施工图英文翻译

2024-06-18

施工图英文翻译(通用7篇)

1.施工图英文翻译 篇一

铁路工程施工承包合同(中英文)

CONTRACT OF RAILWAY CONSTRUCTION

签署日期 The date of

本合同经下述双方签署:

This Contractor Contract is signed between the following parties:

老挝铁路总公司(以下简称甲方);

Railway Company of Laos People’s Democratic Public(Hereinafter referred to as Party A)地址:Address Laos Address: House No: 220, Unit 17, Phonsay Village, Say Settha District, Vientaine Capital, Lao PDR.联系电话: Contact Telephone

承包方(以下简称乙方):Contractor(Hereinafter referred to as Party B)授权项目经理: The authorized project manager is Mr.地址:Address 联系电话: Contact Telephone 鉴于甲方经业主授权为老挝沙湾拿吉—老堡铁路基础建设与附属开发区建设部分第共两个标段进行公开议标,议标后依据老挝国家交通运输部签署的2008年11月10日第MOU号决议,双方缔约于下:

With respect to Laos, Savannakhet to Lao Bao Railway infrastructure construction and the affiliated development zone construction for a total of two packages tender: Part----&--, Party A is authorized by the owner to call for bidding, the proposed bid based on the Lao Ministry of Transport’s MOU signed on , the terms and conditions are as follows :-

(一)合同内容Content of the contract 乙方要在老挝沙湾拿吉省对沙湾拿吉至老堡电气化铁路基础与附属开发区建设部分的第五、第六共两个标段进行总承包施工。乙方有权组织具有合适施工资质和能力的建设队伍来进行施工,但必须获得甲方和项目所有者的最终批准。Party B ensured that they are the principal substructure/foundation contractor for Laos, Savannakhet to Lao Bao Electrified Railway Construction and the affiliated development zone construction for part V & VI, a total of two tenders.Party B is authorized to organize appropriate qualified and capable construction team to carry out the construction work subject to the final approval of Party A and project owner.乙方承认自己对合同的正文和附件,已有正确的理解,在此基础上同意缔约,按合同施工。所有上述文件、附件(包括相关的补充协议,备忘录,报价清单)均是本合同不可分割的组成部分。

Party B acknowledged that they had fully understood the main text of the contract and appendix;on this basis, agree to work according to the contract.All of the above documents, appendixes including relevant supplementary agreement, memorandum, quoted price detailed list table are an integral part of this contract

(二)合同金额The contract amount 本合同总金额为依据业主给予东盟经贸中心第二阶段总承包的部分项目暂定为6亿美元,以美元为结算币种。This contract is based on the amount given by the owner, to ASEAN Economic & Trade Center for the second phase of the main contract, tentatively scheduled for USD 600 million, all settlement will be in USD.这个金额是用单价乘实际工程量的方法计算出来的,这是指“概算工程”而言,是一个约数。至于“分标段工程”实际价款则根据实际工程数量及报价清单表进行支付,报价清单表的书写方法应是双方在合同中一致同意的。对乙方的支付要根据合同及其附件的规定。

This amount is computed based on the realistic volume of work multiply by the unit price, which refers to “the budgetary estimate project”.As for the “sub-bid project”, the payment is made based on project quantity and the quoted price detailed list table, the format of the price list table should be mutually consent by both parties.All the payments to Party B are according to the provisions of the contract and its annexes.工程数量及报价清单表双方确认后,合同清单单价便是相对固定的价格。它包括乙方为施工所承担的所有费用、开支、义务、各种税款,包括因施工不良而支出的工 程维修费及在合同期内规定的保修、保养费。若油料、设备、相关建筑材料及劳动力等的市场价格涨幅过大,甲方将根据乙方申请,综合乙方申请事项发生的前后 15天价格情况核定单价调整金额,并报相关单位审核备案。After both parties confirmed the project quantity and unit price detailed list table, the unit price will be fixed in this contract.It includes the construction undertaken by Party B for all costs, expenses, obligations, all kinds of taxes;including those cost resulting from poor construction works such as repair cost and warranty & maintenance cost during the provisions of the contract period.If the market price of fuel, equipment, relevant construction materials and labor appreciate too much, Party A will authorize the price adjustment base on the integrated price within the period of 15 days before & after Party B’s application for adjustment.Audit record shall be reported to the relevant units.(三)

