浅谈电影片名翻译技巧(共8篇)
1.浅谈电影片名翻译技巧 篇一
中文电影片名翻译赏析
一、非诚勿扰 If You Are the One 剧情简介:秦奋(葛优饰)的天才发明被风险投资人(范伟饰)出天价买断。一夜暴富的这位“剩男”揣着家底开始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各怀心事者纷至沓来,一段“人间喜剧”演出2008世间百态。几经周折后,秦奋终遇倾心佳人梁笑笑(舒淇饰)。无奈,美人心有所属。秦奋究竟如何逆流而上?几番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奋终于带着他的真爱开始一段全新征程。
片名翻译赏析:本片主要开头就是主人公想找个人结婚,“the One”恰恰能够表明主人公想找到心目中的那个她的愿望。然而电影的线索是征婚,一个一个来试,所以英文片名翻译中加了“If”。中文名是从否定意义上说的:不诚恳,不适合就不要来打扰;英文名反了过来,从正面来假设:如果你合适。这两者有异曲同工之妙,着实为非常好的片名翻译。
二、101次求婚 Say Yes 剧情简介:乐团的大提琴手叶薰(林志玲 饰)因为三年前的未婚夫许卓(高以翔 饰)因车祸缺席婚礼而受到伤害,三年来美丽高雅的她虽然身边追求者不断,自己却无法再爱上一个人。不期然的是,黄达(黄渤 饰),一个平凡的不能再平凡,在相亲路上饱受挫折的包工头闯入她的生活,打破了叶薰原本宁静的生活。二人因为一次黄达帮叶薰解围了一场演变成闹剧的相亲而相识,叶薰更是帮黄达要回了被拖欠许久的工程款。在一来一往的相处中,黄达逐渐被叶薰独特的气质吸引,不顾一切的展开了对叶薰的爱情攻势。而叶薰也在想方设法的回绝黄达的过程中对这个执着的为自己付出的男人渐生情愫。然而就在叶薰为黄达的真情所动时,消失了三年的许卓重新出现在了她的生活中,成了二人感情的最大障碍„„
片名翻译赏析:中文名称直截了当地介绍了片中很重要的一个剧情,男主人公为了寻找爱情已经相了101次亲,而当他找到自己的真爱时,他渴望对方能够答应自己。西方的婚礼中很重要的一部分就是相互说“Yes, I do”,所以该片的英文名也很巧妙的使用了归化加意译的手法,点明主人公为了使女主角Say Yes而付出的艰辛努力。三、一代宗师 The Grandmaster 剧情简介:广东佛山人叶问(梁朝伟 饰),年少时家境优渥,师从咏春拳第三代传人陈华顺学习拳法,师傅“一条腰带一口气”的告诫,支持他走过兵荒马乱、朝代更迭的混乱年代。妻子张永成(宋慧乔 饰)泼辣干练,二人夫唱妇随,琴瑟合璧。
1936年,佛山武术界乱云激荡。八卦拳宗师宫羽田(王庆祥 饰)年事已高,承诺隐退。其所担任的中华武士会会长职位,自然引起武林高手的关注与觊觎。包括宫羽田的独生女宫二(章子怡 饰)在内,白猿马三(张晋 饰)、关东之鬼丁连山(赵本山 饰)、咏春叶问等高手无不将目光聚焦在正气凛然的宫羽田身上。拳有南北,国有南北乎?最有德行之人才堪会长重任,然这浮世虚名却引得无数迷乱之人狂醉奔忙,浪掷残生。生逢乱世,儿女情长埋藏心底,被冷若寒冰的车轮碾作碎泥„„
片名翻译赏析:片名直接点明影片的主要内容是关于一代德高望重的武术宗师的故事,主题鲜明,所以英文译名也采取了直译的手法,使得观影者一眼就能看明白这部影片讲述的内容,切合主题,不拖不沓,清楚明了。
四、听风者 The Silent War 剧情简介:1949年,新中国建立之初。江山初定,百废待兴,和平的表象下没有硝烟的战争早已拉开序幕。败逃台湾的国民党接连向大陆派出特工,伺机破坏。为了应对接二连三的破坏活动,中共成立情报部门701局与敌方展开连番较量。同年10月初,701局控制的侦听局莫名消失,为了查清消失电台的下落,701局负责人老鬼(王学兵 饰)授命代号二〇〇的张学宁(周迅 饰)去上海寻找耳力超群的钢琴调音师罗三耳。结果阴差阳错,学宁找到了罗德小徒弟——耳力同样超群的盲人调音师阿兵(梁朝伟 饰)。
阿兵不负众望,不仅通过层层严苛的考试,还在工作中一鸣惊人。在残酷的谍报战争中,阿兵和学宁之间某种情愫也暗暗滋生„„
片名翻译赏析:该片英文片名如果直译回汉语就是无声的战争,但实际上片中讲述的故事最为重要的一个元素就是电台中的声音。风几乎是悄无声息的,但总能有耳力超群的人能够听到,也可能是译者为了故意夸大,借“Silent”来表明主人公赢得这场战争的不易。总体来讲,此片名的翻译不好不坏。
五、中国合伙人American Dreams in China 剧情简介:20世纪80年代,三个怀有热情和梦想的年轻人在高等学府燕京大学的校园内相遇,从此展开了他们长达三十年的友谊和梦想征途。出生于留学世家的孟晓骏(邓超 饰)渴望站在美国的土地上改变世界,浪漫自由的王阳(佟大为 饰)尽情享受改革开放初期那蓬勃激昂的青春气息,曾两次高考落榜的农村青年成冬青(黄晓明 饰)以晓骏为目标努力求学,并收获了美好的爱情。然而三个好友最终只有晓骏获得美国签证,现实和梦想的巨大差距让冬青和王阳倍受打击。偶然机缘,被开除公职的冬青在王阳的帮助下办起了英语培训学校,开始品尝到成功的喜悦。在美国发展不顺的晓骏回国,并加入学校,无疑推动三个好友朝着梦想迈进了一大步。
只是随着成功的降临,他们的友情也开始承受严峻的考验„„ 片名翻译赏析:西方人对“American Dreams”是再熟悉不过了,本片名的翻译采取了归化的手法,把发生在中国通过奋斗而成功的故事译为发生在中国的美国梦。但个人认为,自改革开放以来,很多人都通过努力实现了各自的梦想,尤其是近期中国梦的提出更是呼应了这一主题,所以应译为“Chinese Dreams”更为恰当,同时这样也能更有力地向国外推广国内的文化。
2.浅谈电影片名翻译技巧 篇二
电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。观众通过这个窗口, 能看到电影中的一切。它就相当于一个门面, 对电影的票房有着至关重要的作用。对于一部从国外引进的电影, 片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。
