英文说明

2024-10-23

英文说明(共8篇)

1.英文说明 篇一

<简历表样本>

以下是一份可作参考的简历表样式,但是请根据个人情况作调整。例如: 学历与经历的顺序因人而异,根据您个人占优势的项目放在前面。刚毕业或刚职训结业者,就该把学历放前面,若有与应徵的工作有相关经验者,就把经历放前面。Summary 也不是每个人都需要的,从事同一类型工作多年,或是离开就业市场多年再重返就业市场者较为适合。

简历表上不要打出 Resume, Name, Address 等字,只要直接打出您的姓名、地址,及联络资料即可,最好全放正中,而且放在一起。我常看见许多简历表上这些资料分散左右,字又特别小,其实「您」是重点,应该给对方联络时一目了然的方便。如果您有英文名字可以放上去,因为中文名字有时让人雌雄莫辨,而且让对方不知如何发音。

Objective( 目标 )是告诉对方您所要应徵的工作职位,只要明确告知一个工作职位,不需要一大堆形容词。许多简历表写了「以发挥所学,发展所长」,「让我学习」等不着边际的话,并没有告诉对方您要应徵哪一项工作,要知道这并不是让公司替您决定您该做甚麽的时刻。如果这家公司同时在招聘不同的职务,而您想应徵不同的职位,则要分别写不同的简历表,不可把所有工作全列在同一张上,因为阅信者可能要把不同职位的简历表分送到不同部门去,他在不知往哪里送的情况下,乾脆往垃圾桶里送。还有中国朋友写「让我练习英文」的目标,公司花钱是要请一位明确自己目标、替公司工作、增进公司利润的人,不是替您安排一个职位或是学习的机会,所以一定要先确定自己要应徵的工作,如果真的不知道,宁可略过这个项目。

Summary( 总说明 )并非每个人都需要。对於从事同一行业多年的专业人士,可以将自己综合的经验列出,这对从事电脑业者、高科技,或研究人士最为适合,还可以分为硬体、软件、网路等项目列出,这样,在每一个工作经验时就不必再一一列出细目了。对於离开就业市场一段时间的家庭主妇或退休人士,也适合用这种方式列出经验,以免以年历列出的工作经验暴露出一大段空白。

Experience( 经验 )要由最近的一个工作倒回去写。工作时间如果是跨年,则不必写月份; 如果在同一年内,则要写出月份。公司名要用大写,分号之後是地区及州,不必写详细地址,如果是美国之外的国家,则只要写城市及国家即可。第二行写工作职称,一定要找出最适合自己工作的.职称,有很多在中国人公司工作的人说自己甚麽都要做,这种情况最好是写与应徵的工作相关的职称。如果在一家公司由较低职位一直升上去,就依照年月分别列出不同的职位及工作内容。第三行开始写出工作内容,这是在简历表中最重要、最需要花时间,也是我们中国人在简历写作中最弱的部分。

很多旧式的简历表用 Responsible for …来写工作内容,这不够生动及行为化。目前的简历表最好选择有力的、明确的行动动词 (action verbs),列出自己做些甚麽事,让对方彷佛看着动画片中的您走过来做这件事,走过去做那件事,不是模糊不清、轻描淡写地猜想对方应该知道您做些甚麽。如果是目前还在做的工作用动词现在式,如果是过去的工作,则用过去式动词。

 

2.英文说明 篇二

引言

随着信息技术的迅速发展和经济全球化步伐的加快, 世界各国间经贸、文化和技术交流日益频繁, 企业跨文化交际与合作也在不断加强。中国是一个经济快速增长的发展中国家, 其稳定的经济市场和巨大的消费者数量带来很大的市场潜力, 外资企业争相进入中国市场。为了更好地拓展中国市场, 这些企业势必对其产品、技术和服务进行本地化改造, 使其更好地适应中国消费者的审美观和价值观。因此, 在企业的本地化进程中, 严谨、准确及专业的翻译起着至关重要的桥梁和纽带作用。

为了满足物质文化需要, 越来越多的国外先进的仪器设备进入实际的生产领域。其使用说明书为客户提供了必要的说明指导:如何正确地安装、操作和维护, 它是企业和客户间最直接的沟通渠道。由于国内技术工人的英文水平、相关的知识背景和受教育程度参差不齐, 因此, 英文仪器设备说明书的翻译对于企业和用户来说尤为重要。