工期Construction Period 乙方必须根据本合同老挝政府的相关规定,在监理工程师签署开工令后90天之日起48个月内完成合同内全部工程的施工。正式的节假日包括在工期之内。如果乙 方由于某些不可抗拒的原因而认为不可按期完工的话,可书面通知甲方,说明原因,并提出要求增加期限。如果乙方证实这些原因存在,合同期限可以适当延长。

Party B must be based on Lao Government Policy, Regulation and Procedure to complete the contractual work within 48 months from the date, 90 days after the supervision engineer sign the groundbreaking work order.All Lao official holidays are included within the time limit.If Party B for some reasons that cannot complete on schedule, they may make a request for extension of time to Party A by written notice stating the reasons.If Party B confirmed the existence of these reasons, the contract period may be appropriately extended.(四)移交图纸资料及场地

Drawing Submission & Site Venue 本合同签订后,甲方即向乙方移交各标段相应初步设计图纸(最后以中铁四院及中国建筑科学研究院修订的施工图纸为准确认实际工程量、工程量详细 清单);根据甲方向乙方发出的通知,进行工地移交。交接时须签订移交纪要,双方各持一份。由乙方根据工程量详细清单及图纸和场地实际情况进行综合报价。如 果乙方或其接收场地的代表在通知中规定的期限内缺席,甲方可照常起草纪要,并将纪要的复印件寄给乙方。起草纪要之日等于乙方接收场地之时。

After signing of this contract, Party B will request Party A for submission of construction drawing of all tenders.(Final revised building construction drawings by the Nominated Railway Designers-1)China Railway Siyuan Survey & Design Group Co., Ltd and 2)China Academy of Building Research-Shanghai Design Institute.They shall effectively determine the actual project quantity and unit price detailed).The transfer of work site will be carried out in accordance to a notice issued by Party A to Party B.Minutes of the handover is to be signed for the work site transfer and both parties have a copy.Party B will give a comprehensive actual situation based on the integration of the project quantity, construction drawing and venue.In the absence of party B or its receptor sites within the period specified in the notification, Party A may draft the minute summary as usual, a copy of which will send to Party B.The date of drafting of the minute summary is the date Party B accepting the work site.(五)查看工地Site Inspection 乙方承认在签认合同之前已查看了土地及周围的环境,掌握了所有与工程施工有关或对施工有影响的情况,如地质土壤情况、水源、当地气候情况、道路、交通流量、劳动力提供范围等。

Party B acknowledged that they have examined the land and surrounding environment, understood and mastered all the construction works related to or affecting the situation, such as geology and soil conditions, water, local climate conditions, road, traffic flow, labor force range.(六)履约保证金Deposit of Performance Bond 乙方应交履约保证金共计200万美元。其中在签署本中英文版合同并经老挝国家最高法院公证后的15天之内递交100万美元(在开完新闻发布会,再递交履约保证金100万美元。(注:英文版合同文本是依据本中文版合同文本翻译而成,若有抵触之处以中文版本为准)。

Party B should deposit a performance bond totalling USD 2 million, in which USD 1 million should be submitted within 15 days after signing of the Chinese/English version contract and officially certified by the Lao Supreme Court.The balance of USD 1 million will be submitted after Press Release.(Note: the translated English version contract is according to the Chinese version , should there be any inconsistency, the Chinese version prevailed).履约保证金按乙方完成工程量的进度退还,即按甲方支付给乙方进度工程款的相同此例退还。

Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa.该保证金由业主保存,作为乙方完成施工和履行甲方权利的保证。只有在乙方违反合同的相关条款并且给甲方造成了损失时,甲方才有权索赔,只要用挂号函件通知乙方即可,无须诉诸法院或采取其他措施。

This earnest deposit money shall deposit to Project Owner, Party B must complete the project and fullfill Party A obligation guarantee.Only when party B breaches the provisons of the contract and causes loss to pary A, Party A is authorized to sue Party B for damages via registration letters and does not need to resort for court order or other alternative measures.(七)价格

