英文电影台词翻译技巧

2024-10-12

英文电影台词翻译技巧(精选7篇)

1.英文电影台词翻译技巧 篇一

It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.

你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。

Men have forgotten this truth. But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…

人们早已忘记了这个道理。

可是你不应将它遗忘。

你必须永远对自己所驯服的东西负责。

你要对你的玫瑰花负责。

Only the children know what they are looking for. They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…

只有小孩子知道自己在找什么。

他们把时间花费在布洋娃娃身上。

因此对他们而言,洋娃娃就变得很重要。

一旦有人将娃娃拿走,他们就会号啕大哭……

As for me, if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.

如果是我,要是我有五十三分钟可以自由运用,那我会悠哉游哉向一道清泉走去。

The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.

星星真美,因为有一朵看不见的花。

What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well…

沙漠之所以美丽,是因为在它的某个角落隐藏着一口井……

The house, the stars, the desert – what gives them their beauty is something that is invisible!

古屋、星星和沙漠——赋予它们美丽的是某种看不见的东西……

What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower – the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…

这个熟睡的小王子最叫我感动的地方是,他对一朵玫瑰的感情——甚至他睡着了,那朵玫瑰花的影子,仍像灯光一样照亮他的生命……

The men where you live, raise five thousand roses in the same garden – and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart…

你所居住的星球上的人们,在同一座花园培育了五千朵玫瑰——却无法从中找到他们所要寻找的东西。

但是,他们所寻找的,其实是可以从一朵玫瑰花或一滴水中找到的。

然而眼睛往往是盲从的。

人还是必须用心去看……

All men have the stars, but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You – you alone – will have the stars as no one else has them…

每一个人都有自己的星星,但其中的含意却因人而异。

对旅人而言,星星是向导;对其他人而言,它们只不过是天际中闪闪发光的小东西而已;对学者而言,星星则是一门待解的难题;对我那位商人来说,它们就是财富。

不过,星星本身是沉默的。

你——只有你——了解这些星星与众不同的含义……

In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…

我就在繁星中的一颗上生活。

我会站在其中的一颗星星上微笑。

当你在夜间仰望天际时,就仿佛每一颗星星都在笑……你——只有你——才能拥有会笑的星星……

And when your sorrow is comforted time soothes all sorrows you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, “Yes, the stars always make me laugh!”

当你不再感到伤心的时候(时间会冲淡一切伤痛),你就会因认识我而感到心满意足。

你是我永远的朋友。

将会和我一起欢笑。

为了欢乐,你会经常打开窗子……当你的朋友看到你因仰望天空而大笑时,一定会感到莫名其妙!到时候,你可以对他们说:“是的,星星总让我开心而笑!”

And no grown-ups will ever understand that this is a matter of so much importance!

但是,大人们永远也不会了解这件事有多么重要!

《小王子》读后感

假期中,我阅读了这本充满哲理的童话——《小王子》。

通过阅读这本书,我认识了一个永远不想长大,也不会长大的小王子,小王子居住的星球很小,虽然住所很小,但带给小王子生活的乐趣却很多,尤其是小王子的那枝玫瑰花,玫瑰花骄傲又美丽,用自己独有的柔情眷恋着小王子,小王子深深的爱着她,但是敏感的小王子因为一次恼怒面对玫瑰花的爱产生了怀疑。

于是小王子走了,离开了他爱的星星,离开了他爱的玫瑰花。

一段忧虑的旅程从此开始。

不停的点灯和熄灯,但这也值得我们学习,那些为了自己而不为他人着想的人得不到幸福。

想一想生活中也有这样的“点灯人”,比如每天天未亮就辛勤劳作的环卫工人们,他们的工作又脏又累,但他们从来不抱怨,一心一意的帮助城市“美容”,虽然也有些人抱怨自己的命运如此坎坷,可看到市民走在大街上发自内心的赞扬的笑时,他们也忘却了之前的抱怨,比之前更加充满了力量,再次投入到自己的工作岗位中来。

2.英文电影台词翻译技巧 篇二

关键词:翻译模因论,电影台词,翻译

前言:

随着我国电影市场的逐步开放, 越来越多的优秀外语电影进入到我国电影市场中来, 这就对我国电影台词翻译带来了严峻的考验。电影台词翻译属于模因论下跨文化的传播, 如何在翻译模因论视角下进行电影台词翻译, 更好的承载相关文化是我们今天要讨论的课题。

一、什么是模因论

模因是指由一个个体传给另一个个体的认知或行为模式, 是文化的基本信息单位。模因的复制是其生存的关键, 同化、保持、表达与传播是模因复制的四个阶段。模因首先需要同化被接受, 而后在被接受对象记忆中存在一段时间, 最后由接受对象使用语言、图片等方式表达出来继续进行传播, 这就是模因的复制模式[1]。

适者生存是模因论的核心, 在文化传播中模因不可能都顺利地进行传播, 在传播过程中只有一部分模因能够流传下来, 许多模因在传播过程中消亡, 我们称流传下来的模因为强势模因, 在传播过程中消亡的模因为弱势模因。

