projects.Removing shoulders for several kilometers, however, has not had the same result.在某些项目中,在短程的瓶颈路段为了额外的通行能力,将路肩转变成行车道能显著减少由道路拥挤导致的交通事故。然而减少几公里长的路肩宽度,得不到同样的的结果。

Pavement marking, such as lane lines, edge lines, channelizing lines at interchanges and ramps, and word symbol markings, provide important information to the drivers.路面标记,像在立体交道和斜坡处的车道线,边缘线,通道线以及文字和符号标记,为驾驶员提供重要信息

Pavement markings define separate lanes of traffic traveling in the same direction, inform drivers of lane restrictions, and convey certain regulation and warnings that would not otherwise be clearly understand.路面标记定义了单独的车道交通朝同一方向行驶,告诉驾驶员该车道限速,以及传达某些规则和警告,否则,它们不会被驾驶员清楚的明白。

Pavement markings are particularly important at night and during inclement weather, and,therefore, must be retroreflective.While well-maintained painted pavement markings are acceptable, thicker, long-life markings ,such as thermoplastic or performed tapes ,may perform better in wet weather and heavy traffic.同时保养好的涂有油漆的路面标志是可以采用的,厚的,长寿命的标记,像热塑性塑料或预成行的条带,可以在潮湿的空气和交通繁忙时表现得更出色。

7.英语新闻的标题特点及翻译 篇七

一、省略词语

为了使标题简明扼要、切实有力, 往往只用实义词而略去虚词。省略最多的虚词是冠词及动词to be, 有时连词and也被省去, 而代之以逗号“, ”, 这些词的省略并不致妨碍读者的理解。如:Negotiating the Hurdles to Sustained Growth (克服妨碍持续增长的障碍) 中Negotiating前省去了China is。

二、新闻标题时态的习惯用法

(一) 用一般现在时表示已发生或刚发生的事件。

在标题中, 一般现在时除表示现在存在的情况外, 还可以用来表示已经发生的事, 目的是给读者一种新鲜感与现实感, 例如:

2.5million take college entrance exams Yesterday—July 7—was a day that millions of Chinese teenagers had awaited with awe and anticipation.It was a day which may determine their future.

二百五十万高中毕业生参加大学入学考试。

昨天, 也就是7月7日, 是许许多多中国青少年担心又期盼的日子, 因为这也许是决定他们命运的一天。

(二) 一般现在时可用来表示将要发生的事。

按英语语法的动词时态法则, 表示将要发生的事或按计划要发生的事应用助动词shall, will或be going to, 但在标题中, 为了节省篇幅, 有时用一般现在时代替将来时。例如:

Light industry seeks funds

Light industry will seek more foreign investment and cooperation in more than 110 projects this year, it was announced yesterday.

轻工业将寻求资金在今年的110多年项目中, 轻工业将寻求更多的外资与合作, 这是昨天报道的。

(三) 不定式表示未来动作。

日常生活中, 在表示按计划或规定将要进行的动作时一般要用be going to, 但在标题中be going往往被省去, 而直接用动词的不定式表述未来动作, 例如:

Army of young scientists to be trained by 2000 (=Army of young scientists are going to be trained by 2000) (到2000年我国将培养许许多多年青的科学家)

(四) 现在分词表示正在进行的动作。

现在进行时由“助动词be+现在分词”构成, 在标题中“be”常被略去, 而由现在分词直接表示正在进行的动作或正在发展的事态, 例如:

Telecom sector growing fast (=Telecom sector are growing fast)

电信部门发展迅速

三、翻译英语新闻标题的注意点

关于翻译标准, 历来众说纷纭。严复的“信、达、雅”开了近代翻译学说之先河, 继之傅雷提出了“重神似不重形似”的翻译美学观, 钱钟书进一步将文学翻译标准提高到“化”的境界。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida也提出了“功能对等” (functional equivalence) 或“动态对等” (dynamic equivalence) , 几种说法, 角度不同, 取其要点就是:要保证翻译的“信实, 通达, 雅致”。

