新闻标题特点

2024-09-07

新闻标题特点(共8篇)

1.新闻标题特点 篇一

英语新闻标题文体特点简析

英语新闻标题具备独特的.文体特点,本文通过对英语新闻标题文体的介绍及举例说明,旨在提高学习者对它的认识和理解,以提高自身的英语水平.

作 者:邢媛媛 作者单位:武汉科技大学中南分校外国语学院,湖北,武汉,430233刊 名:科技信息(科学・教研)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(35)分类号:H3关键词:英语新闻 标题 文体特点 分析

2.新闻标题特点 篇二

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题时态多变,被动语态使用率高,常使用对比和比较、多重前置定语等修辞手法。限于篇幅,笔者这里着重在时态和语态两个方面讨论英语新闻标题的语法特点。

时态特点。一般来说,新闻标题主要用三种时态:一般现在时可以突出已发生事件的现实感和新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离。这种时态在新闻学中叫做新闻现在时,与文学作品里的“历史现在时”作用相似。将来时(多用to be动词不定式形式);现在进行时(表示正在发生的事件)。

语态特点。新闻报道最主要的作用是向社会大众报道最新的,具有重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重点就是新闻标题的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H。为了能突出重点,英语新闻标题中被动语态使用较广,出现频率多于其他英语文体。比如在地震、火山爆发、特大洪灾、严重交通事故、犯罪、谋杀等新闻报道的标题中频繁使用被动语态,以此突出重大新闻事实或强调动作的承受者。例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,Feb17,2009)(被恶徒取过胆汁的熊得到解救),对于这条新闻,人们迫切想知道的是受害动物的情况,被动语态可使读者对情况一目了然。

英语新闻标题的词汇特点

省略。英语新闻标题经常省略一些非关键性的词语,从而更突出关键性词语,其中包括冠词的省略、人称关系代词的省略、引导词的省略、助动词的省略等。例如:

1.冠词的省略

Car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed(=A car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed)

(China Daily,Nov.5,2001)

2.人称关系代词的省略

Irish group kills ex-chef(An Irish group kills its ex-chef)

(21st Century,Nov.22,2001)

3.语法引导词的省略

Measures taken to beat terror(=Measures have been taken to beat terror)

(China Daily,Nov.22,2001)

4.助动词的省略

在英语新闻标题的撰写过程中,编辑们通常省去助动词“to be”的各种时态形式,以单独一个过去分词或现在分词构成被动语态或进行时。例如:

Women(are)told to guard their rights by law

Ex-president Woman(was)freed from house arrest

(China Daily,Nov.22,2001)

缩略词。英语新闻标题的措辞讲究短小精悍、形象生动,所以编者常大量使用缩写词、首字母拼音词、拼合词等。但无论是常用的还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便能迎刃而解了。

短小词。短小词常在英语新闻标题中被频繁使用,以便读者迅速而准确地理解新闻的主要内容。读者甚至认为标题用词越简练,越耐人寻味。有趣的是,有时越简单的词越容易迷惑读者,然而好奇心会引导他们往下读。正因为小词的短小精悍,它们常被反复用于标题中,成为英语新闻标题的一个突出特点,例如:

Ancient capital faces growth versusrelics protection(China Daily,Oct.17,2005)

此标题中用face代替confront。常见的短小词有:nod(approve)、firm(company、corporation)、ask(inquire)、face(confront)、back(support)、aid(help、assist)、boost(increase)、arms(weapons)等。

旧词新义。随着社会的不断发展,作为人们交流工具的语言也在不断出现新含义。英语新闻标题中的许多词汇被作者赋予新生的词义,常达到很好的效果。例如:

“From Good Reads to Hot Books”(Time,1997)

在此例中,“read”一词通过词性的转换而具有了新的含义——读物。

其中“bug”一词从原有“虫子”的意思引申出“计算机病毒”的意思,颇具形象性。

合成词和生造词。英语新闻标题中常把两个或几个概念合在一起组成一个复合词。如:Grain Sale Expected to Fall at Euromat.标题中Euromat即European common Market的复合词。由于这些新词构造别致,常比普通词更引人注目。恰当地运用这些新词,可使新闻标题新颖活泼,富于表现力。

英语新闻标题的修辞特点

为了达到形象的效果,在英语新闻标题中灵活运用各种修辞手法,能够对文章主题起到画龙点睛的作用,给读者一个鲜活突出的印象,具有较高的艺术审美价值和语用价值。常见的英语新闻标题修辞形式有:

对偶。对偶由于其结构工整、音律和谐,而且能够拓展意义空间,在英语新闻标题中常常使用。例如:Money Attracts,Money Attacks:Beijing Review的这则新闻报道讲的是某集团公司总裁经不起金钱的诱惑收受巨额贿赂,最终锒铛入狱的故事。标题中attracts和attacks语义上的鲜明对比,词尾重音和爆破音的强烈冲击,在凸现金钱对人的诱惑与腐蚀的同时,余音未尽,发人深省。

重复。重复修辞能够加强语气,强调所要表达的观点,阐明深刻的道理,故而在英语新闻标题中经常使用。比如:The Legend of Legend,这是美国《财富》杂志上的一篇专题报道——《联想的传奇故事》。具体地说,运用了相同的词legend,表达不同的意义。第一个legend取其本义“传奇”,后一个则是联想集团的英文名称(现在已更改)。此标题含蓄隽永,别有情趣。

双关。双关修辞格用一个词或一句话表达两层不同的意思,使语言表达妙趣横生,收到由此及彼的幽默效果。双关可以分为语音双关、语义双关和短语双关三类,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,用于新闻标题可达到吸引读者的效果。如Soccer Kicks Off Violence(双关):足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)。

使用典故、习语。英语新闻尽管讲究所谓的“客观、简约”,要求尽量“简化直白”,但这并不影响记者、编辑在标题中对典故的妙用。新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。例如:A Tale of Two Debtors:两个欠债国的故事。典出狄更斯《双城记》(《A Tale Of Two Cities》)的标题。再如,Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek,Apr.4,1992)Spartan是古希腊神话的英雄。他有很强的自律感,而且生活极其简朴,此处用以称赞卡特总统受人尊敬的品质和生活方式。英语新闻标题中还常使用借代、幽默、讽刺、明喻、暗喻、谐音、押韵、夸张等其他修辞格式。

