节能环保宣传资料

2024-10-18

节能环保宣传资料(共8篇)

1.节能环保宣传资料 篇一

生态建设我参与 低碳生活我先行

★科学处理垃圾,变废为宝

生活垃圾一般可分为四大类:可回收垃圾、厨余垃圾、有害垃圾和其他垃圾。目前常用的垃圾处理方法主要有综合利用、卫生填埋、焚烧和堆肥。

●可回收垃圾包括纸类、金属、塑料、玻璃等,通过综合处理回收利用,可以减少污染,节省资源。如每回收1吨废纸可造好纸850公斤,节省木材300公斤,比等量生产减少污染74%;每回收1吨塑料饮料瓶可获得0.7吨二级原料;每回收1吨废钢铁可炼好钢0.9吨,比用矿石冶炼节约成本47%,减少空气污染75%,减少97%的水污染和固体废物。

●厨房垃圾包括剩菜剩饭、骨头、菜根菜叶等食品类废物,经生物技术就地处理堆肥,每吨可生产0.3吨有机肥料。

●有害垃圾包括废电池、废日光灯管、废水银温度计、过期药品等,这些垃圾需要特殊安全处理。

●其他垃圾包括除上述几类垃圾之外的砖瓦陶瓷、渣土、卫生间废纸等难以回收的废弃物,采取卫生填埋可有效减少对地下水、地表水、土壤及空气的污染。

●垃圾虽能变害为宝,但我们人类生产、生活活动还是要尽量减少垃圾的产生,毕竟就目前的科学技术水平,能无害化处理的手段有限,减少垃圾产生的最有效方法就是低碳生活。

★秸秆综合利用好处多

一、可用它和畜禽粪便制取沼气作燃料,沼气渣作肥料,这样既免除了对环境的污染,又化害为利,变废为宝,增加了社会产品的经济收入;

二、可用作家畜的饲料,将秸秆喂养家畜,家畜肉可供人食用,同时家畜粪尿可用作肥料还田,还可进入沼气池制取沼气。在家畜饲料场所下挖掘沼气池,让家畜粪尿直接进入沼气池,就形成了一个良性循环;家畜粪尿用以制取沼气——沼气用作农村的生活用能——沼气渣可以还田——用作农作物的肥料——农作物秸秆又用作家畜饲料或直接用以制取沼气。

三、秸秆被综合利用了,避免因焚烧污染环境,又违反法律。

★少用一次性餐具

一顿美餐之后把桌上的所有东西扔进垃圾箱然后扬长而去——这样的生活如今会是不难实现的。纸餐杯、纸杯、塑料餐勺、一次性木筷、纸餐巾、塑料餐布„„全部都有一次性产品。假设每人每餐用2个纸餐盘,全国13亿人每年就将用掉纸餐盘28000亿个!为了生产这些一次性餐具,需要砍伐多少森林?需要排出多少造纸废水?需要用掉多少化工原料?然而,许多家庭还在把使用一次性印花纸餐巾和纸餐具之类产品看作是“提高生活质量”的时尚选择。如今,许多城市中都禁用了发泡塑料餐盒,代之以纸餐盒。纸餐盒虽然不会引起白色污染,却会带来更大的资源消耗、能源消耗和废水排放量,其成本高达泡沫饭盒的3倍左右。拒绝一次性餐具,使用可以反复洗涤、消毒的器皿。

★保护水资源

水是生命之源,保护水就是保护生命。当前,水污染非常严重,全国大部分河流都存在不同程度的污染。水体被污染,破坏生态平衡,影响海洋生物的生长与繁殖,造成水产资源的严重损失;水中的放射性物质、重金属或其他毒物蓄积在水生物体内,通过食物链最终导致人的中毒;饮用水被污染,造成人的急性或慢性病变。那么如何降低乃至消除水体污染?一是减少向水中排放废物,排放前先净化,达标后再排放;二是不向江、河、湖泊直接排放废水,特别提醒广大居民,不要随意将生活污水和垃圾倾倒到水体里;三提倡重复和循环用水,节约水资源

★你了解雾霾天气吗?近几年,每到秋冬特别是入冬以后,我国中东部地区不时会遇到雾霾天气,雾霾天气是自然和人为污染环境所形成的,雾霾天气的预报等级分为三级:轻度霾、中度霾和重度霾。轻度霾:空气相对湿度小于等于80%,能见度大于5公里且小于10公里。中度霾:空气相对湿度小于等于80%,能见度大于2公里且小于等于5公里。重度霾:空气相对湿度小于等于80%,且能见度小于等于2公里。

霾的主要危害有以下:一是影响身体健康。霾的组成成分非常复杂,包括数百种大气化学颗粒物质。其中有害健康的主要是直径小于10微米的气溶胶粒子,如矿物颗粒物、海盐、硫酸盐、硝酸盐、有机气溶胶粒子、燃料和汽车废气等,它能直接进入并粘附在人体呼吸道和肺叶中。尤其是亚微米粒子会分别沉积于上、下呼吸道和肺泡中,引起鼻炎、支气管炎等病症,长期处于这种环境还会诱发肺癌。霾天气还可导致近地层紫外线的减弱,易使空气中的传染性病菌的活性增强,传染病增多。二是影响心理健康。阴沉的霾天气容易让人产生悲观情绪,使人精神郁闷,遇到不顺心的事情甚至容易失控。三是影响交通安全。出现霾天气时,视野能见度低,空气质量差,容易引起交通阻塞,发生交通事故。

●面对这种恶劣天气,我们只有采取各种措施尽量避免其给人们正常生活和健康带来的危害。

●减少外出,外出时戴口罩防护身体,防止污染物由鼻、口侵入肺部,外出归来后,应立即清洗面部及裸露肌肤。

●减少户外锻炼。大雾天气压较低,高血压、冠心病等慢性病患者不宜做户外锻炼,以避免诱发心绞痛、心衰。中等和重度霾天气易对人体呼吸循环系统造成刺激,尤其是在早晨空气质量较差。

●关闭门窗。由于雾霾天气时,空气中的污染物难以消散,在大雾的天气应紧闭门窗,避免室外雾气进入室内污染室内空气,诱发急性呼吸道和心血管疾病的发生。

●注意饮食。患有慢性呼吸道疾病患者,尤其是老年人要保持科学的生活规律,避免过度劳累,多饮水。要注意饮食清淡,少食刺激性食物,多吃些豆腐、牛奶等食品,必要时要补充维生素D。

●行车走路要倍加小心。中等和重度雾霾天气下,能见度较低,视线差,驾车、骑车和步行的人们都应多加小心,特别是通过交叉路口和无人看管的铁道口时,要减速慢行,遵守交通规则,避免发生交通事故。