在翻译方法上, 直译和意译是翻译实践中采用的两种传达方法, 涉及的根本问题在于处理源语的内容蕴涵与目的语的语言形式之间的矛盾。从语用学角度看, 无论采用哪种方法, 只要能忠实准确地表达原文的意义, 实现语言交际的目的, 就是切实可行的译法。上述的翻译标准同样适用于英语新闻标题。根据英语新闻标题的特点, 翻译时应注意以下几点。

(一) 理解原文, 避免误译。

翻译的基础是理解, 译者既要理解原文, 又要使译文让别人理解, 正如法国的一位翻译工作者所说:“翻译就是理解并让人理解。”我们如果不能吃透原义, 正确地理解和选择词义, 那么译文往往会牵强附会, 貌合神离, 无原文的风味, 更说不上“信、达、雅”了, 所以正确理解和选择词义是保证译文质量的首要条件。

不同语言的语义差异很大, 尤其是不同语言都存在一词多用、一词多义、一词多类的现象, 翻译时需要寻找此词与彼词的“汇合点”。此外, 一个词不仅有直接的、表面的、词典上的意义, 还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义, 这就是说, 词的背后还隐藏着丰富的内涵, 有待译者下工夫反复推敲和琢磨。故而, 严复有“一名之立, 旬月踯蹰”之感慨。如1999年5月29日, 《苹果日报》刊登了一篇为《中国需要美国》的书评。此书的英文书名是:ABOUT FACE—A History of America’s Curious Relationship with China from Nixon to Clinton, 由于译者没有理解原文竟把它翻成了:《关于面子———从尼克松到克林顿的中美奇特关系史》, 而其正确翻译应该是:《后转弯———从尼克松到克林顿的美中奇异关系史》。此外, 新闻英语因为常用省略句也容易造成理解错误, 如:不应把“Police Attacked in Clashes”这个标题理解为警察攻击示威者, 而是示威者攻击警察, 完整的标题应该是“The Police Have Been Attacked in Clashes”, 正确的翻译应为《警方在冲突中受到攻击》。

(二) 使用或套用谚语、典故。

标题常常是对全文思想内容最鲜明、最精炼的概括。它首先要给读者留下印象, 因此, 报纸标题大多注意修辞, 力求生动活泼, 避免千篇一律。使用或套用谚语、典故是新闻英语常见的修辞手法。有些谚语、典故和寓言经过群众长期加工锤炼, 往往能表现出相当复杂的现象的本质。但由于社会历史和民族文化的极大差异, 多数谚语、典故从内容到形式都不同程度地染上了各民族的色彩, 具有不同的文化内涵。英汉两种语言的文化差异决定了各语言表达的特殊性, 因此谚语、典故中的文化因素往往给成语的翻译带来了困难甚至障碍。翻译时一定要引起注意, 把文化因素考虑进去, 如英国是航海民族, 因此很大一部分成语源于航海事业, 如all at sea (不知所措) , 原指船在海上失去控制, 随风漂流。While it is fine weather mend your sail (未雨绸缪) 源出航海, 指趁天气好时补帆。All hands to the pumps (齐心协力) 也源出航海, 指船漏水严重时需要人人动手抽水。中华民族主要是大陆民族, 农业人口占很大比例, 因此成语中有很大一部分是农谚。例如:“拔苗助长”、“瑞雪兆丰年”、“瓜熟蒂落”等。另外, 英语成语和汉语成语都把具有民族性的事物带入了成语之中。

(三) 喜欢用缩写字 (abbreviation) 、简缩词 (shortened words) 、小词和短词。

标题要简洁。简洁就是简练、干净、高度概括。简洁才能醒目, 所以英文报纸标题喜欢用缩写字 (abbreviation) 、简缩词 (shortened words) 、小词和短词。缩写字又称首字母缩略词 (acronym) , 由一词组中各主要词的第一个字母缩合而成, 如:IMF on Indonesia’s agenda (=The International Monetary Fund on Indonesia’s agenda) 国际货币基金组织被摆上印度尼西亚议程