Price 双方移交场地后,乙方组织工程技术人员对施工场地进行复勘,并在60天内递交报价和施工组织设计,由甲方转交给业主指定的财务公司、工程顾问公司、工程监 理公司及东盟经贸中心聘请的工程顾问和监理公司在30天内审核完毕并报老挝交通运输部备案。审核后的最终价格为本合同的执行价格。

After both parties acknowledged the handover of the work site, Party B will organizes project engineer & technical personnel to carry on work at the construction site, to submit the quotation and construction organization design within 60 days, Party A will report to project owner appointed financial consultants, project consultants and AETC’s appointed project supervision companies, the project consultant & management companies.Within 30 days, all necessary approved documentations shall submit to Lao Transport Ministry.Verification & audited price will be the final contract price for this project.(八)预付工程备料款及支付工程进度款

Advance payment for project engineering material & work progress payment

在乙方报价通过审核后,甲方即按审核后价格总额的20%向乙方预付工程备料款,乙方须向甲方提供相应金额的银行保函。在乙方预付工程备料款用去60%时,乙方向甲方申请开始每次均按本合同执行价格总额的10%支付工程进度款。乙方亦须向甲方提供本合同执行价格总额10%相应金额的银行保函。该银行保函可重 复为每次10%进度款支付担保。最后留5%作为工程保修金。工程保修金在24个月保修期满后10天内退还。

After the verification & approval of Party B’s submission, Party A will then pay a deposit of 20% as advance project engineering fee to Party B, but party B has to place a equivalent bank guarantee with party A.When the said deposit used up to 60%, Party B shall start apply to party A 10% of the total contract price each time in accordance to the contract work in progress.Party B has to provide a bank guarantee for the same amount to Party A.The bank guarantee can be repeated for each 10% of the progress payments as Payment Guarantee.The last 5% will be held as retention sum for project warranty.The retention will only be released within 10 days after the expiry of the 24 months warranty period.(九)违约责任

Responsibility of Violation of the Contract 如果甲乙任何一方违反了合同的相关条款,违约方必须向守约方交付赔偿金,赔偿金额按总合同的2%来计算。违约的标准应该以施工合同为标准来认定。If either of the two parties violates the relevant provisions of the contract, the party violating the contract must pay compensation to the party abiding by the contract , compensation is computed as 2% of the total awarded contract price.Identification standard of the violation action should be based on the provisions of the signed construction work contract.履约保证金按乙方完成工程量的进度退还,即按甲方支付给乙方进度工程款的相同比例退还。如遇不可抗力等原因,使该项目不能继续推进实施,自老挝政府正式对外通告终止该项目之后的180天仍无法完成补救时甲方无条件的一次性退还所支付的履约保证金。

Progressive refund of the Performance bond to party B shall based on the amount of construction work performed, that is also according to the party A progress payment to party B vice versa.Case of force majeure reasons that the project could not continue on schedule, upon the Lao government or Owner issuing official termination notice and upon further 180 days of unsuccessful revival of the mentioned project, Party A will unconditionally refund a one-time payment of the paid performance bonds.(十)合同份数 Copies of Contract 本合同一式六份双方代表签字生效,各执三份具同等法律效力。

This contract will be signed by both parties’ representatives in 6 copies, each party hold 3 copies which have the same legal binding effect.甲

方Party A

方Party B

2.施工图英文翻译 篇二

1、Literal translation

Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.

2、Free translation

People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.

3、Literal translation combined with annotation

One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

4、Literal translation and transliteration with annotation

3.英文翻译质量对英文学习者的影响 篇三

【关键词】英文翻译 质量 影响

从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。

一、译文质量的评判标准

怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。

二、英文翻译质量对英文学习者的影响

本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。

有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。

在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。

在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。

所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。

参考文献:

[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.

[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.

4.翻译自我评价英文翻译 篇四

Diligent, practical, responsible, on their own due diligence.

Do things seriously, focused, planned, organized, the pursuit of perfection.

Good image, gentle personality, stable, strong affinity, good at getting along with others.

