英文合同翻译价格

2024-09-11

英文合同翻译价格(通用6篇)

1.英文合同翻译价格 篇一

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co.(hereinafter referred to as Party

A)and Co.(hereinafter referred to as Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between Co.China(hereinafter referred to as Party A)and Co.(hereinafter referred to as Party B).参考译文:本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

例5

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

2.英文合同翻译价格 篇二

1首字母大写

1.1英文一般文体中的大写字母在商务合同中仍需大写

句首词、人名、地名、单位名称、语言名、星期、月份、节日等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首字母在英文商务合同中需要大写。掌握英文的人对这部分都已熟知, 此处不赘述。

(1) 被定义过的词语。

这些词语表示这些概念已经在合同的其它地方被赋予了特定的含义, 已经与它们所表达的一般意义不相同了, 提示阅读合同的人应该特别注意。因此用首字母大写的方式作为标示与区别。

例如“Agreement”可以被定义为“本协议”, 而不再单纯具有“协议”之意;“Price”可以被定义为“买方因本合同商品应付给卖方的金额”, 而非单纯表示价格之意;“Contractor”可以被定义为“被项目发包人接受的具有工程承包主体资格的当事人的某个公司”, 具体指的就是具有相应资质的该公司, 并不表示一般意义上的“承包人”。再如:

“Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement

“合同”是指合同协议书、本合同条件、发包人要求、投标书和合同协议书列出的其他文件 (如有) 。

这里被定义的“合同”一词已经有所专指, 与其表达的一般意义有别。定义过的词语在合同正文中多次出现或经常出现。因此, 英文合同撰写人通常将定义条款放在合同主文的第一条, 将整个合同中需要定义的概念集中在一起。这些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母应大写。

(2) 当事人和组织名称。

合同当事人是指直接参加合同的享有权利或履行义务的契约各方, 这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织的名称首字母应大写。如:

The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract.

受让方同意在本合同有效期内, 对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。

合同提及的与合同有关的国际和国内组织机构或者临时机构名称首字母大写。如China Council for the Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会;Stockholm Chamber of Commerce 斯德哥尔摩商会;Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会等。

(3) 引用的该合同条款目录、标题或者附件名称。

英文商务合同经常引用该合同其它条款目录、标题或者附件, 体现了合同的简洁与严谨。此种情况下的被引用的目录、标题词或者附件名称的首字母应大写。

This guarantee may be in a similar form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment]

该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相似的格式。

The Seller shall be responsible for the training of the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 6 to the present contract.

卖方应负责培训买方派出的技术人员。 其人数、培训地点和培训范围见本合同附件6。

(4) 引用的国际公约、惯例、法律、条例和其他契约等的名称。

国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当事人之间的合同完成的。因此, 国际商务合同就不可避免地经常引用国际公约、国际惯例以及为调整涉外关系而制定的国内法律、法规、条例以及其它契约。此时, 这些文件名称首字母应该大写。如:

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods

《联合国国际货物销售合同公约》

Regulations for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China

《中华人民共和国个人所得税法实施条例》

Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce.

《国际商会仲裁规则》

(5) 相关国际组织、国家机构和有关组织出具的证书和文件名称。

在国际商务英文合同中, 会经常涉及不同国际和国家机构和组织出具的证书和文件, 这些证书和文件名称的首字母应大写。常用的有:

Commercial Invoice 商业发票, Bill of Lading 海运提单, Packing List 装箱单, Letter of Credit 信用证, Cargo Transportation Insurance Policy 货物运输保险单, Certificate of Origin 原产地证明书, Advance Payment Guarantee 预付款保函等。

在以上情况, 短语中的虚词首字母不大写。

1.2词、短语和语句大写

合同中为强调某些部分而用大写字母书写 (含虚词) , 以资警示或醒目。如:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”, “KEEP FROM MOISTURE”and the following mark shall be stenciled legibly in fadeless paint.