二、模因和翻译

语言模因经过相同内容、不同形式的跨文化传播形成了翻译模因, 翻译模因与模因有着相同的特征。原本的语言信息作为模因经过同化进入翻译者的脑海, 在脑海中保留一段时间后, 被翻译者用目的语言表达出来, 这就是翻译模因的传播。翻译模因需要着重考虑模因传播的同化过程, 只有经过完美的同化, 翻译模因才能最大程度的感染传播者, 为下一次传播做好准备[2]。

三、翻译模因论视角下的电影台词翻译特点

(一) 通俗性

电影在现代是一种大众化的娱乐方式, 在电影台词翻译中, 一般要采用简洁、常用的语言进行表达。在翻译台词时, 台词应符合最广大群众的认知能力, 做到通俗易懂、雅俗共赏。

(二) 适配性

电影是视觉听觉共同作用下的一种娱乐方式, 对话必须要与画面进行同步, 这就对台词翻译过程中电影台词的适配性有了一定要求, 电影台词翻译要最大程度的与电影画面、人物口型相适合。

(三) 简洁性

电影表现形式对其台词翻译也有一定影响, 如在电影放映过程中出现台词太过啰嗦、艰涩难懂等问题, 观众没有时间停下来思考, 将直接影响人们的观影体验。在这种情况下, 电影台词翻译的简洁性必须受到重视。

(四) 时代性

语言模因在传播过程中不断进行优胜劣汰、适者生存, 这就导致了许多语言模因的逐渐消失, 电影的重新译制就有很大一部分原因来自语言模因的过时。只有与时俱进的进行电影台词的翻译, 才能更好地对其中的模因进行同化与传播。

四、翻译模因论视角下的电影台词翻译策略

(一) 归化与异化翻译的使用

归化模因翻译是指采用观众熟知并常用的文化意象, 更好的促进模因同化、传播的过程, 这是传统电影翻译中最常使用的翻译模式。例如, “Keep your friends close, but the enemies closer.”翻译成“知己知彼, 百战不殆”。这句话原意是一句英语的俗语, 可以直译为“让你的朋友接近, 让你的敌人更接近”, 如果采用直译的话, 很难让观众掌握其精髓, 而归化模因翻译采用套用成语这一强势模因, 不仅加强了观众的理解, 更使得原话中的内涵得到了很好的表达[3]。

随着国民文化水平的提高, 观众对外来文化的欣赏水平也在不断增长, 异化模因翻译在近些年电影台词翻译中也开始取得了一定成功。在电影台词翻译中, 译者必须有根据的选择归化模因翻译或异化模因翻译, 用以取得最好的传播效果。

(二) 强势模因的应用

电影台词理解属于模因的同化过程, 模因越是强势同化也就越迅速, 理解越容易, 所以我们在电影台词翻译工作中可以选择使用一些强势模因, 如成语、俗语、网络流行语等, 促进模因的理解和传播。例如, 我们将“I refuse to believe that your luck with women is that tragic.”翻译为“我不相信你的桃花运都会成为杯具”。“桃花运”和“杯具”都属于强势模因, “桃花运”是指男子一段时间内特别有女人缘, “杯具”则是网络用语的一种, 因其与悲剧同音, 所以赋予其相同的含义。通过这种强势模因, 观众对电影台词的理解将更上一层楼[4]。

(三) 强势模因结构的使用

在电影台词翻译中有时找不到强势模因进行使用, 这种时候我们可以借用强势模因的结构进行翻译, 增强电影台词翻译的感染性与趣味性, 提高模因在传播同化过程中的效果。

结论:

电影台词翻译属于以译者为媒介的跨文化模因传播, 根据模因的传播特点, 译者在电影台词翻译中一定要保留语言信息的核心, 慎重把握归化模因翻译与异化模因翻译的使用频率, 使用强势模因或是强势模因的结构提高电影台词的感染力, 只有这样才能通过电影台词在短时间内使模因与观众同化, 为下一轮模因的传播打好基础。

参考文献

[1]余凯.翻译模因论视角下电影台词的翻译[D].中北大学, 2013.

[2]刘玉峰.翻译模因论视角下的电影片名英译汉研究[D].江西财经大学, 2014.

[3]尹剑波.翻译模因论视角下的英文电影片名汉译[J].安徽科技学院学报, 2011, 02:93-96.

