四字成语改错(精选6篇)
1.四字成语改错 篇一
001、关怀倍至( )002、随声附和( )003、巧妆打扮( )
004、记忆尤新( )005、挺而走险( )006、融汇贯通( )
007、并行不背( )008、略见一般( )009、宽洪大量( )
010、无耻滥言( )011、世外桃园( )012、伶牙利齿( )
013、汗流夹背( )014、轰堂大笑( )015、名列前矛( )
016、备受青睐( )017、挑拔事非( )018、歪风斜气( )
019、默守成规( )020、待价而估( )021、走头无路( )
022、侯门似海( )023、手屈一指( )024、众口烁金( )
025、积毁消骨( )026、行踪鬼密( )027、出奇致胜( )
028、好高鹜远( )029、杯盘狼藉( )030、精兵减政( )
031、鼓惑人心( )032、眼花t乱( )033、披星带月( )
034、陈词烂调( )035、消声匿迹( )036、不省人事( )
037、振撼人心( )038、插科打浑( )039、绝然不同( )
040、要言不繁( ) 041、层峦迭嶂( )042、仗义直言( )
043、既往不究( )044、委屈求全( )045、明火执杖( )
046、迷天大罪( )047、张慌失措( )048、火势漫延( )
049、饱经苍桑( )050、无精打彩( )051、禁若寒蝉( )
052、真知卓见( 053、谍谍不休( ) 054、虚无飘渺( )
055、甘败下风( )056、出类拔萃( ) 057、蓬筚生辉( )
058、计日成功( )059、谋取暴利( ) 060、流览一遍( )
061、大学肆业( )062、磬竹难书( )063、相辅相成( )
064、好景不常( )065、谈笑风声( )066、请予接恰( )
067、沸反盈天( )068、到处传颂( )069、政权颠复( )
070、提心掉胆( )071、无礼漫骂( ) 072、言谈恢谐( )
073、冒然行事( )074、很有俾益( )075、按价赔尝( )
076、沾污名誉( )077、图书装祯( )078、大声急呼( )
079、山青水秀( )080、战胜朝庭( )081、民生凋蔽( )
082、旁证博引( )083、水乳jiao溶( )084、事必躬亲( )
085、应接不遐( )086、违法造事( )087、冒天下之大不违( )
088、共商国是( )089、飞扬拔扈( ) 090、分道扬镖( )
091、断烂朝报( )092、厝火积薪( ) 093、单精竭虑( )
094、嘻笑怒骂( ) 095、喜皮笑脸( )096、远大报负( )
097、各行其是( ) 098、佩戴手饰( ) 099、私下蹉商( )
100、誊写复印( )
[成语改错100题]
2.四字成语改错 篇二
1.“震耳欲聋、引吭高歌、低声耳语、大呼小叫、窃窃私语、大吹大擂、响彻云霄”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振幅的大小影响其响度的大小, 研究的是“响度”的问题。
2.“尖声细语、沉闷嘶哑、细声细语、瓮声瓮气、尖锐刺耳”等成语 (四字词语) :说明发声的物体振动的频率影响其音调的高低, 研究的是“音调”的问题。
3.“闻其声, 知其人”“悦耳动听”等成语 (四字词语) :说明不同的发声体的音色不同, 研究的是“音色”的问题。
4.“隔墙有耳、千里传音”等成语 (四字词语) :说明声音的传播需要介质, 固体、气体等可以传声。千里传声还能说明此声音可能是次声波和声音能传递信息等知识。
5.“万籁俱寂、哑口无言、忍气吞声”等成语 (四字词语) :说明声源振动停止, 发声停止, 或在声源处减弱声音。而雪后的“万籁俱寂”还能说明雪能吸音。
6.“掩耳盗铃”等成语 (四字词语) :说明减弱噪声的途径是在人耳处减弱。
7.“打草惊蛇”等成语 (四字词语) :说明介质可以传声, 蛇通过感知地面振动感知声音的, 还有蛇是靠颌骨这种固体传声的知识。
8.“余音绕梁、三日不绝、长啸一声、山鸣谷应、轰鸣不断、空谷传声”等成语 (四字词语) :说明声音不断的反射, 和回声的知识有关。
3.浅析成语与四字格的翻译策略 篇三
成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。
一、英汉成语的相似性
两个基本特征:
1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。
2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。
按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。
二、汉英成语表达差异溯因
(一)生存环境的差异
成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?