在每件包装上, 用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警示词语以及下列装船唛头。

IN WITNESS WHEREOF, the parties, hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on date and year first written above.

本合同由双方正当授权代表于本协议上述记载的日期代表双方订立, 特此为证。

1.3首字母大写缩略语

在英文商务合同中, 也经常有多个单词组成的词组、短语使用首字母大写的缩略语, 称为acronym。这是一种简练的缩略形式, 最常用于世界性或地区性的组织机构名称:UNESCO, WTO等;合同中的价格术语:EXW, FCA, CIF, DAF等;付款条件L/C, D/P, T/T等;单证名称:B/L, IP等;保险险别:WR, AR等;货币名称:USD, RMB等。这些缩略语都是在长期国际、商务实践中形成, 有固定用法与含义, 有统一的解释。在这些缩略语中, 介词首字母也应大写, 如EXW (Ex Words) , FOB (Free on Board) 等, 或者用斜线 (/) 表示, 有时即使没有介词也可加斜线, 如A/B (Air Bill) 。

2翻译时的等效处理探讨

中文并不涉及词首字母大写的情况。因此, 英文商务合同翻译成中文时, 对含有大写字母的词或者短语会有不同的处理方法。

(1) 对于被定义过的词语或者为警示或醒目而大写的词, 应该以使这些词的译词有别于译文其它部分的文字为原则, 根据不同情况作出适当的等效处理。常用的方法是改变相应译词的字号或字体, 一般使用加大字号、粗体字、斜体字等;也可以对相应的译词添加标记, 常见的标记有对该译词加引号、下划线等。值得注意的是, 无论使用何种处理方法, 一个合同应当使用同一种处理方法。如对定义过的词的译词采用斜体字, 则整个合同译文中对定义过的词的译词采用斜体字。

(2) 对首字母大写的缩略语, 通常采用意译的方法译出全称, 如IDA国际开发协会, EDI电子数据交换, UNCITRAL联合国国际贸易法委员会等;有些还可以根据汉语缩略规则赋以简称, 如ASEAN东盟, EEC欧共体等;个别情况也用音译, 如OPEC石油输出国组织, 亦称欧佩克;对于价格术语、付款条件等在译文中可以保持原有缩略语不变, 如FOB、T/T等。

(3) 其它情况下出现的含有首字母大写字母的词或者短语, 也可参照2.1条的处理方法做等效处理。如果不变字体或不做标记也能准确表达出原文的含义, 也可按照一般译文处理, 勿需变体或标记。

本文通过实例对英文商务合同中首字母大写情况作了分析总结, 并提出了翻译时常用的等效处理方法。由于英汉文化和语言习惯差异, 英文这种词形的变化在汉译时还会有其它表达方法。但无论如何, 汉译时应该强调等效原则, 即要忠实地表达出原文的含义, 从而体现合同用词的精确和严谨。

摘要:随着中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展, 对国际商务合同的研究与翻译已经成为翻译工作者的一个重要课题。针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结, 并就翻译时的等效处理提出探讨。

关键词:英文商务合同,大写字母,应用,等效处理

参考文献

[1]国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会编译设计采购施工 (EPC) /交钥匙工程合同条件[M], 1999年第1版, 北京:机械工业出版社, 1999.

[2]唐德华, 孙秀君.涉外合同最新文本样式[M].北京:人民法院出版社2004.

[3]胡庚申, 王春晖, 申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社2002.

3.英文合同翻译价格 篇三

【关键词】商务英文合同概括性法律语言翻译

1.概括性法律语言的语言特点

1.1 词汇特点

(1)专业术语的使用

如,“Execution”作为一个常用词时是“执行”,然而在法律语言中意义是“签订”。“presents” 作为一个常用词是“礼物”,然而在法律语言中意思是“本文件”。

(2)古体词的使用

在商务英文合同中, 以下词用的很多,如,“herein”, “hereafter”, “hereto”, “hereunder” “therein”, “thereunder”, “whereby”, “wherein” 等等。

(3)外来语的出现

如,“bar” 意为“法庭,审判台”(法语), “coemptio”意为“买卖婚姻”(拉丁语)。

(4)同义词的大量使用

如,“loss, injury or damage” 指“伤亡”。 “terms or condition”, 为 “条件”。 “stipulations and provisions” 意为“条款”。

(5)shall的使用

Party B shall warrant the promised condition of the work within one year after the date of receiving the work by Party A.(张福林,1998:297-298)

1. 2句式特点

(1)长句的使用

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit.

