外交部讲话

2024-07-07

外交部讲话(6篇)

1.外交部讲话 篇一

外交部部长杨洁篪在美国和平研究所等举办的中美关系研讨会上的视频讲话 Foreign Minister Yang Jiechi’s Remarks to Conference on China-US Relations by Video

Link

尊敬的基辛格博士、斯考克罗夫特将军、索罗门大使、芮效俭大使、沃克尔主席、张业遂大使,女士们、先生们、朋友们,Dr.Kissinger, General Scowcroft, Ambassador Solomon, Ambassador Roy, Chairman Walker, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴通过视频向你们问好。科学技术让我们虽远隔重洋却如同近在咫尺。

It is so good to see you through this video link.Modern technologies have brought us close to each other despite the vast distance between Beijing and Washington.我很荣幸以连线方式参加美国和平研究所、尼克松基金会、基辛格中美研究所举办的纪念尼克松总统访华和“上海公报”发表40周年中美关系研讨会。在习近平副主席近期访美期间,我们刚见过面。我很高兴今天又与你们再次相见。你们长期致力于推动中美关系发展,作出积极贡献,我谨向你们表示衷心感谢。

I am honored to attend this conference on China-US relations hosted by the United States Institute of Peace, the Richard Nixon Foundation and the Kissinger Institute on China and the United States to mark the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communiqué.It is so nice to be in your midst shortly after we saw each other during Vice President Xi Jinping’s recent visit to the United States.I wish to express my heartfelt appreciation to you for your abiding commitment and long years of hard work to build up US-China relations.40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,中美双方发表了具有划时代意义的“上海公报”。两国老一辈领导人以非凡的战略眼光和卓越的政治智慧,打破了中美隔绝的坚冰,开启了中美关系的新纪元。我当时正准备去英国留学,听到这个消息后很激动。这一重要历史事件改变了许多事情,大到整个国际形势,小到许许多多平民百姓的生活。

Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China, during which our two countries issued the epoch-making Shanghai Communiqué.With extraordinary strategic vision and political wisdom, the Chinese and American leaders broke the ice of estrangement between China and the United States and opened a new chapter in our bilateral relations.I was in my early 20s and was about to go to Britain to study when I heard the news.And I was very excited.That historic event has changed so many things, from the overall international environment to the lives of many ordinary people.光阴荏苒,40年过去了。在双方共同努力下,中美关系历经风雨,不断向前发展,已成为世界上最重要、最具活力、最具潜力的双边关系之一。

Forty years have passed since President Nixon’s visit to China.Thanks to concerted efforts of both sides, China-US relations have kept moving forward despite some ups and downs over these years.With strong vitality and great potential, our relationship has grown into one of the most important bilateral ties in the world today.两国高层交往频繁,对话机制逐步完善。过去40年,特别是近年来,中美领导人通过双边互访、多边会晤、通电话、通信等方式保持密切接触,为引领两国关系发展发挥了不可替代的重要作用。两国建立起包括中美战略与经济对话、人文交流高层磋商等60多个对话磋商机制,涵盖政治、经济、安全、人文等广泛领域,级别之高、规模之大、范围之广,在各国外交实践中都十分少见。

Frequent high-level exchanges and growing dialogue mechanisms have become a regular feature of the bilateral ties.Over the past 40 years and particularly the past few years, our leaders have maintained close contacts through mutual visits, meetings at multilateral occasions, telephone conversations, and letters.These high-level contacts have played an irreplaceable part in steering the growth of our bilateral ties.There are now over 60 bilateral dialogue and consultation mechanisms, including the Strategic and Economic Dialogues and the High-Level Consultation on People-to-People Exchange.These mechanisms cover political, economic, security, cultural and many other fields.Indeed, few other two countries can claim to have so many high-level dialogue mechanisms that cover such diverse fields.经贸等双边领域合作快速发展。中美双边贸易额从建交初期的24.5亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长182倍。中美经贸合作给双方带来实实在在的利益。根据中方统计,美方累计在华实际投资670多亿美元,为中国经济发展带来资金、技术、经验。同时,美方也从中获益,过去10年对华出口增长468%,增加300多万个就业岗位,美国消费者因购买价廉质优的中国商品而节省6000多亿美元。

Our trade and business ties are flourishing.At the time of the establishment of diplomatic relations, our two-way trade was only 2.45 billion US dollars.But it hit 446.6 billion US dollars last year, representing an increase of 182 times.Such strong business ties have brought real benefits to both sides.According to Chinese figures, the United States has invested a total of over 67 billion US dollars in China, bringing capital, technologies and expertise that serve China’s needs in its economic development.The United States, too, has benefited from trade with China.Over the last decade, US exports to China have grown by 468%, creating over three million jobs.The quality yet inexpensive Chinese goods have saved more than 600 billion US dollars for American consumers.人民交往和地方合作日益紧密。两国人民早已成为经常串门的熟人,每年300多万人往返于太平洋两岸。友好省州增至38对,姐妹城市多达176对。2011年中国大陆赴美留学生近16万。中国成为美国最大的国际学生生源国。同时,“汉语热”在美国不断升温,成为仅次于西班牙语的第二外语。奥巴马总统2009年宣布的“4年内派十万人留学中国计划”正在顺利推进。

There are active people-to-people and local exchanges.Today, it is quite common for Chinese and Americans to visit each other’s country.As a matter of fact, as many as over three million people travel across the Pacific each year.There are 38 sister provinces/states and 176 pairs of sister cities between the two countries.In 2011 alone, nearly 160,000 students from China’s mainland went to study in the United States, making China the largest source of foreign students in the United States.Meanwhile, learning Chinese is becoming increasingly popular in the United States.Chinese is now the second largest foreign language in the United States, next only to Spanish.And the “100,000 Strong” Initiative announced by President Obama in 2009 is well underway.在国际事务中的协调不断加强。从“9.11”事件后的国际反恐斗争,到国际金融危机爆发后的应对危机合作,从朝鲜半岛局势、伊朗核、中东、南亚等地区热点问题,到能源资源安全、公共卫生、防灾减灾等非传统安全挑战,两国沟通合作无处不在,为维护世界和平、稳定与繁荣发挥重要作用。

The two countries have maintained close coordination on international issues.China-US consultation and cooperation cover a wide range of fields.They include the international fight against terrorism after 9/11, response to the international financial crisis, regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue, the Middle East and South Asia, non-traditional security challenges in energy and resources security, public health and disaster prevention and mitigation.By maintaining such close consultation and cooperation, our two countries have contributed much to upholding global peace, stability and prosperity.40年中美关系发展历程表明:中美共同利益远远大于分歧,合作始终是主流,良好的中美关系符合双方利益。我注意到,出席本次研讨会的既有民主党人士,也有共和党人士,不仅有政府官员,也有民间人士。这表明发展积极的中美关系,是美国民主、共和两党的共识,也是美国政府和社会各界的主流共识。

The dynamic growth of China-US relations over the last 40 years proves that our shared interests far outweigh differences, that cooperation has always been the dominant trend of our relations, and that a sound China-US relationship is in the best interest of both countries.Attending today’s conference are both Democrats and Republicans, and both government officials and non-government figures.This shows that to foster strong China-US relationship is the shared view of Democrats and Republicans and is the consensus of both the US government and the general public.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,21世纪是合作共赢的世纪。进入21世纪第二个10年,中美关系站在新的历史起点上。2011年1月,胡锦涛主席访美,与奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识,引领中美关系进入新阶段。胡锦涛主席、吴邦国委员长、温家宝总理多次同美国领导人进行重要、积极的会晤,就加强两国关系与美方深入交换看法,推进中美合作。上个月,习近平副主席应拜登副总统的邀请,对美国进行了非常成功的访问,与美方一道进一步落实两国元首达成的共识,推进中美合作伙伴关系建设。

The 21st century is a century of win-win cooperation.We have entered the second decade of this century, and China-US relations now stand at a new starting point.In January 2011, Chinese President Hu Jintao visited the United States.He reached agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, thus ushering China-US relations into a new stage.President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo and Premier Wen Jiabao have held many important and positive meetings with US leaders in recent years on strengthening our bilateral relations and promoting China-US cooperation.Last month, at the invitation of Vice President Joseph Biden, Vice President Xi Jinping paid a very successful visit to the United States to further implement the agreement reached between the two presidents, thus advancing the building of China-US cooperative partnership.当前,国际形势正在发生前所未有的复杂深刻变化。和平、发展、合作的时代潮流没有改变,全球性挑战更加突出,各国之间相互依存更加紧密。中美作为两个大国,共同利益更加广泛,共同责任更加艰巨。中美关系的发展事关两国人民福祉,牵系世界和平、稳定与繁荣。