(二)习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教信仰方面
与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
三、成语的英译策略
1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)
1)相同的成语:
来得容易,去得快Easy come,easy go
趁热打铁strike while the iron is hot.
2)相近似的成语:
挥金如土spend money like water
破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)
3)隐含意义很明显的成语:
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法)
不测风云Something unexpected may happen any time
开门见山 come straight to the point
3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)
1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致
浑水摸鱼 fish in troubled water
2) 兩个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。
笑掉大牙 laugh off one's head
4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)
东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)
四、结语
通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。
参考文献:
[1]王菲.汉语局势成语研究[D].曲阜师范大学,2009(09).
[2]黄频频.英汉成语的文化差异与翻译[J].安徽广播电视大学学报,2006(04).
[3]林燕.四字格成语中数字的英语探析[D].曲阜师范大学,2008(10).
[4]丁冬梅.汉语词典中汉语四字格成语翻译的研究[D].苏州大学,2008.
4.四字成语改错 篇四
关怀备至记忆犹新并行不悖无耻谰言汗流浃背倍受青睐墨守成规侯门似海积毁销骨好高骛远蛊惑人心陈词滥调震撼人心要言不烦既往不咎弥天大罪饱经沧桑真知灼见甘拜下风计日程功大学肄业好景不长沸反盈天提心吊胆冒然行事玷污名誉山清水秀旁征博引应接不暇共商国是断烂朝报答案:
随声附和 乔装打扮 铤而走险 融会贯通 略见一斑 宽宏大量 世外桃源 伶牙俐齿 哄堂大笑 名列前茅 挑拨是非 歪风邪气 待价而沽 走投无路 首屈一指 众口铄金 行踪诡秘 出奇制胜 杯盘狼藉 精兵简政 眼花缭乱 披星戴月 销声匿迹 不省人事 插科打诨 决然不同 层峦叠嶂 仗义执言 委曲求全 明火执仗 张皇失措 火势蔓延 无精打采 噤若寒蝉 喋喋不休 虚无缥缈 出类拔萃 蓬荜生辉 牟取暴利 浏览一遍 罄竹难书 相辅相成 谈笑风生 请与接洽 到处传颂 政权颠覆 无理谩骂 言谈诙谐 很有裨益 按价赔偿 图书装帧 大声疾呼 战胜朝廷 名声凋敝 水乳交融 事必躬亲
违法肇事 冒天下之大不韪 飞扬跋扈 分道扬镳 厝火积薪
殚精竭虑