(2)條件句的使用

Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.

(3)平行句的使用

An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:

a) if it is dissolved by law.

b) if it is disbanded.

c) if it is declared bankrupt in accordance with the law; or

d) for other reasons.

(4)被动句的使用

If his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.

(5)命令句式

The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them.

(6)名词化句式

Smuggling of goods whose import or export are subject to prohibition or restrictions, which constitute criminal offences shall be subject to…

2.概括性法律语言在商务英文合同中的翻译

2.1词法层面的翻译

2.1.1 古体词

在商务英文合同中经常使用古体词来增加合同的规范性与正式性,所以在翻译的过程中,对于主要的古体词应该着重强调。(孙致礼,2003:70-73)

(1)“Here-prep” type 基本的意思是:“本……”,“此……”。如,hereafter翻译成“以下”“此后”“下文中”等等。

2.2.2 同义词

在商务英文合同中,有一些同义词词义相似互补,但仍然存在细微的差别。译者应该尽可能的找到中文里相应的对等词。如,deterioration, defect or loss,损蚀、缺陷或损失。

2.2.3 shall

Shall一词通常情况下翻译成应该和必须,但是在表示权利的时候,可以省略。

The seller shall not be held liable for the delay in shipment. 卖方概不负责。

2.2 句法层面的翻译

2.2.1条件句的翻译

通常 “should + S + V” 结构的句子,表示可能性很小,通常翻译成 “若”,“如果”。如,Should the quality and specifications of the goods be found not on conformity with the contract, the buyer is entitled to put up claim against the seller. 如果发现货物的数量和合同规定不符,买方有权向卖方提出索赔。

2.2.2长句的翻译

长句的原因大致有三种:多重修饰、平行结构与复杂句子结构。关键是先找主干。根据刘宓庆对长句的分析,最基本的一些策略,包括植入埋藏策略、剪辑策略、倒置策略等等。

如,植入埋藏策略

The seller shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货不负责任。

2.2.3状语从句的翻译

Where 句子的翻译中,where经常被翻译为“如果”。(杜金榜,2004:245)如,Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. 如果得不到解决,应将争议提交仲裁。

参考文献

[1]杜金榜,法律语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2004。

[2]张福林,实用法律英汉翻译[M],武汉:武汉测绘科技大学出版社.,1998.10

4.英文合同句型翻译技巧汇总 篇四

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

☆英文合同中并列长句的翻译技巧

由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间 状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

☆商务合同复合句的翻译方法

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches „in Articles 18.1 or repeated in 18.2)then in addition to „Applicable laws

3)it shall indemnify and „costs, expenses, liabilities and claims

4)that such Party or „as a result of such breach.第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified„against)宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb.Against „”使某人不受„„

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

5.简论英文合同翻译概论 篇五

作者:伍 慧文章来源:本站原创

在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义,包括合同中应有的基本要素,下面就从合同的定义着手,并提出一些在英文合同翻译中应注意的事项,笔者对英文合同作了以下论述:

第一,英文合同的定义

1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。

1999年中国《合同法》第二条将contract定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

2.合同的成立必须具备几个主要因素。

它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)

2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)

3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)

4.genuineness of consent(同意的真实性)

5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)

6.legality of object(标的物的合法性)

7.possibility of performance(履行的可能性)

8.certainty of terms(条款的确定性)

9.valuable consideration(等价有偿)

第二,英文合同的结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year)by and between Party A(hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是开始陈述:

WHEREAS...THEREFORE

...It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS...NOW THEREFORE,for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall,must,may not(或shall not)对学过英语的人来说再熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。

权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not),例如,在约定解决争议的途径时,可以说:

The parties here to shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to”,一般不用“because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在„„之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

3.用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,such...as,whereas,in witness whereof,for and on behalf of,hereby,thereof 等虚词,就其中几个细说:

比如:

1.Hereby: by means of;by reason of this之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:

★hereby意为 by reason of this,特此的意思。

★ therein意为in the Works在本工程中。

★ such...as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

其它的还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease(名词是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”。

还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”

“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

本篇文章来源于 外语爱好者网站(4.同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell,transfer,assign and set over to _____all his right,tile and interest in and to a certain contract dated_____,19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein,the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance

licenses and permits

charges,fees,costs and expenses

any and all

any duties,obligations or liabilities

the partners,their heirs,successors and assigns

第四,英文合同翻译中的注意事项

实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

A.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.B.限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

2.1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例3:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months,i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15.2.2 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.1 大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。

参考文献:

6.英文合同翻译价格 篇六

自改革开放以来,我国对外经济交往日益频繁。在对外经济活动中,所有国际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。尤其在中国加入世贸组织之后,随着经济的发展和信息全球化,跨国商务交往更加频繁,这就促进了对商务合同进行翻译的需求。但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,目前不少商务合同的翻译存在许多问题,有时可能会错误百出。而这些不符合规范的商务合同的翻译不但会引发法律纠纷,造成巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体的基本原则和翻译策略的指导。

有鉴于此,本文作者着手试析英文商务合同翻译的基本原则和策略。本文 异。而且由于文化差异,有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同,译者翻译时可能会造成措辞不当、词义含糊不清、文义松散空泛而导致翻译后的译文与原文的涵义南辕北辙、模糊不清。

二、英文商务合同翻译的基本原则

商务合同是一种庄重严肃的正式文体,它具有句式严谨、用词正式、文体结构固定等特点。商务合同对双方或各方当事人都具有一定的法律约束力,翻译中的一点错误都有可能造成很大的影响,而且商务合同的内容广泛,种类繁多,译者不仅需要扎实的语言基础、足够的专业知识,还要有较好的中英文表达和理解能力,更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。为了取得准确、通顺的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本原则为:

(一)忠实原文、用词准确

英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,以便在意思的表达上准确无误,达到双方对合同中使用的词语无可争议的程度,体现合同的严肃性和严密性。商务合同严肃而具体,翻译词语时必须用词准确,准确是法律文本翻译的根本,只有词义准确,才可以避免翻译模糊。准确地选择译文词是在准确理解原文的基础上的,选词不是从英语词典上找出词义,而是根据译者的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:When either party breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss from expanding.If the other party does not take such measures, thus resulting in the expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for the expanded loss.应该翻译成:当事人一方违约后,对方应采取适当措施防止损失的扩大。没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。上例中的shall是法律词汇,具有特殊的法律意义,例子中的shall相当于我们汉语中的“应当”、“必须”、“不得不”。然而,在商务活动中,还有不少法律词汇存在失真问题,导致商务合同措辞的模糊性和不确定性,给不法商人借以利用来逃避法律责任和义务。例如:The contract is concluded in case of acceptance of the offer.很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,acceptance和offer是两个重要的法律用语,其规范的意思应该是“承诺”、“要约”,前者表示受要约人对要约内容表示满意,后者表示一方希望与另一方订立合同的意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。

(二)译文完整、文体规范

合同在长期的运作过程中,已经形成了完整、规范的整体格调。在翻译英文商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,当然除此之外在合同条款等内容方面也要注意在表达上的完整性和规范性。英汉互译时必须要保证原合同的内容不被“歪曲”或“遗失”。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。作为一名译者,必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,因为在翻译合同中的专用词、译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。翻译时不能随意增删或篡改原文内容,不完整准确的译文必然造成误解,也许会使读者对译文的理解南辕北

