翻译硕士英语笔译

2024-10-04

翻译硕士英语笔译(共7篇)

1.翻译硕士英语笔译 篇一

翻译硕士(英汉笔译)专业研究生培养方案

一、培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口、笔译人才。

二、研究方向

1.英语笔译 理论联系实际,强调案例教学,注重翻译技能的培养和知识面的拓宽,侧重于政治、经济、商务、法律、科技等领域的专业翻译教学与实践,能够适应不同专业领域的翻译、外事及管理工作。

三、学习年限

2年。

四、课程设置及学分分配(见本专业硕士研究生课程计划表)

五、应修满的学分总数

应修满的学分总数:38.0 ,其中学位课程26.0学分

六、学位论文

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;

2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;

3、研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员不少于5人,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

七、其它学习项目安排

在学期间必须保证不少于半年的专业实践,可采用集中实践与分段实践相结合的方式。研究生须在第1学期末确定论文导师后,在导师指导下制定并提交实践计划;专业实践一般应安排在第2、3学期期间,并按预先计划的方案逐步完成,每个专业实践环节完成后,研究生须做自我鉴定,并由指导该环节的指导人(可以是校内外导师、也可以是实践部门的专家)作出评定;专业实践完成后,研究生须撰写实践总结报告。期间研究生一般应结合专业实践确定学位论文的选题。实践表现、实践总结报告经导师组成的评定小组评审通过后,研究生可获得相应的学分,方可获准申请进行学位论文答辩。《武汉大学专业学位研究生实践手册》是研究生院专门制定的重要材料,专业学位研究生每人一册,用以实时并详细记载其专业实践各环节的实施情况与评定,请务必在完成后连同实践总结报告一起存入研究生的学位档案

八、培养方式

(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程教学运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生至少有 10 万~ 15 万字的笔译实践或累计不少于 400 小时的口译实践。

(四)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

2.翻译硕士英语笔译 篇二

经济的快速发展, 带来全球一体化的发展趋势。在这样的社会需求背景下, 英语作为国际通用语言, 得到各国经济和社会领域人才的推崇。英语翻译的社会需求逐年加大, 很多专业性的领域都迫切需要英语翻译作为行业的基础保障。英语翻译不仅要求译者具有语言方面的能力, 还要掌握丰富的两国文化。笔译是英语翻译中重要的技能课程之一。笔译的教学目的是通过英语翻译的理论, 通过对比英汉两种文化背景, 实现语言的翻译。学生通过笔译练习可以有效地掌握翻译的方法和技巧, 提高英汉互译的能力。笔译教学和学习是一个双向的过程。笔译教学和学习中, 要注意教师与学生之间信息、知识、思想的沟通, 把笔译当成英语翻译的重点课程来对待, 从技能上提高职业翻译能力, 为英语翻译积累从业的技能。我们研究英语翻译中的笔译要点就是为了提高英语翻译的职业性和专业性, 达到英语翻译的培养效果。

2 英语翻译中笔译知识系统的难点

(1) 笔译需要以大量的词汇量作为基础。听、说、读、写、译是语言学习的必备要素。在所有的过程中, 翻译处于最高的级别, 也就是说语言翻译是语言学习中难度最高的部分。翻译是语言的最高应用。我国学生英语学习的起步一般较晚, 而且在学习过程中, 英语学习处于辅助的地位。初级阶段的英语学习无法利用教育过程掌握大量的词汇、语法。所以, 词汇和语法成为英语翻译笔译中的难点。词汇量小、语法知识匮乏, 就会造成在笔译学习中遇到很多困难。词汇是笔译的最基础的知识范畴, 没有足够的词汇作为支撑, 再美的文章也无法实现语言能力的运用。词汇和语法的障碍是阻碍笔译学习的重要因素。