作为电影的一个很特殊的部分, 片名有一些基本特点。首先, 电影片名通常都很简洁。通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。片名如果太长要么会占用剧照的空间, 要么只能用小号的字体, 这样不利于吸引观众的注意力。另外, 片名太长也不容易被观众记住。根据Thomas Shovel的短期记忆理论, 人类的短期记忆能力是十分有限的, 最多能记住七个单位的信息。也就是说, 如果片名在七个字以上, 观众很难看一眼就记住。仔细研究美国电影学会在2009年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》, 我们发现, 80%以上的电影片名都在4个单词以内, 7个单词以上的电影只有一部, 可见英语电影片名比较精简。
2. 英语电影片名的翻译原则
英国翻译理论家纽马克 (New mark) 认为语言其有六种功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能。其中, 前四种是主要的。电影片名是种专有名词, 它是编剧精心构思的产物, 既能高度概括影片的主题或内容, 又能强烈激发读者的观看欲望。因此, 它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。就影视片名的翻译, 包惠南认为“既要符合语言规范, 又要富有艺术魅力, 既要忠实于原片名的内容, 又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”, 要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”, “要能起到很好的导视和促销作用。
2.1 信息价值原则
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息, 做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是所谓实现信息价值的等值。片名包含有丰富的信息内容。作为片名, 虽然客观上要求简练、整洁, 但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction (黑色追缉令) , Meet the Parents (拜见岳父大人) , A Rather English Marriage (鳏夫二重奏) 。
捕风捉影, 离题万里, 背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music译为“仙乐飘飘何处闻”, 这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者, 将True Lies (大陆译为:《真实的谎言》) 译为《魔鬼大帝》与影片内容风马牛不相及, 令人费解小说, 还误导观众, 引起对影片错误的心理预期。再如, the Third Man曾被译为“第三者”, 给人的第印象是爱情旋涡里的三角恋, 而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者, 原译名与实际内容和差极大。
2.2 美学欣赏原则
翻译是”一门不折不扣的艺术”。电影片名的翻译也是如此, 因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外, 随着生活水平提高, 人们的审美水平也在不断提高, 客观上要求译名具有艺术性, 可供欣赏, 引起共鸣。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 以艺术家的匠心对待原片, 进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美, 从而将美感经验传导于观众。实现审美价值首先要讲求炼字。选词时应力求音意俱美, 达意传神。炼字讲求传神。用语言创造一种意境, 气氛, 浓缩源语观众的感受, 并将之传导于目的语观众。比较以下三组英语片名的汉译, 不难发现第二种译法能够充分发挥汉语优势, 选词精当, 意境深远, 切中原片主题, 因而更胜一筹。
2.3 目标取向原则
电影是文学的一种特殊形式, 所以电影应为观众而创作, 并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此, 电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略 (target-oriented strategy) 。也就是说, 译者在忠实地传达原作意图的基础上, 应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是种特殊的实用文本, 除了考虑其所包含的语言和文化信息, 更要注重其语用功能, 即片名应能提示观众影片类型和题材。因此, 翻译片名时, 除应忠实传达原片名的语言和文化信息, 更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。
2.4 文化价值原则
翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解, 是电影片名翻译的重要任务。由于中西方在社会发展历程, 地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同, 文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感, 避免出现误译这一方面。
3. 英语电影片名的翻译策略
片名言简意赅, 但信息量大, 总摄
随着社会经济的发展和民众对文化生活要求的提高, 受众对现代传媒的品牌意识愈益增强, 品牌已成为影响受众购买决策的主要因素之一。同时, 越来越多的现代传媒从业者也已经意识到今天的市场竞争实质上就是品牌的竞争, 只有依靠品牌才能创建持续的竞争优势。因此, 在当前如何创建、发展和管理好品牌就构成了现代传媒企业营销战略的核心。
众所周知, 产品有生命周期, 传媒从进入市场到被市场