一、理论基础

仪器的使用说明书是为目标用户提供相应的商品信息和使用资料, 使其了解仪器的性能、特点、用途、使用和保管等方面的内容, 仪器使用说明书翻译的最终目标是促进销售。在翻译过程中, 笔者亲身感受到, 德国功能派理论在说明书的翻译过程中, 宏观上起到了重要的指导作用。

德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代, 其主要的代表人物是凯瑟林娜·雷斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans.Vermeer) 、贾斯塔·赫滋·曼塔利 (Justa Holz Manttari) 。其中威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最核心的理论。目的论主要遵循三个法则:“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”。“目的法则”是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法;“连贯性法则”是指译文必须符合语内连贯的标准;“忠实性法则”是指原文与译文间实现语际连贯一致 (仲伟和等1999:47) 。

这三个法则的关系是:“忠实性法则”从属于“连贯性法则”, “连贯性法则”和“忠实性法则”又都从属于“目的法则” (仲伟和等1999:48) 。

目的论不再受到对等论的束缚, 其翻译的判断标准也不再是源语言和目的语之间的文字对等, 而是目的语的目的是否达到;目的论拓宽了翻译的定义, 创新了翻译理论, 使翻译变成了语言和文化的转换活动;翻译目的随着目标读者的变化而变化, 原文和译文之间的功能也随之变化, 因此翻译的功能也成为翻译的判断标准。译者的地位得到了提升, 译者可以根据翻译的目的来决定译文的形式和内容, 灵活性得到大大的提高 (马会峰2011:787) 。因此, 目的论对于广告、合同、说明书等等实用文体的翻译具有重要的宏观指导作用。

二、翻译原则

翻译理论从翻译实践中提炼而来, 又在具体的翻译实践过程中起着宏观指导作用。在翻译使用说明书的时候, 译者根据目的论的三个法则———“目的法则”“连贯性法则”和“忠实性法则”, 概括了12个字的翻译原则, 即“准确规范、简洁明确、通俗易懂”。“准确规范”就是将使用说明书的内容原原本本地翻译出来, 不要有任何删减和遗漏, 不歪曲原文, 符合逻辑顺序, 保证译文的翔实性、连贯性和可操作性, 符合使用说明书的行文准确和内容规范。“简洁明确”就是指译者所使用的语言应尽量用目标读者耳熟能详的简单词汇, 明确详实地翻译源文本。“通俗易懂”是指译文应尽量简单易懂, 符合“初级水平”读者的理解接受能力。由于仪器使用者的知识水平和受教育程度参差不齐, 应以“初级水平”的使用者作为目标读者, 使其能快速而清楚地了解仪器的操作方法和步骤。

三、翻译特点

(一) 使用说明书的词汇翻译特点

1. 技术术语词汇的大量使用

技术术语词汇的大量使用是该使用说明书的一个显著特点, 也是翻译的重点和难点。一类技术术语词汇含义单一、稳定性强, 只要提前储备好相关的专业词汇, 翻译中还是比较好翻译的。另一类是技术术语词汇是常用词汇, 在翻译时要特别注意这些词汇的翻译, 以避免译文表达意义不符合标准。

2. 缩略词的使用

缩略词的使用也是该使用说明书的一个重要特点, 如:ASCII (American Standard Code for Information Interchange) 美国信息交换标准代码, C.V. (Coefficient of Variance) 变异系数, CRT (Cathode Ray Tube) 使用阴极射线管的显示器。

(二) 使用说明书的句法翻译特点

1. 被动语态的广泛使用

广泛使用被动语态, 这是科技文体中一种常见的语法现象。与主动语态相比, 被动语态更加强调客体, 将其放在主语位置上, 更加鲜明地突出其重要性, 引起人们的注意。同时, 被动语态更加符合科技文本的语用需求, 更加强调客观性和逻辑性。

2. 祈使句的广泛使用

广泛使用祈使句是仪器使用说明书句法上的另一个突出特点。使用说明书是向目标用户传递产品相关信息的, 如:功能、性质、操作和注意事项等, 语言的要求要简单、准确, 所以, 祈使句的广泛使用满足了文本的呼唤性, 达到了使用说明书的目的。源文本的大部分祈使句在结构和用法上偏于复杂, 除了明确如何操作外, 还对操作的环境、条件、时间等做了限定性说明, 祈使句的主句后通常带有不定式、从句等。