3.王家卫电影台词的三大语言技巧 篇三

王家卫电影的经典台词深受观众欢迎,一度成为流行的符号,并为电影界推崇。王氏电影的台词是其电影风格的重要特征之一。王氏电影台词运用了很多语言技巧,其中较为显著的是以下三种:一是大量运用象征辞格:二是精细的数字运用:三是大量假设、转折句式的运用。本文将从语言学的角度分析王家卫电影台词的三大语言技巧,以求为研究王家卫电影台词提供一种新的视角。发掘新的见解。

一、大量运用象征辞格

从1 989年的导演的第一部电影《旺角卡门》,到2007年上映的《蓝莓之夜》,王家卫电影台词对象征的运用从不吝啬。

《旺角卡门》里张曼玉给刘德华藏起来的杯子,《阿飞正传》里的无脚鸟,《重庆森林》里的凤梨罐头、飞机,《东邪西毒》里面的山,《花样年华》里的船票,《2046》里的2046列车旅途本身,还有《蓝莓之夜》里的蓝莓派、钥匙,以及没来得及列举的其他物品,都是象征。借助这些现代都市的具体物件,抽象的爱情很自然地和现代都市里的衣食住行紧密联系起来,给生活在现代都市中的人们留下了深刻的印象。

找到杯子象征找到爱情:无脚乌象征的是张国荣所饰演的旭仔:凤梨罐头会过期,象征都市里的爱情也一样脆弱,难以经得起时间的考验:加满油的飞机,可以飞很远,但往往中途转机,象征着看上去美好却多变的爱情:人们看待一代爱情,也如看山一样,想知道山后面是什么,也想知道下一段爱情会是怎样《花样年华》里的船票,也只不过是爱情的一种委婉表达,谁都知道,有没有多一张船票并不重要(相比之下),愿不愿意一起走才是最重要:人们去“2046”是为了寻找失去的记忆,有人去了,毫不费劲就能回来,有的人却永远回不来,也正象征着电影的主角们几乎都沉溺于过去的记忆(爱情)中,无法自拔。《蓝莓之夜》的“门”,也是感情之门,记忆之门。房子是储存记忆和感情的地方,“钥匙”是打开这些门的工具……如此种种,不胜枚举。

这些电影台词,是王家卫在文艺电影,语境中,选择了适当的事物来象征人物或情感,恰当地表达了电影想要表达的感觉,表现了他驾驭语言的出色能力。王家卫电影台词象征辞格的运用,不乏优秀之作,不仅可以作为电影语言的范本,而且具有强烈的文艺性,是艺术语体的优秀作品。

王家卫是含蓄的,其富有象征性的爱情表达带有浓郁的中国传统文化色彩。含蓄蕴藉的台词,意味深远。无论是独白还是对白,都给人丰富的想象空间,同时摒弃了直露庸俗的语言,让观众慢慢咀嚼,回味悠长。

二、精细的数字运用

语言学者黄民裕在《辞格汇编》中对精细的修辞做了如下论述:在文学作品中,有时作者打破常情,出人意料地使用十分精确的数据(这数据或者表时间,或者表动作,或者表人事、物件等),给人一种真实感和幽默感。这种修辞方式,叫做精细。精细的修辞不仅在表意上能收到独特的效果,而且有助于生动地刻划人物形象。王家卫在他的多部电影中都大量使用了精确的、并有着相互联系数字。

《阿飞正传》的一分钟的朋友:《重庆森林》的0.01公分的距离、二万五千尺的高空、30个罐头《堕落天使》中黎明清楚地记得和李嘉欣合作了一百五十五个,金城武坐牢的编号223就是在《重庆森林》中饰演的警察何志武的警员编号《花样年华》里梁朝伟租下的专门用于写作的房间2046,后来直接用作了《2046》的片名《东邪西毒》里面清清楚楚的节气代表着时间的推移,而《蓝莓之夜》里诺拉·琼斯在什么时候到了什么地方,离纽约多少公里都清清楚楚……

我们认为,王家卫运用数字,绝不是在卖弄数字游戏。在现代社会,我们的生活和数字的联系日益密切,我们的生日、身份证号码、银行帐号,社保号……这一切构筑了我们的人生。极端的例子可表现在一些管制单位,如军队和监狱里,人们不再拥有姓名而只有编号。数字在王家卫所表现的现代都市,和人们的生活联系更为密切,没有数字的都市生活是不真实的。数字的运用毫无疑问地增添了电影的真实感。

而且,精确的数字也告诉我们电影主角们的执着,他们顽固地记得那些大大小小的数字:擦身而过的距离、旅馆的房号、分手的时间、合作的时间……由于他们难以放下过去的感情,所以连带着与感情有关的数字,都记得清清楚楚。

王家卫电影台词中数字的运用,另一个巧妙之处就是用数字把他的几部个人作品联系起来了。这是王氏电影追随者们所喜闻乐见的,新片上市,却仍能从其中的一些数字重温旧片给他们带来的感动。

总的来说,王家卫运用数字语言是相当高明的,既符合现实,又恰如其分地表达了感情,还为不同的作品构筑了有机的联系。

三、大量假设、转折句式的运用

无助感、拒绝和被拒绝是王家卫所表现的感情的常态。在语言上,王家卫又是如何表现主角们的无助感拒绝和被拒绝的呢?我们在他的电影台词中找到了大量的假设句和转折句。

“虽然我很喜欢她,但是我不想让她知道,因为我明白得不到的东西永远是最好的。”(《东邪西毒》)“要想不被人拒绝,最好的方法是先拒绝别人。”王家卫电影的主角几乎无一例外地深谙这句由欧阳峰(张国荣)口中道出的真理。因为害怕遭拒绝,所以拒绝表白,但这样的举动并没有为他们带来快乐,反而是更多的无助。这里的拒绝用了“虽然…但是…”的转折句。