5.英文翻译 篇五

1.各吹各的号,各唱各的调。

2.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。

3.暴风雨把小屋冲坏,他们只好住在一个窑洞里。

4.要不断加强基础设施建设,努力营建良好的开发环境。

5.深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一下午的书。

6.Liberty is more important than life.(英译汉)

答案:

1.各吹各的号,各唱各的调。转载自:考试大[Examda.Com]

She works as a bilingual secretary for an insurance company.4.去年我一天洗两次澡,早晚各一次。

I used to take a bath twice a day last year,morning and night.5.坦白地说,面试后我一直认为这个职位不适合我。

Frankly speaking,I have been thinking that the position is not right for me after the

interview.6.Some people assert that nothing is impossible.Such people should get a grip on

reality and understand it‘s impossible to create another Universe.In more down-to-earth

terms,it’s impossible to know with any certainty whether you will live or die tomorrow.(英译汉)

一些人断言没有什么事是不可能的。这些人应该把握现实,知道再造一个宇宙是不可能的。更现实的 说法是不可能明确地知道明天你会活着还是会死。

get a grip on抓住,控制,管束

1.八成他不会来了。

Most probably he isn,t coming.2.他巴不得立刻见到你。

He is very anxious to meet you immediately.3.这刀不会留下任何疤痕。转载自:考试大-[Examda.Com]

The cut will not leave any scar.4.孩子成了他唯一的安慰。

The child became her only consolation.5.非常感谢贵公司的录用,但我不得不拒绝这份工作。

I really appreciate your offer,but I must decline it.6.Things aren’t even starting to take shape yet.(英译汉)

八字还没有一撇.1.显然你错了。考试大论坛

It is clear you were wrong.2.仔细看看信的地址是否写对了。

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.3.现在全厂上上下下都普遍认为工厂必须进行改革。

It is now generally accepted that reform is necessary in the factory.4.这儿是头两卷,第三卷下个月出版。

Here are the first two volumes,the third one to come out next month.5.我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehow our path took us toward the park across the footbridge high above the rolling

waters of the river.6.The man who is above his business may one day find his business above him.(英译汉)

不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。

1.为了找房子,不知花费我多少时间,受过多少闲气。

In my long seeking for lodging,I often met with a snub.2.树是那样高,笔直,而又整齐的特别可爱!因为是松树和杉树的原故,所以四时都是绿油油的。Standing tall and erect before me in neat array was a forest of evergreen pines and

firs.3.自己在树底下行走,如果把风景看得太严重了,倒反没有什么趣味。考试大论坛

While walking in the shade of the trees,I preferred not to focus my attention

exclusively on the scenery.4.最有意思的是自己慢慢地在后面走,看着人家一个个地从树荫下经过。

I found it most interesting to watch,by slowing down my pace,other people walking

ahead of me one after another.6.We‘ve all done something in our lives us we are ashamed of,some of us have fallen

for the wrong man,some have let go of the right women,there’re those who have

humiliated their parents and those who have failed their children.Yes,we‘ve all made

mistakes that diminish us and those we love.But there is redemption if we try to learn from

those mistakes and grow。(英译汉)

我们都做过一些自己都感到惭愧的事。有些人爱错了人,有些人错过了爱;有些孩子使父母丢脸,也 有些家长让孩子失望。是的,我们都犯过错,使自己和爱人蒙羞。但如果我们试着从s这些错误中吸取教 训并成长,就还有挽回的机会。

A: Bill Mcphee。我会尽快带他来见你。

Bill Mcphee.I’ll bring him around to see you soon.B: 我们会怀念和你一起共事的时光。

We’ll miss doing business with you.A: Bill Mcphee是个好人。你们会和他相处得很好的。

Bill Mcphee is a good man.You’ll get along with him very well.6.With the rapid development of Taiwan’s economy,a lot of social problems have come

to pass.(英译汉)

随着台湾经济的快速发展许多社会问题产生了

1.这架班机正点起飞吧?

Is the plane on schedule?

2.准备好机票与登机牌。

Let’s get our tickets and boarding pass ready.3.如果有退票的,请通知我。

Please notify me if there is any cancellation.4.请于起飞前一小进到达机场。

Please be at the airport at least one hour before departure?