淘汰也有一个生命周期, 一般要经历导入、成长、成熟和衰退的过程, 在生命周期的每个阶段都有其内在的成长规律。如何理解传媒产品的市场活动特点, 掌握品牌生命周期规律是传媒企业品牌管理的关键。把握好生命周期各阶段的特点, 实施相应的品牌战略就能有效地延长现代传媒的生命周期, 并使之不断在搞改革中获得新生。本文试就现代传媒各阶段呈现的特征入手, 分析、提出相应的品牌战略。
全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现, 其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧, 因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译策略有:
3.1 直译
在电影片名翻译中, 根据原语、目标语的特点, 最大限度地保留原片名的内容和形式, 这就是直译。直译也称为语义翻译, 不仅能提供从原文传递到译文的文化信息, 而且能丰富译语及译语文化。
3.2 音译
音译是将原语的语音形式转换成目的语语音形式的方法。这种方法主要用于翻译以人名、地名为片名的电影。这些人名、地名通常为观众所熟悉或有重要的历史文化意义。例如:Casablanca音译为《卡萨布兰卡》, David Copperfield音译为《大卫.利波菲尔》等。
3.3 意译
由于各国文化的差异, 一部英语影片的片名往往有其独特的内在含义, 很难从直译的片名中将其表达出来。在这种情况下通常采用意译法。意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义, 另立新题, 舍其形式而重内容。
3.4 音译意译结合
采用人名、地名、事物名称作为片名的电影, 在进行片名翻译时, 若只采用音译法不能完全表达影片的含义, 这时可先音译, 然后在结合影片内容适当地增词, 以充分表现原片的内容, 或更符合译语习惯。
3.5 直译意译结合
直译意译结合就是译名保留原名的一此成分, 又加上了一此内容概括。由于此译法往往能最大程度地忠于原文, 又能吸引观众, 所以经常被采用。例如:Ants是一部美国动画片, 讲的是蚂蚁工王国在强敌压境的生死关头如何同心协力, 赢得胜利的故事, 被译成《虫虫危机》, 显然比直译为《蚂蚁》好。
从以上分析可以看出, 没有一种单一的方法能翻译各种片名, 应根据具体的片名灵活运用。翻译英语电影片名是一项富于创造性的工作, 不能简单地照搬原片的内容和形式, 而要做到在忠实于影片的基础上, 符合汉语文化特征、审美情趣, 达到文字优美、言简意赅, 富于强烈的吸引力和感染力。从而有效地吸引观众, 增加电影票房, 保证影片的艺术价值和商业价值。
4. 小结
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质, 是双语间意义的对应转换。从上述分析中, 我们可以进一步体会到, 电影片名的翻译不仅仅是传递信息和文化内涵, 还具备重要的再创造价值, 体现或塑造影片的魅力, 从而将影片成功推向市场, 为观众所认可, 并引起共鸣。既强调艺术升华又追求商业价值的电影片名翻译无论采用音译、
3.浅谈英语电影片名的翻译 篇三
关键词:英语电影;片名;翻译
引言
从上个世纪卓别林的无声电影到现在,电影已经走过了辉煌的近百年的岁月历史。我们很难想象,没有电影的世界将会是多么的乏味和单调。过去,人们了解世界的方式是走出去,随着互联网络的发展与进步,人们可以通过一个小小的电脑屏幕,或者一个手机就可以与世界谈谈。其中英文电影的大量进入我国,为我们了解世界打开了一扇窗,一道门。据统计,以好莱坞为代表的欧美电影制作公司,每年将有近万部电影的制作和问世,其中不乏打动观众,赢得奥斯卡金奖的世界经典电影。由于语言和文化的差异,国家广电总局每年引进的外国电影的数量是有限的,如何在这有限的电影里面挖掘深刻的市场价值,实现电影的叫好又叫座,需要所有电影相关工作人员集体智慧和努力。其中,最为关键的是:英文电影片名的中文翻译。中国人比较注重第一印象,在如此繁多的电影里面挑选自己喜欢的,往往起决定性作用的除了参演人员的阵容之外,更多的是电影片名的吸引力。因此,做好外文电影的中文翻译是刺激和促进电影走向市场,赢得市场的关键。
一 英语电影的中文翻译要求
电影片名的翻译和其它专业的翻译有着很大的不同,其主要原因是因为电影是一种感性文学的艺术表达方式。作为感性文学的表达有一个最基本的要求是能够在第一时间打动观众。这种打动可以通过比较雷人或者无厘头的方式来夺人眼球,也可以通过具有一定的理论深度引发观众产生思考的字眼来吸引观众的注意力。
但是,作为一种艺术的表达方式,电影片名的翻译应该也要遵循英文翻译的基本要求,也就是,电影的片名的中文翻译要和英文片名的内涵与外延基本相一致,允许适当的夸大或者夸张,但是不允许人为的虚造或者歪曲。一个错误的表达,即使在电影的片名翻译问世的起初,达到了聚拢和吸引的目的,但是如果中英电影的片名翻译压根就风马牛不相及,给观众造成了严重的误解,会让观众事后产生很多不良的情绪,影响电影事业未来的发展。当然,这种中英文片名的匹配和一致性并不是绝对的,译者可以根据电影剧情的发展和需要进行适当的加工和调整,无论作何调整,提高电影片名的吸引力将会是英文电影翻译的题中之义。
除了在语言表达的准确之外,英文电影的中文翻译要考虑到国人的审美文化和审美取向。中国是一个比较古老且保守的名字,对于一些比较激进或者前卫的电影片名的第一反应是排斥和拒绝。因此,为了更好的打开中国的电影市场,或者更好的帮助国人通过电影来进一步了解外面的世界和文化,电影片名的翻译要做到大众化。这种大众化的要求主要体现在两个方面。一方面是,电影片名所涉及的事物应该是老百姓在生活当中比较常见的,或者是茶余饭后所经常讨论的,不应该是一些摸不着边际,让人读完不知其所云的事物。另一方面是,电影的片名应该与我国的文化和风俗习惯趋于一致,入乡随俗应该是每一个电影片名在翻译上的一个基本要求。在这一点,我们的总理周恩来同志就做出了非常好的榜样。