The world is going through complex and profound changes unseen before.Global challenges have become more pronounced, but the trend of our times towards peace, development and cooperation remains unchanged and countries are becoming more inter-dependent.Against this backdrop, our two great nations share more extensive common interests and also heavier responsibilities.The growth of China-US relations is important for the well-being of our two peoples and peace, stability and prosperity of the world.肩负历史的重任,我们应按照中美两国元首达成的共识,紧紧抓住建设中美合作伙伴关系这条主线,加强对话,增进互信,深化合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。对此,我有几点建议:

We need to act on the agreement reached between our two presidents and work hard to build China-US cooperative partnership.We must increase dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation, and manage differences to ensure the healthy and steady growth of our relations.Specifically, I think it is important that we take the following steps:

一要牢牢把握中美合作伙伴关系的正确方向。建设中美合作伙伴关系是新形势下中美关系发展的正确选择。无论遇到什么困难,确定的方向不能改变,决心和信心不能动摇。只有把好了舵,定准了位,中美关系这艘航船才能安全、顺利前行。

First, we should keep to the right direction in building China-US cooperative partnership.To build a cooperative partnership is the right choice for us to advance China-US relations in a changing world.No matter what difficulties we may encounter on the way ahead, we should not deviate from the course we have embarked on or waver in our resolve and confidence.Only by firmly holding the helm and keeping to the set direction can we ensure the safe and smooth voyage of the giant ship of China-US relations.二要坚持不懈地增进中美战略互信。发展中美合作伙伴关系是两国人民的共同期待,增进中美战略互信是加强合作伙伴关系的重要内容。双方只有理解多了,信任多了,中美关系大厦的基础才会更加牢固,两国的合作潜力才会充分地释放出来。双方应继续加强高层交往和各层级对话,不断促进相互了解和信任。中国将坚定不移地走和平发展道路。希望美方能够正确、客观看待中国发展,多采取有助于增进中美互信的行动。中方希望看到美国的持续发展和繁荣。中美都是亚太国家。中方欢迎美方为亚太地区的和平、稳定和繁荣发挥建设性作用。希望美方同样尊重中国在亚太的利益和关切,与中方一道走出一条大国间良性互动、合作共赢的道路。

Second, we should endeavor to enhance strategic mutual trust.To develop the China-US cooperative partnership is the shared aspiration of Chinese and American peoples, and to enhance strategic mutual trust is an important part of that partnership.Only with better understanding and more trust can we strengthen the foundation of China-US relations and fully harness the potential of our cooperation.The two sides should continue to intensify high-level exchanges and dialogue at various levels to further deepen our mutual understanding and trust.China is committed to peaceful development.We hope that the United States will see China’s development in the right and objective way, and take more steps to increase our mutual trust.We, on our part, would like to see continued development and prosperity in the United States.Both China and the United States are Asia-Pacific nations.China welcomes a constructive role played by the United States for peace, stability and prosperity in the region.And we hope that the United States will respect China’s interests and concerns in the region, and work with us to blaze a trail of sound interactions and win-win cooperation between two big countries.三要毫不动摇地坚持中美关系的政治基础。“上海公报”、《中美建交公报》、“八•一七”公报三个重要政治文件确立了中美关系的原则和基础。它们和之后的三个中美联合声明一道构成了两国关系健康发展的保障。其核心思想是双方相互尊重、平等相待,在共同利益的基础上发展合作。同时双方都应切实尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,妥善处理分歧,维护两国关系稳定发展。希望美方在台湾、涉藏等问题上遵守原则,恪守承诺,避免中美关系遭受折腾,确保这一关系稳定发展。

Third, we should adhere to the political foundation of China-US relations.There are three important political documents between China and the United States, namely the Shanghai Communiqué, the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, and the August 17th Communiqué.These documents have established the principles and laid the foundation for China-US relations.Together with the three China-US joint statements, they guarantee the sound development of China-US relationship.The most important principle enshrined in these documents is that the two countries should respect each other, treat each other as equals and enhance cooperation on the basis of common interests.We should earnestly respect each other’s core interests and major concerns, expand common ground while setting aside differences and properly handle differences to maintain steady growth of the bilateral ties.We hope that the United States will abide by principle and honor its commitments on issues related to Taiwan and Tibet, so as to prevent setbacks in China-US relations and ensure their steady growth.四要以开拓创新精神推进互利合作。中美经济合作本质是互利共赢。当前两国经济发展都面临调结构、促增长的共同任务,面临拓展合作的良好机遇。双方既要在传统领域加大合作力度,也要在能源、环境、基础设施建设等新领域寻找新的合作增长点。希望美方排除任何国内政治因素干扰,与中方一道维护两国长期互利合作大局。

Fourth, we should pursue mutually beneficial cooperation in an innovative spirit.Mutual benefit is the defining feature of China-US business ties.Both China and the United States face the task of adjusting economic structure and promoting growth, and this will create greater opportunities for cooperation between us.We should both boost cooperation in traditional sectors and seize opportunities of cooperation in new areas such as energy, the environment and infrastructure.We hope that the United States will guard against any possible interference caused by domestic politics and work with China to uphold the overall interests of our long-term mutually beneficial cooperation.五要不断加强在国际事务中的沟通协调。中美都是安理会常任理事国,在国际事务中发挥重要影响。双方在事关人类福祉的重大问题上应继续加强沟通协调,遵守《联合国宪章》的原则和精神,维护国际关系基本准则,共同承担起促进世界和平、稳定和发展的责任。

Fifth, we should strengthen communication and coordination in international affairs.China and the United States are permanent members of the UN Security Council, and we have important influence in international affairs.We should step up communication and coordination on the major issues that concern the wellbeing of mankind, abide by the principles and spirit of the Charter of the United Nations, uphold the basic norms governing international relations, and jointly shoulder the responsibility for promoting peace, stability and development in the world.六要积极推进民间和地方交流。中美关系发展的不竭动力来自人民之间的友谊与合作。中美两国应用好人文交流高层磋商、省州长论坛等平台,以更灵活多样、更务实有效的方式推进民间、地方、智库、媒体、青年之间的往来,增进了解、积累互利、扩大合作、为两国总体关系发展作出积极贡献。

Sixth, we should encourage people-to-people and local exchanges.Friendship and cooperation between our two peoples are an ever-lasting force driving the growth of China-US relations.We should make full use of platforms such as the High-Level Consultation on People-to-People Exchange and the Governors Forum.We should also carry out exchanges between the non-governmental organizations, localities, think tanks, media organizations and the young people of the two countries in a more flexible, diverse and effective way.Such exchanges will no doubt help us enhance mutual understanding, intensify the mutually beneficial cooperation and advance our overall relations.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,我们推进中美关系发展的重任既光荣,又艰巨。两国几代领导人和各界人士40年来耕耘收获来之不易。未来40年乃至更长时期中美关系的历史等待我们去书写。让我们共同努力,沿着两国领导人确定的方向,把建设中美合作伙伴关系的事业不断推向前进,开创中美关系更加美好的明天。

Thanks to 40 years of hard work by several generations of leaders and people in both countries, China-US relations have come a long way.Our responsibility now is to sustain the growth of China-US relations in the next 40 years and beyond.This is both a glorious and a challenging mission.Let us keep to the goal set by the two presidents, and let us work together to make steady progress in building China-US cooperative partnership and create a greater future for China-US relations!

最后,我预祝研讨会成功!

In conclusion, I wish the conference a big success.谢谢大家!

Thank you.