★积极参与生态文明建设

生态文明建设贵在实践、重在行动。广大人民群众要充分发挥其积极性、主动性和创新性,积极参与生态文明建设,在享受环境权益的同时,自觉履行保护环境的义务。要充分认识并维护自己的环境知情权、参与权和监督权,对重点区域、流域环境污染进行社会监督,检举揭发各种环境违法行为,推动环境公益诉讼顺利开展,积极推行绿色消费。积力之举无不胜,众智之为无不成。只要全社会共同行动起来,建设生态文明,推动绿色发展,我国生态环境全面改善、人与自然和谐相处的美好愿景就一定会实现。

★人人为环境保护做贡献

制止和检举盗猎买卖野生动物的行为; 拒绝购买野生动物毛皮制作的衣服; 不食用国家各类保护动植物;

不购买用珍稀动植物制作的家具和饰品; 日常采购多用布袋子菜篮子,少用塑料袋; 生活垃圾分类投放,使其无害化、资源化;

不使用一次性木筷,不滥用纸张,保护我们的森林资源; 将废旧电池送到专门回收点,杜绝重金属污染; 选购无氟冰箱、空调等家具电器,保护地球臭氧层; 选用无磷洗涤用品,减少城市水源污染;

选购电动、燃气等无污染交通工具,保护大气环境; 开车选用无铅汽油,机动车须安装尾气净化装置;

家庭娱乐、装修,自觉控制时间和音响,保障邻居不受噪音侵害; 家庭控制用水,一水多用,节约宝贵的淡水资源; 城镇家庭请使用燃气灶具和无烟燃料,保障城镇大气质量。

滨海现代农业产业园区宣 二零一三年六月

2.节能环保宣传资料 篇二

一、河源旅游翻译存在的问题

(一)望文生义

“望文生义”是指不了解某一词句的确切含义,光从字面上去牵强附会,做出不确切的解释。翻译分“理解”与“表达”两个阶段,理解是表达的前提,只有理解正确,才能表达无误。

1. 市恐龙博物馆附近的“龟峰塔”被译为“Guifeng Tower”,“pagoda”和“tower”都有塔的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔,而“tower”偏指城堡或教堂,所以笔者认为在此译为“Guifeng Pagoda”较为合适。

2. 野趣沟有牌“小心绊倒”被译成“Be Careful Trip”,但此处“小心”含“警示”之意,应改译为“Be ware of”。

以上翻译均受汉语影响,逐字死译,往往令外国游客迷惑不解。

(二)语法错误

“语法错误”是指在翻译中出现不符合英文表达习惯的句子,下面我们来看几个河源旅游景点翻译中出现的语法错误:

1. 万绿谷景区有标牌:

“绿草如茵,足下留情”被译成“Thanks For Your Kindness of No Stamping Lawn”,可以译为:“The grass so fair,needs your care”。

2. 在介绍霍山景区有句话:

“It have old trees and houses,wild lands,bamboos and fresh air.”这个翻译很中国化,英语中形容“某处有某物”会选用“There be”句型。

3. 桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。

原译:Guishan is the national AAAA level scenic spots,it’s located by the Asia’s tallest fountain in Heyuan,faced the first lake in southern China.

此句句子结构有错,应改译为:Guishan,a state AAAA grade scenic area in Heyuan,is located by Asia’s tallest fountain and faces Southern China’s biggest lake.

语法错误是在翻译中出现频率最高,但这些问题只要在熟悉英语语法的基础上是完全可以避免的。

(三)中式英语

“中式英语”是指国人在翻译时受汉语思维方式与文化的影响而生搬硬套,拼造出不符合英语习惯的、具有中国特征的不规范或畸形的英语。

地处河源市区“亚洲第一高喷”被译成“Asia first taller fountain”,“万绿湖是华南地区最大的人工湖”译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”。此类翻译很中式化,按英语习惯应分别译成“Asia’s tallest fountain”和“Wanlv artificial lake is the biggest one in southern China”。

以下翻译中均带浓重的汉语痕迹,如“当心碰头”变成了“Be careful your head”,“女厕所”变成了“Female Toilet(母厕所)”,外国人看了会感到迷惑不解。

二、改进河源市旅游资料翻译研究的主要措施

我们应认识到旅游景点标牌文本翻译的不足,针对错误采取不同的措施与翻译技巧,以期改进翻译质量,促进河源市涉外旅游业的健康发展。

(一)掌握词语内涵,避免望文生义

“英汉语言文字的差异,在很多情况下,译者无论对原文的理解如何透彻,总难恰如其分地将原文内涵移植进译文”,例如:

1. 新丰江大坝入口标牌中“文明”一词被译作“civilized”。

这里的“文明”是模范、示范的意思,应该将“civilized”改成“model or demostration”。

2. 景区名“镜花缘”原译为“Flowers in the Mirror”,在此笔者建议改译成“Romance of Mirror and Flower”。

3. 在万绿湖太阳岛上介绍《凤求凰》:

“中国古曲《凤求凰》中讲述的是有关司马相如与卓文君的一段缠绵爱情故事,荡气回肠地倾诉着司马相如对卓文君的爱恋之情”。此句原译为:“We are told that it is a story of the touching love about Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun in a form of archaism poetries in China,and we are told on how Si Ma Xiang Ru seek Zhuo Wen Jun”.

考虑到可接受性,不妨采取直译加注的方法,类比西方的罗密欧与朱丽叶的爱情故事,让外国游人更好地理解,建议改译为:

In ancient Chinese poetry,we are told the touching love story between Si Ma Xiang Ru and Zhuo Wen Jun(just like the love story between Romeo and Juliet in the west).

为避免旅游景点标牌及文本翻译中产生的望文生义的问题,需要译者在措辞表达上下功夫了。

(二)熟练运用语法

语法错误在河源旅游资料翻译错误中经常出现:

1. 景区“龟峰塔”有此介绍:

“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称‘老塔’,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”

原译文为:Guifeng tower is located in Heyuan City,Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain,commonly known as“old tower”,was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years(1132),is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda.

此译文不但句子结构混乱,而且表达不符合英文表达习惯,笔者建议改译为:

Guifeng Pagoda,located on Turtle mountain,Dongjiang river,Yuancheng District of Heyuan City,is commonly known as the“old tower”.It was built in 1132,Shaoxing second years during the Southern Song Dynasty,and is one of the few remaining Five Ridges pagodas built during the same dynasty.

2. 太阳岛上介绍“杨梅寨”:一座充满相间韵味,甜蜜与和谐的“杨梅寨”。此句原译文为:

We call them Yang Mei Zhai,which filled with country charm,sweetness and harmonious.

此译文搞混了短语的搭配与词语的词性,笔者建议译文如下:

We call them Yang Mei Zhai,which fill the country with charm,sweetness and harmony.