在上个世纪的五十年代,新中国刚刚成立,为了更好的让周边的国家了解中国的文化和人情风俗。周恩来总理带领考察团到世界各国进行考察与访问。期间,有一个文艺节目的表演,表演的艺术作品是中国黄梅戏的代表作品《梁山伯与祝英台》。周恩来总理在审阅时注意到了翻译的缺陷和不足,从欧美国家的语言文化差异角度来考虑,将这一曲目的英文翻译改为了《中国的罗密欧与朱丽叶》,结果演出取得了意想不到的效果。除了演员的敬业付出外,周恩来总理的巧妙的翻译可以说也发挥了非常关键的作用。这样的翻译的佳话在翻译的发展过程中可以说是比比皆是。因此,一切从头开始,对于电影来说,好的片名翻译就是起了一个好头,因此我们要重视和做好英文电影的中文翻译。那么,在日常的英文电影的中文翻译有哪些翻译方法和翻译技巧呢?
二 英语电影的中文翻译技巧
从目前的英语电影的中文翻译技巧来看,在电影翻译界有这么几种常用的翻译技巧。它们分别是总结式,暗示式,悬疑式等等。具体来看,首先,一般说来,根据电影拍摄题材的不同,电影片名的翻译也就有所不同,但是要做到题目能够让观众做出一个比较直观的判读。也就是说,通过题目,观众可以判断出这个电影是属于战争片,喜剧片,爱情片。恐怖片等等。所以,为了实现这一效果,在翻译过程中会借助不同的翻译技巧。
以爱情大片的翻译为例,爱情一直是欧美大片所拍摄的主要内容之一,因为爱情是全世界所有人所共同拥有和可以分享并且极易引起观众情感共鸣的主题。那么,如何通过电影片名的翻译来打动观众那颗虽然感性但挑剔的心呢?总结式的翻译应该是一个比较直接的选择。例如,我们比较熟悉的获得奥斯卡最佳女主角的奥黛丽赫本的成名之作《罗马假日》就是一个简单的总结式的片名翻译,让观众可以在第一时间对爱情故事的发展有一个初步的了解,为进一步的观影打下基础。同样,另一个在好莱坞电影中比较著名的爱情大片《Beauty and Beast》,直接将其翻译为《美女和野兽》就会让观众了解故事的大致情节。这样的翻译案例还有很多,例如《魂断蓝桥》、《美女俏佳人》等等。
另一种比较常用的英文片名的翻译是暗示法,这种暗示法其实就类似于翻译方法中的间接翻译法,只不过在电影片名的翻译暗示法的使用过程中,添加了很多意境的味道,也就是引发观众的联想。例如
在上个世纪末曾经轰动一时的好莱坞大片《Gone with the wind》就把它翻译为一个简单的汉字“飘”给人以无穷的想象,当然,由于翻译是不拘一格的,在后期的翻译制作过程中,也有人把这部电影翻译为《乱世佳人》也取得了非常好的效果。但是需要指出的是,当面对涉及文学作品的改编电影的中文翻译时,要做到和原著的中文题目的一致性,从而帮助中国观众更好的理解电影的故事内容,避免一些不必要的歧义。例如,小仲马的代表作品《茶花女》也已经被改编成电影。这部原著早在上个世纪的20年代就已经在中国翻译大师严复的笔下翻译成了“茶花女”,这一形象已经深入了一代代读者的内心。因此保持与原著中文题目的一致性也是英文电影翻译为中文的一个方法,也可以说是一个要求。但是,这一点也并不是一成不变的。有的时候作为经典的电影改编,换一个富有新意的名字也会是一个不错的创意。因为,创新是翻译的另一个发展的重要动力与源泉。
当然根据电影题材的不同,特别是一些涉及恐怖与悬疑的英文电影片名的翻译也会采取一些更加吸引人的表达方法,但是,电影作为一种艺术的表达形式是一种美的体现。无论是高雅还是小清新的英文电影片名的中文翻译要保证语言的健康与简洁是始终不变的基本思路。随着中国电影市场的陆续向欧美国家开放,越来越多的欧美电影开始在中国市场上映。面对竞争激烈的电影市场,再打牌的导演也要走市场化营销路线,因为,票房的收入是电影收回投资的最大的部分。在这其中,如何迎合口味与审美日益挑剔的观众,电影片名的接地气是非常重要的一环。一个好的名字就好像一件漂亮的外衣,会让整个电影的形象与期望大大提高。所以,作为英语翻译从业人员,对电影文化内涵与受众审美心理需求的把握是打赢英语电影片名这一战的重要一环。
结语
随着中外交流的不断频繁,翻译者将面对更多的挑战。这种挑战不仅来自文章领域与体裁的不同,更来自中西文化的不同。翻译是一项综合素质的展现,英文电影的中文翻译需要的更是一种对文化的内敛之后的厚积薄发。只有了解和学习不同文化与环境中的英文电影片名的翻译思路才会将英文电影的原汁与原味进行更好的诠释与表达。英文电影拥有着广阔的发展空间,我们有理由相信,随着翻译人员水平的不断提高,将会有越来越多的欧美大片在得体的中文片名的引领下成为经典。
参考文献
[1] 谭载喜著.西方翻译简史[M]. 商务印书馆, 2004
[2] 张燕,潭政著.影视概论教程[M]. 北京师范大学出版社, 2004
[3] 蔡卫,游飞编著.美国电影研究[M]. 中国广播电视出版社, 2004
[4] 陈怀彦. 电影名翻译的现状及方法[J]. 韶关学院学报. 2009(08)
[5] 王惠,匡芳涛. 目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观[J]. 西安外国语大学学报. 2008(02)
4.论文大纲-英语电影片名的翻译 篇四
Clarify the research background and meaning, theoretical frame and organization structure of this thesis.Chapter Two The analysis of English movie titles I.Types of film
II.General features of English film titles i.Language characteristic ii.Artistry
iii.culturality(文化性)ⅳ.Commercial III.The principles of English film titles translation i.Information value principle ii.Aesthetic principles iii.Goal orientation principle ⅳ.Cultural value principle Chapter Three The function and role of English film titles I.Correspond with the film and be easily understood II.Concise and easy to be remembered III.Attract audience and increase the box-office income Chapter Four The translation methods and skills of English film titles I.Translation methods of English film titles i.Literal translation ii.Free translation
