英语中不能直译的常用词汇及句子

2024-09-18

英语中不能直译的常用词汇及句子(共3篇)

1.英语中不能直译的常用词汇及句子 篇一

1.commercial adj.商业的,商务的commercial counsellor 商务参赞

commercial counsellors office 商务参赞处

commercial attache 商务专员

commercial articles 商品,(报上)商业新闻commerce n.商业

commerce department 商业部门

2.embassy n.大使馆

the American Embassy in Beijing 美国驻北京大使馆 ambassador n.大使,使节

3.dealer n.商人

retail dealer(or:retailer)零售商

wholesale dealer(or:wholesaler)批发商

deal n.b.贸易,成交,经营

make(or:do)a deal with...与...做交易

deal on credit 信用交易,赊帐买卖

4.connected with...与...有联系;与...有关系

5.light industrial product 轻工业产品

6.competitive adj.有竞争力的competitive price 竞争价格

competitive capacity 竞争能力

competitive power 竞争能力

competitive edge 竞争优势

eg.If your price is competitive, we will place an order with you.如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

Your products has no competitive capacity in our market.你方产品在我市场上没有竞争力。

compete v.竞争

~with(or:against)sb.in sth.在...方面与某人竞

eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products.我们必须在产品的质量方面与其它企业竞争。

~with(or:against)sb.for sth.为...事情与某人竞争

eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international market.为了获取更大的国际市场我们必须与其他国家在贸易方面进行竞争。

competition n.竞争

eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price.为了使我们能适应竞争,你方必须报尽可能低的价格。competitor n.竞争者,竞争对手

eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our products will surely enable us to defeat the competitors.我们相信我方产品的优良质量、诱人设计、合理价格定能使我方击败竞争对手。

7.standing 资信情况,信誉,固定的,永久的standing cost 长期成本,固定成本

standing orders 长期订单

standing director 常务董事

外贸英语函电范文中有关“资信情况”的表达方法:

credit standing 信誉情况

financial standing 财金情况

finances 财源,资金情况(常用复数)

8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference.我们已征得伦敦的英国银行同意,把它们作为我们的咨询银行。

9.regarding prep.关于,与 with regard to, in regard to, as regards 同义,一般可以换用。

eg.Regarding the terms of payment, we require confirmed and irrevocable letter of credit.关于支付条件,我们要求保兑的、不可撤消的信用证。

2.英语中不能直译的常用词汇及句子 篇二

句子是语言之所以成为语言的关键所在。句子的存在让语言中孤立的词语开始成为真正有意义的词语。语言之间的翻译本质上是各自语言中句子间翻译的结果。置言之, 句子翻译从根本上决定着翻译的最终结果。而句子翻译又取决于句中各个成分的直译意译情况。因为有翻译的地方就必定会有直译意译。自然句子翻译也离不开直译意译, 可以说是从头到尾, 从形式到内容, 从词语到语法, 没有一样不与直译意译直接关联。只是句子不同于一个简单的词语, 一个语法, 它是一个自足的完整体, 它的直译意译情况不可以一概论之。

关于直译意译, 在译学界, 人们很少明确指出其研究的对象, 但是事实上, 绝大多数的情况下还是默认以句子翻译为研究对象的。只是他们的理论大都集中在句中具体成分的翻译。比如国内学者周煦良与国外学者卡特福德等人有关直译与意译的理论, 而对句子整体翻译情况的论述并不多见。

1982年, 周煦良在“翻译三论”有相关论述:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”, 而不译为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼泪”, 而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译”[1]。虽然周先生不太主张直译, 但是将这三大类综合起来其实是对于句子翻译中的词语, 语法, 结构直译意译的论断。

JC卡特福德的代表著作《翻译的语言学理论》中提出 “translation shifts” (翻译转移) , 意为在翻译的实际操作中经常会发生的形式偏离[2]。有关形式偏离, 他是从层次转移与范畴转移两个方面分类。这其实也相当于是对词语, 结构直译意译的一种分类。因为卡氏的层次转移包括音位, 字形, 语法, 词汇四个方面上的转移;范畴转移则有结构转移, 词性转移, 单元转移, 系统内部转移四种类型。

比较二人, 卡特福德将翻译转移细分到词性转移, 单元转移, 系统转移的层次, 将翻译的规律进一步细化, 其反映到结果上与周先生所述“语言习惯是否相合”有着相吻合之处, 只是由于二者的出发点不同, 一是语言规律的角度, 一是译入语读者的角度, 二者强调重点也就不甚相同。