3. 太阳岛上介绍《凤求凰》:

每到深秋,象征着雄性的凤(枫树)在所爱的人面前极力展示其绚丽的外表,以自己最出色的一面赢得佳人(樟树)的芳心。此句原译文为:

In autumn,the maples tree stand for the male,and he is called phoenix.He opens up himself in sparking appearance in order to win the love of the female phoenix.

为句子更加简洁与紧凑,更符合英语语法特点,建议采用从句结构,改译为:

In autumn,the maple trees stand for the male“Phoenix”whose branches sparkle in affection to win the love of the camphor tree,which stand for female.

(三)掌握中英文表达区别

汉语重意合,英语重形合。汉语逻辑松散,语义层次不清,靠上下文的语境意义来弥补意义层次的模糊和逻辑松散的不足。而英语逻辑性强,结构严谨,注重意义层次的逻辑性,并用严谨的语法结构形式来体现语用意义。如“忠实”地翻译成英文,则会使外国游客觉得呆板、不自然。

1. 介绍万绿湖有此句:

“景区有一条十八里流水淙淙的石峡清溪,溪中怪石千姿百态活灵活现,山涧瀑布飞溅气象万千,生机盎然”。

原译为:Scenic area within a flowing water through in Shixia brook,all kinds of stones in brook looks lifelike,water of waterfall splash in kinds shape and birds live happily.

译文紧扣原文翻译,导致结构松散,不符合英语规范,译者应理清原句逻辑关系,根据英语句法结构重新组织译文顺序,建议改译为:

Beautiful,glistening water flows through Shixia Brook scenic area.Many kinds of stones,some with lifelike shapes decorate the splashing waterfalls with many varieties of birds flying happily.

2. 介绍桂山有此句:

“这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生、藤生、灌生、乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然”。

原译:Here the mountains of green jade and forest,all kinds of accessory,lianas,shrubberies are is across and cover all the sun,all kinds of rare animals plays in the forest.

译文很累赘,译者应透过“虚象”看实质,找出具体形象,做到化“虚”为“实”,择取对译文读者有阅读价值的信息,译出符合英语审美心理和欣赏习惯的译文来。

建议改译为:Here,jade forests,rare animals and lianas adorn the mountains under the beautiful sun.

3. 太阳岛上介绍“杨梅寨”有此句:

“修林荫道,四周点缀了花卉奇松,碧绿的湖水与绿中透红的梅林融为一体,相得益彰。”此句原译:

There is a small road with the green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water is integrated with them each other.

英语风格简约,用字简约,译者只需抓住原文意思,明了表达即可。笔者建议改译为:

There is a small road with green grass and flowers in the bayberry forest.The dark green water flows beautifully amongst the flowers and trees.

旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作,因此,旅行社和景点管理者要重视自身的对外形象,严格控制旅游文本翻译错误。为此笔者建议,旅游部门或者旅行社要采取各种措施引进专业人才,也可交由翻译公司代劳,最终还需提交英语专家把关,层层检查核实。此外,我们要借鉴国外与其他旅游翻译先进城市经验,尽量减少甚至杜绝翻译错误与缺失,让河源地区旅游翻译走上正规,与国际接轨。

摘要:旅游业的发展要求人们重视旅游景点宣传资料的翻译质量。通过实地调查并结合翻译理论,针对河源地区景点宣传资料英文翻译,分析并归纳了翻译中常出现的几类问题,提出了翻译的方法、技巧及应对策略,以促进河源地区涉外旅游的发展与转型升级。

关键词:河源地区,旅游景点,汉英翻译,宣传资料,翻译

参考文献

[1]许建平,张荣曦.翻译中的措辞、语气与句式重心问题[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2012(5):85-86.

[2]袁晓宁.谈形合与意合研究中存在的不足[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2011(5):104-107.

3.节能环保宣传资料 篇三

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

4.节能降耗宣传资料 篇四

一是有条件的应大量采用节能型电动机 二是进行无功就地补偿

三是加装节电控制设备 三不失时机地进行专用电器设备和其它相关设备的节电技术改造 多年来的节电技术改造方面投入了大量人力物力财务进行了电动机经济运行风机水泵改造空压机和送风系统改造电阻改造盐炉改造感应炉改造电弧炉改造变频设备改造硅酸铝耐火保温材料功率因数补偿装置和工商电脑管理系统应用等措施除电动机和电脑管理系统是通用设备其它几乎都是常年可进行的节电技术改造项目有条件的要及时交流经验推广应用 四 照明节电

1日光灯比白炽灯节电同样亮度20瓦的日光灯胜过40瓦的灯炮但只能抵13瓦的节能型荧光灯

2充分利用反射与反光如灯配上合适的反射罩可提高照度利用室内墙壁的反光加白色墙可提高照度20左右

3楼梯过道厕所等处可装上一灯多控的开关达到随时关灯并选择小容量的灯 六 工厂节约用电 一采用高效率的光源

多开天窗及窗户充分利用自然昼光 降低灯具高度以减少盏数并保持原来的照度

灯具与工作面之距离降低为原来一半照度就可提高四倍 需要高照度之工作地区或机械采用局部照明较省电 选用高效率灯具 养成随手关灯的好习惯 灯具之反射灯罩应至少每年清洗两次 日光灯使用两年后虽未故障仍可使用如其两端以黝黑影圈时效率已下降宜更换新品 二改善电动机使用效率以节省用电 换用适当容量之电动机

一般电动机负载率75100之间运转效率最高使用容量太大的电动机不但投资费高而且耗电量也多换用适当容量的电动机可提高效率节省电费支出 电动机汰旧换新

近年来国内制造电动机的技术和材料都有很大的进步电动机效率普遍提高所以用了十年以上应考虑汰旧换新高效率电动机 3 避免电动机的空转

电动机在空转时耗电量也会高达额定容量10左右所以每次空转时间较长时应考虑设置程序控制或变速控制措施

*一般电动机空转之损失

以37Kw 5马力 的工作机械为例经实测电力损失为044 Kw如以一年运转300天一天中有1小时的空转那一年就有132度的电力损失因工厂内使用电动机为数众多如常有空转情形将会损失庞大的电力 七善加保养用电设备防止故障

现代化的生产设备遇事故的损害不仅需负担设备修护费用尚有生产中断品质降低市场信誉受损等损失影响经营绩效至钜电气设备为现代化生产设备的神经中枢所以平常应经常保养点检维修以降低突发事故所带来的损失 一般电气设备装置应注意事项 避开蒸发高温的地方 避开尘埃湿气腐化性气体侵入 避开易燃性震动激烈的地方 其他电气设备绝缘劣化引起故障 七 空调节电注意事项 一注意细心调节室温 制冷时室温定高1oC制热时室温定低2oC均可省电10%以上而人体几乎觉察不到温度的差别