标题格式。作为新闻主旨或内容提要的标题,为吸引读者,激发读者的阅读欲望,经常采用多样化的标题格式。内容复杂的新闻大多采用多行标题,即正题和副题。如:

FDI sees 4th monthly dive in row

Foreign direct investment(FDI)fell for the fourth month in a row in January as the economic crisis deepened across the world.FDI last month dropped 32.6percent year-on-year to S7.54 billion.(China Daily,Feb.17,2009)

外商直接投资连续四个月下降(正题)

由于世界经济危机加剧,外商直接投资一月份连续第四个月下降,上个月同期下降32.6%,约合75.4亿美元。(副题)

一般的新闻多采用单行标题(即正题)。这种标题最简单、明了。如:Mainland to push for cross-Straits tourism(大陆将推进海峡两岸间的旅游业)(China Daily,Feb.23,2006)

结束语

英语新闻作为一种重要的跨文化传播媒介,正越来越受到英语爱好者及普通大众的关注。在英语新闻中,标题常被人们比作题眼,它是新闻内容的集中和概括,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在语言上有着自己独特的写作风格,在措辞、语法、修辞等方面的特点非常鲜明突出。为了吸引读者的注意力和兴趣,现代英语新闻的编辑们往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力,所写就的文辞清新、简练、妙趣横生且富有时代气息。了解英语新闻标题在语言上的特色,不仅可以帮助我们更好地理解英语新闻,也能给汉语新闻的标题写作带来一些参考和借鉴。

参考文献

[1].马建国:《英文报刊导读》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

[2].韩琴:《浅谈新闻英语的特点》,安徽工业大学学报,2008[2]。

[3].温长先、袁义:《浅析英语新闻标题的特点及翻译方法》,《科技创新导报》,2008[16]。

[4].高跟娣:《小议英语报刊标题》,《新闻知识》,2008[6]。

[5].赵翔:《英语新闻标题修辞欣赏》,《科技英语学习》,2007[10]。

[6].顾维勇:《实用文体翻译》,北京:国防工业出版社,2005。

[7].陈新:《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社,1999。

[8].刘宓庆:《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年版。

3.论新闻标题翻译的特点 篇三

改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流。为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要。翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和欲望。此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣,也达不到新闻传播的效果。所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的方法,使其富有艺术性,特别是情感性。下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译。

关于德国功能翻译理论

德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论。其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能。目的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译方法来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动。德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的问题,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的方法。

德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译

我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要。根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动。下面通过目的论的指导来分析新闻标题翻译的原则:

1.能够突出新闻的主题,力求简洁

对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众。对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众。如:

a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话

FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism

此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保证了主题翻译的准确性和完整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解。此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交问题的读者。

2.要用地道的英语彰显汉语内涵

翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵。新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解。译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文风格的一致。比如:

b.奥巴马被批“迟到大王”

Obama:late again!

c.汽油价格一涨再涨

Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球。

3.朗朗上口,易读易记

新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别。好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈欲望。比如:

d.从牛顿的万有引力到超弦理论

From Apple Fall to Superstring

这则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“Apple Fall”来指代“万有引力”,非常生動,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于“Apple Fall”的好奇,产生想要阅读下去的欲望。

e.小企业,大经历

Small Business,Big Experience

这则英语标题使用了对比的手法,“Small”和“Big”形成的鲜明对比,可以引发读者足够的好奇。而且标题的简洁明了和朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象。

4.多用短语,少用完整的句子结构

新闻标题的英译应尽量少用完整的句子结构,因为句子太长不容易吸引读者。多使用短语保证了标题英译的简洁并且也符合英语国家的表达习惯。比如:

f.27岁小伙写奥巴马就职演说

Osama’s “Boy-wonder” Writer

上例中,一个简短的名词短语就完全替代了原本需要“主、谓、宾”(主语27-year-old boy,谓语writes,宾语Obama’s address)的句子,避免了冗长的表达。再如:

g.美国经济“缩水”

USE conomy Shrinking

这个例子本该使用完整的现在进行时态(is shrinking),但一个简单的动名词短语shrinking就可以表达正在发生的情况,这样可以使标题简洁,也达到醒目的效果。

实践中的新闻标题翻译原则及策略

1.标题中的词汇要言简意赅,新颖独特

新闻标题是新闻的浓缩和精华部分,所以标题本身的文字不宜过长,这就要求我们多使用那些简短、精炼又富有新意的词汇,这样既可以节省版面字数,又节省了受众的阅读时间,避免引起他们的厌烦心理,激起他们阅读整篇新闻的兴趣。例如,小词:dip(下降);缩略词:biz是business(商业)的缩写;还有众所周知的WTO(世界贸易组织)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);也有一些新兴的网络词汇,如e-mail(电子邮件)、IP(国际互联网协议)等。新闻的标题有时也常常用一个单词或短语来表示,从上文的例子f和g中可以看出,新闻标题翻译要求言简、醒目。很多的新闻媒体都采用这种新颖的方式使得新闻标题简单化,以达到预期的传播效果。

2.把握好时态,适当运用修辞手法

新闻时效性的特点要求在翻译新闻标题时要把握好时态,在以往的翻译中都采用一般现在时和现在进行时两种时态。例如,“眼看利比亚革命的价值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,还会运用一些修辞手法,如比喻、拟人、对比等来加深读者的印象。上文例子e中提到的是对比手法,这样翻译出来的新闻标题更加形象和生动化,且富有内涵,显示了文字和文化的双重魅力。比如“美日关系透视:分歧?还是合作?”用比喻的手法可以译为:“When the East Meets the West?”,这个标题中,East指日本,而West指的是美国。

3.使新闻标题富有富有艺术性和情感性

在翻译新闻标题时,不能过于死板地使用那些固定的句子结构,平平淡淡,没有一点韵味,首先就失去了整篇新闻的可读性。所以要以受众为主,在准确表达新闻内容的基础上,将标题进行美化,使翻译出来的标题富有艺术性和情感性。这就要求我们要掌握多种翻译方法,将他们融会贯通、综合运用,使用多种句型和幽默的语言来增加它的趣味性和可读性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中东地区未来的领导人是?),这种疑问句的使用富有趣味性,能引起读者的联想和兴趣,达到预期的效果。