嬉笑怒骂 各行其是 誊写复印 心头烦躁 万里平畴 群英荟萃 徇私舞弊 欢欣鼓舞 引咎辞职 举止安详 束之高阁 果断抉择 赋予使命 针砭时弊 金榜题名 锦里藏针 不徇私情 匪夷所思 渔翁得利 编篡字典 毕竟不同 天翻地覆 置若罔闻 咸口不言 繁文缛节 风声鹤唳 勘误校正 工程竣工 巧夺天工 风靡一时 标新立异 入不敷出 销赃灭迹 含辛茹苦 粗制滥造 同仇敌忾 嬉皮笑脸 佩戴首饰 璀璨夺目 皮肤皲裂 高潮迭起 胸无城府 呕心沥血 声名鹊起 不容置疑 味同爵蜡 摩肩接踵 茅屋修茸 偷盗销赃 濒临破产 若即若离 骁勇无敌 剑拔弩张 惨无人道 呱呱坠地 尚待商榷 勤能补拙 鼎力相助 面面相觑 贻笑大方 不胫而走 流言蜚语 圆舞曲 卑躬屈膝 壁立千仞 成绩斐然 工程剪彩 张皇失措 一语破的 买椟还珠 心心相印 最后通牒 远大抱负 私下磋商 德艺双馨 厉兵秣马 惹是生非 默默无闻 千锤百炼 常备不懈 百战不殆 一张一弛 功亏一篑 良城美景 材料翔实 触目惊心 与日俱增 额手称庆 鳞次栉比 为虎作伥 一杯黄土 初发难数 扑朔迷离 笑容可掬 不计其数 浑浑噩噩 矫揉造作 人情世故 九霄云外 振聋发聩 涣然冰释 名门望族 火中取栗 蜂拥而来 严惩不贷 相反相成 一筹莫展
附题目
001、关怀倍至()002、随声附和()003、巧妆打扮()004、记忆尤新()005、挺而走险()006、融汇贯通()007、并行不背()008、略见一般()009、宽洪大量()010、无耻滥言(013、汗流夹背(016、备受青睐(019、默守成规(022、侯门似海(025、积毁消骨(028、好高鹜远(031、鼓惑人心(034、陈词烂调(037、振撼人心(040、要言不繁(043、既往不究(046、迷天大罪(049、饱经苍桑(052、真知卓见(055、甘败下风(058、计日成功(061、大学肆业(064、好景不常(067、沸反盈天(070、提心掉胆(073、冒然行事(076、沾污名誉(079、山青水秀(082、旁证博引(085、应接不遐(088、共商国是(091、断烂朝报(094、嘻笑怒骂(097、各行其是(100、誊写复印(103、心头烦燥(106、万里平筹(109、群英汇萃(112、徇私舞敝()011、世外桃园()014、轰堂大笑()017、挑拔事非()020、待价而估()023、手屈一指()026、行踪鬼密()029、杯盘狼藉()032、眼花瞭乱()035、消声匿迹()038、插科打浑()041、层峦迭嶂()044、委屈求全()047、张慌失措()050、无精打彩(053、谍谍不休()056、出类拔萃()059、谋取暴利()062、磬竹难书()065、谈笑风声()068、到处传颂()071、无礼漫骂()074、很有俾益()077、图书装祯()080、战胜朝庭()083、水乳交溶()086、违法造事()089、飞扬拔扈()092、厝火积薪()095、喜皮笑脸()098、佩戴手饰()101、璀灿夺目()104、皮肤皲裂()107、高潮叠起()
110、胸无城府()113、沤心沥血()012、伶牙利齿())015、名列前矛())018、歪风斜气())021、走头无路())024、众口烁金())027、出奇致胜())030、精兵减政())033、披星带月())036、不省人事())039、绝然不同())042、仗义直言())045、明火执杖())048、火势漫延())051、禁若寒蝉())054、虚无飘渺())057、蓬筚生辉())060、流览一遍())063、相辅相成())066、请予接恰())069、政权颠复())072、言谈恢谐())075、按价赔尝())078、大声急呼())081、民生凋蔽())084、事必躬亲())087、冒天下之大不违()090、分道扬镖())093、单精竭虑())096、远大报负())099、私下蹉商())102、德艺双磬())105、厉兵秣马())108、惹事生非())111、淹没无闻())114、千锤百练())
115、欢心鼓舞()