2.外交部讲话 篇二

1 文献综述

在口译研究方面, 前人以俗语和谚语作为研究对象的并不多, 更多的是对习语 (含成语、俗语、谚语、格言、歇后语、俚语等) 、古诗词和中国特色词汇等“文化负载词”的研究。

针对“文化负载词”中的一种或多种类别, 学者从不同的理论入手, 如从释意理论、归化与异化理论、目的论、功能对等理论、关联顺应理论、图式理论等角度, 探究口译的原则与策略 (陈飞虎, 2007;李楠, 2011;宋华, 2012;陈康, 2013;张薇, 2013;杜羽洁, 2014) 。

总的来说, 前期学者对各类“文化负载词”的口译原则或策略进行了不同角度和程度的研究, 但表现为三大趋势:第一, 研究对象多为上一届国家领导人的讲话, 对于本届领导人的研究尚待充实。由于两届领导人的讲话风格差异较大, 因此针对本届领导人讲话开展研究具有重要意义。第二, 研究关注点多涵盖多种类别的“文化负载词”, 范围有时过宽, 研究结论对俗谚语的针对性相对较弱。第三, 前期研究多基于一篇或数篇领导人讲话, 在全面性上不占优势, 且语料来源涵盖多位领导人, 不利于体现口译情况和策略的连贯性。

针对上述不足, 本文将以习主席外交讲话中的俗语和谚语作为研究对象, 以释意理论为指导, 探究一系列实用的口译策略。此外还将对语料进行量化分析, 以得出不同策略的运用情况, 为俗谚语口译策略的选择提供借鉴。

2 研究理论

释意理论 (the interpretive theory) 创立于上世纪60年代, 主要代表是达尼卡·塞莱丝科维奇和玛丽安·勒代雷。该理论认为, 语言分为词义、话语和语篇三个层次, 而只有结合语境的语篇翻译才可真正实现翻译目的。释意学派认为, 翻译即释意, 提出了三角模式 (图1) , 表明口译过程不仅是简单的代码转换, 而是译者理解思想与重新表达思想的动态过程, 包含理解、脱离语言外壳和再表达三个阶段, 实现“意义对等”, 是翻译的首要目的。

释意学派另一代表学者安帕罗·阿尔比指出, 要实现“意义对等”, 就必须遵守“忠实”原则 (faithfulness) , 即忠实于原作者的意图、译入语表达习惯和译入语受众, 只有同时满足三方面的“忠实”, 才是合格的译文 (Lederer, 2003:69-70) 。换言之, 释意理论对译文的标准是:准确传递原语信息和作者意图、符合译入语表达形式且便于目的语受众把握信息。

3 翻译策略

依据释意理论, 译员应将原语的“意义”按照“忠实”的原则进行传递。本节将结合习主席外交讲话中的例子, 介绍几种常见的实用策略。

3.1 直译

直译策略于译员而言最省时省力, 但对于常含生动意象或形象比喻的俗谚语而言, 其适用的前提是原文意象便于传递至译入语中, 且原文表意清晰易懂。如:

例1:任何一项事业, 都需要远近兼顾、深谋远虑, 杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:…Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish is no formula for sustainable development.

例2:众人拾柴火焰高。中国愿意同各国共同发展、共同繁荣。

——2014年澳大利亚联邦议会

译文:As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame…

由上可见, “杀鸡取卵”、“竭泽而渔”和“篝火”等意象在中英文化中并不鲜见, 且清晰易懂。直译策略能最大限度地传递原文形象、生动的特点, 体现中国文化思维和意象, 有利于中国文化的国际传播。

3.2 舍形取义

俗谚语中包含的意象, 有时为中国文化所特有或与历史故事和民间传说密切相关, 若要“翻译”, 不仅对译员而言费时费力, 也可能增加听众的理解负担。此时可舍弃原语形象, 进行释意翻译。

例3:只要我们双方坚持相互尊重、聚同化异, 保持战略耐心, 不为一事所惑, 不为一言所扰, 中美关系大局就能任凭风浪起、稳坐钓鱼台。

——第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式

译文:As long as…we will be able to keep the overall ChinaUS relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.

例4:我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来, 努力扩大各方共同利益的汇合点, 不能这边搭台、那边拆台, 要相互补台、好戏连台。

——和平共处五项原则发表60周年纪念大会

译文:Instead of undercutting each other's efforts, countries should reinforce each other's endeavor and make greater common progress.

例5:既要着力解决当前突出的地区安全问题, 又要统筹谋划如何应对各类潜在的安全威胁, 避免头痛医头、脚痛医脚。

——2014年亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会

译文:While tackling the immediate security challenges fac-ing the region, we should also make plans for addressing potential security threats, and avoid a fragmented and palliative approach that only treats the symptoms.

例3的俗语来源于“姜子牙钓鱼, 周文王访贤”的历史典故, 具有浓厚的中国特色, 表示任何险恶情况下都立场坚定、信心十足。如保留“钓鱼台”意象, 必定涉及大量解释, 不利于翻译的效率和听众的理解。例4中, “搭台”、“拆台”、“补台”等意象在具有浓厚的戏曲表演底蕴的中国很常见, 但西方听众却未必能迅速理解, 与其进行繁杂的解释, 舍形取义更能简洁高效地传递意义。例5中, “头痛医头, 脚痛医脚”是对重局部轻整体、重症状轻根源的做法的批判, 体现了中国文化中一种全局性的思维, 如果直译, 这种貌似“对症下药”的做法也许在西方听众看来并无不妥, 不利于传递讲话人的批判意图, 舍形取义能确保信息和情感的准确传达。

3.3 省译

有时俗谚语会与意思相近或相同的词语相伴使用, 其作用往往是增添趣味, 锦上添花, 但对意义的表达却无实质贡献。在高压的口译现场, 译员可选择省译策略, 以在减少精力负担的情况下实现“翻译信息而非字词”。

例6:我的想法是, 为了推动中墨关系加快发展, 必须趁热打铁、乘势而上。

——2013年墨西哥参议院

译文:I think it is important that we build on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.

例7:伙伴意味着一个好汉三个帮, 一起做好事、做大事。

——2014年APEC第22次领导人非正式会议

译文:Partnership means pitching in for common goals and big initiatives.

上例中, “乘势而上”其实已完全表达了“趁热打铁”的意思;而“一个好汉三个帮”强调合作的重要性, 在后文的“一起”二字中也已得到充分显现。选择省译策略, 一来是考虑到汉语重气势、英语重简洁的区别, 体现对译入语忠实的原则;二来也利于译员节省精力。

3.4 等效翻译或套译

英汉语中意义相近或相等的习俗语并不罕见, 如转换得当, 能帮助译员快速找到译入语中的现成译法, 且表达地道, 也能快速引起英语听众的共鸣。如没有现成译法, 在条件允许时套用英语中某些习俗语的表达句式, 也能达到类似效果。

例8:当前改革需要解决的问题格外艰巨, 都是难啃的硬骨头。

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:The problems we face in the current phase of reform are especially difficult.They are hard nuts to crack, so to speak.

例9:独木不成林。在经济全球化深入发展的时代条件下, 金砖国家发展不能独善其身……

——2014年亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会

译文:One tree does not make a forest...

例8译文中, hard nuts to crack是地道的英语习语, 表示“棘手的问题”, 正好对应“硬骨头”这一俗语。例9中, “独木不成林”容易让人联想到西方谚语one swallow does not make a summer, 套用该句式后译成one tree does not make a forest, 可谓简洁又地道。

3.5 句式重组

在句式结构方面, 汉语重意合, 有时相对繁杂;英语重形合, 且更强调逻辑关系的彰显。译员往往需要实现这种“由繁至简”、“由隐至显”的转变, 采取句式重组的策略, 使英译更符合译入语的表达习惯。

例10:朋友越走越近, 邻居越走越亲。

——2014年“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会

译文:Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.

例11:中国有句谚语, 叫做“路遥知马力, 日久见人心”。

——2013年墨西哥参议院

译文:As a Chinese proverb goes, "Just as distance tests a horse's strength, time will reveal a person's sincerity."

例12:“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。

——博鳌论坛2015年年会

译文:Close neighbors are better than distant relatives.This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.

例10原语中两个分句其实意思相同, 只是主语发生了变化, 体现了汉语典型的重对仗和排比的风格, 翻译时要考虑到英语重简洁和逻辑的特性, 进行句式整合。例11中, 原语中两个分句在结构上并列, 但熟知这类谚语的汉语听众知道, 前句往往在于铺垫, 后句才是意义的重点。因此, 译员通过添加just as将前句转化为状语从句, 使这种逻辑关系外显化。例12中, 汉语的重点在于“近邻”二字, 译员将其提为主语, 更符合英语“重点信息作主语”的表达习惯, 也更好地传递了讲话人的用意。

3.6 语境翻译

俗谚语来源广泛, 通用性强, 如在英译过程中一成不变, 不利于与上下文连贯, 甚至可能稍显突兀。相反, 如果结合语境, 对其中意义相对灵活或模糊的词语进行语境翻译, 就能很好体现“释意”原则。

例13:朋友多了路好走……中国欢迎和鼓励各经济体特别是亚太经合组织成员企业来华投资兴业……

——2013年APEC工商领导人峰会

译文:More friends, more opportunities...