(2) 笔译以英语翻译实践为训练方式。普遍认为, 笔译就是对英语翻译的全面掌握。其实, 笔译的真正内涵是培养英语翻译的能力。笔译不是简单地翻译文章, 而是掌握翻译作品的规律和能力。在传统的笔译学习中, 学生总是要做大量的笔记来机械地记录知识点, 在翻译理论和翻译技巧课程中, 忽略了实践的积极作用。笔译课程的设置中, 教师的讲解、译例的分析、课外练习等都相对枯燥。学生在笔译的学习中, 无法拥有大量的时间进行符合自己要求的笔译训练。笔译的主要学习方法就是对笔译的主动参与, 从中体会笔译的乐趣, 从而增强对笔译技能的热爱。

(3) 英语翻译中笔译教材范围较窄。我国英语翻译教学中的教材选择一直是困扰英语翻译教学的部分。由于受传统教学模式的限制, 英语笔译教材还处于简单的内容设置中。很多高校的英语翻译笔译教材都以文学作品为主, 而忽略了其他领域的知识涉猎。例如科技、法律、旅游、商务、机械等方面的内容涉及很少, 这就造成学生在学习的时候, 对笔译形成了固定的思维模式。掌握的翻译能力也具有明显的局限性。在对篇章的分析时, 无法运用足够的知识进行实践。笔译教材的选择要顺应时代的变化和社会发展, 不然, 笔译学习就失去了其技能型的本质要求。

(4) 教师和学生对笔译的重视程度不够。英语翻译中笔译的另一个难点就是意识层面的问题。我国的教育教学体制中, 存在一些尚未消除的弊端。例如笔译教学中, 我们经常会发现无论是教师还是学生, 对笔译都抱有可有可无的想法, 很多人认为笔译就是单纯的记录, 而掩盖了笔译学习的重要作用。笔译是翻译技能的基础性能力, 提高笔译能力就是从根本上解决英语翻译的关键性难点。

3 英语翻译中笔译需要着重掌握的要点

(1) 将翻译技巧与翻译实践相结合。笔译的重点学习就是要充分利用翻译技巧和翻译的实践活动来达到翻译水平的提高。翻译技巧包括很多种技巧。比如语言的习惯中, 英语多为被动, 汉语多为主动, 英语多为省略, 汉语多为补充, 英语重心在前, 汉语重心在后。

例如:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “United we stand, divided we fall.”

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中, 我们可以毫不夸张地说, “团结, 我们就会站起来;分裂, 我们就会倒下去”。

这个例子体现的意义就是能够直译的内容就遵循直译的原则。

例如:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

这个例子体现的意义则是不能够直译的就要意译。

笔译学习中, 翻译技巧和翻译实践结合起来才能从各种角度掌握翻译的重点。

(2) 掌握文化差异, 融合文化要素。笔译涉及的是双语言的内容。语言是文化的表现。因此, 要掌握语言之间的翻译水平, 必须要充分理解两国之间的文化背景。不然, 就会造成笔译中的误解。例如俗语翻译中, 就会出现很多文化的反映。

例如, 没骨气——Have no guts.

真没想到小高那么没骨气, 竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

I’m surprised to learn that Xiao Gao had married the man who had once done her father in.She rally has no guts.

这种笔译的语句就要充分掌握文化的内涵。掌握文化差异就可以展现不同的语言技巧。通过了解更多国家的人文地理, 把文化融合到翻译中, 实现翻译过程的无障碍操作。

(3) 注重词汇、语句的搭配辨析。笔译中要注意的核心问题就是词汇语句的辨析。在笔译时最容易犯的错误就是词语的搭配不当, 词语搭配不当会给笔译带来很多的麻烦, 会阻碍笔译水平的提高。在笔译学习中, 我们要着重学习辨析错误, 从辨析学习中发现翻译的规律。可以尝试通过辨析来提高对语法词汇的掌握。

例如:Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

译文为, 遗憾地讲, 这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些低层次的发现, 比如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误。和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑, 譬如读者到底想读些什么。