综上所述,好的新闻标题能吸引读者的兴趣,提高阅读率,所以新闻标题的翻译唯有达到预期的传播效果才是有价值的。一个得体而精彩的新闻标题英译是各种方法的有效综合,在保证原标题信息的基础上,实现其译文的表达流畅和言简意赅,富于感染力和吸引力,这对于翻译工作者们来说,是一个极具挑战性的工作,因此广大新闻翻譯人员要注重对新闻事实和外国受众需求的把握,共同致力于我国对外形象的提高。

| 作者单位:唐山学院东校区

4.如何写新闻标题 篇四

前人云:“石蕴玉而山辉,水含珠而川媚。”新闻的标题可谓石中之玉,水面之珠,被称作新闻的“眼睛”。一篇新闻报道最先映入读者眼帘的是标题。好的标题,它可以鲜明地表现闻的主题,增强新闻的可读性,强化新闻的表达效果,从而让人产生“急欲一读”的强烈愿望。因此,编辑记者在标题的制作上多花点功夫,多推敲几回,还是非常值得的。

通俗化——现代传播对标题的要求

社会发展到今天,新闻受众群的变化,是标题制作不断走向通俗的文化基础,通俗浅显成了报纸新闻的本质特征。过去,中国报纸的读者大多是知识分子,因而报纸语言相对显得儒雅,书面语用得较多。而在西方,报纸新闻的读者面一直较广,普通老百姓是报纸的主要读者和消费者,所以他们的新闻标题一直以简洁、通俗为主。如今,我们的报纸也已走向千家万户,成为大众共享的“文化快餐”。既反映国内外大事,又讲述老百姓自己的故事,新闻性和可读性并举,是报纸赢得读者的基本原则,简洁明了,通俗易懂的新闻标题,成了报纸的“眼睛”和“卖点”。好的标题,它可以一目了然的直观性,紧紧抓住读者。

以笔者的观察,《北京青年报》和《羊城晚报》这一南一北的两家报纸,堪称这方面的佼佼者。他们的标题,并不讲究刻意的对仗和工整,语言上也多使用没有精雕细刻的大白话,却让人一看到标题就感觉到特别亲切,特别贴近,好似跟你在拉家常。在组版上,再配以黑体大号字体,形成强烈的视觉冲力。比如《北京青年报》曾有一篇报道,说的是入冬以后北京煤炭市场的供求情况和煤炭质量上存在的一些问题。这样一篇内容很普通的报道,编辑做的标题是:《蜂窝煤有几个眼——来自煤炭市场的报道》,结果一下子就吊起了读者的胃口。实际上,一个好的标题,不但能给文章锦上添花,还能起到拾遗补缺修饰美化的作用,它能激发起读者的好奇心,吸引读者的眼睛顺着标题去看正文。

报纸的生命力在于它的生动性、可读性和贴近性,“俗”标题在接近读者、接近生活、创造生动活泼的语言上,无疑是一种成功的尝试和可喜的进步。用普通老百姓日常口语中最形象生动的语言来作标题,犹似老百姓自己的道白,一看标题就让人心中有了底;这类标题所统领的新闻也往往是百姓爱看的。

多元性——标题制作蕴含的业务能力

新闻标题的制作,要说难,并不难。只要在新闻岗位上干过几年的,都能做个八九不离十。但要说易,却也不易,因为要做出个让人眼睛一亮、回味无穷的标题来,实在不比写一篇好文章省力。所以,标题制作对新闻编辑的业务能力是要求颇高的。这里说的业务能力,通常包含了三个方面的含义:

一是理解能力。编辑对所报道的内容要有一个完整准确的理解,这是制作标题的先决条件。而有时,由于主客观方面的原因,编辑并不能完全理解报道的内容,把握不住报道内容的要旨,这就容易导致题文不符情况的出现。这样做出来的标题,或以偏概全,或夸大其词,或产生歧义,只会误导读者,更谈不上高明了。要避免出现这种问题,最好的办法是多读几遍文章,只有把报道的意思彻底搞清楚了,做出来的标题才能最贴切地反映内容,做到既形象生动又鞭辟入里。

二是概括能力。恩格斯在谈到如何拟书名时曾说过:“我相信书名越简单、越不费解,便越好。”新闻标题的制作也是如此,简洁凝炼、不拖泥带水是一条重要标准。但要做到这一点,关键就是要有较强的概括能力,能够用最精练的文字将报道的内容主旨表达出来,这也是编辑的基本功之一。老报人曾提出过一个重要的思想方法,叫作全面、比较、反复。全面,就是不要听信单方面的意见,要多听听各方面的意见,包括对立面的意见,这样有助于提高独立判断事物的能力;比较和反复,就是要多加分析和估量,拿准以后再考虑考虑,再看一下还有没有不周密的地方,然后再办。制作标题也可以借鉴这种方法,在分析、比较、鉴别中提高自己的概括能力,使得题合文意,准确鲜明。

三是表达能力。制作标题时,除了要准确简炼外,还应该力求形象生动,具备一定的文采,这样才能给读者留下深刻难忘的印象。而要达到“形象生动”的效果,编辑必须具备良好的文字表达能力。有的新闻标题在制作时,要求编辑掌握新闻事物外形诸因素,通过巧妙的组合,给读者以美感,如闻其声,如观其形,引起联想,借标题加深对新闻内容的理解;有的新闻标题可以诗词入题,或古诗翻新,或反意用之,或借句发挥,使标题“意真,辞切,神远而含蕴不尽”;还有的标题制作,可像创作中国画那样,或写意,或泼墨,或工笔,“立象以尽意”、“传神写照”、“以形写神”。所以,编辑的文字功底如何,在标题中便可一目了然。要做一个好的编辑,不断加强自身的文学修养是十分必要的。同时,要充分发挥想像力,多想、多练、多推敲,只有不断地创新,才能使标题产生动人心魄的效果。

新、趣、活——不经意间泄春光

什么是好的标题,不同人有着不同的看法,但有几条应该是公认的:准确、鲜明、形象、生动。准确,就是题合文意,概括得当;鲜明,支持什么,反对什么,必须旗帜鲜明地体现在标题中;所谓形象,就是读之令人有身临其境之感,犹如面对电影镜头;生动,就是使标题生机勃勃,动感强烈。

那么,怎样做一个好标题呢?