简缩词是指一些常用的名词、形容词等通过“截短法” (clipping) 或“缩短法” (shortening) 构成的词, 如:

Thai leader praises co-op ties

泰国领导人赞扬中泰两国之间的友好关系 (=Thai leaderpraises co-operation ties)

从上述例子可以看出标题的翻译一定要注意缩写词和简缩词的用法。

(四) 猎奇性。

写新闻标题, 除了准确、简明外, 还要具备新鲜感, 因此, 有些标题在用词上往往会出奇制胜, 使读者抵制不住诱惑而往下读, 在翻译新闻标题时, 可以采用具有夸张效应的词语以引人注目, 例如, “Fighting Talk for Compulsive Eaters”可译为《暴饮暴食者的热门话题》。

(五) 使用双关语

对于谐趣性或带讽刺的报道, 有些英文报喜欢用双关语作标题。译者在翻译时, 要透彻理解文章的内容, 才能译得贴切、自然。如:

Soccer kicks off with violence

足球开踢, 拳打脚踢

8.翻译专业论文标题 篇八

关键词:原型理论;等值翻译;英语新闻标题翻译

一、文献综述

原型理论最早可以追溯到哲学家维特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后来心理学家Rosch 在此理论的基础上通过对鸟的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南师范大学著名教授杨炳钧提出了翻译原型论。他指出:“翻译就是试图通过目的语寻找一个最佳原语样例的活动。翻译的原则就是通过各种语言和非语言的手段体现原型的最佳样例。翻译本质上是寻求接近原型的样例活动。译作与原作的对等本质上不是语言层面或文化层面的对等,而是接近原作原型的样例与译作原型样例之间的呼应。”

二、原型等值的匹配及在英语新闻标题翻译中的应用

根据原型理论,翻译等值观和杨炳钧教授提出的翻译原型论,我们可以把原型翻译等值活动看成是一种寻找等值原型的活动。英语新闻标题的翻译至关重要,因为一个新闻标题翻译的好不好,不光关系着它是否准确传达了新闻的主要内容,还关系着是否能够吸引读者来阅读这篇新闻。新闻标题是一篇新闻的眼睛和灵魂,它的目的就是传递新闻的主要内容和吸引读者阅读这篇新闻。一个好的新闻标题的翻译,不光要传递新闻的主要内容,还要能够吸引读者的注意,要让译入语读者能够产生与原语读者同样的反应。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者要考虑到中西方文化的差异,尽量寻找与原标题原型等值的译文标题原型。

(一)原型等值“音”的匹配

译者在翻译英语新闻标题的时候要尽可能体现原文的修辞特点,比如头韵,尾韵,翻译过来的汉语新闻标题也要尽可能的押韵,使读者读起来朗朗上口,从而让译文读者能与原文读者产生近乎一样的感受。所以,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中找等值的‘音的原型,这样才能翻译好英语新闻标题。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心无所依,身无所栖

这则标题是关于2008年5月12日的汶川地震造成当地灾民损失情况的报道,记者一方面想要向大家传递信息,另一方面又想引起读者们对汶川地震灾民和灾情的关注。原标题使用了头韵的修辞手法,如果译文翻成“深受创伤,无家可归”就没有做到寻找原文语音等值的原型。而翻译成“心无所依,身无所栖”,这个译本就既押了头韵,又押了尾韵,表现出了音律之美,也渲染了那种氛围,使译文读者能够有着跟原文读者一样的感受。

(二)原型等值“义”的匹配

原型等值“义”的匹配,就是强调意义的对等。翻译新闻标题最主要的目的就是传递信息,吸引读者群,所以,翻译英语新闻标题最重要的是要再现原标题的意义。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售过期肉食品 上海福喜5人被拘。

这则新闻是关于上海福喜公司出售过期肉食品的事件的报道。由于英语新闻标题的特点,原英文标题过于简洁省略了公司名。这就要求译者在翻译的时候,采用意译的方法,对有些内容要增加解释说明,这样才能让读者更清楚的了解到新闻的主要内容。这则新闻标题的翻译并没有做到词汇上的完全对等,而是增加了公司名称,在译语中寻找到了与原文意义等值的原型,达到了意义对等,让读者清楚地了解这个新闻标题的主要内容,清楚地传递了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在这里就是指效果。一个好的翻译能使译文读者在阅读译文时和原文读者在阅读原文时到达相同的效果,有着相同或者类似的感受。因此,在翻译英语新闻标题的时候,译者就要在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 两个城市的双雨记.