16、声名雀起()117、长备不懈()118、引疚辞职(121、举止安祥(124、束之高搁(127、果断决择()119、不容质疑()120、百战不怠())122、味同嚼腊()123、一张一驰())125、磨肩接踵()126、功亏一溃())128、茅屋修茸()129、良晨美景()
5.成语 四字成语 篇五
四海飘零、四面出击、四脚朝天、四书五经、
四海升平、四平八稳、四肢百骸、四海一家、
四海为家、四面受敌、四角俱全、四方之志
做张做势 做贼心虚 做小伏低 作作有芒
作贼心虚 作育人材 作威作福 作舍道边
作善降祥 作如是观 作金石声 作茧自缚
作奸犯科 作嫁衣裳 作好作歹 作法自毙
作恶多端 作壁上观
座无虚席 坐于涂炭
坐拥百城 坐以待旦
坐以待毙 坐言起行
坐薪悬胆 坐享其成
坐卧不安 坐收渔利
坐视不救 坐失良机
坐立不安 坐冷板凳
坐井观天 坐怀不乱
坐观成败 坐而论道
坐地分赃 坐筹帷幄
坐吃山空 坐吃山崩
坐不窥堂 坐不垂堂
坐不重席 坐不安席
佐雍得尝 左支右绌
左右为难 左右两难
左右开弓 左右逢源
左右采获 左拥右抱
左萦右拂 左宜右有
左图右史 左提右挈
左思右想 左顾右盼
左辅右弼 左道旁门
遵养时晦 遵时养晦
尊师重道 尊古卑今
罪有应得 罪孽深重
罪魁祸首 罪加一等
罪该万死 罪恶昭著
罪恶昭彰 罪恶滔天
罪大恶极 罪不容诛
罪不可逭 醉生梦死
醉酒饱德 嘴直心快
嘴甜心苦 钻穴逾墙
钻头觅缝 钻天打洞
钻皮出羽 钻牛角尖
钻火得冰 钻冰求酥
足智多谋 足音跫然
足食足兵 足不出户
走为上计 走投无路
走南闯北 走马章台
走马上任 走马看花
走马观花 走马赴任
走花溜水 走伏无地
邹缨齐紫 纵虎归山
纵横交错 纵横驰骋
纵横捭阖 总角之交
总而言之 综核名实
宗庙社稷 自作自受
自作解人 自作聪明
自知之明 自怨自艾
自圆其说 自由自在
自由放任 自由泛滥
自用则小 自贻伊戚
自以为是 自业自得
自言自语 自崖而反
自行其是 自信不疑
自相鱼肉 自相矛盾
自相惊忧 自相残杀
自我作故 自我作古
自我陶醉 自我解嘲
自我表现 自投罗网
自讨苦吃 自私自利
自视甚高 自始自终
自始至终 自食其言
自食其力 自食其果
自生自灭 自取其咎
自取灭亡 自求多福
自轻自贱 自强不息
自欺欺人 自命不凡
自鸣得意 自卖自夸
自立门户 自力更生
自愧不如 自刽以下
自觉自愿 自掘坟墓
自给自足 自坏长城
自顾不暇 自告奋勇
自高自大 自得其乐
自吹自擂 自出心裁
自出机杼 自成一家
自惭形秽 自不量力
自暴自弃 自拔来归
眦裂发指 恣意妄为
字斟句酌 字里行间
子曰诗云 子虚乌有
紫气东来 趑趄不前
锱铢必较 孜孜以求
孜孜不倦 资深望重
孳孳不倦 孳蔓难图
兹事体大 擢发难数
濯足濯缨 斫轮老手
酌盈剂虚 灼艾分痛
着手成春 着人先鞭
浊泾清渭 卓有成效
卓立鸡群 卓尔不群
拙口钝腮 捉贼捉赃
捉襟见肘 捉班做势
谆谆告诫 坠茵落溷
惴惴不安 椎髻布衣
追亡逐北 追根究底
追本穷源 追奔逐北
锥刀之末 锥处囊中
壮志未酬 壮志凌云
壮士解腕 撞头磕脑
庄严宝相 妆嫫费黛
装神弄鬼 装傻充愣
装怯作勇 装腔作势
装模作样 装聋作哑
装疯卖傻 馔玉炊金
转战千里 转危为安
转弯抹角 转祸为福
转嗔为喜 转悲为喜
转败为功 专欲难成
专心致志 专心一志
专横跋扈 抓耳挠腮
铸山煮海 铸剑为犁
铸成大错 筑室反耕
筑室道谋 祝哽祝噎
助纣为虐 助我张目
助天为虐 助人为乐
助桀为虐 助边输财
著作等身 著书立说
属毛离里 属垣有耳
属辞比事 褚小杯大
煮粥焚须 煮鹤焚琴
煮豆燃萁 拄笏看山
主文谲谏 主情造意
主客颠倒 竹头木屑
竹马之友 竹报平安
竹篮打水 竹苞松茂
逐日追风 逐鹿中原
逐臭之夫 烛照数计
侏儒一节 侏儒观戏
铢两悉称 铢两分寸
6.四字成语改错 篇六