首先是刻意求新,不落窠臼。新闻要新,早已为人所共识,那么,作为新闻之“眼”的标题,必须以创新为使命。有时为了拟制一个好的新闻标题,常常要写一二十个题目,以便从中挑选一个最有新意的,好标题就是在这样反复地分析、比较和鉴别中“跳”出来的。笔者曾经编过这样一则稿子,写的是宁波举行国际玩具展览会,文章内容不错,但原稿作者所做的标题却很平。如何跳出一般会议报道,做一个吸引人的标题,确实费了我不少心思。最后,我突然想到有一本非常轰动的动画片叫《玩具总动员》,于是灵机一动,顺手拈来,做了个标题:“宁波昨日‘玩具总动员’”(主),“国际玩具展览会开幕盛况空前”(副)。另外,在新闻实践中,常常有这样的情况,有时看似文章的主题在“此”,但实际上作者的笔触却有意无意间在“彼”处泄露春光。如南方某报刊登过一篇题为《这一“环”怎么如此难受》的文章,从标题上看写的是一位因医院上错节育环而带来无穷痛苦的妇女,实际上锋芒直指那些出了事故后再三推诿不负责任的医院。此标题一语双关,令人回味无穷。

其次是生动形象,以“趣”引人。要使新闻报道博得读者的兴趣,就必须在“趣”字上下功夫。笔者在《羊城晚报》上曾看到过一则报道,标题是:《老板变卦,空姐变脸》(主),“国泰空中服务员停止笑容抗议减薪”(副)。这则标题好就好在语言谐趣,生动贴切,而主标题又恰到好处地套用了一部风靡一时的大片的名称,让读者读之不禁会心一笑,对稿子立时便产生了浓厚的阅读兴趣。不过,我们提倡趣味性,并不是为趣味而趣味,那种以离奇、庸俗、低级趣味去迎合部分读者口味的做法,是应该反对的。

5.新闻标题十忌 篇五

对一个报纸的新闻版编辑来说,除了稿件的选择及稿件的版面位置安排这两项基本的、首要的任务之外,还有一项极其重要的工作,那就是标题的制作。如果说,稿件的选择和位置安排决定了报纸的导向,那么,标题的制作就承担了把稿件中的新闻信息准确地、简洁地传递给读者,从而使版面的正确导向得以实现的使命。从某种意义上来观察,我们可以说,新闻标题的质量决定了整个版面的质量。一个高质量的新闻标题,对整个版面来说,犹如“画龙点睛”;而一个错误的标题,则不啻“一锅好粥里的一粒老鼠屎”。因此,报纸新闻版的编辑,对于新闻标题的制作,决不能掉以轻心,而必须加上十分的重视、百分的认真、千分的细致、万分的小心。

目前,我国的报业随着改革开放的深入,出现了一个前所未有的崭新面貌:老牌报纸竞争激烈,新生报纸层出不穷。新闻版面花样翻新,活力四射;各种标题形式多样,美不胜收。但是,由于有些报纸的有些编辑在一些方面的准备不足,比如,政策水平的欠缺、负责精神的欠缺、语文水平的欠缺、编辑经验的欠缺,让一些有问题的新闻标题上了版面,结果使得报纸的形象受到了损害。关于这方面的问题,不知有过多少人批评,但至今仍不时有人“犯病”。经过一年多的追踪观察,笔者收集了上海及其他地方的几份日报和晚报的一些“旧病复发”的标题,按错误类别的不同,大致整理成十个方面,引出相应的新闻标题制作之所“忌”,以供同行参考。由于所观察的报纸种类和本文篇幅有限,更因本人学识有限,还有不少类型的问题未能一一列出,诚祈方家指教。

一忌题文不符。所谓题文不符,即新闻标题与新闻事实不相符合,此乃标题制作中的大忌。读者读报先看标题,如若标题不准确,就会把错误的信息传递给读者——如果读者只看标题不看文章,那么读者就完全接受了错误信息;如果读者看了标题再读文章,那么他就会心生疑惑或者反感,就会减弱他对这篇文章乃至这张报纸的认同度。

比如有这样一则标题:唐家璇应美方要求与鲍威尔通电话(引题)/中美不愉快已过去(主题)。从题意去理解,自然而然会得出“中美关系中的不愉快已经过去了”这样的结论是中方作出的。实际上新闻事实完全相反:这个结论是美方的观点,而中方认为,中美关系在经历前一段的困难后,近来出现了改善和发展的势头。这两种看法是有区别的,不可张冠李戴。否则会误导读者。

又如:去年年初日本外务省官员在国际舆论的压力下,曾几次就右翼集团举行否定南京大屠杀集会一事发表言论,表示当年日军在南京进行的杀戮和掠夺行为是不可否认的。于是,我们国内有不少家报纸做出了这样的标题:日本外相强调(引题)/不能否定南京大屠杀(主题);日外务次官表示(引题)/南京大屠杀不可否认(主题)。事实上,日本政府官员承认的只是日军当年在南京有杀戮和掠夺行为而不是南京大屠杀。承认有杀戮行为和掠夺行为与承认南京大屠杀在性质上存在巨大的差别,两者之间相去实在太远。我们的编辑这样去做标题,只能说是一厢情愿。而误差如此之大的标题,能不给读者造成错误的印象和坏影响吗?!如此看来,好的标题首先必须准确无误,否则一切无从谈起。

二忌滥摆噱头。把新闻所包含的主要、独特、新鲜之内容提炼出来,通过鲜明、生动的标题对读者产生强大的吸引力,这无疑是编辑所要努力去达到的目标。但是他决不能为了抓住读者而不顾标题是否有事实做基础。以下的标题就有滥摆噱头的毛病:他的追悼会上被突然公开(引题)/人事局长私人秘密(主题)。看到这样的标题,读者会有什么样的期待呢?不用说,基本指向那些不怎么光彩的秘闻。这也正是编辑这样做标题目的之所以。而事实上稿件所披露的却是这位人事局长如何克己奉公、公而忘私,尽管两个女儿下岗多年,也决不徇私开后门。对于这样一个共产党人的楷模,在标题里点出他的感人事迹,难道就会失去魅力,读者就会不屑一顾吗?