You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving.5.我需要提前多少天付款订票?

How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?

6.Promises are often like the butterfly,which disappear after beautiful hover。(英译

汉)

承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。请访问考试大网站http:///

We should spare no effort to beautify our environment.2.在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。

Before you build a personal site,ask yourself why you want one,and what you want to

accomplish.3.在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给 你多少网络空间及多大的传输流量。

When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much

space and so much network traffic for so much money.4.典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内 容。

Web site typically contain graphics,texts and pictures,while more elaborate ones

include animation,video,audio and other extras.5.关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。

There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain

frustrating.6.Pizza came to the U.S.with Italian immigrants;the first U.S.pizzeria opened in

1905,and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。It is now

popular worldwide.(英译汉)

比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国 最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。

1.只要走一下就到了吗?

Is it within walking distance?

2.我儿子骑在我肩上看游行。

My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。

The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all.4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。

He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。

If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas.6.Are there any charter flights?(英译汉)

有包机航班吗?

1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

Is there anything I can help you with?

B:是的,我想知道你是否可以帮我找到一些这个城市的旅游指南,或许也要一张公路地图。Yes,I was wondering if you could help me find some travel guides for this city.And

maybe also a rode map,too.A:我们有各种不同的那个题材的书。有些相当概扣,而其他的则比较专业化。

We have a variety of books on that subject.Some are quite general while others are more

specialized and specific,B:我想概括性的就可以了。我只是要在这儿停留几天。但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城 市的东西。

I think the generalized ones would do.I’m only staying here for a couple of days.But

I want something that can give me more or less the feel of the city.A:那样的话,也许这本书可以。它有很多图片,而且容易阅读,里头也有公路地图。

In that case,maybe this book will do.It has a lot of pictures and is easy to read.There are also road maps in it.B:太好了!我买这一本。

That’s perfect.I’ll buy this one.(英译汉)

2、At Christmas the air is filled with carols.圣诞节的时候到处都可以听到圣诞颂歌。

1.我认为年轻人应该能够有自己作决定的自由和空间。

I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions.2.由于奥运会规模越来越大,为了大多数的城市将没有能力举办。来源:考试大

The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in

future.3.当奥运会结束后,所有累积的专业经验就消失,使下一届主办城市必须一切从零开始。Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the

next city has to begin from scratch.4.除了一般大学程度的课程之外,卢浮学院也提供大众免费的夜间艺术史课程。

The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers

free public evening classes in art history.5.你会相信咖啡有助于保护你的脑部免收一种危险的退化性疾病的侵袭吗?

Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative

disease?

6.The two of us sit on chairs and stare upward and around until closing time,watching

the sun illuminate the stained glass panes deep red,blue,gold,and a near blinding

white.On the way out,someone coughs,and the sound goes on and on—acoustics in this

chapel are remarkable.(英译汉)

我们俩坐在椅子上向上及四周凝视直到教堂关门,看着太阳照亮窗格中的彩色玻璃,有深红、蓝色、金色,及眩目的白色。离开时,有人咳嗽,回音缭绕再缭绕—可见这座教堂里的音响效果是多么棒。

1.她的行为深深地刺痛了我的心。{来源:考{试大}

I am deeply offended by her conduct.2.稳定性带来的好处有可能被夸大。

It is possible to overstate the benefits of stabilization.3.这事若是事实,它将给我们造成许多麻烦。

If true,this will cause us a lot of trouble.If it is true,this will cause us a lot of trouble.4.任何政府忽视这一点都将付出巨大的代价。

Any government which is blind to this point may pay a heavy price.5.许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客Many city residents complain that it is so few buses in their city that they have to

spend much more time waiting for a bus,which is usually crowded with a large number of

passengers.6.Love is the greatest refreshment in life。

爱情是生活最好的提神剂。

1.大家最好养成学习的好习惯。

You‘d better form the habit of studying.2.别把这两个近义词混淆了。

Don’t mix up this pair of synonyms.3.给出这个词的同义词和反义词。

Give the synonym and antonym of this word.4.他脸皮厚,从来不在乎别人讲什么。

He is thick-skinned and never cares what others say.5.面试时,有些面试者会有夸大的倾向。

During the interview,some interviewees tend to exaggerate.6.You’re really too good for me.(英语)