这个句子中要注意分辨scratching puzzlement的意思。要分辨句子的真实含义。

(4) 注意英语和汉语之间的语法区别, 以阅读、理解、写作为途径扩大知识面。笔译技能中可以实现对英语和汉语的全方位翻译。在翻译过程中, 要注意语法的区别。要从阅读、理解、写作多种途径培养分析能力、阅读能力和写作能力。笔译是表达能力的最高级别, 笔译是完成各种领域业务内容的重要实现方式, 因此, 在笔译学习过程中, 要拓宽学习的范围, 把知识程度最大化作为学习动力。

4 结论

笔译的学习和研究就是为了从整体上提高英语翻译的水平。通过对笔译的学习和掌握, 可以实现英语翻译的基础性跨越。翻译人才是目前社会上较为缺乏的人才类型。我们现阶段的英语翻译教学和学习都要以英语翻译的实用型人才为培养标准。无论是口译还是笔译都是英语翻译人才必备的基础技能。提高英语专业学生的笔译能力和素养, 是增强其社会竞争力的重要途径, 是实现其职业生涯进步的重要方式。

摘要:英语是世界各国通用的语种, 使用范围广, 因此, 英语学习成为各个国家教育结构中重要的组成部分。英语翻译是中外沟通中重要的方式, 英语翻译的学习效果直接影响到沟通交流的程度。笔译是英语翻译中重要的组成部分。笔译有其自身的规律和特点。笔译的技巧和要点是英语翻译中需要重点学习和探讨的内容。笔译受文化、专业、信息等因素的限制, 因此要提高笔译水平, 就要从英语翻译的基础入手, 以提高多方面能力、多种知识素养为前提。本文从英语翻译的实际内容出发, 分析了在英语翻译中, 笔译应该注意的要点, 为英语翻译笔译水平的提高提供现实资料。

关键词:英语翻译,笔译,要点,分析

参考文献

[1]高飞, 张士誉, 董润喆.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向导, 2011 (35) .

[2]何三宁, 唐国跃.模糊语言的客观性对翻译的影响[J].广东教育学院学报, 2004 (4) .

[3]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2005 (5)

3.英语翻译中笔译要点分析 篇三

【关键词】英语翻译 翻译要点 笔译

部分英语翻译对英语笔译有错误的理解,他们只要依照字面的意思做好英语翻译,就算完成了笔译工作。实际上这种翻译方法常常会造成理解性的岐义。

一、笔译中的角度问题

目前英语翻译的角度有两种,第一种为依字面的意思翻译,即翻译要准确的传达字面的思想;第二种为意译,即翻译要以帮助人们理解文字背后的意思为优先,只要达到这一目的,翻译不必严格的依照文字字面的意思翻译。如果翻译能根据翻译的文本内容准确的找到翻译的角度,就能让翻译的结果满足需求;反之,翻译的结果会造成理解性的岐义。

以翻译笔译英语标识语为例,部分翻译以第一种角度翻译标示语,结果造成很多例解性的岐义。比如部分翻译者将“不得自带酒水”译为“No self-beverage allowed”,这便带来理解性的岐义,这是由于西方游客不能理解这句话背后含义的缘故,假设翻译将句子译为“Consumption of our foods only”,西方游客就能迅速的理解这家酒店要表达的意思,从而让翻译文本起到了“公示”的效果。从笔译的角度来说,人们不能盲目的论断字译的效果比音译的效果好,也不对盲目的论断音译的效果比字译的效果好,翻译者要根据翻译的需求找准翻译的角度,采用适当的角度做好中英翻译。