“我终于来到亲生母亲的家了,但是她不肯见我,佣人说她已经不住这里了。当我离开这房子的时候,我知道身后有一双眼睛盯着我,但我是一定不会回头的。我只不过想见见她,看看她的样子,既然她不给我机会,我也一定不会给她机会。”《阿飞正传》)这里是旭仔(张国荣)因被生母拒绝而再不回头。以拒绝作为一种报复。“…,但是…”,“…,但我是…”两处转折,“既然…也…”是假设。拒绝和被拒绝因为使用转折句和假设句而显得异常的决绝。

“那些消逝了的岁月仿佛隔着一块积着灰尘的玻璃看得到,抓不着……他一直在怀念着过去的一切,如果他能冲破那块积着灰尘的玻璃,他会走回早已消逝的岁月。”(《花样年华》)周慕云(梁朝伟)始终没能冲破“那块积着灰尘的玻璃”,也无法走回“已经消逝的岁月”,他一直沉溺于过去的一切,用无法实现的假设恰当地表达了他的无助。

“那天,他问我,如果他多买一张票,我是不是愿意跟他走,我拒绝了。事实上,我是多么想跟他一起走啊,可不知道为什么,我脑子里的芯片却对我发出了拒绝的指令……”(《2046》)王家卫电影的主角们鲜有得偿所愿的时候。他们单纯、执着,却总是事与愿违。我们经常看到的是梁朝伟张国荣以及黎明那忧郁的眼神,张曼玉落寞的身影,刘嘉玲李嘉欣的痛哭,杨采妮莫文蔚的歇斯底里……现实生活不受控制,感情方面则更无奈。他们很想留住爱情,却总被拒绝被离弃,或总向往自由,却处处碰壁。“多么想…可…”其实是他们共同的写照。

“虽然…但是…”,“以为…其实…”,“越是…反而…”,“如果…可…”,“既然…也…”等等形式的句子经常出现在王家卫电影的台词中。王氏电影中无助以及拒绝与被拒绝的命题早已提出,但将表达这些感觉的语言进行提炼,它们仍然不过是些最最常见的句式,用简单的形式表达丰富的内容,对作者来说便是考验,王家卫成功地做到了。

4.经典电影台词(中英文对照) 篇四

forrest gump

1. life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)

2. stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)

3. miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)

4. jenny and i was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离)

5. have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢)

6. you just stay away from me please.(求你离开我)

7. if you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)

8. it made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)

9. death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)

10. i was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂)

11. i don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)

no.2 the lion king 狮子王

1. everything you see exists together in a delicate balance.

世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。

2. i laugh in the face of danger.

越危险就越合我心意。

3. i’m only brave when i have to be. being brave doesn’t mean you go looking for trouble.

我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

4. when the world turns its back on you, you turn your back on the world.

如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

5. it’s like you are back from the dead.

好像你是死而复生似的。

6. you can’t change the past.

过去的事是不可以改变的。

7. yes, the past can hurt. but i think you can either run from it or learn from it.

对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。

8. this is my kingdom. if i don’t fight for it, who will?

这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?

9. why should i believe you? everything you ever told me was a lie.

我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。

10. i’ll make it up to you, i promise.

我会补偿你的,我保证。

no.3 gone with the wind 飘

1.land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. because it’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西)

2.i wish i could be more like you.(我要像你一样就好了)

3.whatever comes, i’ll love you, just as i do now. until i die.(无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远)

4.i think it’s hard winning a war with words.(我认为纸上谈兵没什么作用)

5.sir, you’re no gentleman. and you miss are no lady.(先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女)

6.i never give anything without expecting something in return. i always get paid.(我做任何事不过是为了有所回报,我总要得到报酬)

7.in spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, i love you.(哪怕是世界末日我都会爱着你)

8.i love you more than i’ve ever loved any woman. and i’ve waited longer for you than i’ve waited for any woman. 此句只可意会不可言传

9.if i have to lie, steal, cheat or kill, as god as my witness, i’ll never be hungry again! (即使让我撒谎,去偷,去骗,去杀人,上帝作证,我再也不要挨饿了)

10.now i find myself in a world which for me is worse than death. a world in which there is no place for me.(现在我发现自己活在一个比死还要痛苦的世界,一个无我容身之处的世界)

11.you’re throwing away happiness with both hands. and reaching out for something that will never make you happy.(你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西)

12.home. i’ll go home. and i’ll think of some way to get him back. after all, tomorrow is another day.(家,我要回家.我要想办法让他回来.不管怎样,明天又是全新的一天)

no.4 titanic 泰坦尼克号

1.outwardly, i was everything a well-brought up girl should be. inside, i was screaming.

外表看,我是个教养良好的小姐,骨子里,我很反叛.

2.we’re the luckiest sons-of-*****es in the world.

我们是真他妈的走运极了.(地道的美国国骂)

3.there is nothing i couldn’t give you, there is nothing i would deny you, if you would not deny me. open you’re heart to me.

如果你不违背我,你要什么我就能给你什么,你要什么都可以.把你 的心交给我吧.