3. 短语结构和扩展的简单句的广泛使用

短语结构和扩展的简单句的广泛使用是仪器使用说明书句法上的第三个特点。比起其他的科技性文章, 使用说明书更多地使用短语结构和扩展的简单句。前者主要出现在篇章的各个小标题和分组中, 简单明确地指出以下文本的内容;后者分布在全文的各个部分中, 特别是在“操作”中频繁出现。与一般的科技性文章相比, 其在长度上要短一些, 在结构上也要简单一些, 在内容上, 符合使用说明书的要求———一个句子只提一种要求 (one sentence, one command) 。

4. 存在一定数量的复杂句

在说明书中, 繁复的复杂句较少出现, 主要是带有一些定语从句, 时间状语从句和目的状语从句, 其在结构上, 也不是很复杂, 通常没有从句中套从句的情况。

(三) 使用说明书的语篇翻译特点

1. 按仪器说明需要安排篇章

使用说明书的篇章结构与其他的科技文章存在很大的区别, 其明显的特点是按照仪器说明的需要安排篇章的。一般来说, 科技文章段与段和章与章之间存在密切的逻辑关系, 但是使用说明书是将荧光光谱仪报告程序的各部分功能和操作作为并列章节, 分别叙述, 形成语篇。各个章节没有直接的逻辑关系, 基本不存在过渡句和过渡段。在各个章节中, 按照功能和操作顺序进行叙述, 条理清楚, 简明易懂。

2. 时态多为现在时态

使用说明书的时态通常选用现在时态, 主时态为一般现在时, 同时也有现在完成时和一般将来时。一般现在时描述客观公式和操作方法等;现在完成时描述对现在的直接关系和产生的作用或影响。

3. 存在大量的截图和图表

使用说明书的特点是简单明确地说明仪器的操作方法, 减少目标用户在使用仪器时产生疑虑或误操作。所以使用说明书更多地采用图表和截图的方式, 减少冗长反复的纯文字描述, 用最少的空间传递最多的信息, 更直观、清楚地展示所需说明的问题, 再辅助以简单的句子分析说明, 给目标读者更形象深刻的印象。这一特点, 更多出现在“操作”一章中。

四、翻译技巧

(一) 顺译

使用说明书是一种科技型文章, 句子具有语言简练、结构简单、较短的特点, 因此, 在翻译时, 译者可以基本保留源文本的字面意思, 不需要进行引申和转译, 同时, 句式也不需要进行大幅度调整, 可以基本保留原句式。例如:

(1) Whether or not upper and lower limit values are printed is designated.

无论上限和下限值是否打印, 都需要指定。 (译文与源文本句子词语和语序完全一致。)

(2) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.

Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (除了前移for Title and Memo以外, 译文仍属直译。)

(二) 词性转化和句子成分转化

为了使译文更加适合中文的表达习惯, 传达源文本的准确意思, 便于目标用户阅读和理解, 译者在翻译时, 常常需要将源文本中词汇的词性和句子的成分进行转化。一般转化分为两类:词性的转化和句子成分的转化。例如:

(1) So correction etc.of data saved in a floppy disk cannot be made.

所以保存在软盘的数据无法进行校正等操作。 (名词转化为动词)

(2) No character can be entered after the special character“*”.

“*”后不能输入其他字符。 (主语转化为宾语)

(三) 增减词语

为了使译文更符合目的语的特点, 在翻译过程中, 常常需要在准确理解源文本意思的基础上, 添加或是删减一些成分, 特别是一些修辞、结构和语气上的成分, 使译文更加适应目标读者的语言习惯而易于接受。例如:

(1) For the operating procedures for Title and Memo, see<Designation of Title Output for Reporting>and<Designation of Memo Output for Plotting>described before.

Title (标题) 和Memo (备忘录) 的操作步骤, 请参阅前面所述的《报告标题输出的指定》和《绘图备忘录输出的指定》。 (省译for, 增译“请”)

(2) When to save a large number of data items, data can be easily managed by preparing floppy disks for each job, for each code, or the like.