英语翻译只有找到最适当的笔译角度,才能提高笔译的质量,这是提高笔译质量的要点。

二、笔译中的文化问题

有一部分英语翻译的翻译语法功底较为深厚,掌握的词汇量够多,可是在实际翻译中,人们却感觉他的翻译十分生硬,缺少美感,从而不愿意接受他们的英语翻译成果。这些英语翻译感觉很困惑,他们不知道如何才能提高笔译的质量。实际上,这些英语翻译存在没有将文化底韵融入到笔译中,翻译的文字文化底蕴不足、艺术效果不足的问题。现用以下几则翻译的例子剖析这一问题。苏轼曾写过一首词:“水光潋滟晴方好……”,部分翻译者虽然了解翻译诗歌的时候绝对不能应用字译翻译法一字一句翻译这句词,否则会失去诗词要传达的意味,但是即使找到了翻译的角度,他们还是觉得抓不住翻译这首词的要点。英语翻译不能准确的翻这首词,是因为他们的文化底蕴不足,所以不能理解如何传达这首诗呈现的意境。有一名英语翻译的结果为:“The shimmering ripples delight the eye on sunny days……”这一名英语翻译在深入了理解诗词的基础上,结合西方的文化,用英语展现出这首词的意境,于是取得了非常好的翻译效果。

另有一名英语翻译在翻译:“珍爱生命、远离毒品”这一句时,将它译为“Yes to life,No to drugs!”,这名英语翻译抓住了翻译要点,准确的提炼出翻译关键词,应用排比的方法组合句子,取得了极佳的翻译艺术效果。人们看到这一句英语句子时,能迅速理解句子传达的观点,得到美的艺术享受。部分英语翻译认为笔译就是用笔把一句语言转换成另一种语言,只要翻译不出错就能做好笔英语笔译,这种观点是错误的。语言是一种文化的展现,英语背后的文化与中文背后的文化有很大的差异性。英语翻译如果要提高笔译的质量,首先需掌握两种语言知识,这是做好笔译的基础,其次,要熟悉两种语言背后的文化,能够灵活的转换两种语言表现的手法;最后,英语翻译要了解词汇的重音、韵律及其各类修辞手法。英语翻译只有拥有深厚的文化底蕴,能根据翻译的需要适时应用语言知识,才能提高笔译表现的效果。

三、笔译中的专业问题

部分英语翻译在翻译文字的时候,会翻译出“中国式英语”,造成理解性岐义的问题。英语翻译会出现这种错误,是由于专业英语能力不强的缘故。为了提高英语笔译的水平,英语翻译必须加强专业英语的修养,能够根据翻译的环境给出最准确、最专业的翻译。现举两个笔译专业问题的例子。有一名英语翻译者在翻译商业信件时,遇到这一个句子:“等到我们检查了库存情况,再给您回复”,这名英语翻译者应用“check the stock”来表达检查库存,这就出现翻译笔译的错误。在英语商业信函中,“检查库存”一词有专用的词汇“inventory review”,如果翻译者在翻译商务信函时,不了解专业词汇的应用方法,就会出现翻译错误,带来理解性岐义的问题。在另一封商务信函中,有一名翻译者将“30天”这个词翻译成“30 day net”。如果在普通的电子邮件交流中,这种书写方法没有错误,可是在商务信函中,关于天数有一种缩写表达方法,即“Net 30.”由于这种写法能降低文字人员的工作量,因此西方在商务信函中常用这种写法。如果这一名英语翻译能用缩写翻译方法,就能提高翻译的效率,让翻译的效果更具专业性。

英语翻译只有提高专业英语应用的能力,在做笔译工作的时候了解文本应用的领域,结合专业知识进行翻译,才能高让笔译成果满足专业领域的需求。

四、总结

英语翻译人员并非熟悉了英语语法知识、掌握了大量英语词汇,就能做好英语的笔译翻译。本次研究说明了英语翻译中笔译的要点,英语翻译人员只有抓住这三个要点,提高英语素养,才能提高笔译的质量。

参考文献:

[1]高飞.张士誉,董润喆.英语笔译的技巧分析[J].科技致富向导.2011(35).

[2]阮玉慧.中式英语与中国英语[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2005(05).