编辑之所以会制作出这样的标题,无非是期望造成耸人听闻的效果,以引起读者的阅读兴趣。殊不知这种让读者上当受骗的做法,效果适得其反,甚至使报纸的声誉受到损害。标题制作中的这种滥摆噱头、弄虚作假是不足取的。

三忌以偏概全。一个事物常常有全体和部分之分。制作标题不能以部分去概括全体,否则就会失实。当然,反过来也一样,不能以全体去代替部分。下面是以部分概括全体的例子:中共干部队伍数量减少质量提高(主题)/去年底共有各级各类干部4113万人(副题)。这条新闻报道说,截至去年年底全国有各级各类干部4113万人。显然,这里所说的干部,除了身为中国共产党党员的干部外,无疑还包括那些民主党派和无党派的干部,怎么能把所有的干部都说成是中共干部呢?这样的标题会产生把中共当成国家的误会,在读者中造成不良影响。

四忌逻辑不通。所谓逻辑不通,是指引题和主题、主题和副题之间的逻辑关系不顺,甚至颠倒,以致弄得读者如坠五里雾中。

比如有这样的标题:我国对美国签署含有多项反华条款的“2001财年对外行动拨款法”表示愤慨(引题)/美变本加厉对台售武为“台独”煽火(主题)。这里的主题应做引题(作为原因、背景等),而引题应做主题;或者引题做副题(作为结果和补充说明),这样才在逻辑上说得通。

五忌望文生义。所谓望文生义,就是没有弄懂某个词句的正确意义,从字面上去附会,结果在标题里错误地运用了这个词语。报纸除了具有向读者传递最新信息的功能外,还起着向读者传授知识的作用,如果标题里错用某个词语,就会以讹传讹,使错误流行开来,从而损害汉语的规范性和纯洁性。

比如“空穴来风”这个成语就有一个误用的例子———法新社:北京申奥的赞成票已领先其他城市15张(引题)/北京奥申委:空穴来风(主题)。按照题意,“空穴来风”无疑要做“无中生有”解。而“空穴来风”的本义为:有了洞穴才进风。比喻消息和传说是事出有因的。看到这个标题,了解此成语的正确意义的读者就会得出与标题含义完全不同的结论,而不懂这个成语的读者就把它当成了“无中生有”的同义语。这样就会使谬种流传。

此外,“七月流火”频繁地被当成对酷暑天气的描写;“差强人意”常常被理解为不能令人满意。由此看来,新闻标题运用成语是否正确,不仅关系到是否能传递正确的信息,还会影响到对汉语的正确使用,真是非同小可呀!

六忌用词不当。编辑不恰当地使用某个词语,往往是由于仅凭大致的印象而未能弄清其

确切含义。这种粗枝大叶、满不在乎的工作作风肯定要出错。

有这样一则标题:米洛舍维奇东山再起蝉联党主席(主题)/虽然总统选举落败但塞尔维亚社会党对即将在12月举行的议会选举仍抱乐观态度(副题)。“东山再起”比喻失势后重新恢复地位。米洛舍维奇既然是蝉联党主席,那他在党内就未曾失势,就不存在东山再起的问题;而他在南联盟总统选举失败后,并未重新在南联盟得势,因此也不能说他东山再起。“东山再起”这个词用在这里是不合适的。

七忌搭配有误。所谓搭配有误,是指词语或句子间的搭配有问题。

比如:米洛舍维奇入狱后(引题)/匆匆睡去(主题)。“匆匆”的意思是急急忙忙的样子,一般与“离去”、“走来”等类似的行动相搭配。而睡觉是一个安宁、平静的过程,如何会出现急急忙忙的样子呢?

又如:久违了,节日又闻织机声(主题)/两家企业初一加班工人高兴地说,上海纺织业的“春天”来了(副题)。这里的主题,正确的搭配应该是:久违了,节日里的织机声;或者:节日又闻织机声。

八忌产生歧义。标题制作过程中,有时需要凑字数,或者需要合并句子,这时很容易使标题产生歧义。

比如有这样一则标题:泰王大赦英人/上了牛津大学(并列题)。读者读了标题一定会以为泰国国王大赦英国人,因此得到报答而获准进入牛津大学学习。如果真是这样,那简直是天大的笑话了。事实上这篇新闻稿讲的是,一个因走私毒品在泰国坐了七年牢之后获泰国国王大赦的英国女子最近被牛津大学录取。

九忌随意断句。汉语句子不能随便断,断错地方,意思就会大相径庭。

有一个这样的标题:瑞士联邦院支持(引题)/瑞士加入联合国(主题)。看了这个标题,会以为在瑞士联邦院的支持下,瑞士加入了联合国。其实是瑞士联邦院通过决议,支持自己的国家加入联合国。而按标题里现在的断句,一个将来可能发生的事情变成了“事实”,从而向读者传递了错误的信息。

十忌缩省失度。这里的“缩”“省”失度,前者指国家、组织、部门等名称缩略不规范,后者指标题中省略过度,以致造成误解。

前者的例子有:本尼满意米卢高兴(引题)/印中之战竟是“双赢”(主题)。此新闻报道的是本届世界杯足球赛外围赛小组赛里中国队对印度尼西亚队的一场比赛。标题把印度尼西亚简称为“印”,按习惯,“印”是印度的简称,而印度尼西亚的简称则是“印尼”,面对如此标题,读者自然而然地会产生疑问:与中国队同组的没有印度队呀?

后者的例子有:美洲杯上三战皆败一球未进(引题)/委内瑞拉灰溜溜打道回府(主题)。主题中“委内瑞拉”后面的“队”字不能省略,不然打道回府的变成整个国家了。

6.电视新闻标题制作 篇六

电视新闻标题制作

电视新闻标题的制作必须考虑新闻的新鲜性、重要性、接近性、显著性,才能引人入胜,揭示内容,增加信息,加厚印象.