例14:“尺有所短, 寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富, 都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。

——2015年中国-拉共体论坛首届部长级会议开幕式

译文:Countries big and small all have their own merits...

例13“路好走”的指代意义比较灵活。此处, 习主席要传递的信息是中国将继续与工商界的新老朋友维持良好关系, 并欢迎他们来华投资。因此, “路好走”此时侧重表示商机多, 前景广。通过语境翻译, 译成more opportunities, 意义传达准确, 且与上下文非常连贯。例14中, 对语境的结合主要体现在:一是把“尺”和“寸”等指代的一般事物译成“国家”;二是译“长”不译“短”, 即把重点放在各国优点而非不足之上。本例中, 讲话人旨在强调各国平等, 突显各国在合作中可作的贡献, 此处译出“大小各国均有自身优势”之意, 符合原语信息。

4 翻译策略的运用

上述翻译策略在习主席外交讲话中俗谚语的口译中均有体现, 本节将通过量化分析探讨它们的实际运用情况。本文从中国外交部官网上收集习近平同志自担任国家主席以来发表的外交讲话, 截至2015年4月22日的亚非领导人会议, 共选择26篇讲话作为语料。这些讲话都是习主席作为国家元首在他国国会或议会、联合国、重要外交事件纪念日、国际高层会议或论坛等重要场合所发表 (不包括在国外大学面向普通青年团体的演讲) 。此外, 为确保权威性和真实性, 本文只采取了外交部官网上同时具有中英版本的讲话。从26篇语料中, 我们共收集俗谚语41个 (其中俗语24个, 谚语17个) , 各策略的分布情况如下:

表1中, “其他”策略有一个例子, 表现为“直译加解释”, 但由于该例在意思传递上存在偏差, 且该策略只占一例, 因此在本文中不予讨论。由上表可见, 6大策略中, “直译”策略虽占比最大 (24.4%) , 但其余涉及信息加工和调整的5种策略共同占比高达73.2%, 表明释意理论对俗谚语口译有较强指导意义。释意理论认为, 译员不必拘泥于原语的表达形式, 而应注重信息的传递, 可灵活选择最恰当高效的翻译策略。

表1显示, 除直译外, 句式重组、语境翻译和舍形取义等是最常用的策略, 这也为俗谚语口译提供了有益启示。英汉语的表达习惯差异较大, 英译时要注重语言结构的整合与逻辑关系的外显化, 进行句式重组。同时, 俗谚语的应用范围广, 英译时结合语境, 利于上下文连贯, 有时甚至能帮助译员巧妙解决原语个别字词意义宽泛模糊的问题。此外, 对于多包涵生动比喻的俗谚语而言, 意象的传递也是一个关注重点。当原语意象过于依赖文化背景或必要阐述, 不便于传递至译入语中时, 译员可灵活舍形取义, 以传递信息为首任。

5 结束语

在释意理论的指导下, 本文结合习近平主席外交讲话中俗语和谚语的口译实例, 总结出6大翻译策略, 即:直译、舍形取义、省译、等效翻译或套译、句式重组和语境翻译。此外, 通过对较多语料进行量化分析, 本文对各策略的运用情况也有了一个初步认识。分析表明, 直译、句式重组、语境翻译和舍形取义等策略运用程度较高。

俗谚语在外交讲话中的使用能增加演讲的趣味性, 也利于中国文化的传播。此外, 俗谚语的一大特点是通俗易懂, 在英译过程中也应体现其便于听众理解的一大优势。这种“达意为先”的原则, 正体现了释意理论对于译员的指导, 也符合高压的口译现场对译员的现实要求。希望本研究能为职业和未来译员提供有益启示。

摘要:以习近平主席为首的国家领导人讲话风格朴实, 善用俗语和谚语等民间常用语表意和明理, 拉近与听众的距离。外交讲话中, 这种情况也很突出。该文从释意理论的角度入手, 以习主席多次外交讲话为例, 探究俗语和谚语的英译策略, 并通过对语料进行量化分析, 得出不同策略的运用情况, 以图为俗谚语的口译提供有益启示。

关键词:俗语和谚语,外交讲话,释意理论,口译策略

参考文献

[1]陈飞虎.汉译英口译中文化负载词的处理——从图式理论的角度阐释[D].广州:广东外语外贸大学, 2007.

[2]陈康.会议口译的中国文化特色词的归化和异化[D].广州:广东外语外贸大学, 2013.窗体顶端

[3]杜羽洁.文化负载词口译策略的释义论视角研究[D].长春:吉林大学, 2014.窗体顶端

[4]李楠.从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D].北京:首都师范大学, 2011.

[5]宋华.关联顺应视角下的汉语文化负载词的口译研究[J].语言与翻译, 2012 (1) :54-59.

[6]张薇.目的论观照下的记者招待会汉英口译研究[D].湘潭:湘潭大学, 2013.

3.外交部讲话 篇三

杨洁篪部长在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话

(二00八年十月十三日,北京)

主席先生,女士们、先生们,首先,请允许我代表中国政府向出席第七届亚欧人民论坛的各位代表表示热烈的欢迎,欢迎你们在金秋的季节来到北京,参与这个亚欧人民的盛会。国际组委会与中国国家组委会为此次论坛的召开做了大量工作,我对此表示高度赞赏。

女士们、先生们,进入新世纪以来,世界发生着广泛、深刻而复杂的变化。在经济全球化深入发展的时代背景下,世界各国的前途命运正日益紧密联系在一起,世界变得越来越象一个“地球村”。我们既能面临难得的发展机遇,又面临前所未有的风险和挑战。最近一个时期,国际金融市场剧烈动荡,对世界经济发展带来冲击和影响,受到国际社会广泛关注。无论是气候变暖、环境恶化、资源紧缺,还是日趋严峻的国际经济金融形势,任何一个国家都无法置身事外,也无法单独应对。

在此形势下,国际社会应通力合作,共迎挑战。进一步加强亚欧合作具有更为深刻的现实意义和长远的战略意义。以“对话合作、互利共赢”为主题的第七届亚欧首脑会议将于10月24至25日在北京举行,这是亚欧会议实现第二轮扩大后的首次首脑会议。中方高度重视此次会议并正在积极筹备。我们希望会议通过亚欧间广泛深入的政治对话,增进相互理解和信任,推进多边主义;通过深入讨论如何应对全球经济挑战、维护金融稳定,推动全球化朝互利共赢的方向发展;通过探讨联合国千年发展目标、应对气候变化、确保能源安全及文明对话等重要议题,推动可持续发展进程,促进社会和谐。我相信,在亚欧会议各成员的共同努力下,会议一定会取得丰硕成果,为维护和促进世界的和平与发展,造福两大洲人民作出贡献。

女士们、先生们,亚欧会议进程不仅旨在推动亚欧各国政府间的合作,更是为了促进亚欧各国人民的交流。亚欧人民论坛自成立以来做了大量工作,努力促进环境、社会和经济的可持续发展,努力加强亚欧人民经济、社会、文化、公民和政治权利的保护,努力推动社会各界积极参与亚欧会议的进程。论坛提出了许多有益建议,受到亚欧会议的高度重视,为亚欧合作做出了积极贡献。我相信,出席本届论坛的代表一定会本着平等和相互尊重的原则,围绕会议主题交换意见,求同存异,扩大共识,充分发挥建设性作用,共同推动论坛取得积极成果。我愿提出几点希望:

首先,本届论坛的主题“促进社会公正和环境保护”涵盖了落实千年发展目标、气候变化及生态公正、亚欧社会保障、实现妇女参政、保护残疾人权利、反恐等方方面面,都是亚欧各国共同面临的挑战。希望与会代表能够积极探讨,务实讨论,提出切实可行的建议,为首脑会议提供重要的政策参考。

第二,亚欧各国有着不同的文化背景、宗教信仰、政治制度,处在不同的社会经济发展阶段。与会各方在某些问题上可能存在不同看法,希望各位代表本着相互了解、平等相待的精神,跨越差异,加强对话,扩大共识,促进亚欧间的合作,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界发挥积极作用。

第三,不久前,中国成功地举办了北京奥运会和残奥会,让世界更多地了解中国,也让中国更多地了解了世界。希望出席本届论坛的中外与会代表,加强联系,促进交流,增进友谊,推动本届论坛同样能够进一步增进亚欧人民对中国的了解,进一步增进中国人民对亚欧各国的了解。