4.翻译硕士英语笔译 篇四

口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。

翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。

口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育

政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。

口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动

北鼎教育

过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。

鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。

口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。

北鼎教育

当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。

5.翻译硕士英语笔译 篇五

B.Grexit C.Euexit

B.Han opera C.Han drama

B.public sanitary infrastructure

B.G20 Hangzhou Major Conference A.the Olympic Sports Meeting C.the Olympic Games 9.移动支付 [ ]

B.the Olympic Sports Games A.moving payment B.mobile payment C.moveable payment 10.首次载人航天飞行 [ ]

A.first manned spaceship fly C.first manned spaceflight

II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11.Hubei Free Trade Zone [ ]

A.湖北自由经济开发区 A.里约奥运开幕式

13.two-dimensional code [ ]

A.条形码 A.广场舞

B.支付码 B.健美操

C.二维码 C.交谊舞

C.具有纪念意义的毕业照 C.网络体育 C.提现服务费 C.购票 C.观望态度 C.公租房 14.Open-Air Fitness Dancing [ ] 15.innovative graduation photos [ ]

A.中规中矩的毕业照 16.e-sports [ ]

A.数字竞技

A.存款手续费

18.refund a ticket [ ]

A.退票后的退款 19.wait-and-see attitude [ ]

A.看热闹的态度 20.low-rent housing [ ]

A.廉租房

III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)

B.经济适用房 B.消极怠工态度 B.退票

B.电子竞技 B.存取款服务费 17.service fee for cash withdrawal [ ]

B.创意毕业照 B.湖北自贸区

C.湖北免费交易区 C.里约奥运点火仪式 12.the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]

B.里约奥运庆典

B.first manning spaceflight

21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。[ ]

A.During winter vacations, I can enjoy the high campus Internet speed, in studios it’s unnecessary to worry about finding no empty seats and to queue in line taking a bath.B.During winter vacations, the campus Internet speed is high, in self-study classrooms I’m not worried to find no empty seats, and I don’t have to queue while taking a bath.C.During winter vacations, I can enjoy the high speed of the campus Internet, I can always find empty seats in classrooms, and I don’t have to wait to use the bathroom.22.网上团购可以获得极低的折扣。[ ] A.Group online buying can gain huge discount.B.Buying with online groups can get a very low discount.C.Online team-buying offers large discounts.23.有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。[ ]

A.There are always things out there that are out of our control, so we have to control ourselves instead.B.As for something, we can’t control themselves, but we have to control us.C.We are impossible to control something themselves, but to command ourselves.24.中国从美国的进口额,1988年为9亿美元,到1992年增加到近30亿美元。[ ] A.America’s imports from China jumped from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.B. China’s imports from America rose from $900 million in 1988 to $ 3 billion in 1992.C. China’s imports from America were $900 million in 1988 and then it rose by $ 3 billion in 1992.25.读书是福气,要珍惜你现在有幸拥有的这些一流的校内设施。[ ]

A.Reading is such a blessing.Cherish it because you are lucky to have such top-class facilities on campus.B.Reading is such a happiness that you have the privilege to own these first-class school benefits.C.Reading is such a luck.Cherish it because you are lucky to read via these top-class school infrastructure.26.She blurred the ink on the letter with her tears.[ ] A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B.她的泪水落到信笺上,模糊了字迹。C.她的眼泪模糊了墨迹弄脏了信。

27.It was quite a few years before he finally finished his last novel.[ ] A.他写完最后一部小说后,又过了好多年。B.好多年前,他终于写完了最后一部小说。C.过了好多年,他才终于写完了最后一部小说。

28.Both late sleepers and early risers find the fixed hours of a nine-to-five workday a problem.[ ]

A.早起的和晚睡的人都认为早9晚5这种固定的上班时间有问题。B.早起的和晚睡的人都认为应该把工作时间定为早上9点到晚上5点。

C.早起的和晚睡的人都发现了问题,都觉得应该把早9晚5的工作时间确定下来。

29.Many students may find that by their mid-twenties they are slightly distanced from the new actualities confronting teenagers.[ ]

A.很多学生可能发现,到了20世纪中期,他们将和青少年们一样有点脱离新现实。B.很多学生可能发现,等他们到了25岁左右,就有点脱离新现实,和青少年们一样了。C.很多学生可能发现,等到了25岁左右,他们就与青少年们面对的新现实稍有脱节。