虽然如此, 但是二者提出的词语翻译论断, 语序翻译论断, 结构翻译论断却是对于句子中直译意译的研究非常具有参考意义。因为一个句子中的直译意译使用情况需要综合考虑其中词语的翻译, 结构的翻译。以下仅通过一个句子的多例译文从结构与内容两个方面分析其中异同, 研究其中表现出的句子翻译规律。

二、句子翻译研究

実用性を重視するのに、ホンダの”味”であるスポーツ性を打ち出しているアコードである。

此句源于一篇介绍本田汽车的文章中。在此先给出三个译文。

a.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的“味”——运动性能的雅阁。

b.虽然重视实用性, 但这款雅阁却展现出本田特有的运动性能。

c.这款雅阁虽然重视轿车的实用性, 但是却展现了本田特有的运动性能。

(一) 对于这三句翻译情况进行分析

首先从句中每个单词的翻译程度来看, 三句翻译各有不同, 其中a句为字字皆译, 并且努力做到字字都直译。b句与c句针对“アコード”的翻译分别加译“这款”, 而“味”字的翻译则以“特有”一词对应。

从句子结构翻译的角度来看, a句中每一个词都按照原文的顺序 (当然特定语法顺序除外) 翻译过来了。与此相对c句的结构被打乱, 本义为“重视实用性的轿车”却改为“重视轿车的实用性”“雅阁”由末尾移于句首, 主谓宾以及修饰结构的大改变, 其结果是带给我们的是同一个意义下不同的理解接受方式。那么b句的如何呢?可以说是前半句接近a句, 后半句则接近c句。

如此分析下来, 三句中a句的翻译不论单词的翻译还是句中词序的翻译均旨在与原句一一对应。可以看作是一种完全的直译。c句的翻译中不仅存在一些词语翻译上的意译, 而且还存在着句子结构的大变动, 从句子本身整体来看更应该看作是意译。只是与a句, c句不同的是, b句的翻译表现出一种比较简单的复杂性。因为b句中不仅单词的翻译有直有曲, 而且形式的翻译也是曲直相并。是为人们翻译实践中最常见的情形了。这样情形下的直译与意译情形是不太明确的。不仅如此而且若将a句改成如下d句,

d.虽然重视实用性, 但却是展现出本田的特有运动性能的雅阁。

也就是说在保证主体结构的前提下, 对部分难以明确定位的词语进行意译。此时的句子整体的的直译与意译的情况其实就是无法一言概之, 而只能采用对其进行模糊定位。

(二) 以上三句翻译的相似处分析

上面对于这三例句译文的差异之处进行了比较, 但是同时这三个例文之间还是有着很多的相似之处。这可以从两个大的方面进行总结。

首先是句子结构翻译上的相同处。

这表现在句子关系意义上, 句子成分意义的翻译上的相似性。和原文相比这三句无一例外都完整地翻译了句中两个单句之间的转折关系, 即, 不论内部具体结构发生了什么样的变化, 但是源句“のに”所表示出的转折关系, 均使用“虽然, 但是”与之相对应。不仅如此, 在单句中谓语的翻译上, 谓语与宾语之间的对应关系仍然与原文保持着一致。“重要性を重視する”一律都翻成“重视实用性”, 后面的“スポーツ性を打ち出している”的翻译也同样。总的来说, 在涉及句子间关系意义, 与单句内部成分关系意义时, 都与原文是保持基本一致的。此时所采取的翻译思想, 不论译者是有意识还是无意识, 多是直译的翻译思想。

在上述所使用例子中, 只是“转折”关系意义的代表, 其实在实际翻译中, 还有并列关系, 顺接关系, 因果关系, 递进关系等关系, 而类似的关系, 不是某一种语言所特有的东西, 而是很多语言中都存在的表达关系。由于句子关系意义对于复句而言, 是必须表达的第一层意义, 所以对于句子翻译, 就必须将关系意义的翻译放在首位。而一旦从关系意义的翻译作为第一步, 那就相当于为整个句子的翻译打下了一个“直译思想”的基调。

单句中的翻译思想也是同样的, 单句中所固有的主谓宾, 定状补的成分关系在很多语言中也是基本相通, 虽然也存在各种各样的细微之处的差别, 但是从普遍联系上来看, 基本一致的还是占多数, 最简单的例子就是“主谓宾”这样关系意义的翻译上, 只要有主语, 有谓语等, 那么其翻译方式基本不会脱离主谓, 谓宾这样的对应关系。就像例文中“重视”与“实用性”之间的动宾关系意义就是通过直译的。

我们知道句子之所以成为句子的一个重要原因就是因为句子是有结构的, 这种结构的特殊性将一个个孤立的单词连接成为一个有机体。因此, 从这样的意义上来说理解句子的结构比理解其中一个个单词的意义都重要。同理, 对于单句的翻译也如此。而对于句子结构上的翻译即句中成分意义的翻译, 多数情况下也是直译用的比较多。