作 者:刘星晔 作者单位:通辽电视台,内蒙古,通辽,028000刊 名:内蒙古民族大学学报英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY FOR NATIONALITIES年,卷(期):200915(3)分类号:G222.1关键词:那逊兰保 《芸香馆遗诗》 民族精神

7.英语新闻标题特点及翻译 篇七

1词汇特点

英国著名的文体学家, 戴维·克里斯特尔在The Language of Newspaper Reporting一文中写道:“标题必须信息明了, 激起读者的兴趣, 以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。[1]这主要表现在使用小词、缩写词、缩略词、临时造词和名词连用五个方面。

1.1使用小词

英语报刊标题常使用一些独特的小词, 这些词汇使标题简洁生动, 吸引读者的注意力。一般文章中很少使用这类单词。即使使用, 其意思和标题中的意思也不完全一样。例如:

1) Economy Is Improving But Snags Still Remain经济复苏, 困难依旧。在这里的“snag”相当于“difficulty”, “snag”的原意是障碍;意外障碍;突出物, 在这里用于经济困难使人一目了然, 生动形象。较之“difficulty”更能让人理解。

2) Iraq Is Cool to Aid Offer伊拉克对外援不感兴趣。在这里的“cool”相当于“uninterested”, 在政治上有冷战一词, 在这里用“cool”一词描述伊拉克对战争中的外援没有兴趣, 感到冷漠恰如其分。

1.2使用缩写词

缩写词是指通过将旧词剪短而形成的单词。标题中使用这样的词, 可以节省版面, 使人感到洁净清新, 使版面减少冗长臃肿。例如:

1) EEC Warns Nuke Arms Spread (nuke=nuclear) 欧盟警告当心核武器扩散。使用缩写使得本条新闻标题仅仅用了5个短小的词汇就讲中心主旨概括出来, 使读者一目了然。

2) New Group Boost Hi-Tech Research (hi-tech=high technology) 新集团加速高科技研发。将“high technology”仅仅用6个字母就翻译出来, 不仅没有改变其本身的意思, 也让新闻标题符合简单明了这一宗旨, 所以使得记者钟爱使用这一方式。

1.3使用首字母缩略词

首字母缩略词是指将几个单词的首字母加在一起而合成的一个单词。每个字母都用大写, 从而代替一个冗长的词组。使用首字母缩略词的目的和使用缩写词的目的是一样的:节省版面, 美观大方。例如:

1) NATO to Seek New Secretary General北约寻觅新任秘书长。NATO=North Atlantic Treaty Organization.

2) The SOE Dilemma.国有企业的困境。SOE=state-owned enterprises.

这两则例子都很好地向读者展示了使用首字母缩略词的益处, 在这个信息化的时代, 一些用首字母的缩略词在人们心中已经有了根深蒂固的影响, 这样的阅读可以提高读者的阅读速度, 也可以让读者更快的选择自己感兴趣的阅读内容。

1.4使用临时造词

由于报刊英语经常报道新近发生的事件, 所以有的记者为了标新立异, 吸引读者, 常在标题中使用一些临时造词。这些临时造词, 有的由于形象生动, 构词别致, 很快地流传下来, 成为日常词汇的一部分;有的则被人很快遗忘。一般而言, 造词的方法是将两个或两个以上的旧词组合在一起, 省去其中的若干音节, 合二为一。例如:

1) US Strives to Ease Stagflation (stagflation=stag nation inflation) 美国试图消除经济滞涨。

2) Temps Catch on in Japan (temps=temporary staff) 临时工走俏日本。

这类临时造词在英语报刊标题中经常出现。读者只要在阅读报刊中稍加留意, 就可以学到很多这样的词汇。这些虽然是新造的词汇, 但是对于现代人来说, 很容易被理解和接受。

1.5名词连用

名词的表意功能很强, 信息含量大, 同时又具有广泛的语法可容性, 又可以担当多种功能。所以报刊标题中大量使用名词连用的形式。

例如:Cabinet Papers Leak Inquiry内阁文件泄密事件调查工作。这句话的原本翻译是“The inquiry into the leak of cabinet papers”这样的翻译省去了“the、into、of”这样的介词, 使得标题看起来清晰, 也不会让读者产生错误的理解。

2语法特点

“英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题 (head line) 、导语 (lead) 和正文 (body) 之一, 它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华, 评价新闻是否可读, 吸引读者关注新闻故事本身。”[2]因此正确的使用语法对于英文标题来说也是不可或缺的一部分。

英语报刊标题的语法特点主要包括:1) 省略;2) 广泛使用现在时;3) 广泛使用非谓语动词三个方面。

2.1省略

英语报刊标题语法最大的特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感, 记者在写标题时往往会省略一切无实意的词;冠词, 连词, 代词, 助动词和动词to be等。例如:

1) Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked多子与贫困相连。省略掉and并不影响读者理解文章前后的意思, 反倒让读者着重注意到, and前后的两者是并列的。

2) Fan Kills Wife=Fan Kills His wife球迷杀妻。同样词句中省去his, 不会引起读者模棱两可的误会, 同时也同样起到了简洁明了的效果。

2.2广泛使用一般现在时

英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现实感和新鲜感, 使读者阅读时有“身临其境”之感。例如:

1) Bomb Injures 26 on Paris Train巴黎火车炸弹, 二十六人受伤。

2) Longevity Star Dies at 110老寿星一百一十岁陨落。这两者新闻一眼看出来, 是已经发生的事情, 但是记者用了一般现在时, 让读者阅读时好似就在现场, 感受着战争的残酷, 又或者是生命逝去的感慨与不舍。

2.3广泛使用非谓语动词

英语报刊标题中非谓语动词主要用法:1) 不定式表示将来时;2) 现在分词表示进行时;3) 过去分词表示过去时或被动语态。例如:

(1) 不定式:

1.CIA to recruit More Spies after Nuclear Humiliation.刺探核武器情报蒙羞, 中情局决定再招人马。

2.Reagan to stick to Arms Policy, Official Reports.官员说:里根将坚持其武器政策。

3.Us, South Korea Say They Will Hold Military Exercises.美国和韩国表示一定举行军事演习。

但是, 当表示强烈意愿或决心时, 助动词will不省略。如上面例3中的“will”。

(2) 现在分词:

1.Deposits, Loans Rising in HK.香港储贷利率在上升。

2.PLO Moving from Tunis to Yemen.巴勒斯坦解放组织从突尼斯正前往也门。

(3) 过去分词:

1.New Oxford Chancellor Elected=The New Oxford Chancellor has been elected.牛津大学选出新校长。

2.Prisoner Freed at Gun Point=The prisoner was freed at gun point.枪口威胁, 囚犯释放。

3修辞特点

为了达到生动形象、风趣幽默的效果, 并能引起读者的兴趣, 英语报刊标题常使用各种修饰手段。常用的修饰手段有下列几种:

1) 头韵Alliteration。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。这种修饰手段使报刊标题变得生动活泼, 富有节奏感。例如:Soldiers Salaries Soar.士兵薪水剧增。这样使得阅读起来朗朗上口, 富有韵律。使读者心情也因此变得活泼、余悦。

2) 押韵Rhyme。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵结尾。这种修饰手段可以造成声色效果, 渲染气氛, 引起注意。

例如:Gloom, Boom and Doom.暗淡, 繁荣和毁灭。

使用押韵这一修辞手法, 使得原本毫不相干的三个词语很自然的联系在一起, 也使得读者将三者的共性加以比较。

3) 隐喻Metaphor。在两类不同的事物之间含蓄地比较, 以表明相同关系的比喻。隐喻生动形象, 令人难忘。例如:A Dragon Raises Its Head.巨龙昂起了头。

这则新闻把上海喻作中国这条正在腾飞的巨龙的头, 不但体现了中国是跳腾飞的巨龙, 而且体现出这则新闻要突出的主旨, 将上海喻为龙头, 足见其的重要地位, 也给人以形象感。

4) 双关Pun。运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想, 或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。双关使语言新鲜活泼, 诙谐有趣, 能收到冷嘲热讽, 滑稽幽默的效果。例如:A New Harvest of Troubles.农产品丰收, 新问题成堆。新闻报道农产品大丰收导致供大于求, 销售困难、价格暴跌。Harvest既表示丰收, 又表示后果的严重性。

5) 仿拟Imitate。故意模仿现成的语、句、篇。仿拟使语言简洁明快, 幽默诙谐, 有讽刺色彩。例如:A Tale of Two Capitals.两个首都的故事。这则新闻模仿Charles Dickens的名著《双城记》的书名A Tale of Two Cites, 使读者在阅读的同时联想到另一事物, 引起阅读兴趣。

除了仿拟, 英语报刊标题还直接采用成语或名著的书名。例如:A New Leaf of Life.浪子回头, 金不换。

文章报道一位韩国青年在做电脑生意失败后试图自杀, 但后来抓住了经济危机的机会, 开办了一个旧电脑店, 生意兴隆。这样的仿拟不仅让读者知道新闻说的事件, 也将其社会影响力显现出来。

6) 对仗Antithesis。把结构相同或相似、意义相反或相衬的语音单位平行并列, 以求得到一种匀称的形式美和烈的对比感。对仗时语言鲜明形象, 从而加强表达力。例如:Many Questions, Few Answers.问题多多, 答案少少。文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题, 运用对仗生动形象的说出问题与解决方案的相差数, 让读者一目了然事件的严重性。

7) 典故Allusion。重提过去的一个故事或史实, 用作比喻或暗示。其目地使语言简洁凝练, 风趣幽默、形象生动。例如:Pandora’s Box.潘多拉的盒子。

据希腊神话, 潘多拉是主神宙斯 (Zeus) 命火神用黏土制成的人类第一个女性。宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡, 潘多拉私自打开盒子, 于是里面的疾病, 罪恶, 疯狂等各种祸害全跑出来散步到世界上。作者Brian Hook用此典故作为文章的标题, 表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。

4标点特点

英语报刊栏目狭窄、篇幅有限, 要求标题结构简洁简炼、内容言简意赅, 在有限的篇幅里尽量浓缩较多的新闻内容, 因此形成了标题标点的独特用法:以符代词。标题中常用的标点符号有:逗号、冒号、分号和破折号。

1) 逗号。逗号常用来代替连词“and”。例如:China, CIS States May Share Cables (, =and) .中国和独联体国家合作开发光电通讯。

2) 冒号。冒号表示讲话的内容或代替连系动词“be”。

1.Renminbi to Remain Reliable, Strong:Li.李鹏说人

2014.No40名币将保持可靠和坚挺。此处冒号表示讲话的内容, 相当于“says”, 这样使用冒号, 简单明了的表示了是说话内容, 省去了重复的“says”, 是新闻看起来简短精炼。

2.Defense:the Real Debate.国防问题是辩论的真正焦点。此处的冒号表示联系动词“is”, 这样使用冒号让重点突出明了, 使得读者特别关注冒号后的重要内容。

3) 分号。分号将标题一分为二, 表示两个独立的意思。例如:Clashes Follow Hebron Killing:Mayor Removed.希布伦屠杀引发冲突;市长遭解职。

这样使用分号, 让前后两个词词性分明、独立, 相互之间独立且联系, 让新闻标题新颖独特。

4) 破折号。破折号用在没有引号的引语后面引出说话人或表示解释。例如:1.Political efforts vital to reform--Party leader (--=says) .党魁说政治努力是改革的关键。

此处的破折号和之前的冒号均是引出要说的话, 两者有着异曲同工之妙。

2.Take Care--It’s a Jungle Out There.当心——那里可是弱肉强食的地方。

这里的破折号是表示解释。让读者对“Take Care”一次更加了解, 不会使得当心一词显得突兀。

英语新闻标题遵循自己的语言规则, 其独特的用词及割裂式的语法, 不仅给读者在阅读理解上带来困难, 同时也为汉译

2014.No40增加了难度, 因而, 掌握其文体特征是赏析标题与翻译标题的第一步。[3]

5结束语

“英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面, 英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式, 从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。”[4]

在这个信息化迅速发展的时代中, 新闻已经成为生活中必不可少的一部分, 到处可见。想要引起人们的关注以及共鸣, 新闻标题是关键之处, 想要夺人眼球, 就要有其自身的独特之处, 这样才能够在众多信息中脱颖而出, 让读者们有阅读的欲望和兴趣, 本文就是对新闻标题的特点进行简要的分析, 希望能够对读者有一些帮助。

摘要:英语新闻标题是新闻报道的题目, 它是报道全文的高度浓缩和概括。本文结合新闻标题的主要特点, 通过实例分析, 探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

关键词:英语新闻标题,特点,翻译方法

参考文献

[1]郭影平.上海理工大学学报.社会科学版, 2003 (04) .