30.I’m not so sure: to have a working life that spans five decades is better than one that lasts for three or four.[ ]

A.我不太确定,工作五年是否好过工作三、四年。B.我不太确定,工作五十年是否好过工作三、四十年。

C.我不太确定,五十年的工作寿命是否好过三、四年的工作寿命。

IV.Translate the following phrases(20%)Section A : translate from Chinese into English 31.个人信息泄露

____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ 32.资源节约型社会

33.长江经济带 34.自主创业

6.翻译硕士英语 篇六

11.邮政特快专递

12.联邦调查局 13.全球定位系统 14.东南亚国家联盟 15.生物多样性公约 16.气象卫星防卫计划 17.环境影响评价 18.欧洲联盟 19.国际足球联盟 20.全球环境基金 21.发展是硬道理。

22.没有最好,只有更好。

23.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.24.Consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.25.Being ignorant of laws and afraid of being exposed to the public, they resorted to setting the matter out of court.II.Directions: Translate the following three source texts into their target language respectively.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(120 points)Source Text 1(30 points):

节日

同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是除了节庆膳食在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。例如,农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。大吃大喝历来是春节的主要内容。除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。Source Text 2(30 points):

An Inner Critic A physician starts playing a harsh mental tape in her head every time a new patient calls: What if I make the wrong diagnosis? I’m a terrible doctor.How did I get into medical school? An executive loses his job despite 25 productive years, he tells himself: I’m a loser.I can’t provide for my family, and I’ll never be able to do it again.If these real-life examples sound familiar, you may have a caustic commentary running in your head, too.Psychologists say many of their patients are plagued by a harsh Inner Critic—including some extremely successful people who think it’s the secret to their success.An Inner Critic can indeed roust you out of bed in the morning, get you on the treadmill and spur you to finish that book or symphony or invention.But the desire to achieve can get hijacked by harsh judgment and unrelenting fear.Unrelenting self-criticism often goes hand in hand with anxiety, and it may even predict depression.Self-criticism is also a factor in eating disorders, and body disorder—that is, preoccupation with one’s perceived physical flaws.Many people’s Inner Critic makes an appearance early in life and is such a constant companion that it’s part of their personality.Psychologists say that children, particularly those with a genetic predisposition to depression, may internalize and exaggerate the expectations of parents or peers or society.One theory is that self-criticism is anger turned inward, when sufferers are filled with hostility but too afraid and insecure to let it out.Other theories hold that people who scold themselves are acting out guilt or shame or subconsciously shielding themselves against criticism from others: You can’t tell me anything I don’t already tell myself, even in harsher terms.Techniques from cognitive behavioral therapy can be helpful in changing patterns of thought that have become painful.There are many patients, such as doctors, lawyers—who believed that if they didn’t flog themselves, they wouldn’t be successful.And part of psychologists’ work is to break through that belief by telling the patients that they usually succeed in spite of their Inner Critics, not because of them.Source Text 3(60 points):

7.翻译硕士英语笔译 篇七

学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

(一)重要岗位的实习报告。学生在导师的指导下进入翻译企业,在与翻译密切相关的重要岗位上进行为期3-6个月的顶岗实习,就翻译行业流程中的三个主要岗位任选一种写出实习报告,如项目经理实习报告、项目翻译实习报告和项目审校实习报告等。字数不少于15000字。

(二)翻译实践报告。学生在导师的指导下进行非文学文体为主的实务翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。内容包括任务描述、任务过程、案例分析、实践总结、参考书目、附录等。附录部分,笔译学生应列出其译作及其原文;口译学生应包含口译语篇的录音文件。

(三)翻译实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告。内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析、实验总结与结论、参考书目、附录等。

(四)翻译调研报告。学生在导师的指导下开展调研,并就调研目的、调研对象、调研方式、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果的分析、调研的结论与建议(包括参考书目、附录等)作出不少于15000字的报告。

学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

学位授予

上一篇:幼儿园小班语言公开课《三条小鱼游》教案下一篇:描写人物动作的好句