4.what the purpose of university is to find a suitable husband.

读大学的目的是找一个好丈夫.(好像有些片面,但比较真实)

5.remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you’re in the club.

只要你装得很有钱的样子他们就会跟你套近乎。

6.all life is a game of luck.

生活本来就全靠运气。

7.i love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who i’m going to meet, where i’m going to wind up.

我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

8.i figure life is a gift and i don’t intend on wasting it. you never know what hand you’re going to get dealt next. you learn to take life as it comes at you.

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。

9.to make each day count.

要让每一天都有所值。(※i like this one )

10.we’re women. our choices are never easy.

我们是女人,我们的选择从来就不易。

11.you jump, i jump. (another touching sentence)

12.will you give us a chance to live?

能不能给我们留一条生路?

13.god shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.

上帝擦去他们所有的眼泪.死亡不再有,也不再有悲伤和生死离别,不再有痛苦,因往事已矣.

14.you’re going to get out of here. you’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed. not here. not this night. not like this.

你一定会脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大.你会安享晚年,安息在温暖的床上,而不是今晚在这里,不是像这样的死去。

no.5 sleepless in seattle 西雅图不眠夜

1.work hard! work will save you. work is the only thing that will see you through this.努力工作吧!工作能拯救你.埋头苦干可令你忘记痛楚.

2.you make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.你每天都在做很多看起来毫无意义的决定,但某天你的某个决定就能改变你的一生.

3.destiny takes a hand.命中注定.

4.you know, you can tell a lot from a person’s voice.从一个人的声音可以知道他是怎样的人.

5.people who truly loved once are far more likely to love again.真爱过的人很难再恋爱.

6.you know it’s easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.你知道,女人过了40想出嫁就难了,被恐怖分子杀死都比这容易.

7.you are the most attractive man i ever laid ears.你是我听过的最帅的男士.

8.why would you want to be with someone who doesn’t love you? 为什么留恋一个不爱你的人?

9.when you’re attracted to someone it just means that your subconscious is attracted to their subconscious, subconsciously. so what we think of as fate, is just two neuroses knowing they’re a perfect match.当你被某个人吸引时,那只是意味着你俩在潜意识里相互吸引.因此,所谓命运,就只不过是两个疯子认为他们自己是天造一对,地设一双.

10.everybody panics before they get married.每个人婚前都会紧张的.

11.your destiny can be your doom.命运也许会成为厄运.

12.the reason i know this and you don’t is because i’m younger and pure. so i’m more in touch with cosmic forces.之所以我知道而你不知道是因为我年幼纯洁,所以我比较能接触宇宙的力量.

13.i don’t want to be someone that you’re settling for. i don’t want to be someone that anyone settles for.我不想要你将就,我也不想成为将就的对象.

14.what if something had happened to you? what if i couldn’t get to you? what would i have done without you? you’re my family. you’re all i’ve got.要是你出了事怎么办?要是我找不到你怎么办?如果没有你我该怎么办?你是我的家人,你是我的一切.

no.6 功夫

1. 还有王法吗?还有法律吗?

is there no justice? is there no law?

2. 这是一个社会动荡,黑帮横行的年代,其中又以”斧头帮”最令人闻风丧胆.惟独一些连黑帮也没兴趣的贫困社区却可享有暂时的安宁.

in a time of social unrest and disorder, the gangs have moved in to consolidate their power. the most feared of them all is the axe gang. only in the poorest districts, which hold no interest for the gangs, can people live in peace.

3. 点解霎时间会没水呢?

what happened to the water?

4. 就算杀了一个我,还有千千万万个我

you can kill me, but there’ll be thousands more of me.

5. 单挑啊

we’ll go one-on-one.

6. 自己人啊

we’re on the same side!

7. 我不入地狱,谁入地狱?

you cannot escape your destiny!

8. 警恶惩奸,维护世界和平这个任务就交给你了

the duty of upholding world peace and punishing evil will be yours.

9. 有钱给钱,没钱收拾包袱,滚!

pay up or pack up!

10. 记忆是痛苦的根源,你能不记得算是福气了

memories can be painful. to forget may be a blessing.

11. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流

all the sadness one can bear

down the river everywhere.

12. 一曲肝肠断,天涯何处觅知音

a song that wrenches the heart

o, where do i find a knowing ear?

13. 后会有期 till we meet again.

14. 天下武功,无坚不破,唯快不破

in the world of kungfu, speed defines the winner.

15. 自古正邪不两立

the good cannot coexist with the bad.

no.7 ghost vs. love story

1.it seems like whenever anything good in my life happens, i’m just afraid that i’m going to lose it.

当生命中美好的东西到来时,我却觉得会失去它

2.people say i love you all the time, it doesn’t mean anything.

人们总把“我爱你”挂在嘴边,可那往往言不由衷

3.he’s stuck, he’s in between worlds.

他进退不能,夹在阴阳之间

4.you want to move something, you’ve got to move it with your mind, you’ve got to focus.

你想要推动物体,就得靠意志,要集中意志

5.never say love if you don’t really mean it.