二灰尘会堵塞滤清器网眼降低冷暖气效果应半月左右清扫 一次滤请器

三尽量少开门窗 可以减少房内外热虽交换利于省电 四勿挡住室外机的出风口否则也会降低冷暖气效果浪费电力

五选择适宜出风角度 冷气流比空气重易下沉暖气流则相反所以制冷时出风 口向上制热时则向下热效重大大提高

六控制好开机和使用中的状态设定 开机时设置高冷高热以最快达到控制目的当温度适宜时改中低风减少能耗降低噪音 七连接管不宜过长 室外机置干易散热处室内外机连接管尽可能不超过推荐长度可增强制热制冷效果 八 夏天频繁出入温差在7℃以上的场所对身体不利只有温差在4℃-6℃之间时可以消除身体疲劳感觉舒适这时空调负担也轻有利于节电 九 空调千万别加装稳压器因为后者是日夜接通线路的空调不用时也相当耗电 八 电脑节电五法 一根据具体工作情况调整运行速度在cmos中设置休眠等待时间一般设在15-30分钟之间这样当电脑在等待时间内没有接到键盘或鼠标的输入信号时就会进入休眠状态自动降低机器的运行速度CPU降低运行的钟频率能耗到30硬盘停转直到被外来信号唤醒 二短时间消耗电脑或者只用来听音乐时可以将显示器亮度调到最暗或干脆关闭打印机在使用时再打开用完及时关闭 三尽量使用硬盘一方面硬盘速度快不易磨损另一方面开机后硬盘就保持高速旋转不用也一样耗能另外3寸软驱比5寸软驱省电且可靠 四对机器经常保养注意防潮防尘机器积尘过多将影响散热显示器屏幕积尘会影响亮度保持环境清洁定期清除机内灰尘擦拭屏幕既可节电又能延长电脑的使用寿命 五 广州市消委会的专家提醒用户应该积极断电长时间不用的电器就切断电源拉出插头如果觉得麻烦很简单的办法就是为家电买用电保镖使用插座上带有开关的专用插座这种插座在超市商店都有得卖 九 居民怎样节能用电 一 现在广泛采用的紧凑型节能灯节能型细日光灯管和电子镇流器都有哪些优缺点

答紧凑型节能灯比灯泡节电50以上光线柔和寿命长使用方便与灯泡一样在普通灯头上使用虽然其价格较贵但从节电长寿和照明效果来综合考虑还是可以的节能型细目奖学金灯管比普通日光灯管节电10以上价格略贵但寿命长使用合适电子镇流器和电感镇流器的比较与紧凑型节能灯灯泡之间比较相仿 二 居民节约用电主要体现在合理选购设备和注意使用管理两个方面 设备选购

1照明设备的室内布置要合理采用发光效率高的节能光源

2电冰箱洗衣机电饭煲等家用电器要根据家庭人口情况和实际需要选合适的冷藏立升洗涤公斤的设备不要过份求大

使用管理

1家里各房间的照明灯电扇电视机空调等在无人的情况下要及时关掉

2空调温度的设定要合理

3洗衣机要根据所洗衣服的量和实际需要设定程序

4电冰箱使用应注意下列几点

放置地要选择在室内温度最低空气流通不受阳光直射的地方

开门次数要少开门动作要快

存放食品要适量食品和食品之间食品和箱壁之间要留有一定的空隙这样可以使空气畅通

存放热的食品要待凉到室温后再存入冰箱内 5 及时化霜冷凝器冷冻室要保持清洁以利散热

淋浴器温设定要合理一般在60-80℃之间开停时间要根据实际需要确定 7 要经常注意开关插座和电线的完好情况增加用电设备要及时更新线路和开关设备以免发热绝缘老化发生漏电浪费电力更严重的要产生不安全隐患

调整电冰箱调温器旋钮是节电的关键冬季调温旋钮转至1字夏季调至4的位置这样可减少冰箱的启动次数有利于节电

三 电视省电法

首先控制亮度一般彩色电视机最亮与最暗时的功耗能相差3O瓦至50瓦室内开一盏低瓦数的日光灯把电视亮度调小一点儿收看效果好且不易使眼疲劳 其次控制音量音量大功耗高每增加1瓦的音频功率要增加3瓦至4瓦的功耗 第三是加防尘罩加防尘罩可防止电视机吸进灰尘灰尘多了就可能漏电增加电耗还会影响图像和伴音质量 最后看完电视后应及时关机或拔下电源插头因为有些电视机在关闭后显像管仍有灯丝预热遥控电视机关机后仍处在整机待用状态还在用电 九 节约用水 企业单位节水方案

第一步进行水量平衡测试这是摸清单位用水情况的最科学的方法经过水量平衡测试后单位的上下水管网用水器具数量使用情况日月年用水量各用水点的用水概况都能通过测试查清楚并通过用水数据分析找出用水不合理的原因从而可采取相应的措施

第二步向科学管理要水制定科学的用水制度采取指标分解责任到人节奖超罚等措施充分调动人的积极性这是节水工作的基础

第三步向科学技术要水采用节水器具使浪费水的现象成为不可能 十 国外节水经验一瞥 一开展水资源教育提高人们的节水意识

当前世界各国采用各种方式宣传节水的重要性迫切性提高节水的自觉性日本东京为了抓好节水工作建立了一整套宣传体系通过新闻广播报纸及专门编制的宣传手册并组织参观城市供水设施等活动教育群众还将节水内容编入课本美国洛杉矶为了节水曾动员 100 人做了 188 次节水报告并让 7 万名中学生先后看了有关节水方面的电影 二工业用水是节水的重点

为解决水资源不足的问题许多国家和城市把节约工业用水作为节水的重点主要措施是重复利用工业内部已使用过的水即一水多用日本大阪 1970 年工业用水重复利用率只有 474到 1981 年已提高到 817横滨市 1982 年水的重复利用率达 927其中冷却水为 952美国制造业 1978 年的需水量为 490 亿立方米每立方米的水循环使用 342 次相当于减少 1200 亿立方米的需水量美国制造业的水重复利用次数1985 年为 863 次2000 年底将达到 1708 次因此到 2000 年底美国制造业的需水量不但不增加反而要比 1978 年的需水量减少 45 三重复利用废污水已成为开辟新水源的途径之一

世界上大多数城市已修建有汇集城市居民和公共设施污水的管道城市污水经二级或三级处理净化后可回收利用美国 1926 年首次回收水1971 年已有 358 家工厂企业利用处理后的城市污水回收量 51 亿立方米美国加利福尼亚州每年利用净化污水 27 亿立方米相当于 100 万人口一年的用水量1985 年前西德城市 75~80 的污水已经经过二级处理后加以利用德国计划到 2000 年将有 90的污水经过二级生物处理1985 年莫斯科市 98 的污水已经过处理 四采用节水型家用设备是城市节约用水的重点