II.Translation skills of English film titles
i.Combination of literal translation and free translation ii.Compiling method Chapter Five Conclusion
Summarize the whole passage, put forward some suggestions to the translation of film titles.Also points out the limitation of essay writing and bring up some suggestions in future research.第一章 绪论
阐明本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章 英语电影片名的分析
对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的基本特点和原则,为探讨其翻译方法奠定了基础。2.1电影的种类
根据电影的不同内容和性质,我们大致可将其分为爱情片、战争片、伦理片、科幻片、悬疑片等。
2.2英语电影片名的基本特点 2.2.1语言特色 2.2.2艺术性 2.2.3文化性 2.2.4 商业性
2.3 英语电影片名翻译的原则 2.3.1信息价值原则 2.3.2美学欣赏原则 2.3.3 目标取向原则 2.3.4文化价值原则
第三章
英语电影片名的功能及作用
本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)吸引观众、增加票房收入。
3.1切合影片,通俗易懂 3.2言简意赅,便于记忆 3.3吸引观众,增加票房收入
第四章
英语电影片名翻译的方法及技巧 4.1英语电影片名的翻译方法 4.1.1直译 4.1.2意译
4.2英语电影片名的技巧 4.2.1直译意译结合 4.2.2编译法 第五章
结论
5.浅谈电影片名翻译技巧 篇五
【摘要】好电影离不开好片名。作为叩响观众心灵之门的声音,电影片名直接反映了其美学欣赏和商业宣传的双重价值。不仅简洁明了地介绍故事情节,引起观众兴趣,还为中西之间的跨文化交流提供了有利媒介。随着国际文化交流的日益发展,电影片名在跨文化交际中发挥着越来越重的作用。因此,本着文化传播与交流的目标,译者应忠于原意,发挥文化因素在翻译过程中的巨大作用。【关键词】英语电影片名翻译;文化因素;翻译方法
本文从跨文化传播的角度出发,分析欧美电影片名的中译现状以及在文化信息传递方面存在的不足,在分析跨文化传播视角下中国电影片名翻译的方法下,集中探讨文化因素发挥的作用。
文化是一个国家最重要的软实力,它作为一种精神力量,能够在人们认识世界、改造世界的过程中转化为物质力量,对社会发展产生深刻的影响。这种影响,不仅表现在个人的成长历程中,而且表现在民族和国家的历史中。随着国际化进程的不断加快,各国的政治、经济和文化也在日益加深。作为民族文化产物的影视作品不断地走出国门,走向世界。2015年,中国电影在海外的票房再创新高。因此,在国外大片纷至沓来,国产影片走向国际的今天,中国也越来越关注电影翻译业的发展。外国大片的翻译质量也受到了广泛的关注。在中国上映的国外大片的翻译质量的高低不仅影响着原著的语言艺术,正确地传达影片所希望表达的信息外,还关系到它的票房和人气。然而想要译好片名绝非易事,它不仅需要我们深刻了解影片的主题,还要求我们熟知影片所在地的文化含蕴,因此,从跨文化的视角去挖掘影片的内容与思想,从而才能正确地形象地翻译片名,这对于电影业的发展有着重要作用。
一、影响电影片名翻译的几个主要因素
首先就是文化差异。电影名称或多或少地反映其所属文化的特征。世界各个民族的文化各具其特色,同一个事物在不同的民族代表不同的含义。在中国,我们一直宣称我们是炎黄子孙是龙的传人,我们将龙信奉为圣物。在古代中国帝王也以真龙天子自居。而在西方国家,他们将龙视为凶残的怪物,它让人联想到残暴和邪恶,将它视为不吉之物。至今为止,西方国家人们谈“Dragon”色变。文化的不同,因此人们对事物的认知也大相径庭。中国人们耳熟能详的一部经典爱情电影莫过于《GONE WITH THE WIND》,中国的翻译有两个版本《乱世佳人》和《飘》。前者符合中国人的表达方式,它把片名翻译的很美留给人们无限的遐想,而后者更符合原著所要表达的思想,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。因此文化的差异将会导致对电影片名翻译有误,无法正确传达原作品的文化内涵,甚至还可能引起误解。其次就是审美概念的不同。中国讲究意境美,从唐诗到宋词几乎都可以找出辞藻朴实但是意境优美的诗词,中国人与生俱来就有追求美,表达美的本性。然而西方美学的最
高境界则是追求写实,许多外来影片的汉语译名也多是采用四字结构,这充分表达了中国韵味。众所周知的就有《The End of the Affair》翻译过来为曲终人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻译成人鬼情未了,这个翻译堪称经典,不仅准确地表达了跨越生死爱恋这一影片主题,还用这一凄美的片名引发人们的好奇心,从而带动票房。达到了艺术与利益的双赢局面。
二、英文电影片名翻译方法与技巧