当保存大量的数据项时, 为每个工作、每个代码或类似的科目准备软盘, 这样数据很容易进行管理。 (增译“这样”)

(四) 调整语序

由于中英文在句子结构和表达习惯上存在很大差异, 在翻译过程中, 调整语序是比较常用的翻译策略。英文比较注重句子结构的完整而中文比较重视语言的内在顺序, 所以, 英文译成中文时, 调整最多的是修饰成分, 如:定语和状语。例如:

(1) In the on-line transmission data is transmitted to an external computer after each analysis, while in the batch transmission results of two or more samples are transmitted collectively by selecting data stored in the reporting data file.

每项分析后, 在线传输数据传送到外部计算机。同时, 两个或多个样本的批处理的传输结果, 通过选择存储在报告数据文件中的数据, 集体传送。 (第一句的时间状语前移;第二句的方式状语前移)

(2) For the accuracy test and variance testing, designate a sample name as shown below because the usage of data is special.Follow the rule described below also when entering analysis results manually.

因为使用数据是特殊的, 为精度检验和方差测试指定一个样品名称如下所示。当手动输入分析结果时, 也遵循下面描述的原则。 (第一句原因状语从句前移;第二句时间状语前移)

五、结语

翻译的主要目的就是把源语言所表达的意义用目标语言表达出来, 准确地传达源文本的信息。如果不能实现这个基本的目标, 就是失败的翻译。翻译过程中, 必须深入到所翻译的知识领域中, 认真做好翻译前的知识准备工作, 才能在正式翻译的时候, 不仅仅翻译出表面的意思, 更要翻译出内涵, 使译文具有和源文本相同的作用和功能。翻译能力的提高需要日积月累翻译实践的锻炼和翻译经验的总结, 一回生, 二回熟;熟能生巧, 巧能生精。直接实践是翻译能力提高的必要过程, 所以应抓住每一个翻译的机会进行锻炼, 才能不断地积累经验, 达到一定的翻译水平。另外, 除了自己直接进行翻译实践外, 也可以借助间接的实践, 即:研究其他译者的译文和论文。研究他人的论文, 学习他人的经验, 取长补短, 把学习到的内容运用到自己的翻译实践中, 对自己翻译能力的提高也是有很大帮助的。

3.英文电影对英文教学的辅助作用 篇三

关键词:英文电影 英文教学 学生

一、导论

高中英语教学结构和模式随着素质教育的实施而发生了翻天覆地的变化。培养学生学习英语,重中之重是学生能用所学的语言进行交际,促进学生全面发展。不仅是对书本知识的学习,而且是对语言实践的学习。老师要从实际出发,探索适合学生学习英语的最佳途径。在学生学习英语的过程中,畏难厌学情绪是导致学生英语成绩不好,不会运用英语的原因之一。为了帮助学生克服学习英语的困难,老师可使用循序渐进的方式来改善该问题。解决方法之一就是通过英文电影教学来辅助英文教学。英文电影辅助教学的过程中,充分利用了教学设备,如多媒体等,还原学生视听说的真实情境,加强对学生感官的刺激,充分调动学生兴趣,加强学生对英语的记忆能力。让学生在纯正的英语文化的熏陶下学习英语,扩大英语知识面,为将来的发展打下坚实的基础。

二、英文电影对英文教学的辅助作用

英文电影对英文教学的辅助作用非常之多,比如可以激发学生学习英语,提高学生英语成绩,让学生了解西方文化等。

(一)激发学生学习英语

英文电影题材丰富,情节引人入胜,优美的背景音乐。这都是学生的注意力所在。不论是《哈利波特》还是《阿凡达》,学生都能感受到,英语其实无时无刻不在我们身边。我们学习的都是能够学以致用的知识,是密切联系日常生活的实事。老师在用英文电影辅助教学时,跟学生进一步探讨观后感等等,更增添了老师与学生的互动,使学生的学习动力进一步加强。精彩的电影对白,使学生不由自主地跟着模仿。