这则新闻是关于北京和香港这两个城市的暴风雨情况的报道。原英文标题a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小说 A Tale of Two Cities,译者就在翻译的就是套用了狄更斯小说的汉译名《双城记》,就翻成了‘双雨记。“记”在汉语里面是指“描写事物的书、文章或者文体”,比如大家都耳熟能详的《桃花源记》、《醉翁亭记》等,所以,译者就巧妙地借用了“记”以及狄更斯小说的汉译名,成功地翻译出了‘双雨记。这则标题的翻译能使汉语读者产生和英语读者相同或者类似的感受,做到了在汉语中寻找与英语效果原型等值的效果原型。

三、结语

基于原型理论的等值翻译观对具体的翻译行为有很强的指导作用。译者在翻译英语新闻标题的时候,要采取一些策略。首先要弄清楚原标题的原型是什么,然后再去寻找接近原标题原型的目的语原型,从而给出一个最佳样例,这样就是一个好的标题翻译。

参考文献:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

9.专业英语个人翻译 篇九

作为一种古老和新颖的专业之一,工业工程的出现将用来解决当今高度技术发展的世界所遇到的复杂的系统问题。特别是中国经济的快速发展及其作为世界制造业中心,对IE的需求会增加和不断紧急地变宽扩大。

生产系统或服务系统包括输入、转化、与输出。通过改革,生产附加值会提高,系统的效率和效果被改善。转换过程依靠技术使用和科学管理以及它们的组合。

管理生产系统或服务系统是一件具有挑战性的和复杂的工作--它需要基本的科学理论,工程科学、行为科学、计算机和信息科学、经济学的知识和大量关于生产基本原则,生产工艺,服务系统的规则。

P2

这两个词是如何“工业”和“工程”这两个词是如何结合起来,形成“工业工程”的?在企业管理和社会科学中工业工程和其他工程学科之间有什么联系呢?

在今天的经济和知识的时代了解工业工程的作用,有利于学习历史发展,在IE的发展过程中这是有前途的。工程的历史发展可以用很多方法写。在本单元的方法很简单,因为我们的兴趣是在回顾工程发展的重要意义,尤其是那些导致工程作为一个专业的事情。更多完整的历史记录在参考的时候是很有用的。

尽管工程和科学的发展速度并不总是一样的,但是他们已经以一种相似的互补的方式发展起来了。然而自然科学关心的是追求基础知识,工程从事的则是应用科学知识解决问题和寻找一种更好的方式。很明显,知识没有被发现的时候是不可能被应用的,而它一旦被发现就会很快地被应用起来。在工程提供反馈的需要用到科学知识的地方,知识很努力地解决问题。因此,科学和工程是紧密地联合在一起工作的。

P7

工业工程是对由人员、物料、信息、设备和能源所组成的集成系统进行设计、改善和设置的一门学科。它综合运用数学、物理学和社会科学方面的专门知识和技术,以及工程分析和设计的原理与方法,对该系统所取得的成果进行鉴定、预测和评价。

P37

工业工程包括的技术旨在提高生产率。工作研究是古典工业工程的重要组成部分,它把生产系统的微观基础作业和操作系统作为研究对象。它是最早的工业工程的技术,其基本职能在于诊断与分析现有的生产系统,最终提高生产效率。工作研究是一项集工程和管理于一体的技术,其目的是寻求在不投资或减少投资的情况下来提高生产效率,因而多年来在工业界一直受到普遍的关注。