[2]沈志和.英语新闻标题翻译研.柳州师专学报, 2003 (03) .

[3]刘金凤.英语新闻标题汉译探析.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

8.新闻标题特点 篇八

摘要:《中国日报》创刊于改革开放之处的1981年,是中华人民共和国第一份,也是目前唯一一份全国性英文日报。《中国日报》现已发行到150多个国家和地区,是海内外英文读者了解中国的重要信息来源,是目前我国被境外各大媒体转载频次最高的报纸,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最权威的英文刊物。鉴于此,本文从阅读《中国日报》近几年的国内外新闻报道分析标题翻译的特点。

关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02

《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。

新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:

一、增词翻译

由于新闻报道的标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。

1)省略的定冠词与不定冠词的补译:

(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy

一妇女被指控打911要求约会“帅哥”警察

2)省略的be动词的补译:

Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan

印度警告巴基斯坦和平谈判陷于危险

二、后置修饰语前移

新闻报道一般将时间、地点、方式等修饰语置后,形成英语句子中心在前的特点。在翻译时,应遵循汉语句子的特点:按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需将英语的后置修饰语往前移至适当的位置。

Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll

世界调查:八成消费者认为女模特“太瘦”

The five steps to having a stress-free day at work

缓解工作压力五大妙法!

三、标点符号:

由于新闻报道的标题注重结构精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号往往会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。

1)分号用以分隔独立的分句,表两件事:

Industrial dream fades; Third world receives farms

工业梦破灭;第三世界重整农业

2)逗号通常用以表示“and”;

US,Russia fail to agree on WTO membership

美国和俄罗斯未能就世贸资格达成协议

3) 冒号通常把表示消息来源和内容,有时冒号后的内容是前面的说明和补充:

WTO: H5N1 virus mutated slightly in family

世界卫生组织: H5N1在家庭成员中轻微变异

IRAQ:Zarqawis successor

伊拉克:扎卡维的继任者

4)问号表示对标题本身的置疑:

Contained:new Iraq policy?

遏制政策:对伊新政策?

5)感叹号表差异:

US Army Recruits get new order: NO SMOKING!

美国陆军新兵得到新指令:禁止吸烟!

修辞格的翻译:

1)仿拟:新闻标题中比较常用的修辞手段,通常套用名字、典故、谚语、成语和文学著作之名,产生明快犀利、生动幽默的表达效果。

A curry a day to burn the fat away

辣椒具有减肥奇效(套用谚语: An apple a day to keep doctor away)

2)比喻

使报道的人物或事件更具体形象,鲜明突出,更能吸引读者

Pressure of work takes its toll

去外企工作 你准备好了么?

3)韵词

包括头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),旨在造成声色效果,渲染气氛,引起读者的

注意和兴趣

Makeup for spring is nude but noticeable

春季妆容 自然至上

Carm,Cool,Confident

沉着、冷静、自信

四、时态的使用

英语中的动词有时态的变化,在新闻报道标题中也不例外,但由于标题应言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时间感的目的。新闻标题一般不用过去时态,更不用过去完成时等时态,而采用现在时,使读者在阅读时一如置身于该新闻事件中,即“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样,所以,英语新闻标题中常用的动词时态有三种:一般现在时、将来时和进行时,如:

(1)通常以来一般现在时指过去发生的事件,从而在形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,在翻译时应酌情译出。

Bush says China saving “too much”

布什日前说:中国人要少存钱多消费

Britains Blair reveals his fashion disasters

布莱尔首相自曝曾酿“时尚灾难”

(2)动词不定式“to”的译法。新闻报道所讲述的事情,大都是按计划、安排或规定将要进行的,通常用“be”+不定式来表示。标题中的“be”经常省略,可理解为“be going to ”中省略了“be going”. 因此,动词的不定式直接表示未来动作,通常翻译“将……”

Oldest man to scale Everest

七旬老人挑战珠峰

One in three Britons to shun Thurs.match

预计三分之一英国人不收看周四比赛

(3)分词翻译

1.现在分词:标题中现在分词的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在.....”

Yao becoming elite big man

姚明正成为NBA第一中锋

Sleepy workers costing a million

员工上课犯困 日本正蒙受上亿损失

2.过去分词:

当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,在进行翻译时,可根据具体情况译成主动或被动形式。

Half of Berlin irritated by World Cup

近半数柏林市民患上“世界杯恐慌症”

“Inochi(life) chosen for character of the year in Japan

“命”字当选日本年度汉字

五、词汇缩略形式的翻译

新闻标题中最常见词汇特点之一就是采用缩略词,其中既有首字母缩略词也有节缩词,即“截头去尾”的词,这样一来既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容:

Britain to reduce N.I.minitary

(N.I=Northen Ireland)北爱尔兰

Blast hits BA,BP offices in Iran

(BA=British Airways; 英国航空公司 Bp=British Petroleum 英国石油公司)

NRA targets Congo over Gunlaw

(NRA=National Rifle Association)美国步枪协会

Txt Adct Sent 4 Cnsling

这个标题是前所未有的别具匠心,因为完整的标题是“Text Message Addict Sent For Counselling”该标题的用词缩略用以表达一种发送短信成瘾的状态。

除以上所论述新闻报道的标题翻译方法外,在实际的翻译中,还或多或少会涉及到文化及语义等方面的知识,鉴与时间与能力的有限,希望在以后能进一步探讨。

参考文献:

[1]李中行,张健,新闻英语,南开大学出版社。

[2]李良荣,中国报纸的理论与实践,复旦大学出版社。

[3]端木义万,新编英美报刊阅读教程,世界图书出版社。

[4]龙元详,李飞林,论处理新闻文体翻译的独特性和方法。

[5]读报纸看世界,王银泉,东南大学出版社。

[6]读透英美报刊,王丽娜,中国广播电视出版社。

[7]现代英文报刊阅读,黑玉琴,世界图书出版社。

上一篇:营销部经理岗位职责及工作分解计划书下一篇:2015会计初级职称考生报名承诺书