(二)提高英语成绩

学生在学习英语中,最头疼的就是听力,听力得分不高,也成了学生成绩不高的拦路虎。那么,英文电影中流畅地道的对白,是学生练习听力与模仿发音的最佳模范。观看电影的同时,学生会注意到影片中动听的经典歌曲。如果学生兴趣浓厚,学生可能会去下载该片音乐,课后反复播送,甚至传唱。如此一来,学生的英文水平自然就更进一步。从电影对白,电影原声中,既学到了听力,又学到了口语,这两种能力的加强,对于学生学习语法也是很有帮助的。通过对电影对白和电影原声的模仿,学生融入到英语的学习中,渐渐形成语感,考试的时候自然不用愁。

(三)了解西方文化

从英文电影中了解与中国文化迥异的文化特征,在学习语言的过程中自然而然地从英语立场出发感受其文化。只有先理解对方的文化,然后才会站在该角色的立场来感受其文化。电影反映的是一个国家和民族的社会文化和生活。电影涵盖生活的方方面面,反映了社会生活的各个环节。不同的电影都体现了不同时期文化的细微差异。从影片中,学生可以了解到国外文化的整体发展趋势,把握文化的差异,真真正正地理解并且自然地运用到英语中。

三、结论

电影以它完整的故事情节和优美动听的主题音乐能给大家带来美的享受,通过欣赏英文电影,激发学生学习英语的兴趣,从而提高学生英语学习成绩,乃至学生了解英语文化。这种英文电影对英文教学的辅助教学法不仅帮助学生更好地理解原声,而且能够促使学生参与学习活动,由被动学习英语转变为主动学习,与电影人物,与同学,与老师互动,学到地地道道的英语。因此,用英文电影安排教学活动是一种可以尝试的“愉快教学”的新模式。英语教学应该与时俱进,合理地与现代教育技术结合,用英文电影辅助英语教学,可以提高学生的英语学习兴趣,摆脱枯燥单调的学习模式,为语言学习开拓一条生动有趣的学习途径,这需要我们每一位教育教学工作者的积极探索。

参考文献:

1.鲁子问 康淑敏 英语教学方法与策略[M]. 华东师范大学出版社.2008,7,1

2.王笃勤 英语教学策略论 [M]. 外语教学与研究出版社.2002,5,1

4.英文简历里说明哪些性格 篇四

英文简历一般是给外国人看的所以要针对外国人的口味去做简历,而不能按照自己国家人的思维去做简历。要想知道在英文简历里说明哪些性格能够对老外产生较大的作用,首先就要知道老外的性格,正所谓臭味相投,这说明两者之间有共同点就能够产生一种较强的联系性,这种共同的性格就相当于一道枢纽,如此我们就知道在简历里提及性格的时候要以哪些为主。

不过我们也不能只看到老外青睐的性格,还得看到他们的一些缺点,因为他们的缺点也是他们欣赏的`地方。比如说老外办事相对我们来说比较粗糙,所以你可以在个人简历里刻意地展示你在精细度方面的情况人,这样可以令他们对你的细致入微感到钦佩。本文信息来源大学生个人简历网www.dxsxy.COM网请注明!人性就是如此往往对自己不擅长的东西感到向往,比如说你不善于整理资料,而看到人家整理资料整得那么好,此时就会对人家在这方面的表现感到佩服。所以表现性格的时候要从两个方面入手,不要只看到老外本身的优点而忽略了其缺点。

一般老外在性格方面的优点有直接、简单、独立,他们办事通常使用的是一种直接的方式完成,绕开了过多的环节所以效率比较高。此外,他们比较喜欢能够独立工作的人,这样不会受到外界过多的干扰而做出不利于公司的抉择。为此在英文简历里应该更多体现出直接性的办事风格,把所表述的具体事情用最少的步骤展现出来,能够一步到位就争取一步到位,还有在表达方式上切忌啰嗦、重复、长句等。

5.英文销售经理职位说明书 篇五

Reports To:The CEO

Department: Marking department

Location:Beijing

Prepared Date: 2013年4月1日

Job Code:001

FLSA Status:Non-Exempt

Prepared By:Miss wang

Approved By:Mr.Li

Summary:Manages a variety of general market activities by performing the following duties personally or through subordinate supervisors.Duties 1.Develop a marketing programs plan, which covers strategy, activities

and budget

2.Hire and manage marketing programs professionals to execute all activities

3.Actively participate in the development of the company’s positioning and key marketing messages