美国著名翻译理论家奈达提出了一个具有深远影响的理论——“功能对等”理论, 和众多翻译理论不同的是它关注的焦点不再是原文和译文, 而是译文读者。它的核心是“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同”。
这一翻译理论强调了翻译应从读者的理解和接受程度出发, 为读者服务。这就意味着在进行语言转换的时候, 我们可以从目的语中寻找一个能让译文读者产生和源语言读者一样感受的词, 使译文贴近译文读者, 便于译文读者理解。
比如“挥金如土”, 如果我们翻译成“spend money like soil”就不是功能对等, 因为中国自古以来以农业为本, 离不开土地, 所以有很多与土地有关的成语;而英国是一个岛国, 四面环海, 很多习语与海洋和航海有关, 所以我们可以把它翻译成“spend money like water”。我们在英译汉语的四字格成语时, 不能一味地拘泥于语言形式, 这样很有可能会造成译文晦涩难懂, 使英文读者觉得莫名其妙。根据奈达的“功能对等”理论, 我们应注重读者的反应程度, 灵活采用英文中已有的、习用的成语, 甚至俚语、谚语、俗语作译文, 使译文富有英文情趣, 使英文读者易于和乐于接受, 从而在情感上和汉语读者产生共鸣, 并领略到汉英文化之间不谋而合的妙趣。
汉英两个民族在逻辑思维、认知能力、生活习惯和气候变化等方面都有一些相似之处, 这就使汉英两个地区人们对自身以及所处的世界达成了种种共识, 并通过语言, 特别是成语表现出来。于是汉英两种语言不可避免地存在着许多在字面意义、喻体形象和比喻意义等方面具有一致性的成语。
笔者根据其对应情况将其分为以下三类。
一、汉英相同的成语
所谓相同, 指汉英成语在字面意义、喻体形象和比喻意义等诸方面都基本相同。如汉语四字格成语“树大招风”和英语成语“tall tree catches much wind”就在字面意义、喻体和喻意上惊人地相似, 翻译时可以直接采用。再如, “浑水摸鱼”和英语成语“fish in troubled water”意思相同, 其简练程度不亚于中文。
由此看来成语无论中外都是简练的, 经过千百万人使用、千锤百炼、精挑细选, 不断提炼而成。但是从韵律的角度来看, 英语成语远不及汉语四字格成语。
二、汉英相应的成语
所谓相应, 指汉英成语的字面意义、喻体形象会根据各自的文化差异而有所不同, 但经过理解分析仍能发现比喻意义基本一致。
例如, “从头到尾”可对应“from A to Z”, 英文用第一个字母和末一个字母设喻, 中文用“头”和“尾”做比。又如, “绣花枕头”可对应“many a fine dish has nothing in it”, 字面含义为盘子碟子很精美, 但里面没装什么东西, 空有好盘碟, 外表好看, 进而引申为光有好看外表没用, 靠不住的。这和“绣花枕头”外表绣得五色灿烂, 里面却是一包稻草的涵义有异曲同工的表达效果, 只不过一个是“盘子”, 一个是“枕头”。
又如, “亡羊补牢”可对应译为“lock (or shut) the stable door after (or when) the horse (or the steed) is stolen”, 贼走了, 把门锁上, 等同于亡羊补牢。中文说的“亡羊”, 英文说“偷走马”, 都是事后补救, 只是一个说补修羊圈, 一个说上门锁。汉语“亡羊补牢”, 用这一英文成语对译, 很贴切。英语读者一读就知其义, 又因带有各自的民族色彩, 容易使英语读者产生和原文读者同样的感受, 只不过从字面上看没有汉语四字格成语那么干脆简练。
三、汉英相通的成语
所谓相通, 指汉英成语的字面意义和喻体形象相差甚远, 单纯由字面分析不易联系相对应的汉语成语, 但深究其寓意后可发现同汉语四字格成语的比喻意义基本一致, 即字面不同, 但是意义相通。英文中有大量的成语只是引申义、比喻义、象征义等, 与中文成语相同或相近。