工作研究包括两方面内容:方法研究和工作的测量。图2.1阐述了工作研究的基本研究内容。P90

在这一章中,我们考虑自动化和物料运输技术是怎样综合起来成为制造系统。我们把一个制造系统定义为设备与人力资源的一个集合,其功能是执行一个或多个始于原材料的加工过程和/或者始于零件或部件的装配过程。综合设备包括生产设备和工具,材料处理和工作定位装置、计算机系统。人力资源部必须全天或者定期保障系统的运行。制造系统增值部分的工作是完成部件或者产品。制造系统在大型生产系统中的定位和图3.1一样。制造系统的例子包括:

一名工人照料一台机器在半自动循环中起作用。

一组半自动装配机由一名工人操作。

一台全自动装配机定期由一名工人维护。

一群自动化机器工作在自动周期中生产一个家庭的类似的部件。

一组人员在一条生产线上执行装配操作。

P91

实际上所有的现代制造系统,大多数的现行加工、组装工作由机器来完成,或以援助工具完成。机器可分为(1)手动的(2)半自动化的,或(3)全自动化的。手操作的机器由工人控制和监督。机器为操作提供动力而工人则控制机器普通机床(例如,车床、铣床、钻床)都适合这种范畴。工人必须一直在机器前。

在制造系统中,我们使用术语的工作站是指那些在工厂中那些很明确的任务和作业被自动化机器,人机系统,还是工人用手动工具/或便携式电动工具完成的位置。最后,没有可以确定位置的专用机床。许多的装配工作都是这个类别的。一个给定的制造系统可由一个或更多的工作站组成。多站系统根据它的结构和功能被称为生产线,或装配线或机器单元,或其他名字。P99

成组技术(GT)是一种类似零件识别的生产哲学,在设计和生产中利用零件的相同点组合在一起。类似零件被安排到了一个零件组。每个零件组具有类似的设计和/或制造的特点。例如,在一个工厂有超过10000不同种类的部件被制作出来。这些零件可以分成30 ~ 40个不同的零件组。有理由相信,一个特定的零件组中每个零件的制造过程是类似的,这将导致生产的效率。效率的实现一般是arrange把生产设备布置成机器组,或单元,以便在流动。生产设备分组成机器单元,每个单元专业化的一个例子是混合模型生产。

P100

柔性制造系统是一个具有处理和控制自动化资料的数控机床因此它具有自动工具处理能力。因为这样一个具有自动工具处理能力和计算机控制的系统可以通过不断重新配置来生产各种各样的部件,这就是为什么它被称为柔性制造系统系统。

P101

计算机集成制造(CIM)是用来描述现代制造业方法的术语。虽然CIM包含着许多其他先进的生产技术,如计算机数控(CNC),计算机辅助设计/计算机辅助制造(CAD / CAM),机器人,和准时制(JIT)交货,但它不仅仅是一个新技术、新概念。计算机集成制造实际上是一种全新的制造方法,一种新型的经商之道。

P116

虽然服务有很多的定义,但都含有无形和同步的消费这一个普遍主题。下面一个服务定义的例子的表述:

服务是行为、过程和绩效。

正常情况下,一项服务是一次活动或一系列很小的无形的性质活动,但是通过发生在客户和服务职工和/或服务提供商物理资源或货物和/或系统之间的相互作用来解决顾客的问题并不是必须的。

大多数的主管机关认为服务业包括所有输出不是物理产品或者在产出的时候就被消耗掉的经济活动。服务业的附加值是形式上的(譬如便利、娱乐、及时性和舒适或者健康)这是第一个购买者必需无形的关注。

商品和服务的精确地定义是在他们的基本属性上区分开来的。一件商品是可以被创造和转让的有形的物体或者产品;他们的存在随着时间推移,因此可以被创造和推迟使用。一项服务时无形的和容易变质的。它是同时或者几乎同时被创造和使用的事情或过程。当它产生后消费者不能保留当前服务,但那服务的影响却一直保持下来。