我真的配不上你。

1.一项调查显示妇女欢迎退休。

An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward

retirement.2.我最近利用了一点时间采访成功的专业人士,谈谈他们最难忘、最有效的学习经验。

I recently spent time asking effective professionals about their most memorable and

effective learning experiences.3.我的目的,是要找出成人教育的最佳方式。{来源:考{试大}

My goal was to find out what works best when it comes to adult education.4.那么为什么在适合成人的训练方式与公司的训练部门实际所提供的训练之间会有如此的断层呢?So why is there such a disconnect between what works for adults and is offered by

corporate training departments?

5.在世界各地,极少数的训练人员在从事他们的工作时,具备有充分的学习方面的知识。Very few trainers,in world over,come to their work with much knowledge about

learning.6.What I discovered is that adults are remarkably similar in how they learn best: The

most unforgettable and transformative learning occurs through personal experience,group

support and/or mentoring.(英译汉)

6.中国菜式英文翻译方法研究 篇六

那么如何恰如其分地翻译好中餐菜名呢?中国清末著名的启蒙思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”为忠信, 即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅, 这是翻译追求的最高境界。我们在坚持原则的同时, 又要因地制宜, 适时变通, 不能生搬硬套, 否则会闹出诸如Twice—cooked Pork回锅肉, Chicken without sexual life童子鸡的笑话。

要将中餐翻译成英文, 就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称, 烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成, 有些菜背后可能还有一段故事。中餐菜肴的命名方法较多, 笔者这里主要研究的是一般菜肴的命名方法。根据不同的命名方法, 我们就更容易总结在翻译成英文时该做何处理。

1按烹饪方法和所用主料命名:如红烧全鱼、烤羊腿, 这种类型的命名方法最为普遍, 使人对菜肴一目了然。

2按调味方法和所用主料命名:如蚝油牛肉、茄汁鱼片、糖醋排骨等。这种类型的命名方法也较为普遍, 重点突出了菜肴的口味。

3按所用主料和突出的辅料命名:如芝麻鸡、酸梅鸭。这种命名方法, 突出了主料之外的辅料在菜肴中的重要作用。

4主料、辅料及烹饪方法全部反映出来:如腊肉炒香干、百叶结烧肉、木瓜炖百合等。这种命名方法非常普遍, 是日常生活中人们命名家常菜的常见方法, 显得朴实、可信。

5在主料前加上人名或地名:如北京烤鸭、麻婆豆腐等, 这类命名方法说明了菜肴的起源与地方特色。

根据以上总结出的命名方法可以发现一般菜肴的命名主要从烹饪方法、食材、调味及口感等方面着手, 因此不难总结出翻译成英文时也得把这些方面综合起来。

先看烹饪方法:中餐不外乎煎、炸、蒸、煮、炒, 其翻译主要可以总结为煮boil, 煲/炖stew, 烧/焖/烩braise, 煎fry/pan-fry, 嫩煎/炒/煸/熘炒saute, 用旺火炒/用旺火煸stir-fry, 爆quick-fry, 炸deep-fry, 扒fry and simmer, 熏smoke, 烤roast/barbecue/grill, 烘/火局bake, 蒸steam, 白灼scald, 卤marinate, 腌preserve。

再看食材, 可以简单分为肉类和蔬菜类, 其中肉类主要分猪肉、牛肉、羊肉、鸡、鸭、鱼以及海鲜等。蔬菜基本有对应的英文可参考, 其中中国人常见的青菜反而外国人比较少见, 我听过老外直接称其为grass的, 一般青菜、菜心、鸡毛菜都可翻译成green, green vegetable或Chinese green。

最后主要是调味和口感如酱香soy sauce、蒜香garlic sauce、鱼香sweet and sour sauce、孜然cumin、麻辣chili sauce等, 在翻成中文时, 一般放在最后用with/in…… (sauce) 表示。