如英语成语“spoil the sheep for a half penny worth of tar”意思是不愿意花半便士买焦油医治羊伤而导致羊死亡, 和汉语四字格成语“因小失大”就是形相远意相近。
再如, 英语成语“David and Janathan”中的David和Janathan都是《圣经·旧约》中的人物, 一位是王的女婿, 一位是王的长子, 两人情同手足, 非但没有因为继承王位而反目成仇, 反而书写了如同《圣经》般平凡而又伟大的友谊, 可谓是古今友谊的典范。因此“David and Janathan”用来形容同生共死、肝胆相照的朋友, 和汉语的四字格成语“莫逆之交”意思一致。
从以上对应情况可以看出, 绝大多数译文在形象上会有所缺失, 可是却准确地传达了原文的比喻意义。汉语四字格成语的使用不在于其形象而在于其喻意。
在英译时, 为了帮助英文读者更好地理解原文的信息, 我们要在准确理解成语的基础上, 注意表达得体。既要提倡以上这三种和汉语四字格成语相同、相应和相通的英语习语, 又要防止生搬硬套, 一味追求字面意义和喻体形象上的机械对应, 以免造成表意模糊, 失去其交际功能。
从奈达的“功能对等”的角度而言, 译文虽然没有保留原文的具体形象, 但却通俗易懂、简洁精辟、地道自然地传达出了成语的内涵意义, 增加英文读者的亲切感又能丝毫不留下翻译的痕迹, 真正实现英文读者在读译文时的心理反应与原文读者读原文时的心理反应一致或相似。
综上所述, 英译汉语四字格成语的过程本质上是两种民族文化的交流, 两种民族心理的沟通, 两种思维定式的接轨。这就要求译者既要具备良好的汉语功底, 又要有很强的英语语言能力, 同时不断扩大自己的知识面。以读者的反应程度相似作为翻译的标准, 认真比较两种文化的异同, 根据英语的语言习惯及语法规则对原文的文化特色和形象进行取舍, 让译文为读者喜闻乐见, 能产生兴趣及阅读美感, 最终实现跨文化交际的目的。
摘要:成语是中国语言和文化的重要组成部分之一。汉语四字格成语是成语的主体, 具有浓厚的文化色彩和民族特色, 最能代表汉语言文化。所以学习汉语、翻译成语, 当以四字格成语为重点。根据奈达的“功能对等”理论, 在对汉语四字格成语进行英译时, 可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语, 使英文读者易于和乐于接受, 从而和汉语读者产生共鸣。
关键词:功能对等,汉语四字格成语,英译
参考文献
[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社, 2005.
[2]尹邦彦.汉语熟语英译词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[4]周黎平.奈达翻译理论对中国翻译研究影响概述[J].社科纵横, 2007, 22 (2) .
[5]王华.析奈达“功能对等”理论的标准对翻译实践的指导[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2010, (7) :70-71
[6]汪涛.实用英汉互译技巧 (修订版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[7]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.
【四字成语改错】推荐阅读:
动物成语大全 四字成语09-27
数字成语大全四字成语10-13
秋天的成语四字成语11-15
生僻四字成语07-29
四字成语网名11-13
羊的四字成语06-17
形容天气的四字成语09-08
带牛的四字成语10-29
abac型四字成语11-07
四字成语故事-生灵涂炭成语故事08-03