电影片名与新闻标题一样,大多数都是言简意赅但是所包含的信息量却很大,它能够直接告诉观众它所要讲述的事情,使观众能够充分建立起客观事物与其相关联文化内涵之间的联系。而电影片名多以短语、名词、简单的句子出现,所有它要求颇高,也需要一定的翻译技巧在里面,常见的翻译方法有直译法、音译法、意译法三种。直译法是最常见的译法。它在不违背电影情节和内容的基础下以较为直接的方式表达它的思想。比如:Scarlet Letter(红字),Dances With Wolves(与狼共舞)KongFu Panda(功夫熊猫),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(纯真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(罗马假日)等等。但是这种形式的作品比较少,而它在意境方面都可以与内容达到对等,简单明了,观众一看就可以对影片有个大致的了解,一般这类作品采用直译是最佳方法。音译法就是利用目的的文字符号再现源语词语的发音。当源语言和目的语言之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能从形式或者语义入手,这时候音译是主要翻译手段。如:Titanic译为《泰坦尼克号》、Candhi《甘地》、Harry Potter译为《哈利波特》、Romeo and Juliet译为《罗密欧和朱丽叶》、Jane Eyre译为《简爱》等等。但有的电影片名仅仅通过音译不能完整地表达故事主题以吸引观众,因此有时候我们需要增译,从而弥补文化的缺失,其中最经典则数影片《刮痧》,如果直接翻译为刮痧的话,外国观众将完全无法理解,因此我们可以将它翻译为The Gua Sha Treatment,这样更能让外国观众明白,也可以直接表达出它所想要表达的意思。意译法,很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现它的精髓,有些电影片名直译可能还会导致译名晦涩难懂,不能准确地表达电影中的信息和文化内涵,甚至还可能引起曲解。比如影片“The Third Man” 如果直译为《第三者》的话人们很可能以为是一部家庭伦理剧,但实际上本片是一部堪称经典的黑色影片,最终被译为《黑狱亡魂》不仅契合影片内容也符合惊悚片的特点。还有One Flew Over Cuckoo’s Nest中,它其实与鸟窝无关,只是个习语,有疯人院的含义在里面,后来被人纠正为“飞越疯人院”,生动地体现了该片的内容和情节。此外,如果能音译的同时又能体现电影片名的内涵那是最佳的,不然的话,宁愿选择意译。
我们给电影贴上了太多标签,它是一门艺术,它是我们人类传达信息的精神产品,它是导演与观众交流的有声平台,它是心与心的交汇,同时它也是艺术作品和信息媒体发展的产物。它所给我们传达的不仅仅是一个故事,而是一种价值观,而一个好的电影片名好比一个做工精良的名片,做的好可以吸引他人目光,但是如果过于夸大其词结果可能不尽如人意。一个好的电影片名既要忠于原片内容,又要符合语言文化特征,正确地传达它的主题,这样既能使观众在选择电影、观看电影时产生共鸣,也能进一步加强文化传播和促进文化交流。
【参考文献】
[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[4]周新武.从顺应论角度谈英文电影片名的翻译[J].牡丹江师范学院学报,2008(2):57-59.(注:[J]指期刊,[M]指专著)
English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross culture
Abstract: A good movie is a good title.As the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and commercial publicity.Not only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provides a favorable medium for the intercultural communication between Chinese and Western cultures.With the development of international cultural exchange, the film title plays a more and more important role in cross-cultural communication.Therefore, in the spirit of cultural communication and exchange of the target, the translator should be loyal to the original intention, play a great role in the translation of cultural factors in the process of translation.Key words: The translation of English film title
Cultural factors
6.浅谈西方电影名的翻译技巧 篇六
文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
3.不同的思维方式。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
二、翻译的原则
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
三、翻译的方法和技巧
1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的.直译是比较简单且保险的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。
总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。
参考文献:
[1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,.
