双语诗歌life for rent(通用6篇)
1.双语诗歌life for rent 篇一
双语诗歌鉴赏终结
An End
终结
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.
爱,如死一般顽强,也已经死亡,
来吧,在凋谢的百花丛中,
让我们给它寻找一个安息的地方。
在它的头旁栽上青草,
再放一块石头在它的脚边,
这样,我们可以坐在上面,
在黄昏寂静的时光。
它诞生在春天,
却夭折在秋收以前;
在一个温暖的夏天,
它离我们而去,不再回来!
它害怕秋天的`黄昏,
又冷又灰暗。
我们坐在它的墓旁,
叹息它的死亡。
轻轻地拨动琴弦,
我们悲哀地低声歌唱:
“我们的目光倾注在青青的草上,
当岁月流逝,它们也披满了忧伤;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那已是很久、很久以前!”
2.双语诗歌:安魂曲 篇二
Requiescat
安魂曲
strew on her roses, roses,
and never a spray of yew.
in quiet she reposes;
ah! would that i did too.
her mirth the world required;
she bathed it in smiles of glee.
but her heart was tired, tired.
and now they let her be.
her life was turning, turning;
in mazes of heat and sound;
but for peace her soul was yearning,
and now peace laps her round.
her cabin’d, ample spirit,
if flutter’d and fail’d for breath
to-night it doth inherit
the vasty hall of death.
用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,
却决不要一枝紫杉!
她安静地卧着休息:
啊,愿我也能长眠!
世界曾需要她的欢笑;
她曾以欢欣的微笑浸润它。
但她的心是倦了、倦了,
现在他们就不打扰她。
她的生活本在转动,
转动于兴奋与喧嚣的迷境中。
但她的`灵魂在渴求安宁,
而现在安宁将她包笼。
她受束缚的、丰富的精神,
它颤动,它不济----气息已荒。
今夜它确实继承
3.致布谷鸟中英双语诗歌 篇三
To the Cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鸟
啊,快乐的新客!
听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?
或为妙音,回荡清越?
当我躺在草地上,
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方。
你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想。
我再三地欢迎
你是阳春的先行。
在我眼中,你可不是鸟,
而是无形的神奇之音。
想当年我还是小学生,
曾倾听同样的`鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林。
我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待,虽不眼见,
你仍是希望,是恋情。
此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见。
我专心谛听,
直到召回金色的童年。
我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
4.不要再问我诗歌双语对照 篇四
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty’s orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
当六月过去,玫瑰凋残,
别再问我,爱神在哪里。
你的美丽是那么灿烂,
这些花儿,就在他的根部熟睡。
别再问我,是否漂泊
白天金色的阳光;
那是纯洁爱情的天空
那些粉末可以装饰你的秀发。
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
当五月悄然离去,
别再问我,夜莺在哪里
你那甜蜜的歌喉,
在冬季,温暖着她的音符。
别再问我,明亮的.繁星,
夜晚落在哪里;
他们就在你的眼中,
5.何地何故我吻了何人的唇双语诗歌 篇五
----by Edna St. Vincent Millay
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
6.双语经典诗歌终结 An End 篇六
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
【双语诗歌life for rent】推荐阅读:
双语个性说说09-12
中英双语名人名言06-24
再别康桥双语欣赏07-05
双语播音英语朗诵稿09-06
六级作文范文英汉双语09-17
北方双语学校食堂整改报告07-08
双语作文漫漫自由路08-12
国际市场营销双语试卷09-08
双语文摘如何克服拖延症09-13
双语教育现状的分析09-16