所以, 不论是单句还是复句, 不论人们有意识还是无意识, 句子之间的关系意义与句中成分意义的翻译都是以直译见多, 就如例文中a句与d句的翻译。可以说是句子翻译多由直译起。

但是根据情况。也不乏意译的情况。比如例文中b句与c句的翻译, 考虑到两种语言的使用习惯而从根本上改变了原文的“判断句”结构。但是除此处外, 其它结构, 关系意义的翻译上却均使用了直译的思想。

其次是句中词语翻译上的相似性。

除了上面论述过的表示语法关系的词语外, 还有一些实词“重要”“実用性”“味”“打ち出す”“本田”“アコード”。 而这些词语的翻译其实也各具类别地表现出一些共性。

“重要”“実用性”“スポーツ性”这三个词语可以归为一类, 在列举的几个译文中, 三个词语的翻译无一例外的相一致。这说明两种语言在这些词语间具有相对应, 相对等的表达方式。对于它们的翻译直译无疑是最好的选择。

“味”“打ち出す”这两个词语可以归为一类。二者的共同点在于二者意义上的不完全确定性。日语“味”在这样的特定语境下已经不是原来嗅觉上的“味道”之意, 而是发生了意义的转移。虽然汉语中“味”也可以适用类似的表达方式, 但是中日两国语言习惯, 语言感觉上的差别可能无法保证这两个“味”的一致性。同样, “打ち出す”在几个译文中翻译为“展现”, 其实有牵强之处的。在“国語辞書”对此语的解释中, 以其意义中的第二条与此处意义较为接近。“2 金属などを裏から打って模様を表に出す。「唐草模様を―した飾り金具」”。也就是说“打ち出す”本义源自“打出模样”, 而将此词语用于此处, 到底表达什么意义呢?此时也许人们可以通过上下文的意义意会到此时的意义, 但是若想要在汉语中找到相对应的词语, 却定是不容易。在上面的译文例句中, 将它翻译为“展现”并不能说就与此处的“打ち出す”的意义完全对应, 具体点说应该是一种模糊对应。本质上说应该是一种意译。像这样, 一方面是由于本身意义的不确定性, 另一方面参与句子自身意义发生改变的情况, 其结果就是意译的情况多见。

“本田”“アコード”这两个词语又可以归为一类。二者的共同点在于二者均为外来专有名词。作为名称, 如果有着统一译法, 就采用通用译法, 如果没有, 就需要引进创造。而在翻译方法是也多为直译了。尽管从“アコード”到“雅阁”是为音译, 但是按照周煦良先生的论断, 音译乃属直译。

只是单个词语的直译意译情况不代表句子整体的直译意义情况, 它们的直译意译使用与句子结构翻译没有很大的关联。就像译文中c句可看作是意译, 但是其中具体到单词的翻译却是直译与意译共存。所以绝对意译的句子并不常见, 绝对直译的也不多, 多是居于二者之中的。

三、结论

句子翻译由于其本身的特殊性, 其中词语直译意译的分布规律无法研究, 但也不是说句子的直译意译就无章可循。在比较上述多个译文例句后, 我们发现可以通过分析句子结构的翻译情况, 来大致确定句子翻译的基本思想;可以通过分析句子内部各个细节的翻译情况, 来详细了解句子翻译中词语翻译上的规律。

对于句子结构的直译与意译, 不论是单句还是复句, 以直译思想为翻译思想的居多。这多是因为, 语法等用于构成句子的要素, 在各种语言中是基本一致的。语言之间语法关系上的差别是要少于语言之间单词上的差别的, 比如像句子之间的各种各样的关系意义, 句子内部成分关系意义等可以相通于几乎所有的语言。因此, 对于句子结构的翻译上多是直译的。

词语的翻译是句子翻译中另外一层重要的组成部分, 词语的直译意译会受到句子本身的影响的, 置言之, 句子会赋予单词新生的意义, 因此, 一味地按照单词的字典意义进行翻译必定会陷入死胡同。只是由于句子中词语的意义在一些情况又会表现出相应的不确定性, 所以在译入语言中为其找到恰当对应语就会有一定的盲目性的, 因此多见意译。当然对于语言中可以找到对应词语的, 并且词语的意义不因为使用环境而发生改变的情况, 使用直译也就是最好的选择。

摘要:很多有关直译意译的理论其实都是句子的翻译为论述对象。因为句子翻译才是翻译中的最基本单位。由于句子本身是各种成分的复合体, 所以其中直译意译的使用情况无法一概而论。尽管如此, 句子的直译意译中还是表现出一些规律的, 比如句子关系意义翻译时的直译第一性等。

关键词:句子,直译,意译

参考文献

[1]庄绎传.翻译漫谈 (十一) 直译与意译[DB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content-75202.htm, 2005-05-18.