了解了中餐的烹饪方法, 食材, 调味的英文翻译方法以后, 我们只需将其按英文习惯结合, 加上连接词。

一、以主料开头的翻译方法

1主料 (形状) +with辅料

形状主要分丝shred, 丁dice/cube, 片slice, 末mince, 块cutlets

例:皮蛋豆腐bean curd with preserved eggs

松仁香菇black mushrooms with pine nuts

萝卜干毛豆dried radish with green soybean

泡椒凤爪chicken feet with pickled peppers

2主料 (形状) +with/in味汁

例:川北凉粉clear noodles in chil sauce

酱香猪蹄pig feet seasoned with soy sauce

鱼香茄子eggplants with spicy garlic sauce

葱油鸡chicken with Scallion in hot oil

二、以烹制方法开头的翻译方法

1 烹法+主料 (形状)

例:烤乳猪roasted suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

卤水鸭胗marinated goose gizzard

2 烹法+主料 (形状) +with辅料

例:宫保鸡丁sauteed chicken cubes with peanuts (老外通常直呼Kungpao chicken)

干豆角回锅肉sauteed spicy pork with dried beans

3 烹法+主料 (形状) +with/in味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce

三、以形状或口感开头的翻译方法

1形状 (口感) +主料+with辅料

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

2口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spare ribs

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3 形状 (口感) +主料+with味汁

例:桂花糖藕sliced lotus root with sweet sauce

茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

棒棒鸡shredded chicken in chili sauce

麻辣肚丝shredded pig tripe in chili sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1人名 (地名) +主料

例:麻婆豆腐Ma Po Tofu

海南鸡饭Hainanese Chicken Rice

2人名 (地名) +烹法+主料

例:东坡煨肘Dong Po stewed pork joint

星洲炒米粉Singapore Stir-fried Rice Noodles

而花色菜中文看起来就很复杂, 翻译成英文时又该何从下手?通常方法是褪去其绚丽的外衣。也就是说不管是多复杂的中文名, 翻译时都还是回归到烹饪方法、食材及调味口感上。如著名的佛跳墙, 直接翻成buddha jumps from the wall会让老外不知所云。要翻译这类菜名, 首先要了解菜的做法、来历。这道菜相传源于清道光年间, 以十八种主料、十二种辅料互为融合, 简单来说此菜也就是集山珍海味于一坛的一道杂烩, 可谓sea food and poultry in casserole。若按一般菜肴烹饪方法+主料的翻译方法可翻成steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) , 而Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers汉语拼音再加菜肴的主要食材, 通俗易懂。

近日, 北京市外办、北京市旅游局等相关单位发布了《中文菜单英文译法》讨论稿, 推出了几种新译法, 如“拼音译法”, 宫保鸡丁可以翻译成“Kung Pao Chicken”。

参考文献

芫芫, 《食典》, 中国纺织出版社, 2007年1月芫芫, 《食典》, 中国纺织出版社, 2007年1月

班德, 《牛津食品与营养词典》, 上海外语教育出版社, 2001年9月班德, 《牛津食品与营养词典》, 上海外语教育出版社, 2001年9月

7.宜兴紫砂壶名称的英文翻译 篇七

关键词:宜兴紫砂壶术语英译

宜兴紫砂壶自从北宋中期诞生那天起,就印上了浓浓的宜兴乡土文化的标签。

为了把如此精妙的紫砂壶,真正走出国门,我们必须要把它的名字翻译成为英语,将紫砂壶艺术品发扬光大。

1 宜兴紫砂壶总称的英译

紫砂,clay是粘土,泥土,似黏土的东西,陶土制之意。Purple为紫色的意思。所以紫砂壶译为Purple-Clay teapot就比较合适了。

但是, Zisha teapot却是更好的翻译。

其原因如下:

①统一的名字,让全世界都发同样的声音。

②让异国者有神秘感,延续传统的感觉。

③依据对Google和美国Ebay玻璃杯茶壶类别的搜索,Zisha Teapot是最为广泛使用和广为外国人知的翻译方法。

2 宜兴紫砂壶制壶工艺的英译

紫砂壶的制壶工艺得到了创造性的发展,其成形方法不仅有拉坯成形throwing、可塑成形plastic molding、还出现了旋坯成形jolleying。

在清代的繁盛时期内用得较多的紫砂英语主要有:加工(refining)、成形(molding)、装饰(decorating)、烧成(fining)。而由于每种紫砂工序都由一系列的工艺流程构成.其英文词汇又不同其它行业。如陈腐(aging)、揉泥(kneading)、拉坯(throwing)、修坯(trimming)、印模(impressing)、复烧(up side—down firing)和叠烧(up—stacked firing)等术语。