女士们,先生们,今年是中国改革开放30周年。改革开放调动了亿万人民的积极性,大大解放了生产力,有力推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,给中国人民带来了最大的实惠。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。我们将继续深化经济体制改革,继续推进政治体制改革和其他方面的改革,继续拓展对外开放的深度和广度。

随着改革的不断深入,随着市场经济体制的建立和逐步完善,中国社会管理体制发生着深刻的转变,这是中国总体改革的重要组成部分。中国社会组织增长速度很快,目前已近40万,在促进社会发展、改善民生、保持环境、实现千年发展目标等方面发挥了积极而独特的作用。中国政府高度重视发挥各类社会组织作用,鼓励它们积极服务于经济社会发展,促进公益事业。北京奥运会、残奥会期间,10万赛会志愿者、40万城市志愿者、100万社会志愿者和20万拉拉队志愿者在各类服务领域累计服务超过2亿小时,为服务对象提供了高水平的志愿服务,确保了奥运会赛事和城市的正常进行,为奥运会和残奥会的成功做出了重要贡献,受到了各界的好评。中国政府将不断完善有关社会组织的政策法规,加强社会组织信息网络建设,为社会组织的发展创造更加良好的环境。

中国政府一起积极支持中国的社会组织深入参与亚欧人民论坛,反映中国社会组织的愿望,提出有益的意见和建议,为增进亚欧人民相互了解和友谊、促进亚欧团结与合作、推动亚欧新型全面伙伴关系的深入发展做出建设性贡献。亚欧人民论坛已成为中国社会组织参与国际活动的重要组成部分。中国政府将继续积极支持中国的社会组织与世界各国的同行扩大交往,增进合作,积极协助它们参与国际交流,为增进中国人民和世界人民的相互了解与友谊,为建设和谐世界发挥更大作用。

女士们,先生们,我深信,在各位代表的共同努力下,此次论坛一定能够为增进亚欧民间交往、促进亚欧人民的合作、推进亚欧会议进程发挥积极作用,为维护世界和平、稳定与繁荣,为推动人类发展和进步事业作出自己独特的贡献。

最后,我预祝论坛取得圆满成功。

谢谢大家!

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening of

the Seventh Asia-Europe People’s Forum

Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, a warm welcome to all the participants at the Seventh Asia-Europe People’s Forum.Welcome to Beijing for this grand gathering of the people of Asia and Europe in the golden season of autumn.I also wish to express deep appreciation to the International Organizing Committee and the China National Organizing Committee for the tremendous efforts they have devoted to this Forum.Ladies and Gentlemen,The world has been undergoing extensive, profound and complex changes since the beginning of the new century.With the further progress of economic globalization, the destinies of all countries are getting more and more interconnected and the world is becoming a ―global village‖.We face both rare development opportunities and unprecedented risks and challenges.The recent turbulence in the international financial market has dealt a blow to the world economy and aroused the concern of the entire international community.No country in the world can expect to stay away from such issues as global warming, environmental degradation, resource shortage and the increasingly grave international economic and financial situation or address them on one’s own.The new situation calls for intensified cooperation of the international community to jointly meet challenges.In this connection, strengthened cooperation between Asia and Europe not only serves the immediate need but also has a long-term strategic significance.The Seventh ASEM Summit will be held from 24 to 25 October in Beijing with the theme of ―Vision and Action—Towards a Win-Win Solution‖.This will be the first ASEM Summit held after its second enlargement.The Chinese side attaches great importance to the Summit and is making a active preparations for it.We hope that the Summit will help increase mutual understanding and trust and enhance multilaterialism through extensive and in-depth political dialogue between Asia and Europe, advance globalization for mutual benefit and win-win outcome through in-depth discussions on ways to meet global economic challenge and maintain financial stability, promote sustainable development and social harmony through exchange of views on such important issues as UN Millennium Development Goals, climate change, energy security and dialogue among civilizations.I am confident that with the concerted efforts of all ASEM partners, the Summit will produce fruitful results and contribute to the peace and development of the world and the well-being of the people of both Asia and Europe.Ladies and Gentlemen,The ASEM process is aimed at promoting not only inter-governmental cooperation among Asian and European countries but also and more importantly, closer exchanges between people of the two regions.Since its inception, the Asia-Europe People’s Forum has done a lot in promoting sustainable environmental, social and economic development, protecting the economic, social, cultural, civil and political rights of the people in Asia and Europe, and facilitating the participation of various sectors of the society in the ASEM process.It has put forward many good proposals that have attracted close attention of ASEM, and contributed its share to Asia-Europe cooperation.I believe that the participants at the Forum will, following the principle of equality and mutual respect, fully exchange views on subjects related to the theme of the meeting, seek common ground while putting aside differences, increase consensus, make constructive contributions and work together to make the Forum a productive one.I hope the Forum will make greater efforts in the following aspects:

4.外交部讲话 篇四

尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节及夫人,女士们,先生们,朋友们:

时间过得真快,转眼又到了一年一度辞旧迎新的时刻。首先,我谨代表中国外交部,向各位使节及夫人致以最诚挚的问候!对各兄弟部门一年来给予外交工作的大力支持表示最衷心的感谢!

2014年是中国全面深化改革的开局之年。以习近平同志为核心的党中央围绕实现“两个一百年”奋斗目标,在治国理政方面接连推出重大举措,带领13亿中国人民在建设中国特色社会主义的道路上取得了一系列新的重大成就。

继去年十八届三中全会开启全面深化改革历史进程之后,今年中共中央又召开了十八届四中全会,作出全面推进依法治国的战略部署,全面深化改革与全面推进法治相互支撑、相互促进,必将加快全面建成小康社会的前进步伐,并为实现中华民族伟大复兴的中国梦奠定更为坚实的基础。

面对持续低迷的国际经济形势,中国经济保持定力,顶住压力,精准发力,定向调控,平稳运行,使经济增长保持在合理区间,年初制定的一系列宏观指标都将顺利实现。中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”。据测算,2014年中国经济增长对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。

今天上午,中央经济工作会议刚刚胜利闭幕。这次会议确定了中国经济发展继续稳中求进的总基调,发出了中国经济进入新常态的积极信号。

中国经济进入新常态,意味着我们将适应并引领经济从高速增长转向中高速增长的合理变化,着力将经济发展方式从规模速度型转为质量效益型。更加突出创新驱动,更加注重改善民生,更加推进改革开放。不仅要走出一条绿色低碳的可持续发展道路,造福于中国人民,也要不断深化互利共赢的开放战略,实现与世界的共同繁荣。

女士们,先生们,朋友们,2014年是中国外交全面进取的丰收之年。我们积极构建全球伙伴关系网络,已同世界上67个国家、5个地区组织建立了72对不同形式的伙伴关系,用结伴但不结盟的全新实践诠释着中国特色大国外交的理念。

我们着眼于实现中国与欧亚各国的共同发展,积极弘扬古丝绸之路互学互鉴、和睦共处的精神,提出并推进“一带一路”合作构想,目前已有沿线50多个国家响应参与。亚洲基础设施投资银行开始起步,丝路基金已经设立,为“一带一路”建设提供了有力支撑。

我们成功举办亚洲相互协作与信任措施会议以及亚太经合组织领导人非正式会议两场国际盛会,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观,明确建设面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程并确定相关路线图,批准《亚太经合组织互联互通蓝图》,在维护地区和平安全、促进亚太合作发展的历史进程中留下了深刻中国印记。

我们积极参与解决伊朗核、朝鲜半岛、乌克兰、巴以冲突、南苏丹国内冲突、反恐、埃博拉疫情等一系列重大热点问题,秉持客观公正立场,积极劝和促谈,为维护国际地区的和平稳定发挥了负责任大国作用。

不久前,党中央召开了新中国成立以来的第二次外事工作会议,对新形势下的中国外交作出全面部署。这次会议是在中华民族伟大复兴进入关键历史时期召开的一次重要会议。面对中国同国际社会联系与互动日趋紧密的新形势,明确了中国要培育有自己特色的大国外交理念;要建立以合作共赢为核心的新型国际关系;要争取世界各国对中国梦的理解和支持,致力于追求中国人民和各国人民的共同福祉。中国外交站在了一个新的历史起点上,中国与世界的关系必将揭开新的历史篇章。

女士们,先生们,朋友们,即将到来的2015年对世界和中国来说,都是具有重要标志性意义的年份。国际社会将共同纪念世界反法西斯战争胜利70周年,也将共同制定2015年后发展议程;中国人民将隆重纪念抗日战争胜利70周年,并继续推进全面深化改革和全面依法治国进程。和平与发展将成为世界聚焦的两大议题,也将是中国外交的两大任务。