如果不当真的话你就决不要说“爱”

6.we’re going to graduate and then go our separate ways.

我们即将毕业,然后各奔东西

7.i give you my hand. 我给你我的手

i give you my love, more precious than money.

给你比金钱更珍贵的爱情

i give you myself before preacher or law. 在牧师和法律面前

will you give me yourself? 你愿意把自己托付给我吗?

will you come travel with me? 你愿意和我一同去跋涉人生之旅

shall we stick by each other as long as we live? 一起厮守

终生吗?

8.in my whole life, i’ve never deliberately hurt anyone and i just don’t think i could.

我一辈子从未有意伤害过谁,我想我也不会

9.love means never having to say you’re sorry.

爱意味着永远用不着说对不起

5.英文电影台词翻译技巧 篇五

1、When you grow stronger,the world become more dangerous.

当你(的魔法)变得越强大,这个世界(反而)会变得越危险。

2、我永远不会看别人的眼睛,不管有多真诚。

3、Memories are powerful too.

4、没有永生,每个故事都会有结尾。

5、有眼睛才能看到灵魂,你想把我的眼睛夺走是因为你害怕我看到了世间的色彩。

都有魔弦传说/久保与二弦琴基本信息

《魔弦传说》是由美国莱卡工作室出品的定格动画电影,由塔拉维斯·柯奈特执导,查理兹·塞隆、马修·麦康纳、鲁妮·玛拉、拉尔夫·费因斯联合配音。该片于20xx年8月19日在美国上映,20xx年1月13日在中国上映。

《魔弦传说》以日本文化为背景,讲述了生活在海边的小男孩久保无意中召唤了邪恶的怨灵,为了拯救他的家人,他踏上一场激动人心的冒险故事。

电影魔弦传说/久保与二弦琴角色介绍

久保 演员 阿特·帕金森

久保是一个勇敢的男孩,他左眼失明,带着生病的母亲住在一个村庄。某天,他因为回家太晚,没有能够及时在一场月神之战中拯救被害的母亲。就此他背着二弦琴踏上了流亡的旅程,去寻找父亲留下的魔法盔甲,因为它能保护他不受月神邪恶力量的伤害。

甲壳虫 演员 马修·麦康纳

一位失忆的武士,因为他身子太长,四肢太短,还穿着甲壳虫盔甲,看到他的人都有一种恐惧。他自愿帮久保寻回盔甲,也成了久保的良师益友,他和雪山猴全力保护久保的安全。

雪山猴 演员 查理兹·塞隆

一个忍术高手,久保被迫流亡,这个时候只有猴子陪伴在她身旁,担任着久保的导师,不仅向久保透露了关于他父母的信息,还暗示他必须从这次史诗般的旅途中学到更重要的人生经验。

月神 演员 拉尔夫·费因斯

月亮怪兽有着强大的能力和魔法,是一位复仇心很重的人,只要他想要的东西,他会用阴谋的手段来实现自己的计划,为了久保得到第二只眼睛,不惜一切代价。

邪恶姐妹 演员 鲁妮·玛拉

经常带着艺伎面具的邪恶姐妹,是月神的女儿,代表父亲向久保索要第二只眼睛,陷害久保的母亲,还试图杀死猴子和甲壳虫,并一直追杀着久保。

田川洋行

竹井乔治

野路美苗

布伦达·瓦卡罗

阿特·帕金森

马修·麦康纳

查理兹·塞隆 配音 雪山猴是一个忍术高手,久保被迫流亡,这个时候只有猴子陪伴在她身旁,担任着久保的导师,不仅向久保透露了关于他父母的信息,还暗示他必须从这次史诗般的旅途中学到更重要的人生经验。

6.英文电影名翻译的文化因素 篇六

英文电影名翻译的文化因素

学号:200877250322 姓名:付慧婷

Bibliography

7.英文电影台词翻译技巧 篇七

摘 要:电影蕴含了一个国家的政治、经济、文化、信仰等多重元素,是文化传播的载体和媒介,电影字幕的翻译在这个过程中发挥着举足轻重的作用。本文旨在以功能翻译理论为指导,探讨电影字幕翻译的三原则:准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,并通过对电影《冰雪奇缘》字幕翻译案例的分析以及重译,论证这三条原则的适用性和指导意义。

关键词:电影字幕翻译 功能翻译理论 翻译原则 《冰雪奇缘》

一、引言

在全球化背景下,越来越多的国外影片被引入中国,与此同时,电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受。然而,由于中西方语言文化在很多方面存在差异,字幕翻译中还存在诸如“译者缺乏责任心”“词义理解错误”“不考虑目标语表达习惯”等问题。这些问题在一定程度上造成了对原版影片中的内容或文化的误读。本文试以电影《冰雪奇缘》为例,以功能翻译理论为指导,从准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则三个角度出发,对字幕翻译的不规范之处进行解读并改译,以便更好地促进中西方文化的交流与沟通。