4.Work closely with the product development team to identify new products and will be responsible for leading global marketing and

communication strategy

5.Conduct and specify marketing requirements for market and customer research

6.Identify opportunities and develop information to define markets, market potential, competition and product requirements that are the key to

successCompetency:

Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.Education/Experience

Has a bachelor degree and above degree and have three or more years of experienceLanguage Ability:

Ability to read, analyze, and interpret general business periodicals and write a report very well

Math Ability:

Ability to calculate figures and amounts such as discounts, interest, commissions, proportions and percentages,Reasoning Ability:

Ability to deal with problems involving a few concrete variables in standardized situations.Computer Skills:

To perform this job successfully, an individual should have knowledge of Word Processing software and related software system

Supervisory Responsibilities:

Work Environment: indoors

6.英文说明书怎样翻译成中文 篇六

刘 坚

(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions liu jian(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china)abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction;discourse feature;english translation, characteristics 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1.中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)2.产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。2.2.1 转化为定语从句

1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.2.2.2 转化为-ing结构

2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.2.2.3 并列结构的转换

1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole.insert the pole the joint.secure the joint with the screws, 2)镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough.for cough and bronchitis.3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion)not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;2)请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.3)如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear.在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结 语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。参考文献:

[1] nida,ea.toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l.the translator’s invisibility-a history of translation.london and new york: routledge, 1995.[3] 樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[j].中国翻译,2003(1):57-59.[4] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[m].北京:外文出版社,2001.[5] 蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2002(4):55-57.[6] 欧阳利锋.中医药说明书的英译[j].中国科技翻译,2002(2):17-20.[7] 潘月.论家用电器说明书的翻译[j].中国科技翻译,2003(2):44-47.[8] 秦秀白.文体学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1996.[9] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[m].上海: 上海外语教育出版社,2001.[10] 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].中国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书

前言 preface 感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。

本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.内容介绍brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理

读者对象applicable readers 本书适合下列人员阅读this manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer 本书约定stipulation 符号约定symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质

损害的场合注意!this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、序言prologue 1.1 开箱检查checking 在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象

控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符

如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!check if there is any damage.ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事项security 不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!

必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!

确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危

险!

必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!

通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause explosion.cause electric shock do shut off power before wiring.do earth the cabinet ground terminal.do not touch the control terminal when power is on.1.3 安装条件installation requirement 1.4 日常维护maintenance 定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。

定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly.purge the cabinet and keep it’s clean.check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.二、安装及接线installation and wiring 2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference)控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角

边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。

在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。

接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。

柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。

控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting.do not break or scratch the cabinet paint(especially that on corner)place and fasten the cabinet on the base.2.2调试regulation 在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。

检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power.turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance.cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake.reset power meter if necessary.make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state.after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel.the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)please read manual and drawings before regulation(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)remove simulate signals after the test 2.3使用与操作usage and operation 必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。

操作人员须是经过专门培训的技术人员。

在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预知的事故。

关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。

the cabinet could be employed only after adjusting.operator should be professional.switch off the power from chief power on by one for system closing.(系统正在执行监控任务时不得断开电源do not cutoff power supply when the system is monitoring)

2.4故障分析与排除troubles and troubleshooting 以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

7.英文说明 篇七

1、Literal translation

Nowadays the majority of foreign tourists care about mostare what they really eat,how the dish taste or what the cooking method is.Basically,there are several situations under this method For example,“西红柿炒鸡蛋”it is chiefly translated into English by introducing main ingredients and excipients.So we can find out"Scrambled Egg with Tomato”would be the best translation version.Some dishes may be unique in one certain place,so we must save our precious local culture and characteristics in order to show foreigners our great cultural heritage.“北京烤鸭”is a well-known special dish in Beijing;when we try to translate this kind of dish,we should put the name of the city into English translation to inflect the indigenous food culture.So here is the translation version:“Roasted Beijing Duck”.I think the translation follows the principle mentioned above.

2、Free translation

People in China named some dishes of the natural sceneries,oreven historical stories of Chinese idioms in the names of those dishes by analogy and association.It is very difficult for foreign visitors to understand the unique cultural implication of the dishes.Under the circumstances,instead of laying down the jargons or metaphors of original names of the dishes,we can directly translate them into English through free translation by introducing main ingredients,cooking methods and so on.Take“蚂蚁上树”as an typical example,we may use free translation we mentioned just now.So the translation of"Sautéed vermicelli with spicy minced"may be the best choice.