一项服务是为顾客扮演联合制片人的角色的很短的,无形的表演经验

P118

在实验室中由一项新的科学发现导致的一个新产品概念的形成,变成一个由解决方案来寻找问题的方法。那便条纸的3M经验是一个创新的过程典型的例子。实验室发现的是一个弱的粘合剂,被创造性地用来作为粘贴附在临时对象的注释并且移除的时候不会留下一点痕迹的粘合剂。

信息技术提供了很多推动服务创新理论的例子。作为贸易的一个场所的万维网,它的发展改变了服务的交付方式。人们可以通过浏览互联网得到每一个可以想象得到的来自世界各地的产品或服务。事实上,为了保持竞争力,许多企业可能很快被要求提供新的高效、便捷的服务,为有家用电脑顾客配备的调制解调器。

P126

服务质量的规模如图4.3鉴定被市场调研专员通过研究不同的服务,类别:家用电器修理,零售银行、长途电话服务、证券经纪、和信用卡公司。他们确定了5个主要的规模,用户使用判断服务质量的可靠性,反应能力,保证,同理心,以及有形资产,列表为了减少给客户带来的相对重要性。

可靠性。具有可靠和准确地执行承诺的服务的能力。可靠性服务意味着是一个顾客期望与服务是按时完成,在相同的方式,没有任何失误。例如,对大多数的人来说,每天在大约相同的时间接收邮件是很重要的。可靠性延伸到后面的办公室,在那儿帐单和精度记帐是意料的时候。可靠性在后勤部门的期待是准确地开发票和收据。

自愿地发自内心地帮助顾客和提供及时的服务。没有明显的原因让顾客等,给质量造成不必要的负面看法。如果一项服务出现了问题,专业的快速恢复的能力会产生非常积极看法,例如:在航班延时时提供免费的饮料可能会将一名潜在的顾客的不好的经历变成美好的记忆。P133

生产计划是企业战略随着市场和金融政策进行生产系统的有效利用的转化过程。生产计划是整个生产管理系统进行生产计划预测和生产系统控制的最重要的链。他的目的是规定未来的生产活动的目标和任务。

规划根据不同的层次可分为战略规划、管理计划和工作计划。进行三种规划的内容、时间、人都是不同的。每个公司应该有一个规定公司整体的目标和发展方向,并指导公司的活动的总体策略。管理计划和工作计划都是依据战略规划展开的。

在今天的高度竞争的商业环境,战略预算计划或基础预测规划方法并不足以让一个大公司生存和繁荣。公司必须进行战略规划,明确目标和评估国内国际的情况来制定战略,实施这项战略、评估进程、作调整保持公司在正轨是必要的。

P141

对经理来说预测未来是一个很大的挑战。算命者、占星家、牧师和预言家们为满足人们对未来的不确定性的预知而致力于去预测人们的未来。这些预测不仅仅是对未知的好奇心。未来知识总是给人得到很多的优势和机遇的希望

预测是对使用计划的目标的未来事情的一个预言。变化和越来越多的环境问题对公司的能力运用的压力形成更准确地预测。预测有利于决定需要哪些资源、安排现有资源、获取额外的资源。精准预测允许使用有效能力,降低客户反应时间,减少存货。

P161

物流工程是指为了改善社会和企业的经济效益,在系统工程理论的指导下选择最优方案,以最低的成本、最高的效率和最好的客户服务规划、管理和控制物流系统的管理过程。在这个定义中我们把物流和信息流当作系统一样进行整合,将生产、分配和使用过程作为一个整体的活动关注。

P165

库存管理是有风险的,不同的风险取决于分销渠道在公司中的位置。典型库存承诺的手段是持续的时间、深度和承诺的广度。

作为一个制造商,库存风险是一个长期问题。制造商的库存承诺始于原材料和零部件,包括半成品,结束于制成品。此外, 成品通常根据顾客需求预期放置于仓库中。实际上,这是将所

上一篇:食品销售工作总结范文下一篇:竞争法练习题