二、功能翻译理论指导下的电影字幕翻译原则文献综述

20世纪70年代,凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,创立了功能派理论思想的雏形。她将文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。电影字幕以信息型文本为主,翻译过程中既要强调信息的传达,又要实现情感传递功能和感召功能,给目的语观众以视觉享受。此后,汉斯·弗米尔提出了翻译目的论,重点强调原文的目的和译文的功能决定着翻译的方法和策略。根据功能翻译理论的观点,字幕翻译应当使译入语读者获得与源语读者近乎相同的感受,实现电影预期的交际效果。

国内学者就电影字幕的翻译原则提出了不同的见解。钱绍昌论证了电影文本语言的五个特征:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。李天颐提出了字幕翻译中的语言简洁和关联理论原则。于秀华提出字幕翻译的归化原则,认为译者首先要尊重观众的意愿,让他们理解影片的剧情,其次应当把握电影中的各个要素,最后创造性地将影片中的亮点用符合中国受众的心理元素进行塑造。从文化角度出发,杜建伟指出语言不能脱离文化而存在,译者除了正确传达语义之外,还应把握源语言和目的语的文化背景,运用归化法、异化法和顺应法等翻译策略,产出高质量的译文。

以上研究主要从影片的语言特点、中西方文化差异等角度阐释了电影字幕翻译应当采取的具体策略。他们讨论的焦点大多集中在针对影片本身的语言特征探究具体的翻译策略,但是对电影文本功能的研究十分有限。为此,有必要以功能翻译理论为基础,探索在电影字幕汉译中如何运用准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则,以期为字幕汉译的规范化提供一定的指导。

三、功能翻译理论指导下电影字幕的翻译原则

电影《冰雪奇缘》营造了一个美轮美奂的冰雪世界,通过主人公跌宕起伏的经历,展现了人们珍视友谊,对亲情与爱情的美好追求。但是在影片字幕汉译过程中,由于对影片语言特点及其蕴含的文化把握不准,从而导致部分信息和文化出现误译。以下笔者将对其中部分字幕翻译进行分析并就如何改译提出建议。

1.电影字幕汉译的准确规范原则

目的论是功能翻译理论的核心,电影字幕翻译的首要目的就是要给观众传达影片内容。因此,笔者提出了“准确规范原则”。译者首先要准确理解原文,以符合受众语言表达规范的译文,忠实地传达影片的信息。以下笔者将从词汇和句法层面进行举例分析。

在词汇层面,影片开篇呈现了一幅凿冰的劳动场面,凿冰的人呼喊着:“Split the ice apart, beware the frozen heart.”原译为:“打破寒冰结境,融化冰封之心。”“结境”在文中属于生造词,而且从电影字幕本身特点来看,字幕翻译受空间的限制,因而从词汇数量和词语内涵对等观点来看,源语可译为“打碎寒冰”。“beware”有“当心、小心”之意,考虑到当时的语境,大家都在热情洋溢地凿冰,译为“唤醒冰封之心”与当时的场景更搭配,透露出暖意融融的感觉。除了实词的误译外,由于电影多以人物对白为主,其中有不少依靠语音表示含义的词,其高度省略句子成分的特点要求译者应该采用明晰化的翻译策略,以突出电影人物的特点。例如克里斯托弗在杂货店中与店主言语相向,店主托起他要甩出门外时,克里斯托弗口里念念有词:“Okay. Im——Ow!Whoa, Uh——oh. No No.”原译为“好了,我是”,无法体现当时克里斯托弗紧张的心情,建议采用明晰化的策略,改译为“好了,哦,哇! 不,不要啊”,给人身临其境之感。

在句法层面,译者必须充分考虑对话发生的情境,在有限的时间和空间里实现信息的传递。克里斯托弗在杂货店买东西时,店主说:“Thatll be fourty.”根据当时的情境,原译“大概有40只”属于错译,可以直译为“一共40块”。另一例是雪宝首次出现时跟大家打招呼:“Hi, Im Olaf and I love warm hugs.”电影的译者将这句话译为:“嘿,我是喜欢热情熊抱的雪宝。”翻译目的论认为,译文必须与其自身内部和原文保持连贯,据此,我们可以采用顺应策略,翻译成:“嘿,我是雪宝,我喜欢温暖的拥抱。”

2.电影字幕汉译的跨文化交际原则

霍尔兹·曼塔利提出“翻译行为理论”,认为翻译过程并不是简单地翻译字句或文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际的完成。郭映雪强调译者不仅需要熟悉两种语言,也要了解并懂得两种语言的文化。在此基础上,笔者提出跨文化交际原则,运用文化补偿法与改写法来指导影片中文化意象的翻译问题。

尤金·奈达提出:“由文化差异而引起的困难是译者面对的最头疼的问题。”《冰雪奇缘》中展现了很多体现异域文化特色的美食,例如“hot glogg in the great hall”和“add a quarter of lutefisk”,译为“大厅里有格拉格”和“加上一品脱的碱鱼”。“glogg”和“lutefisk”分别指“瑞典式热饮格拉格”和“产地挪威的碱鱼”,此处可以采用文化补偿法,补充相关的背景知识,改译为“大厅里有瑞典热饮格拉格”和“加上一品脱的挪威碱鱼”,将原文的信息和交际功能以符合目标语语言及文化的方式进行传达,呈现给观众原汁原味的国外文化。