城市生活用水增加一方面是因为城市人口增加另一方面是因为第三产业的发展和人们生活水平的提高从一些国家的家庭用水调查来看做饭洗衣冲洗厕所洗澡等用水占家庭用水的 80 左右因此改进厕所的冲洗设备采用节水型家用设备是城市节约用水的重点美国一般的厕所冲洗一次要用水 19 升而抽水马桶制造者协会推荐的节水型产品平均只需 13 升前西德一般的厕所冲洗一次只耗水 9 升鉴于新产品如此大量节约生活用水1985 年美国加州的法律规定要求 1988 年每家都装上新节水装置日本福冈市在 1979 年制定了《关于福冈市节水型用水措施纲要》第一项内容就是要普及家庭节水器具 五加强管道检漏工作避免城市不必要的供水损失

节水的前提是防止漏损最大的漏损途径是管道自来水管道漏损率一般都在 10 左右为了减少管道漏损在铺设管道时需选用质量好的管材并采用橡胶柔性接口另外还须加强日常的管道检漏工作如美国洛杉矶供水部门中有 110 人员专门从事管道检漏工作使漏损率降至 6东京自来水管的漏水比较严重为了进行维修自来水局建立了一支 700 人的水道特别作业队其主要任务是早期发现漏水并及时进行修复 东京的自来水管道不少已经老朽漏水约 90 发生在供水管上为了从根本上防止漏水从 1980 年起开始逐步以不锈钢管道代替旧有的铸铁管道目前各国均把降低供水管网系统的漏损水量作为供水企业的主要任务之一来对待 六采用经济措施实行计划用水管理是促进节约用水行之有效的方法之一

当今世界各国已颁布了许多种法规严格实行限制供水对违者实行不同程度的罚款处理目前以色列意大利以及美国的加利福尼亚密执安和纽约等州分别制定了法律要求在新建的住宅公寓和办公楼内安装的用水设施必须达到一定的效率标准方可使用另外许多城市通过制定水价政策来促进高效率用水偿还工程投资和支付维护管理费用 美国一项研究认为通过计量和安装节水装置家庭用水量可降低 11如果水价增加一倍家庭用水可再降低 25国外比较流行的是采用累进制水价和高峰水价 日本东京采取了抑制需要型的收费方法即东京都内一般用户水费分为基本水费和超量水费两种对供水管在 13~25 毫米的用户耗水量不超过 10 立方米时每月只收基本水费800~1320 日元超过这一标准增收超量水费按每 10 立方米为一单位递增超过水量越大收费标准就越高对供水管直径为 100 毫米以上的用户除基本水费较高外超量部分每立方米一律增收 375 日元 七革新和推广节水工艺技术和设备依靠科技进步是城市节水工作的根本途径

5.节能环保宣传资料 篇五

绿色节能环保建筑相关知识问答

1、什么是绿色环保建筑材料?其点是什么?

答:绿色建筑材料是指对人体及周边环境无害的健康型、环保型、安全型的建筑材料。与传统建筑材料相比,绿色建材主要有以下特点:(1)生产原料尽可能少利用天然材料,尤其是不可再生材料。(2)低能耗的生产工艺和无污染的生产技术。(3)建筑产品生产过程不得添加使用甲醛、卤化物、芳香烃等,不得使用含汞及其化合物、镍、铬及其化合物的颜料和添加剂。

新型墙材与传统材料粘土实心砖比,有轻质、高强、多功能的特点。首先,它可以节省大量的不可再生的粘土资源,保护土地;有的新墙材可以利用大量工业废渣,节约生产能耗,起到了保护环境的作用。与单一材料相比,目前有的新墙材价格可能比粘土实心砖贵,但可以减小基础、框架,因此降低了建筑的综合造价。

2、新型节能环保建材有哪些?使用环保建材的建筑物有什么优越性? 答:新型建筑材料是区别于传统的砖瓦、灰砂石等建材的建筑材料新品种,包括的品种和门类很多。从功能上分,有墙体材料、装饰材料、门窗材料、保温材料、防水材料、粘结和密封材料,以及与其配套的各种五金件、塑料件及各种辅助材料等。从材质上分,不但有天然材料,还有化学材料、金属材料、非金属材料等等。

6.宣传资料(宣传橱窗) 篇六

社会保险篇 1、2013年灵活就业人员养老保险、医疗保险缴费标准是多少?

①、2013长沙市城镇灵活就业人员基本养老保险费以3350元为基数收缴: 按高档次基数缴纳的2013(全年)应缴: 3350×100%×20%×12= 8040元 按低档次基数缴纳的2013(全年)应缴: 3350×60%×20%×12= 4824元

②、2013长沙市城镇灵活就业人员基本医疗保险费以3350元的60%为基数收缴: 按5.6%比例缴纳的2013(全年)应缴:3350×60%×5.6%×12+90=1440.72元

2、城乡居民养老保险的缴费标准是怎样定的?政府是如何补贴的?

参加城镇居民养老保险的城镇居民应当按规定缴纳养老保险费。缴费标准目前设为每年100元、200元、300元、400元、500元、600元、700元、800元、900元、1000元、1100元、1200元、1300元、1400元、1500元15个档次。参保人自主选择档次缴费,多缴多得。前面4档政府补贴分别为30元、35元、40元、45元,从第5档起均是补贴50元。对城乡三无人员和Ⅰ、Ⅱ级重度残疾人,政府代其缴纳每年100元的养老保险费。

3、城乡居民医疗保险的缴费标准是怎样定的? 2013年个人缴费标准为60元,对城乡三无人员和残疾等级为1-2级的残疾人个人无需缴费,全额由政府补贴,对于城乡低保人员个人缴费标准为每年24元,农村居民个人缴费标准为每年50元。

4、哪些人可以参加城乡居民医保?

我市不属于职工医保制度覆盖范围的下列人员都可以参保:(1)具有本市户籍年满18周岁的非从业人员(不含现役军人),在长沙居住1年以上的外来工作人员或在长沙购买房产居住1年以上的人员。(2)驻长高校在册学生。(3)驻长中小学、职业高中、中专、技校在册学生。(4)其他具有本市户籍的未成年人或具有本市准生证的新生儿。

5、未成年人及学生意外伤害门诊可以报销吗? 根据我市城乡居民医疗保险政策,我市普通学生、未成年人及高校学生意外伤害门诊医疗费用按规定限额标准由基本医疗保险基金支付50%,计入最高支付额。

6、城乡居民医保参保人员异地就诊的医疗费用可以报销吗?

外地的医疗费用有几种情况是可以报销的:

一是投靠外地亲属的老人、儿童,到医保局办理异地安置手续后在居住地发生的住院费用;

二是确因医疗技术、设备等原因需转外地治疗,经我市具有转诊审核确定权限的定点医院(湘雅一医院、湘雅二医院、湘雅三医院、省人民医院、省肿瘤医院。其中省肿瘤医院限肿瘤类疾病的转诊)开出转诊证明后发生的异地住院费用;

三是参保人员在外地探亲访友期间发生的急诊抢救72小时内转住院的医疗费用;

四是大学生假期在居住地、实习期间在实习地发生的异地住院费用

7、一居民医保门诊最高支付限额为多少?