3、Literal translation combined with annotation

One dish named“全家福"("Happy Family"),if visitors see nothing but this name when they order the meal,they may totally wondering about it,for the sake of conveying precise meaning,we should add ingredients or cooking method to the translation.So here is the acknowledged translation way,"Happy Family----A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce”.

4、Literal translation and transliteration with annotation

8.浅谈说明文说明的方法 篇八

1. 从全文内容看,《苏州园林》运用了“分要点”说明的方法

分要点说明,就是从分说的角度,对说明对象进行显性的或隐性的“一点”“两点”“三点”“四点”……式的解说,几个“要点”说完了,事物的特点也就显现了。分点说明表现在文面上,使说明文主体部分呈横式结构。由于文章的内容有一二三四等“点”组成,所以不仅能对事物的特点进行细致的说明,而且能鲜明地显现说明的层次。

《苏州园林》围绕全文的中心句所展示的要点是(四个讲究、三个注意):讲究亭台轩榭的布局(绝不对称);讲究假山池沼的配合;讲究花草树木的映衬;讲究近景远景的层次;注意每个角落的图画美;注意门和窗的图案美;注意梁柱的色彩美。

2. 从文章的顺序看,《苏州园林》运用了“分主次”说明的方法

《苏州园林》是典型的总分结构。分说的七个方面“相互并列”。但从全文的脉络看,主与次的先后安排非常明显。第三、四、五、六段介绍苏州园林设计与建造的四个方面的主要特点,七、八、九段对苏州园林的细部的三个特点进行介绍说明。全文呈现出的脉络是:苏州园林总的特点——主要特点——次要特点。

3. 从事物的特点看,《苏州园林》运用了“分解式”说明的方法

分解说明就是有意地对说明对象进行“划分”,从而一处一处地说,一块一块地说,一个方面一个方面地说。分解说明常常用于对整体的或静态的事物进行说明。它的主要特点是:对事物分部位、按结构、依特点进行分解说明;分说的各部分内容既彼此独立又相互依存;“苏州园林”是一个集合化了的整体事物,作者既不是介绍一座建筑物,也不是介绍一群建筑物,而是“杂取”苏州各个园林的特点,将他们集合在一起,组成一个新的典型化了的整体事物。作者将苏州园林“图画美”的特点进行“分解”,从布局、配合、映衬、层次等各个美点及其他局部的美加以说明。

4. 从事物的性质看,《苏州园林》运用了“分角度”说明的方法

分角度说明围绕某个说明对象,分侧面从不同角度立体地展现事物的特征和本质。它的主要特点是:每一角度的说明内容只是说明事物一个方面的特征(一般来讲,角度的内容往往有段的中心句点出),各个角度的内容相互独立而有相互依存。

《苏州园林》从全文的结构看是总分总式,从全文的逻辑顺序看是有主要特点到次要特点,从具体的说明过程看“分说”部分就是分角度说明。全文从如下角度支撑了全文的“总说”:

务必使游览者无论站在哪一个点上,眼前总是一幅完美的图画:苏州园林布局讲究自然之趣,不讲究对称;假山的堆叠,或者是重峦叠嶂,或者是几座小山竹子花木;池沼大多引用活水,总是高低屈曲任其自然;苏州园林栽种和修剪也着眼在画意;花墙和廊子,隔而不隔,界而未界,因而更增加景致的深度;苏州园林在每一个细部都注意到图画之美。

5. 从常用的说明方法看,《苏州园林林》主要运用了“分类别”说明的方法

这一点在文中表现得尤为突出清楚。作者从永乐七类事物的特征来支撑“眼前总是一幅完美的图画”:亭台轩榭的布局之美;假山池沼的配合之美;花草树木的映衬之美;花墙廊子的层次之美;各个角落的点缀之美;门窗图案的工艺之美;梁柱广漆色调的平淡之美。

上一篇:客户答谢冷餐酒会方案下一篇:2023年郑州大学新闻与传播硕士(新闻专硕)专业基础真题