[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,.
[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,.
[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,,(11).
7.电影片名翻译的美学赏析 篇七
从美学上来说, 审美客体以审美主体的存在为前提, 审美客体受到审美主体的制约。译品作为审美对象, 是以人的客观存在为前提, 翻译作品的“意义”和“价值”, 它产生于人对译品审美活动的基础之上。译品是客观存在的, 是不以人的意志为转移的, 译品的“美”却因主体不同而异。译品具有双重性质, 一方面它作为一种文化产品, 另一方面它又作为依赖于人的审美对象。作为文化产品, 译品是成形的, 不随人的意志而转移的, 而作为审美对象, 它是依赖于人的, 依赖于主体对它的审美活动。这正如金子作为自然矿物是不依赖于人的, 但金子作为“货币”, 却是依赖于人的, 依赖于人的经济活动的 (赵铮郈, 2004:120) 。译品的审美受人的审美需求, 审美能力和审美活动制约。而译品作为审美对象, 它具有主体性, 因为它体现了人的审美偏向和审美情趣。
很多的译品可谓经典之作, 无论从形式上还是内容上都给我们的视觉, 感觉带来巨大的冲击力, 引发我们产生美好联想, 给予我们启迪。但是由于原语读者的审美观念、审美角度、审美文化与译入语读者的审美观念、审美角度、审美文化有着差异, 使得译品再现原语美的内涵就甚是艰难。如我国的凤凰牌自行车翻译成“phoenix”, 凤凰在汉语中象征着“吉祥, 富贵”, 可是英美文中“phoenix”, 有“死里逃生”的联想意义。很明显, 将凤凰翻译成“phoenix”产生的审美效果不但不能促进译语消费者的购买行为, 可能还会赔本。因为它产生的审美效果会让消费者望而怯步, 达不到原语消费者的那种积极的反应。由于文化的不同, 影片名的翻译应有所取舍。如有一部英国影片的片名为《B&B》, 讲述的是父女二人为了生活, 苦心经营自家旅馆。片名是英文《Bed&Breakfast》的缩语, 这是在英国很常见的一种家庭旅馆, 为顾客提供床位和早餐。对于没有文化背景的中国人来说, 直译名《床位与早餐》显然起不到导视的作用, 因而译者把它译成《欢迎光临》, 这样既点明了影片的主题, 又顺应了中国人的习惯思维与表达方式, 这种译法比较容易为中国人理解。
虽然要做到使原语从形式到内容与译语达到美的对等很难, 但是各行各业中的许多译品却展露了美的身姿。接下来将从电影片名这一行业探索和挖掘美的亮点。
二、
1.影片名的创新美
今年的新片《非诚勿扰》, 运用了符合中国观众审美情趣的四字成语。这一电影名称不仅形式上简洁明了, 而且这四个字的含义也与影片的内容相当的一致。中文片名从字面意义上已经激起了观众的好奇心, 激起了观众的观看欲, 它的美就体现在意思明了, 用字精炼之上。它的英文译名《If You Are The One》, 从字义上去理解仿佛与中文译名不匹配, 但是细细体会, 于这简朴的外表下我们可以感觉得到主人公对真爱的追求。其中文名采用的是否定的形式, 而英文名采用的是肯定的形式, 译名在忠实于原名内涵的基础上增添了情感色彩, 更加深化了主人公渴望找到理想对象的那份热情与执着。另外译名用了第二人称, 给人一种亲切的感觉, 拉近了影片与观众之间的距离, 在很大程度上提高了票房机率。
《梅兰芳》的英文译名《Forever Enthralled》, 众所周知, 梅兰芳是中国历史上赫赫有名的京剧大师, 其名声享誉国内外, 国内观众一看到这一电影名会肃然起敬, 心中油然而生对这一历史人物的迷恋, 而英文名却为何没直接用主人公的名字呢?这就是译者的高深之处。因为梅兰芳毕竟在国外还是不如在国内有知名度, 而且京剧是我国独有的文化, 外国人对京剧没什么概念, 对京剧的感知远远不如国人的深刻。如果采用直译的话会影响它的商业价值。译者将之翻译成《Forever Enthralled》, 脱离了采用人名直译的局限性, 浓缩就是精华, 这一译名恰好印证了这一点, 就这么两个字就把梅兰芳一生的成就给浓缩了。译名涵义深邃, 充满悬念。
电影名《The Wedding Planner》《爱上新郎》, 《Ashes of Times》《东邪西毒》, 《Holloween》《月光光, 心惶惶》, 《Moonstruck》《月满抱佳人》等等译名都透露着创新美。
2. 影片名的意境美
《Slumdog Millionaire》译名为《贫民窟的百万富翁》, “slumdog”是英语中比较口语话的语言, 将之直译成“贫民窟”, 译名意境生动, 形象, 让人产生丰富的联想。通俗的语言中折射出小人物也有时来运转, 逆转命运的奇迹, 刺激着人们对于一夜成名, 一夜暴富的幻想, 增强了人们想要改变命运的信心和希望。译名虽通俗, 意境却悠远。
《Hilary and Jackie》的译名《她比烟花寂寞》, 此译名意境深远内涵丰富。主人公Jackie曾如烟花般绽放了最动人的时刻, 这种成功却是用她一生的孤独为代价换来的, 最终却还因病致死。她如烟花一般灿烂, 如烟花一般转瞬即逝, 但她比烟花更寂寞。译名恰如其分地道出了主人公看似完美却又充满遗憾的矛盾人生。
《You Cannot Take It With You》《浮生如梦》, 《Ghost》《人鬼情未了》, 《The Bridge of Madison Country》《廊桥遗梦》, 《Bathing Beauty》《出水芙蓉》, 《Lolita》《一树梨花压海棠》等等影片名都体现了意境美, 朦胧的情愫牵动着观众的心, 具有浓厚的艺术感染力。