居民医保门诊统筹主要支付范围包括:医保甲类药品、乙类省增基本药物、一般诊疗费和其他基层医疗服务必需的医疗费用。每年每位参保居民门诊医疗费用最高支付限额为600元,基金支付50%,参保居民个人支付50%。我街门诊定点为新开铺社区卫生服务中心。

8、各种基本医疗保险一个结算内最高支付限额是多少? 城镇居民基本医疗保险一个结算内最高支付限额为10万元。城镇职工基本医疗保险一个结算内最高支付限额为20万元(含大病医疗互助)。

9、城乡居民基本医疗保险参保人员发生的生育费用如何补助,补助标准是什么? 对参保人员符合计划生育政策规定的生育医疗费用给予一次性补助,最高补助标准1000元,对符合规定的产前检查费用给予一次性补助,最高补助标准300元。

10、参加城乡居民医疗保险后从什么时候起可以享受相关待遇?未及时续费的待遇会受到什么影响?

新参保人员从缴费下月起的第三个月开始享受基本医疗保险待遇; 新生儿(出生后28天之内参保)缴费当月享受基本医疗保险待遇;

超过规定时间续保,但3个月内补足的,补缴后可享受基本医疗保险待遇;逾期3个月后补缴的,补缴后可享受基本医疗保险待遇,但该结算内自付比例提高10%;未补缴的,不能享受基本医疗保险待遇。

11、哪些病种可办城乡居民医保特殊病门诊?

城乡居民医保参保人员患有高血压Ⅲ期等29个病种的,可到指定医院申请取得《长沙市城乡居民医保特殊病种门诊手册》,凭手册看病的门诊费用,前26个病种可在支付限额内报销50%,后3个病种在支付限额内分医院级别按住院比例报销。

特殊病种包括:肺结核(活动期)、克隆病、慢性活动性肝炎、风湿性心脏病、原发性血小板减少性紫癜、系统性硬化症、慢性再生障碍性贫血、糖尿病及并发症、类风湿性关节炎(活动期)、肺心病、肾病综合症、帕金森氏症、系统性红斑狼疮、冠心病、癫痫、高血压病Ⅲ期、精神分裂症、中风后瘫痪康复治疗、中枢神经系统脱髓鞘疾病、肝硬化、重症肌无力、恶性肿瘤术后康复、肝豆状核变性、小儿脑瘫、垂体瘤、血友病、恶性肿瘤门诊放化疗、肾功能衰竭透析治疗、器官移植术后抗排异及免疫抑制门诊治疗。

12、办理特殊病门诊门要哪些资料?

《医保手册》、居民身份证、近期免冠2寸相片一张、申报病种的既往相关病史资料(包括原始门诊病历、住院病历首页、疾病诊断证明及出院记录、近期相关的检查、化验报告单)。

13、哪些人可按《湘政办法[2012]18号》文件纳入企业职工养老保险? 工基本养老保险统筹:

(一)2011年12月31日前具有我省城镇户籍;

(二)1995年1月1日《中华人民共和国劳动法》实施之前,曾在我省城镇小集体企业、国有企事业单位举办的五七工厂、家属工厂等用人单位工作满3年及以上;

(三)未参加企业职工基本养老保险。

同时具备下列条件的“城镇小集体职工”,可参照灵活就业人员参保政策,纳入企业职

培训鉴定篇

14、哪些人员可以享受职业技能培训补贴?

所有登记失业人员参加职业技能培训并取得相关职业资格证书每人每年可享受一次职业技能培训补贴;已经进城务工和有进城就业愿望年龄在16岁至45岁之间有初中以上文化程度的农村劳动者,可以每人每年享受一次培训补贴。大中专院校(含技师学校、技工学校)在校学生不得享受职业培训补贴。

15、职业技能培训补贴标准是多少?

失业人员和农村劳动力转移就业职业培训补贴标准一样。职业技能培训按职业(工种)类别的不同,享受不同标准的补贴:A类职业(工种)1000元/人;B类职业(工种)600元/人;C类职业(工种)300元/人。属于农村低保户的,另外给予每户1人不超过上述技能培训补贴标准50%的扶贫培训补贴。

16、哪些人员可以享受职业技能鉴定补贴?

初次通过职业技能鉴定的就业困难人员(有十类)、已经进城务工和有进城就业愿望的全省境内年龄在16岁至45岁之间的农村劳动者通过职业技能鉴定,取得职业资格证书的,可享受一次性职业技能鉴定补贴。

17、职业技能鉴定补贴标准是多少?

职业技能鉴定补贴标准按鉴定职业(工种)类别分别享受补贴,补贴标准为:A类150元、B类120元、C类100元。

社保补贴篇

18、哪些人可以享受社保补贴?

持《登记证》的就业困难人员灵活就业且按有关规定进行了灵活就业申报的,可申请基本养老保险、基本医疗保险补贴,一般为3年。

19、就业困难人员灵活就业的社保补贴的标准是多少?

①“4050”以上人员,基本养老保险补贴其缴费基数的12%,基本医疗保险缴费比例低于6%的,全额补贴;达到或超过6%的,补贴其缴费基数的6%。

②“4050” 以下人员,基本养老保险补贴其缴费基数的8%,基本医疗保险补贴其缴费基数的3%。

小额贷款篇

20、小额担保贷款的对象有哪些?

①、法定劳动年龄以内、具备一定创业能力和创业条件,在我市(含六区三县、市)自主创业的个人(含合伙经营,下同),其自筹资金不足的部分,可以申请小额担保贷款。

②、符合贷款条件的劳动密集型小企业(除广告业、桑拿、按摩、网吧、以及其他国家产业政策不予鼓励的企业外,下同)可以申请小企业贷款。

21、个人申请小额担保贷款的条件有哪些?

①经工商部门或民政部门登记注册;租赁或承包经营,或从事出租车营运、客运货运的必须出具租赁承包合同,或提供营运证;从事种养殖业的,必须由当地乡级以上人民政府

开具经营证明;

②有固定的经营场地(运输业除外)和一定的自筹资金,自筹资金不低于项目所需资金的40%;

③从事的经营项目必须符合国家有关政策、法规; ④具备还贷能力;

⑤无不良记录,信用良好。

22、个人小额担保贷款的金额、期限、利率是多少?

个人小额贷款额度一般不超过10万元,合伙就业的,总额一般不超过50万元,贷款期限最长不超过2年,经申请批准可展期一次,展期期限不超过一年,利率按人民银行公布的同期同档贷款利率确定,可以上浮3个百分点,国家对下岗失业者人员用于从事微利项目的小额担保贷款给予财政据实全额贴息。

劳动维权篇

23、对哪些违法行为,投诉人可以向劳动保障部门投诉?