新的一年,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,以中央外事工作会议精神为指引,积极践行中国特色大国外交理念,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障,为维护世界和平发展事业作出新的贡献。

我们将探索构建以合作共赢为核心的新型国际关系。继续推进中美新型大国关系建设,保持中俄全面战略协作伙伴关系的高水平运行,以构建和平、增长、改革、文明四大伙伴深化中欧互利共赢的全面战略伙伴关系,同时加强同印度、巴西、南非等新兴大国的战略务实合作。进一步弘扬亲诚惠容的周边外交理念,推进同周边国家的利益共同体和命运共同体建设。

我们将坚持贯彻正确义利观。努力做到义利并举,以义为先,弘义融利,不断加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家正当权益,致力于促进中国与广大发展中国家的共同振兴。

我们将本着共商、共建、共享原则,继续推进“一带一路”建设。启动亚投行,用好丝路基金,加强互联互通基础设施建设,加快自贸区谈判进程,致力于亚太各种双边和区域合作安排的相互包容与相互促进。

外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞

我们将坚定维护世界和平与发展。同国际社会一道,捍卫国际正义和战后秩序,反对任何开历史倒车的言行。我们将推动制定符合世界各国共同利益,尤其是照顾到广大发展中国家利益的2015年后发展议程,为人类整体发展与进步作出新的贡献。

各位使节、代表和夫人,旧岁已展千重锦,新年更进百尺竿。2015年,我们期待中外友好交流合作事业百尺竿头、更进一步。长期以来,各位使节为增进中国与世界各国的友谊与合作付出了辛勤汗水和大量心血,我要再次向你们表示衷心的感谢。中国外交部将一如既往地为大家在华工作和生活提供便利,为中国与世界各国的和平相处、共同发展继续作出不懈努力。

现在,我提议:

5.外交部发言人 篇五

篇一:外交部发言人

外交部发言人:中方已就中国伐木人员被缅方判刑向缅甸提出交涉

我要评论

2015年07月23日 01:06:15 来源: 新华网

? ? ? ? ? 我有话要说(10人参与)字小

新华网北京7月22日电 外交部发言人陆慷22日就中国伐木人员被缅甸方面判刑答记者问时表示,中方对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉。有记者问,据报道,缅方对中方非法越境伐木人员判处10年以上有期徒刑。中方对此有何评论?

陆慷说,今年初缅方抓扣中方非法越境伐木人员后,中方多层级多渠道反复向缅方提出交涉,要求缅方考虑上述人员的实际情况,作出合法合理合情的处理,妥善了结此案并尽快将上述人员交还中方。

他表示,我们对缅方有关判决高度关切,已向缅方提出交涉,要求缅方重视中方关切,综合考虑各方面因素,对此案作出妥善处理。【纠错】

[责任编辑: 韩家慧 ] 篇二:外交部发言人是如何“炼”成的?

导读:12月12日,外交部举行了一年一度的外国驻华记者新年招待会,这同时也是外交部发言人制度30周年的“生日会”。发言人制度被视为打造“透明政府”的“必选项”。外交部是最早设立发言人制度的国家部委,从1983年至今,一共有27位发言人向世界传递中国声音、诠释中国政策。“问不倒”的发言人是怎样“炼”出来的?外交部发言人制度是如何从“没有座位的发布会”发展为“全天候接受提问”的?

首场发布会:三句话,七分钟

这是一场没有座位的发布会,时任新闻司司长的钱其琛发表讲话,这也是他主持的唯一一场发布会

傍晚时分,北京国子监一所美术馆里,一场简单而热闹的招待会正在举行。

发言席的一侧,83岁的齐怀远,拄着拐杖,拒绝工作人员为其搬来座椅,73岁的李肇星轻轻挽着他的胳膊。站在最外侧的是62岁的孙玉玺,和他隔得不远的是同为“50后”的沈国放。音乐声响起,“60后”秦刚、洪磊以及“70后”华春莹走过去,把他们请上台。他们有一个共同的身份:外交部发言人。

前外交部部长李肇星亲历了外交部设立发言人制度的过程——

首场新闻发布会是一场没有座位的发布会。

那是1982年3月26日,在外交部主楼的门厅,面对七八十位中外记者,时任新闻司司长的钱其琛针对苏联勃列日涅夫发表的关于中苏关系的讲话,发布了一个只有三句话的简短声明,历时7分钟,李肇星担任现场翻译。

多年之后,钱其琛在《外交十记》中回忆,声明念完后,没有提问,也不回答问题。“这是我以外交部新闻发言人的身份,主持的第一次新闻发布会,也是最后一次。”钱其琛说。此后,外交部发言人制度正式启动,一般由新闻司司长和两位副司长轮流担任。李肇星当年在筹备会上建议,是否把司长叫发言人、副司长叫副发言人?“老钱(当时我们对领导

的称呼就这么亲切随便)说:算了,越简单越好,都叫发言人。”李肇星说。

1983年,外交部设立了发言人制度。这一年的3月1日,接替钱其琛担任新闻司司长的齐怀远在北京国际俱乐部举行了首场新闻发布会。1987年,毕业于南开大学的李金华成为外交部首位女发言人。迄今为止,在27位发言人中,共有5位女发言人。

从“只说不答”到“来者不拒”

创纪录的一次,发言人在60个小时里,回答了各国记者2000多个问题

北大新闻与传播学院副院长程曼丽教授在接受北京青年报记者采访时说,外交部发言人制度经历了从单向发布到双向互动、从单一发布到多种渠道发布、从传统媒体发布到多媒体发布的过程。

上世纪80年代初,中国刚刚开启改革开放的大门,各国常驻记者大概只有百人左右。美国有线电视新闻网首席记者吉米说,在外交部举行首场发布会之前,只能依靠中国官方媒体获取信息。还有外国记者回忆说,当时发稿需要去北京的电报大楼。

外交部发言人制度设立之初,每周举行一次记者会,只主动发布,不答问,现场翻译用交传,后来改为每月第一周发布会上现场答问。

上世纪80年代末、90年代初,记者会增加为每周两次,接受提问,翻译方式改用同传。此后,取消了对记者提问次数的限制,直到没人提问发布会才结束。

上世纪末担任发言人的孙玉玺告诉北青报记者,在发布厅里,他最长经历过2个小时40分钟的发布会。发布厅之外,创纪录的一次是1999年5月。美国轰炸中国驻南斯拉夫使馆后,孙玉玺随专机飞抵贝尔格莱德,在60个小时回答了各国记者2000多个问题。

跨入新世纪后,信息化迅猛发展,互联网颠覆了媒体获取信息的传统渠道。与此同时,中国逐渐迈入世界中心舞台,国际社会更加关注中国的立场主张。外交部发言人办公室“与时俱进”,设立了24小时值班手机,全年无休接受媒体的提问,用电话、传真、电子邮件等方式回应媒体的关注。

2011年9月,例行记者会改为每个工作日一次,外交部成为世界上第二个每天举行记者会的外交部门。路透新闻北亚区总经理杜纳德对此印象深刻,他告诉北青报记者,这意味着外交部的新闻发布会更加公开。

随着新媒体时代的来临,外交部又在部委中率先开通了微博、微信,记者会和发言人谈话内容在第一时间用多媒体手段发布。

如今,外交部记者会不只是记者的“专利”,也对普通民众开放。仅2013年,就有120余批、4000余人次旁听记者会,包括政府官员、社会团体、热心网民等各界人士。外交部还会定期举行公众开放日,民众可以和发言人“零距离接触”。

“问不倒”的背后

发言人“潜水”看网评、刷微博,还有“年轻、能干、不可缺少”的“小伙伴”为他们提供智力支持

和西方国家职业化的新闻发言人制度相比,中国新闻发言人制度更多是职务化的。以外交部发言人为例,基本上由新闻司司长、副司长担任,但这并不意味着对发言人专业性要求的降低。

北青报记者梳理对27位外交部发言人的公开报道发现,他们都具有优秀的外语技能,在担任发言人前有丰富的外交经验和驻外使馆工作经历,应变能力、语言表达能力较强。作为发言人,要做到接住各国记者的“出招”,既需要知识的积累,也需要对政策的把握,只有全面地熟悉政策以及其背后的考量,才能应对各种各样的问题。新媒体时代,网络也是发言人常用工具之一。接受北青报记者采访的多位发言人表示,他们会看网站的评论,会上微博,但是“潜水”居多。