宜兴紫砂壶制壶工艺及其英译由于宜兴紫砂壶装饰技法、制壶工艺的独特,有着它自身的一套用语,其英文词汇也有别于其它行业。如紫砂艺壶有光货(smoothness)、花货(floriation)等之分,其中装饰是最复杂的工序,如陶刻(pottery carving),加彩(glazing),雕(sculpture),琢(drilling),捏(tempering),塑(cubic sculpture),贴花(decal),绞泥(clay-strip forming),堆花(bossed decoration),喷色泥(spraying),泥绘(painting),镂刻(engraving),包漆(coating),嵌(inlay)等方法。

3 宜兴紫砂壶成品的英译

经过较为系统的学习整理,紫砂壶可简单分成花货、圆货、经囊、提梁壶这几类。

先就花货而言,最接近人们的生活,因其制作形象写实,故最容易被大众所接受。比较著名的有:高建芳的果品小壶(fruit-shape teapot)、高丽君的九头人参茶具(Nine-piece Tea set with ginseng design)、江建翔的硕艳壶(teapot symbolizing ripe fruit and blossoming flower)、徐成权的梅桩什锦壶(Plum-stump teapot)、谢曼仑的大桑宝壶(Teapot with silkworms on lid and body)、汪宝根的合桃壶(Joining-peach teapot)、大生的竹断壶(Bamboo stem teapot)、杨凤年的风卷葵壶(Teapot with design of blown sun flowers)、陈鸣远的松段壶(Teapot in shape of piece stake)、顾惠君的蟋蟀壶(Teapot with crickets)、范洪泉的鱼跃壶(Teapot with swimming fish)。

优秀的圆货作品有:夏俊伟的四时如意(Teapot expressing all-time satisfaction)、王寅春的红串盖壶(Teapot with a loop on lid)、邵友庭的一粒珠壶(Pearl-shape teapot)、万泉的汉扁壶(Han-style flat teapot)、邵大亨的仿鼓壶(Drum-shape teapot)、吕俊庆的春色满园壶(Teapot with spring garden design)、潘俊的涌泉壶(Running-spring teapot)、徐益勤的桥顶壶(Teapot with bridge as knob)、陆君的碗灯壶(Teapot in shape of bowling-like lamp)、范伟群的情满天下(Rich-affection teapot)、马金旺的大富贵(Richness and nobility)。

最后我们再一起看看提梁壶和经囊壶。最富盛名的是:徐达明的桃木情-汉韵紫檀木提梁壶(Pottery-wood affection:Han-style teapot with overhead handle made of sandalwood)、王寅春的裙花提梁壶(Overhead-handle teapot with petticoat design)、吴云根的提梁孤菱壶(Overhead handle teapot)、周桂珍的北瓜提梁(Pumpkin-shape teapot with overhead handle)、杨维高的舞壶(Teapot shaped as a dancer)。吴纯耿的葵花汉扁壶(Han-style flat teapot with design of water caltrop flower)、吴贞裕的劲秋壶(Deep-autumn teapot)。

宜兴紫砂已经作为一种文化产业,在国际上起到很大的吸引力和影响力。

要想让宜兴紫砂壶走向世界,必须对其制作工艺和作品的文化艺术特色有深刻的理解和认识。就紫砂资料翻译来说,应在先做到信、达的基础上,再力求做到雅,不仅要让世人了解紫砂壶,还要向世人展示紫砂壶的艺术之美。让我们越来越多的人,说出Zisha Teapot,让紫砂艺术走向世界,发扬光大。

作者简介:

陈昕,(1971-),女,汉族,讲师,硕士研究生,江苏省宜兴人。

研究方向:应用语言学,教育学。

上一篇:污泥处置协议下一篇:如火如荼的8月,我高三了