3. 影片名的文化美
动画片《Kung Fu Panda》, 曾一上映就引来了巨大的反响, 中文名称《功夫熊猫》中的功夫是大家引以为豪的中国传统独特文化, 其犹如一块吸附国内外众多追随者与仰慕者的磁石, 并且熊猫又是大家喜乐见闻, 家喻户晓的国宝。作为审美主体的观众对这两种审美客体都有一定的背景知识, 所以采用直译的方法是引起观众共鸣的最好的方法。成功的电影译名应忠实地转述另一种语言所传达的文化信息, 力求达到“形神俱似”。《功夫熊猫》这一译名就是把握住了审美主体观众拥有的关于这一审美客体的的文化底蕴, 从而成功地传达了原名的信息。译名形象生动, 无限新奇, 令人不禁想象到底是什么样的熊猫这么厉害, 还会武功, 钓足了观众的胃口, 让观众无比地期待。
美国电影《Notorious》的中文译名《美人计》, 就是一部饱含中国文化的译名。众所周知“美人计”是《三国演义》里面诸葛先生“三十六计”之一计。影片讲的是原德国间谍约翰的女儿, 热情, 迷人的利亚利用父亲的关系打入纳粹内部, 利用美人计成功窃取敌人情报为祖国效力的故事。虽然Notorious的意思是声名狼藉的意思, 但是它与影片内容不一致, 很显然将之翻译成《美人计》这一具有中国文化内涵的译名更具有吸引力。
《Rebecca》《蝴蝶梦》, 《Stagecoach》《关山飞渡》, 《Nanking, Naking》《南京, 南京》, 《Forest Gump》《阿甘正传》, 《Romeo and Juliet of China》《梁山伯与祝英台》这些译名也体现了文化美。
三、结语
电影片名犹如人的名字一样, 是一种符号, 是区别于其它艺术形式的一个标志, 代表着一部影片的独有形象。但它又不像人的名字, 不是一种任意的符号, 是一种有着背景的符号, 片名的产生需要结合影片的内容、类型、主旨及其影片基于的文化等等方面。好的片名好比外观包装精美的商品, 能顷刻吸引住顾客, 给顾客留下深刻的印象, 激发顾客的观看欲。为了能够获得美的译名, 译者要把握译入语观众的审美情趣, 审美文化, 审美期待, 引起他们的心理认同, 从而创造出能够激发观众观看的美的译名。
参考文献
[1]李永呤.文艺美学[M].桂林:广西师范大学出版社, 2007.
[2]赵铮郈.主体美学[M].浙江:浙江大学出版社, 2004.
[3]林葳.英文电影片名的翻译与美学探究[J].福建商业高等专科学校学报, 2008 (6) .
[4]李楠芳.艺术性与商业性的结合[J].湖南文理学院学报, 2008 (3) .
[5]李琳, 贾东亮.电影片名的文化美学特征与翻译[J].安阳大学学报, 2004 (4) .
[6]周其祥.电影片名翻译的四项基本原则[J].三峡大学学报, 2008
[7]李树.从翻译对等和接受美学角度解读英文影片译名[J].绥化学院学报, 2008 (5) .
8.英文电影片名翻译的美学思考 篇八
[关键词]电影片名翻译美学
电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。
一、意境美
中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,讲述得是某国一外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs.还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以M.留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。
老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的情色经典起兴,意境顿出。
片名的意境美在电影“《WaterlooBridege》”的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。
二、音韵美
四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always)等。
三、简约美
电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美国影片,片名长得惊人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,又简洁易记,言简意丰不失为佳译。
四、通俗美
由于东西方语言和文化的差异,在翻译中还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克号》(Titanic)、《中途岛战役》(Midway)等。
另外翻译中还要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。
【浅谈电影片名翻译技巧】推荐阅读:
关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考11-18
电影片名题字欣赏06-20
影视片名的翻译原则07-12
英文电影台词翻译技巧10-12
电影名翻译商业性06-21
英语电影观后感带翻译08-10
浅谈电影网站提升流量方法10-22
电影、微电影演员聘用合同、协议07-08
电影院4d电影宣传标语07-27
20年代~60年代电影及电影导演分析09-21