用人单位发生下列情形的,劳动者可以向劳动保障部门进行投诉:

在招用劳动者时收取保证金、押金等费用或者扣押劳动者合法证件的。不依法与劳动者签订劳动合同或者违法解除劳动合同的。强迫劳动者延长工作时间的。

克扣或者无故拖欠劳动者工资的。

拒不支付或者不按标准支付劳动者延长工作时间的工资报酬和节假日加班工资报酬的。

低于当地最低工资标准支付劳动者工资的。

未依法进行社会保险登记或不为劳动者缴纳社会保险费的。

7.节能环保宣传资料 篇七

中国是茶的故乡, 茶文化是中国文化的典型代表, 融入了儒、道、释的传统思想, 体现了天人合一的精神。习近平主席2014年4月1日在比利时布鲁日欧洲学院发表重要演讲, 以茶比喻中国文明, 提出中国“和而不同”的文化主张, 用“和”诠释人类各种文明的兼容。“和”, 作为中国人文意识的集中体现, 亦是中华茶文化的精髓与核心。越来越多的外国人通过不同方式接触到中国的茶文化并且爱上了饮茶。茶文化对于人类追求生态、健康的生活, 追求人与人、人与社会、人与自然的和谐, 以及维护促进世界和平都有极其重要的现实意义。

由于茶叶企业对外宣传资料带有非常明显的宣传目的, 其译文在于向目标语读者宣传产品, 提高产品在目标语环境中的销量。因此茶叶企业对外宣传资料的翻译对于企业在国外品牌的强化和竞争力提升有非常重要的意义。本文将从德国功能学派的目的论翻译视角, 探讨中国茶叶企业对外宣传资料的英译策略, 期待对今后茶企业对外宣传的英译有指导意义。

2目的论指导下的茶叶企业对外宣传翻译

目的论翻译理论兴起于20世纪70年代的德国, 赖斯和弗米尔于1984年提出了目的理论。目的论指出翻译并不是一个语码转换的过程, 它认为翻译活动都有目的, 不是由原文或源语读者的感受决定, 而是由译文在目的语中预期功能决定。

根据目的论, 由于任何翻译文本都有一定的读者群体或者受众, 因而决定翻译目的的最重要的因素是受众群体。此理论适用于像茶叶企业对外宣传这种有明确目的的实用文体翻译, 译者在翻译过程中应该牢记企业对外宣传资料的文本功能, 以目的语读者为重点, 让译文在目的语文化中能让其受众理解和把握译文所传递的信息并且得到认同。充分考虑受众群体的文化背景知识、交际需求, 采取的灵活翻译策略, 最终取得良好的宣传效果, 让中国茶叶企业走向世界。

3茶叶企业对外宣传资料英译中受众意识的建立

3.1茶叶企业对外宣传资料英译中的受众意识

英国翻译理论家纽马克将各类文本体裁划分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。呼唤型文本的核心是信息传递和受众的感受, 即读者效应。为了起到感染受众的作用, 译者只有充分掌握受众的阅读欣赏习惯、思维方式和心理, 使用他们能够理解和乐于接受的语言表达, 有效实现译文预期的目的。茶叶企业对外宣传资料属于呼唤型文本, 其翻译要达到宣传企业品牌、企业文化、产品等信息的目的, 使目的语读者对该茶企业和品牌有所了解, 说服他们与该企业在国际贸易中建立合作关系, 购买其产品, 最终达到盈利的目的和在国际市场中占有一席之地。黄友义 (2005:31) 指出“, 贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。因此, 应该在翻译过程中建立受众意识。

受众意识是译者在外宣翻译过程中以目的语为归依, 以读者效应为准则, 为目标语读者服务的思想及表现。 (袁晓宁, 2010) 茶叶企业对外宣传翻译的目的和功能是为了向各国普通人民宣传中国独特的茶文化和茶企业及品牌, 由于他们的生活环境、文化风俗、审美习惯、生活方式、阅读思维等与中国有很大差异, 他们对宣传内容有着不同的兴趣及需求。因此, 译员不能以中国人的思维对语言进行语码转换, 对于茶企业这样的外宣文本在翻译前必须要建立一定的受众意识。

3.2茶叶企业对外宣传资料英译中的策略

3.2.1对比分析中英茶叶企业对外宣传资料平行文本

茶企业对外宣传资料主要包括企业简介、品牌文化、产品信息及招商引资及合作等, 这些文本以向外国受众宣传企业, 强化品牌, 在国际市场中赚取利润为目的。由于英汉两种语言属于不同的语言体系, 对比分析英汉茶叶企业对外宣传资料发现, 其在语言表达方式和文化思维习惯上都存在较大差异。首先, 从语言表达来看, 在描述介绍茶叶产品的文本中, 中文茶叶企业宣传资料中注重语言美, 往往使用四字词及空洞的套话加深读者的印象;而英语企业宣传资料中的修饰词简单, 注重强调公司形象和产品特点。其次, 英语重“形合”, 有明显的连接词及衔接手段来表达句子的结构和逻辑关系, 逻辑清晰。而汉语重“意合”, 追求“形散神不散”。第三, 从文化思维上看, 各民族在发展中形成了独特的民族文化, 且这些都在语言中得以体现。中国茶文化历史悠久, 古代文人墨客和僧人写下了许多有关茶的诗句, 茶企业对外宣传资料中引用了大量体现茶文化的人物和诗句, 好的翻译在宣传茶企业时可以让中国博大的茶文化“走出去”, 让外国读者接受。

因此, 在进行茶叶企业对外宣传资料英译时应该充分阅读对比英语国家茶叶企业宣传资料, 了解其表达方式、文化习惯和受众的阅读思维和喜好。黄友义 (2004:27) 曾提出, 外宣翻译工作者应该善于研究中外文化的细微差异和特点, 以及中西心理思维模式的差异, 时刻不忘按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在进行茶企业对外宣传资料的翻译中, 应该认识到用汉语写的外宣材料是没有跨文化交际意识的, 好的译文不是忠实地把汉语文本中的每句话译成英文, 其中必然要根据外国受众对原文进行改写, 删去外国读者无法接受的表达, 增加他们需要了解的背景知识, 用他们喜闻乐见的形式宣传中国茶文化和茶叶企业及其品牌, 最终得到他们对于品牌的认可及中国茶文化的传播。