赖斯指出,译文的效果以及译文在目标语文化的接受性是译者最主要的考虑因素。翻译是一种文化的传播,而且影片在全球范围内发行的目的就是迎合各国人民对精神文化的追求。为了使字幕更易被理解和接受,在一定情境下可以采用改写法处理文化意象的汉译问题。例如,影片中安娜站在悬崖边说道:“Its a hundred feet drop.”原译为:“大概有一百多米深。”并没有考虑到中西方语言及文化上的差异,英语中度量单位都是“英尺”,通过国际统一的单位换算标准可以直接用“米”,以跨文化交际原则为指导,可以重译为“有三十多米吧”。

3.电影字幕汉译的美学价值原则

翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的互动行为。译者要充分考虑目的语受众的审美情趣、文化背景以及信息需求,并注重译文的可接受性。《冰雪奇缘》中的歌词是影片的重要组成部分,其语言精辟隽永、唯美深刻,是表现影片主题与人物情感,达到音画统一与视听合一的重要手段。为了尊重目的语受众的审美情趣,译出原文的美感,笔者提出美学价值原则以指导探究影片歌词的汉译。

许渊冲提出优化的译文必须是意美、音美、形美的译文。《冰雪奇缘》中的电影歌词因其优美的语言和轻快的节奏而在全球范围内广为传唱,翻译时要力求突显歌词三种形式的美,有助于审美再现。原文:

The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like Im the queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldnt keep it in, heaven knows Ive tried

歌曲主题“Let it go”意在突显艾尔莎心境的变化:从最初在封闭王国的孤独悲伤,到漫步雪野之后的幡然醒悟。“Let it go”从修辞效果上看,英文歌词音节少,句式对偶,原译“随心而行 随心而行”四字格的使用与源语在形式上不对等。为了达到音美和形美的效果,笔者认为“放开手 放开手”更能形象地展现出艾尔莎经历寂寞后的从容笃定,同时与电影情节中艾尔莎张开双手的动作相呼应,实现视听美与画面美的统一。从音美的角度来说,原文中“seen”“isolation”“queen”和“inside”“tried”分别押尾韵“n”“d”。原译采用直译的方法,语言平铺直叙。要达到音美的标准,就要力求在传达原文信息的基础上,尽可能使译文保持一定的韵律。笔者对其进行了改译:

白雪纷飞 一片银色的世界

没有脚印的地方

遥远国度 放逐自我

寂寞孤单的女王

狂风怒号 心似澎湃巨浪

无法再压抑最后的忍耐

伽达默尔说:“人以语言的方式拥有世界。”世界在语言中获得表述,语言蕴含着独特的认知世界方式。作为不同文化间的交流渠道,电影字幕翻译在传递文本信息的同时,还应当实现文本情感的成功移植,使译入语读者获得与源语读者相同的艺术感受,为观众提供更优秀的国外电影作品。

四、结语

电影字幕翻译在电影推介和跨文化交流中起着桥梁和纽带的作用。笔者以功能翻译理论为指导,尝试以准确规范原则、跨文化交际原则和美学价值原则为指导,对影片《冰雪奇缘》部分字幕进行了改译或重译,使其能够更好地塑造人物形象与渲染情绪,契合影片剧情发展。在翻译过程中,译者应该综合考虑双语文化,尽可能在表达影片内容和文化内涵的同时,充分尊重目的语观众的审美习惯和心理暗示,更好地丰富目的语观众的精神文化生活。

参考文献:

[1] 程瑾瑜.《冰河世纪》台词翻译中的“功能翻译理论”[J]. 影视翻译,2013(22).

[2] [德]Reiss, Katharinna. Possibilities and Limitation in

Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3] [英]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:

Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2006.

[4] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].

中国翻译,2000(1).

[5] 李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报,2014(2).

[6] 于秀华.电影《盗梦空间》字幕翻译的归化策略[J].影视翻译,2014(2).

[7] 杜建伟,唐海东.从文化视角看电影字幕翻译[J].语言应用研究,2014(3).

[8] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社,2002.

[9] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(4).

[10] 郭映雪.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿[J].海外英语,2013(24).

[11] [美]Nida, Eugene. A language, Culture and Translation

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12] [德]Nord,Christiane.Translating as Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[13] 杨璇.功能翻译理论视角下英文电影片名的翻译——大陆与香港翻译版本的对比研究[J].河北联合大学学报,2014(3).

[14] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[15] 刘世聪.散文的“情韵”与翻译[J].中国翻译,2002(2).

[16] 潘红.文化霸权下的修辞暴力——中英《天津条约》对“夷”的英译和禁用[J].东方翻译,2015(2).

作 者:张树敏,翻译硕士,江苏师范大学外国语学院硕士在读,研究方向:翻译理论与实践;邹惠玲,文学博士,江苏师范大学外国语学院教授,研究方向:现当代英美文学。

上一篇:关于小摄影师的教学反思下一篇:幼儿园小班综合活动家里的声音教案