“公众看到的是发言人在台上的表现,但看不到的是幕后还有许多人、许多部门在支持。”外交部发言人、新闻司司长秦刚说,发言人的一天有“四部曲”:了解信息、思考可能的提问角度、制定答问要点、回答问题,外交部各个司局和其他部外单位都为发言人工作提供了“智力支持”。

在日常工作中,和发言人形影不离的是新闻司发言人办公室团队,秦刚用“年轻、能干、不可缺少”形容“小伙伴们”。在繁华的朝外大街,发言人办公室的灯光经常彻夜亮着,这个团队在24小时跟踪国际地区的重大事件及媒体的报道。每天上午,发言人都要和团队一起讨论。

作为发言人,沟通技巧和形象仪表同样重要。据发言人办公室工作人员介绍,他们会邀请新闻传播方面的学者、中央电视台化妆师等专业人士给发言人“支招”。外交部发言人、新闻司副司长华春莹告诉北青报记者,她曾经向高级化妆师徐晶老师“请教”化妆技巧,还让服装设计师朋友为她的着装提供建议。

发言人不追求“明星效应”

发言人不是即兴表演的演员,也不是那些抱有侥幸心理的学生答卷,必须掌握两条:说我知道的,说我可以说和应该说的

对公众而言,外交部发言人是了解中国外交政策最直接的窗口。在网站论坛上,发言人的言论经常成为讨论热点,有叫好的,有编“段子”调侃的,也有“拍砖”的,甚至有人给发言人寄过钙片,意思是发言人在有些问题上表态太“软”。

外交部第21位发言人刘建超此前在接受北青报记者采访时曾经表示,外交不能搞成“出气外交”,因为出气并不一定能办成事。程曼丽说,外交部发言人代表国家发声,并非个人

行为,在这背后有国家机制、发布制度的安排,如何发言是政策研究和信息获取分析的结果。在民间,人们往往会对发言人富有个性的回答津津乐道。但在李肇星看来,发言人不是即兴表演、追求自我表现的演员,也不是那些抱有侥幸心理的学生答卷,必须掌握两条:说我知道的,说我可以说和应该说的。

秦刚也认为,记者会不是展示自我风采的舞台,不追求所谓“明星效应”。“发言人要爱国、通晓内外、找准定位,要牢记大我,忘却小我,底气才会更足,表达才会更准确自如。”秦刚说。

不过,在严格把握政策的前提下,在面对棘手、刁钻的问题时,很多发言人都会选择用灵巧的方式“四两拨千斤”。上世纪80年代末,在一次记者会上李肇星回应各方对邓小平健康的关注,称其身体很好。一位外国记者问:“邓小平是在家里还是在医院拥有这良好的健康状况?”李肇星幽默地说:“一个具有普通常识的人都会知道,一个身体健康的人应该住在哪里。”

2.0时代:发言人如何再出发?

在一些重大方针政策和事件上,可以利用网站、微博、微信等进行深度解读,跨部门合作也将越来越多

过去,外交部记者会是外界能够听到中国声音为数不多的途径之一。如今,信息发布有了越来越多的手段和平台。在2.0时代,发言人制度会如何发展?

在程曼丽看来,发言人和记者面对面交流的方式依然会被保留。从发言人角度看,这种能看到面孔和表情的交流能够增加传播亲和力;对记者而言,可以直接得到信息回馈,而且有现场感。

“同时也要考虑到新媒体时代,如何优化新闻发布机制,如何使用让公众更能接受的方式。这需要打一套组合拳。”程曼丽解释,在一些重大方针政策和事件上,无论是国内还是国外受众,需要的不仅是简单的信息发布,可以利用网站、微博、微信进行深度解读,以进行更有效对话、消除误解偏见。

1983年外交部建立发言人制度后,中央提出建立全国新闻发言人制度,国家统计局、外经贸部等部门发言人先后走上前台。2003年非典疫情发生后,由于新闻发布不及时,造成民众恐慌,此后中国政府开始制定信息公开条例。今年9月,国务院总理李克强再次强调,要完善政府部门新闻发言人制度。

程曼丽认为,有越来越多的问题涉及跨部门合作,例如食品安全、东海防空识别区等,在对外发布上也应该形成合力,使得各个部委部门间有更好的协同互动。

在外交部发言人制度30周年暨外国驻华记者新年招待会上,外交部新老发言人和来自国新办、国防部、商务部、教育部、国台办、卫计委等部门的发言人拍了一张合影,在场的记

者笑称,这是中国发言人的“全家福”。也许,在未来,这样的“全家福”会越来越多。文/本报记者 刘一

提问发言人

发言人有何挑战?如何减压?

北青报:被问到印象最深刻的问题是什么?

秦刚:答不好的问题。

洪磊:每场记者会都是全身心投入和精心准备的,因此每个问题都是印象深刻的。华春莹:一个周五下午,原本是轻松的心情,但第一个问题就是一位西方记者以极其挑衅的口吻攻击中国,我顿时热血沸腾,理直气壮予以驳斥。会后同事们告诉我,他们当时也都有热血沸腾的感觉。

北青报:发言人通常承受很大压力,如何减压?

秦刚:我没有觉得工作是压力,只是比较繁忙。

洪磊:把压力转化为学习的动力,同时进行体育锻炼,主要是打乒乓球。

华春莹:打网球。

北青报:最大的挑战是什么?

秦刚:自己。没有不好的问题,只有不尽如人意的回答。发言人要不断充实自己,提高自己。

洪磊:我前面已经有24位外交部响当当的发言人,我如何传承好这一棒,在这个岗位上不辱使命,是我天天要面对的题目。

华春莹:回答好每个问题。既准确传递中国政府的声音,又以大家听得进去、听得懂的方式表达出来。

文/本报记者 刘一

发言人素描

我从来没有跟人吵过架

围巾斜搭肩上,笔挺西装,12月14日,颇有“五四青年学生范”的李肇星,借新书《说不尽的外交》发布,与北大学生面谈。

今年73岁的李肇星是外交部第九任部长。1959年踏入北大,投靠中文系不得被西方语言文学系收留,做过司机梦、记者梦等各种梦,却从没做过外交梦的他,因而一只脚踏入外交的门槛。1964年,中法建交,李肇星也正式进入外交部。在《说不尽的外交》中,李肇星回顾了亲身参与的美国炸馆事件、“9·11”恐怖袭击、中美汇率博弈等重大事件,这些信息都是首次披露。

“身经百战”的李肇星曾舌战群儒,但在接受媒体提问时,却肯定地说,从来没跟人吵 篇三:外交部发言人--定稿 2 外交部发言人:日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面

行动都是非法无效的 据新华社电(记者张艺、许栋诚)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上表示,日本对钓鱼岛及其附属岛屿采取任何单方面行动都是非法无效的,中国坚决反对。

洪磊说,中国已就日本东京都政府派出调查团抵达钓鱼岛海域一事向日方提出严正交涉。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中国对此拥有无可争辩主权。日方对钓鱼岛采取任何单方面行动都是非法、无效的。

洪磊指出,《美日安保条约》是冷战时期产物,不应超出双边范畴,不应损害第三方的利益。中国希望美国从地区和平稳定大局出发,切实体现对钓鱼岛主权归属问题不持立场的态度。

针对日本政府已经表达了从钓鱼岛“土地所有者”手中“购岛”的意愿,洪磊说:“日方对这些岛屿采取任何单方面措施都是非法无效的,中方坚决反对。日方试图通过所谓‘国有化’强化其非法立场的图谋是徒劳的。”

对于上个星期发生的日本驻华大使座车国旗被抢事件,洪磊表示,根据有关部门通报,相关调查已取得进展,中方已向日方通报了有关情况。

外交部发言人: 希望美方多做有利于地区和平稳定的事

据新华社北京9月4日电 外交部发言人洪磊4日在例行记者会上就有关南海问题答问时说,中方注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

洪磊说,今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。洪磊表示,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。

外交部发言人:中国对叙利亚当前局势深感忧虑 新华网北京9月3日电(记者许栋诚、张艺)外交部发言人洪磊3日在例行记者会上说,中国对叙利亚当前局势深感忧虑。

洪磊说,叙利亚局势动荡已持续一年多,近来呈不断升温之势。叙利亚国内武装冲突愈演愈烈,伤亡人数不断攀升,政治解决进程也遇到严重困难。同时,叙利亚人道主义形势日益严峻,大量难民涌入周边国家,叙利亚问题的外溢效应更加凸显,中方对此深感忧虑。

