考研英语长难句基础翻译练习五十一(通用9篇)
1.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇一
考研英语长难句基础翻译练习(五十八)
1.We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. (. 阅读。 Text 3)
【译文】我们一般认为二战之后的几十年是繁荣和成长的时期,数以百万计的士兵返回家园,按照军人安置法案去上了大学,并登记结婚。
【析句】多重复合句,主句为We tend to think of……as……,immediately following WWII是现在分词作定语修饰decades;with soldiers returning……,going off……and lining up……为伴随结构。
2.During the Depression and the war, Americans had learned to live with less, and that restraint, in combination with the postwar confidence in the future, made small, efficient housing positively stylish. (2011. 阅读。Text 3)
【译文】在大萧条和战争期间,美国人早就学会了在空间有限的房子中居住,美国人民的这种自我约束以及战后对未来生活的自信,使得小而有效的`房子成为流行趋势。
【析句】本复合句由and连接两个具有并列关系的简单句构成,第一句为Americans had learned to live with less……,第二句为that restraint made small……stylish,注意in combination with the postwar……不是主句。
3.The phrase “less is more” was actually first popularized by a German, the architect Ludwig Mies van der Rohe, who like other people associated with the Bauhaus, a school of design, emigrated to the United States before World War II and took up posts at American architecture schools. (2011. 阅读。 Text 3)
【译文】。“更少就是更多”的说法原先实际上首先是因一位名叫Ludwig Mies van der Rohe的德国建筑师才得以流行起来的。他和其他建筑大师一样也来自德国包豪斯设计学院。他们在二战前移民到美国,并在美国各建筑学院任教就职。
【析句】多重复合句,主句为The phrase was actually first popularized by a German,the architect ……是同位语,who associated with……,emigrated to……and took up……是存在多个并列动词的定语从句修饰the architect Ludwig Mies……。
2.高中英语长难句如何翻译 篇二
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。
例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:
第一,拆分句子。
这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.
第二,句子的结构分析。
(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;
(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;
(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理。
“crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。
参考译文:
在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。
1、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。
3、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为
三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
4、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
3.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇三
考研英语中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不少考生需要注意的问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面得分成了领先其他人的法宝。考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。看似简单实际上操作起来不易得分,关键有二,看是其一,能清楚审题,看了句子就明白大题要说的.是什么,第二就是句式结构,这就要靠考试前的复习了。
一、审题
我们在做题前最重要的环节就是审题,考研翻译和四六级翻译不同,并不是单个的句子进行翻译,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。做到大体清楚其意思就可以。
二、分析
审题后我们就要对要翻译的句子进行分析,翻译题的句子大多是长难句,不能让人一眼看出来其意思。并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。分解句式,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,知道结构并能准确的划分出来,这个情况可以多试几次,只到感觉没有错误为准。
三、分解
这就要求我们在平时的时候多复习一些句式,了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。
四、重组
我们只是单纯的将句子分解后可能还是不能明白其意思,长难句多意思比较蹊跷,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
4.攻克GRE阅读之经典长难句练习 篇四
难句类型:复杂修饰、双重否定
解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。
5.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇五
重点词汇: stem
■答案■
1、长难句: 但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。
分析: 本句的主语由whether…or whether(是……还是……)结构充当,两个 whether各自引导一个主语从句,而且后一个从句的宾语(ancestor)后接一个定语从句。全句的谓语由系动词(is)+表语(an unanswered question)构成。as yet是一个插入语,意思是“迄今为止”。
6.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇六
重点词汇: note,assess
■答案■
1、长难句:sternberg认为传统的测试最能评定分析技能和语言技能,但却无法测定创造力和实际知识,而这些部分对解决问题和人生的成功也起着至关重要的作用。
分析: sternberg是全句的主语,谓语是notes,宾语是that引导的从句。而在从句中,主语是traditional tests,第一个谓语assess接宾语analytical and verbal skills,第二个谓语fail接不定式to measure creativity and practical knowledge,句末的成分作creativity and practical knowledge的同位语。同位语的完整结构是components (that are) also critical to problem solving and life success。
7.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇七
结构剖析:本句是一个并列句,有and 连接的两个分句构成。注意:本句中的 fundamentally 可以在写作中运用哦!
核心词汇:disposable 可以处置的,可以处理的
trend 趋势
work force 劳动力
fundamentally 根本上
8.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇八
结构剖析:本句是 although 引导的主从复合句,其中 Getting enough vitamins 是动名词,作主句的主语。(本句是考动名词作主语)
核心词汇: nutritional 营养的 (注意拼写哦~)
excess 过量的,过度的
9.考研英语长难句基础翻译练习五十一 篇九
重点词汇:potential
■答案■
1、长难句翻译:但是我们忘记的是——我们的经济所依赖的就是遗忘——快乐远不是没有痛苦的喜悦。最有可能给我们带来最大快乐的东西也有可能会带来损失和失望。
分析:在第一句中,主语是一个主语从句,破折号中间的成分是插入语。在第二句中,主语(the things)后面跟了一个定语从句。
【考研英语长难句基础翻译练习五十一】推荐阅读:
考研英语翻译题型08-30
考研英语写作翻译技巧07-08
考研英语翻译万能技巧07-21
英语翻译硕士考研科目09-10
清华名师点评考研英语翻译10-11
考研英语翻译备考讲义 句型结构10-31
考研英语二翻译模拟题11-12
高中英语翻译练习08-01
零基础考研英语怎么学07-12