3.英语写作中常用句子及套用模式 篇三

英语写作中常用句子及套用模式

一、总结句型

1)……in general/above all/with the result that/as a

result/consequently,……

2)As far as I am concerned/as for me,……

3)This truth above seems to be self-evident.4)Whether we examine the ……above,such things can happens anywhere anytime to anyone.5)In my point of view,I like/prefer A much more than B.6)I still prefer A,however,for they teach me not only to be ……but also to be……,both in ……and in……

7)There is no doubt that……

8)In order to make our world a better place in which to live we should efforts to……

9)To a large extent,……,therefore,reflects……

10)If all above mentioned measures are achieved,……

11)Wherever you are and whatever you do,……is always meaningful.12)So clear/evident/obvious it is that there are quite different opinions on it.13)Now,which one do you prefer——the one……or the one……? Were it left to me to select,I should not hesitated a moment to choose the former/latter.二、开首句型

1)Have you ever gone……? Have you ever been to……? If you have no experience like these,your life is an inadequate one.2)Are you……? Are you……? We are,usually.3)In large part as a consequence of……,somebody have focused a great deal of attention in recent years on something.4

4)We expect the day will come when A with its characteristic of……

5)Being adj.is one of the virtues that people must possess(not only in……but also in……/during……/when……)

6)What A to B,that C to D

7)Currently,there is a widespread/serious concern over that……

8)The reasons for the……are manifold,for instance,……

9)Several factors contribute to this……,such as……,as for as I’m concerned,however,……is the most significant ingredient/element.10)……is more violent than what we thought it should be before.11)There are intimate relations between the two.三、并列句型

1)Some people like A due to……However,there are many young people,including me,especially like B.2)There might be two reasons,I think……,for the change.3)A and B are both important,they are attribute which are equally necessary for a person to achieve success in his life.4)Different people have different attitudes towards……,some believe that……others,however,argue that……still others maintain that……

5)First……besides,in addition……what’s more……

6)For one thing……nevertheless,for another……

四、转折句型

1)……Such defects as mentioned above can be prevented by the other way of ……

2)Except for ……’s sake only.3)Perhaps A is the wrong word,however,B might be better.4)First……last but not least……

5)Shall we do this? Not necessary the case.6)……,and vice versa indeed.7)On the contrary,in spite of these increase……

8)Compared with A,B has many advantages such as……

9)Not so much…… as he had talked about.10)……,the truth of the matter,however,is that……

11)For some,the way maybe right,nevertheless,for many others……

12)As everything going to the extreme has its negative aspects,so has……

13)It is fairly well know that……however,it is less know that……

14)……,but this was not always the case.15)At first,……different in their opinions,on second thoughts,however,all of them agree to……

16)None the less(尽管如此)……

17)When people succeed,it is because of hard work,however,luck has a lot to do with it too.18)……,sometimes it isn’t totally the case,however.19)Do some A else but B.五、名理句型

1)It is usually the case that ……

2)It is plain common sense——the more/less……the more/less……

3)The serious reality had taught us a lesson: not being environmentfriendly will be avenged mercilessly.4)As a proverb says/as is known to all/as a popular saying goes,……

5)I can think of no better illustration than an English poem/adage which goes like this:……

6)The old story of……can serve as a good illustration that……

六、强调句型

1)With/due to/spurred by……we can certainly cope with any task we are faced with,that is,……

2)The reason why……is no other than……as I know.3)The same thing is true with……

4)What I want to point out is that,for a person who wants to be successful in life and to be useful in society,he will have to learn to be both A and B.5)What a wonderful picture? Especially for we students always swimming in the sea of books!

6)It’s high time that immediate measures were taken to better the strength and face the challenges.7)Before everything else,……is the secret of success.七、图表句型

1)From the figures/statistics given in the table it can be seen/noticed that……

2)From the graph/table/diagram/chart above,we can see that……obviously.3)As show in the chart/by the graph……

4)Have you ever anticipated the prospects of……in the coming decades? Let us just take a look at the figures of……as shown in the graph above.5)The gap between……and……will be further widened.6)In face of increasingly serious shortage of energy,we should take effective measures/which of the measures we should take?

7)It is clear that the increase of percentage gets greater and greater.8)By……,the number of……had less/more than doubled/tripled compared with that of……

上一篇:道德教育变脸论文下一篇:夏天你慢慢走散文