“当前形势下,有关各方在叙利亚问题上更应坚持政治解决的正确方向。我们敦促叙利亚有关各方立即停火止暴,落实安理会有关决议、安南‘六点建议’和叙利亚问题‘行动小组’外长会议公报,尽快开启并推进由叙利亚人民主导的政治过渡。”洪磊说。他表示,国际社会应支持普拉希米联合特别代表开展公开斡旋,平衡做叙利亚有关各方工作,推动局势尽快缓和下来。

中国外交部发言稿摘要

____岛是中华人民共和国不可分割的一部分,中国对____岛拥有无可争辩的主权。中国对____表示强烈谴责!并提出严正抗议!中方已经注意到了相关报道,中方将继续努力致力于____和平稳定发展。中__双方就____问题初步共识,并深入交换了意见。中在___问题上的立场是一贯的、明确的。你所提到的这起事件______正在____中,希望__能够得到妥善解决。_______地区的和平稳定不仅符合中国的利益,也符合_____有关各方的利益。维护_______地区的和平稳定,需要各方共同努力。

我们注意到了有关报道。_______对中方的指责是站不住脚的,中国_____的_____完全符合国际法和国际实践。事实上,近年来______对中国的____力度不断加大。据统计,今年______损害了中国的安全利益,严重干扰了中方的有关________活动,危害了_____安全,是引发中___安全问题的根源。对此,我们有充分证据。我们希望___-以负责任的态度,采取有效措施,避免和防止______事故和不测事件的发生。

我们希望_____尽快开启包容性政治____进程,维护国家统一与民族团结。中方会继续支持____人民恢复稳定和开展______的努力。中方十分关注______局势的发展,希望______各方保持克制,避免____升级。中方主张____通过对话协商,以______手段解决当前问题,尽早启动包容、和平、有序、由_____主导的政治_____进程。中国奉行和平自主的外交政策,在《和平共处五项原则》的基础上发展同各国的友好关系。

外交部发言人洪磊:呼吁美国停止无端指责中国

外交部发言人洪磊1日答记者问时呼吁美国政治家客观、理性看待中国的发展,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事。

有记者问:美国共和党全国代表大会近日审议通过的新党纲谈及该党对华政策,该党总统候选人罗姆尼也在接受提名的演讲中点到中国。中方有何评论?

洪磊说,中方注意到美国共和党新党纲及罗姆尼先生接受提名演讲中的涉华内容。我要强调,推动中美关系持续健康稳定发展符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣,是双方应该坚持的正确方向。

他说,美国政治家无论哪个党派,都应该认识到,客观、理性看待中国的发展,正确认识中美关系有关问题,停止无端指责中国、干涉中国内政,以负责任的态度多做促进中美互信与合作的事,从根本上讲也是符合美国自身利益的。

外交部发言人就梁光烈在印度访问情况等答记者问 2012年9月4日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:

国务院总理温家宝将于9月11日出席在天津举行的世界经济论坛2012年新领军者年会(又称“夏季达沃斯论坛”)开幕式并致辞。

在论坛期间,温总理将会见与会外国政要和世界经济论坛主席施瓦布,并和与会企业家代表对话交流。

出席本次论坛的各国政要有:卢旺达总统卡加梅、巴基斯坦总理阿什拉夫、立陶宛总理库比留斯、拉脱维亚总理托姆布洛夫斯基斯、丹麦首相施密特、哥斯达黎加副总统利伯曼、津巴布韦副总理穆坦巴拉。

本届论坛是在世界经济下行压力仍较大、不稳定不确定因素较多、国际金融市场持续动荡、国际贸易增速显著下滑、世界经济复苏明显放缓的背景下举行的,主题为“塑造未来经济”。

中方希望本届论坛充分讨论当前世界经济面临的突出问题,传递积极信息,为推动世界经济复苏凝聚信心和力量。

问:据报道,联合国-阿盟叙利亚问题联合特别代表普拉希米3日接受采访时称,通过外交途径解决叙问题几乎没有可能,目前国际社会为制止叙暴力冲突采取的行动非常有限。中方对此有何评论?

答:中方始终认为,政治对话是解决叙利亚危机的唯一正确途径。当前,叙利亚局势趋于恶化。但形势越是严峻,国际社会越是要坚定信心并保持团结,坚持政治解决的大方向。当务之急是,各方应加大力度支持普拉希米特别代表的外交斡旋努力,敦促叙利亚有关各方尽快实现停火止暴,落实安理会有关决议、安南特使六点建议和叙问题“行动小组”外长会议公报内容,尽快启动由叙利亚人民主导的政治过渡进程,为叙利亚问题的和平、公正、妥善解决创造条件。

问:中方曾表示在条件允许的情况下可以考虑讨论“南海行为准则”,而美国国务卿克林顿近日表示时机已经成熟,“南海行为准则”有望在11月举行的东亚峰会前开始讨论制定。请问中方是否认同?

答:今年以来,中国同东盟国家举行了两次落实《南海各方行为宣言》高官会,各方一致同意全面有效落实《宣言》。希望有关各方切实遵守有关共识,增进互信,推动合作,避免采取可能导致事态扩大化和复杂化的行动,共同维护南海和平稳定。同时,按照《宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上朝着制定“南海行为准则”而努力。中方希望其他国家尊重、支持中国和东盟国家为此所做的努力,多做增进互信、有利稳定的事。

问:关于南海问题。你刚才的表态是指美国在帮助南海争议直接当事国之间建立互信方面做得不够吗?另外,包括《人民日报》在内的一些中国媒体称,南海问题涉及中国的核心利益。这反映了中国政府的立场吗?

答:关于第一个问题,我们注意到美方多次表示在南海主权争议问题上不持立场,希望美方言行一致,多做有利于地区和平稳定的事,而不是相反。

关于第二个问题,南海问题是一个复杂的概念,各方理解和关注重点不尽相同,对自身利益的认识自然也会有所差别。就中方而言,南海问题的核心是中国南沙群岛的部分岛礁被侵占所引发的领土主权争议及相关海域海洋权益主张重叠问题。中国同世界上其他国家一样,有维护自身领土和海洋权益的权利。

问:中方国防部长梁光烈正在印度访问,请介绍他的会谈会见情况。另据报道,一家中国企业正考虑接手瓜达尔港的运营,你能否证实?

答:关于第一个问题,国务委员兼国防部长梁光烈上将目前正在印度进行访问。这次访问旨在增进中印两国之间的军事互信,加强两军务实合作,推进两军交流。中方一向高度重视中印防务合作,愿同印方一道,推动两军关系健康稳定向前发展。

关于第二个问题,中巴是传统友好邻邦。长期以来,中方同巴方在包括基础设施建设在内的各领域开展了广泛合作,目的是帮助巴改善民生和促进经济社会发展,这也有利于本地区的稳定和发展。

问:据报道,法国外长法比尤斯3日称,如叙利亚政府动用生化武器,法国与英国、美国将予以强烈回应,俄罗斯、中国对此也持相似立场。中方对此有何评论?

6.外交部讲话 篇六

日前,外交部档案馆开放了1961年至1965年的外交档案。其中,最引人关注的就是1962年中印之战的档案解密。

46年前的今天,中国和印度之间的战争仍在如火如荼地进行着。在从10月20日至11月21日的这场持续了1个月左右的战争中,中国军队取得了绝对的胜利。可是,此后中国军队主动停火并后撤。至今,仍有一些人表示不理解,认为中国外交过于软弱。但是,本次解密的外交档案中,却表明了中国外交的宽宏大量。

1963年1月的一份解密档案,提到中国的主动停火并主动后撤。这份档案里写道:为了争取和平解决中印边界问题,中国边防部队不仅主动停火、主动后撤,而且还把战斗中缴获的军用物资主动交还给印度方面。1962年12月14日和16日,中国政府曾两次照会通知印度政府,中国方面表示,中印边界问题应当通过和平方式而不应当通过武力解决,希望中印边境冲突不要再起……向印方移交军用物资,就是中国政府为了争取和平解决中印边界问题所采取的许多友好步骤中的一个步骤。

“中国方面采取的每一个善意行动,至今都没有从印度方面得到积极的响应。相反,却往往遭到印政府的歪曲和污蔑,称中国的自卫反击战是一场‘侵略战争’。”但是,中国政府也对未来寄予希望:“中印边界问题总是要和平解决的,希望印政府改变蓄意敌视中国的态度。”

上一篇:手掌上的清凉现代文阅读答案下一篇:第四届十大文明道德模范实施方案

热搜文章

    相关推荐