3.2.2对文本进行译前处理

要达到茶叶企业对外宣传效果, 译者必须要对中文文本进行译前处理。可以借鉴口译理论中的“脱离原语外壳”提取信息要旨, 对原文进行加工、调整、增删。比如, 中国茶叶企业外宣资料喜欢用排比句或四字短语, 一些企业概况中将领导人讲话、视察等作为企业宣传重点, 或用富有中国特色的公司理念等来证明企业的实力, 比如“为社会主义经济建设做贡献”、“赶超英美”等政治色彩浓厚的词。这些难以被目标语读者所接受, 甚至会引起反感, 以至于影响译文的交际效果, 在翻译过程中可以采用省略译法。对于宣传材料, 中文为求语言流畅优美而采用了多个四字词, 可以在译前进行删减, 因为其目的是让受众理解译文所传递的信息, 加深对该茶叶企业的理解和对该产品的喜欢, 不是领略语言美, 对不符合西方表达逻辑的文本采取改译法。我们不能“想当然地认为西方受众会像我们自己一样, 理解、欣赏和接受中国文化和表达方式, 认为世界需要中国和中华文化走出去” (陈小慰) 。所以译前应该处理各种在原语文化中能够接受但目标语中不合适的内容, 使译文清晰并符合英文表达习惯。

3.2.3茶叶名称增译法

茶叶企业对外宣传资料的英译其中很重要的是茶业名称的翻译。中国茶叶种类和命名方式多种多样, 有些以产地或色泽命名, 有些以典故命名, 具有很深的文化内涵。各企业都会用其茶叶名来突出其独特的茶文化和制茶工艺及技术, 对于茶叶名称的翻译, 难点在于如何既让目标语读者更好地了解其产品和传播茶文化, 又不增加读者的阅读困难, 同样也达到茶企业的宣传目的。陆谷孙先生曾说:“最好的外宣英文, 应该把握两个原则。首先, 以外国受众为主要考虑对象, 让他们能接受。除此之外, 还可以有一点适当的‘中国味’。” (吴丹, 2010:114) 因此对于茶名翻译可釆用增译法, 比如金骏眉红茶就是以制作工艺来命名, 在翻译过程中音译的方法不是以达到突出其独特品质、吸引客户的效果, 因此可以在音译名后进行增译, 添加金骏眉茶采用的髙品质原料和独特制作工艺, 帮助读者更好了解, 达到吸引外国客户, 提高产品知名度和销售业绩的目的。

4结束语

随着全球经济一体化的加快, 中国茶叶企业通过对外宣传资料的英译提升企业和茶叶品牌知名度, 提高销售量, 打入世界市场。茶叶企业的对外宣传资料的英译在向世界推销中国茶产品、传播中华茶文化过程中起着重要的作用, 是中国茶企业在国际市场上竞争力的关键。但是, 目前中国茶叶企业英译存在不少问题, 直接影响了外国受众对中国茶产品和茶文化的了解与接受。主要问题在于译者不明确这种文本属于外宣文本的翻译, 有其特殊的功能和目的。因此, 茶叶企业外宣文本在翻译过程中要有受众意识, 考虑到目的语读者的习惯和文化差异, 充分实现译文在目标语环境中要达到的交际目的。

摘要:随着全球经济的不断发展, 中国越来越多的茶叶企业开始以独立品牌的方式将茶叶出口到世界各国, 良好的企业对外宣传资料的翻译能让目标语读者认可企业, 增加企业的海外知名度。本文将从德国功能学派的目的论翻译视角, 探讨中国茶叶企业对外宣传资料英译中受众意识的建立及翻译策略。

关键词:目的论,茶叶,企业对外宣传资料

参考文献

[1]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译, 2013. (02) 95-100

[2]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养[J].农业考古, 2010. (02) 37-39

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004. (06) 27-28

[4]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译, 2005. (06) 31-33

8.节能环保宣传资料 篇八

[关键词] 对外宣传资料翻译问题对策

一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性

中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长。更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要。

二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题

当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。

但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响。现将存在的问题列举如下:

1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误。笔者在最近帮人做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误。笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想。此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。

2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象。此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致。此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司。在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任。

3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译。企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“White Elephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“White Elephant”是大而无用的东西”。再如中国的文化中所推崇的“龙”如果直译成“Dragon”,在外国人眼中则是邪恶的象征。

4.中外宣传资料内容的侧重点的差异

在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足。

三、企业避免宣传资料翻译中出现问题的策略

以上所述各种错误出現的一定原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任。但企业也有不可推卸的责任,其主要原因在于企业不了解翻译,认为只要学过英语,拿本字典就可以翻译,殊不知翻译也是一种再创作,而且面对各行各业所存在的专业术语更不是每个翻译都熟悉的。翻译只能建立在理解的基础上进行,因此翻译对译者的素质要求极高。曾有企业要求笔者在半个小时内翻译200余字的企业简介,可见其对翻译误解之深。

目前国内翻译市场非常混乱,翻译公司更是良莠不齐。更有公司报出了50元/千字的翻译价格,则付给译者的价格更不会高于30元/千字,在翻译之间称之为打字价格。此种价格只有在校的学生才会接受,可以想象出其翻译质量如何。而有不少企业在翻译资料时首先考虑的是成本,却忘记了一分钱一分货这一基本常识。笔者曾遇某企业找商务陪同翻译,所提出价格为200元/天,这个价格也只能给在校学生练练手。归根到底,就是企业不了解翻译行业。

针对上述企业对外宣传资料翻译中存在的问题,企业可采取以下方式避免:

1.针对翻译校对问题,可同时找两家翻译公司,一家负责翻译,另一家负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译公司提高翻译校对质量。也可在网络上公布企业的宣传资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励。这样做不但可以避免翻译的宣传资料出现错误,同时可以进一步提高企业形象。

2.针对翻译中公司名称及术语不一致现象,企业应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免名称或说明书中术语不一致现象的产生。

3.针对企业名称、商标或标识的翻译,企业可委托翻译公司寻找母语为外语的译者对所提供的名称、商标或标识进行市场调查,调查内容可包括:翻译后的名称、商标或标识是否具有歧义、褒义、贬义或是否容易与市场上其他品牌相混淆,以及采用本地化还是全球化的翻译等。如“联想”标识从“Legend”到“Lenovo”的转变突显出其全球定位,而Carrefour的“家乐福”翻译则突出其本地化的特点。

4.针对对外宣传资料内容的侧重点的不同,可要求翻译公司根据国外类似的国外宣传资料的表现形式对所提供的宣传资料进行改译。通常情况下,企业并不了解这一点,只是单纯的认为,只要把宣传资料交给翻译公司就可以了,而翻译公司或译者在完成译文时所坚持的是“忠实、通顺”的原则,更不敢对原文进行改译。可想而知,所翻译的译文具有典型的中国“特色”,而不被外国客户所理解,又怎么能达到吸引客户的目的呢。若使所翻译的译文更符合外国客户的思维方式,就须对原文进行必要的改译。只有这样才能达到其宣传目的,从而达到更好的宣传效果。

上一篇:一切_50字下一篇:教学大纲编制说明