辙或模糊不清。

(三)达意通顺、条理清晰

在英文商务合同翻译中,译者往往会注重译文的“忠实”和“完整”而忽视其在表达上的通顺流畅和语法与句子在结构上的一致。然而作为一种文体形式,语法与句子在结构上的通畅是不可或缺的。每个读者都希望读到的译文都是语言通顺流畅的,中英文在语言结构上存在巨大的差距,现代中文结构较松散,而英文较为严密些,这都有可能造成译文有误。翻译商务合同绝不能像初学者一样不加斟酌,生搬硬套,认为他们只要手中有一本英汉字典就可以解决问题,那样的译文只会诘屈聱牙,更加晦涩难懂罢了。翻译英文商务合同时应从纷杂的结构中把主要的内容梳理出来,然后确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典进行加工翻译出达意通顺的译文让读者对合同的内容清晰并能准确理解。

三、英文商务合同的翻译技巧

了解了英文商务合同翻译的基本原则后,还需要掌握一定的翻译技巧才能更加熟练准确地翻译出合同。

(一)了解汉语的表达习惯

无论汉字或是单词,都只是表达意义的载体,而人们要表达意义时会选择平时习惯了的方式去表达,那么要翻译英文商务合同当然要了解汉语的表达习惯。每个国家的人都有各自的表达习惯,中国人有中国人的表达习惯。比如,中国人喜欢把姓氏放在前面,把名字放在后面,表示对祖先的尊敬,而美国人正好相反。英文在引入部分经常使用重叠词语而汉语更为正式。在表达地址时英文是“从小到大”而汉语是“从大到小”。我国很多人都有学习英语,但在翻译时仍会有些许困难有时就是因为英汉表达不同。汉语动词基本上无时态变化,要表达时间,一般都是加上一些不同的时间助词,如:了、过、将、已经等等。而英语却不一样,就时态而言,常用的就有三十多种,各种时态有时还会有互相交叉使用的情况。英语句式结构也存在许多牵制,但汉语却牵制很少,英语强调主语与谓语动词保持数与人称上的一致,而且句子一般都涉及时间,它的句子结构一般是:(定语)﹢主语(定语)﹢状语﹢谓语﹢(状语)﹢宾语(定语)。而汉语的句子结构一般被人说成以下口诀:主谓宾,定状补,主干枝叶分清楚;基本成分主谓宾,附加成分定状补;定语必居主语前,谓前为状谓后补;六中关系辨分明,分析正误心中数。

(二)熟悉与商务英语相关的专业知识

商务英语翻译比普通英语翻译要复杂的多,因为译者不仅需要对两种语言文化有较深的了解,熟悉商务方面的知识还要有一定的翻译技巧。翻译一份英文商务合同会涉及到很多方面,如一份国际贸易合同,里面除了有国际贸易方面的知识还可能与会计、保险、法律、国际汇兑、国际商法有关。要准确翻译英文商务合同必须先阅读有关国际贸易方面的书籍,如《国际贸易概论》、《国际贸易实务》、《进出口业务》、《外贸英语函电》、《对外经济贸易合同》,这些书是翻译英文商务合同必读的书目。当然,除了这些书外还需要熟悉有关国家法律、法规和条例的规定,以及国际上的相关惯例。因此翻译英文商务合同不仅需要有一定的语言

基础和汉语表达能力,还需要熟悉商务领域方面的专业知识。

(三)使用专业术语翻译

商务英语的一个基本特点就是专业性强,这一点可以从它的行文格式、专用词语和合同的内容中看的出来。合同中的专业术语具有严肃的法律意义,翻译时不能随便,要特别慎重,斟字酌句。术语使用的多少和准确程度足以体现一个人的英语合同翻译的水平。合同语言是法律语言,它和口头语言有着明显的区别。就像accept通常情况下我们一般译为“接受”,但在商务合同中,它常被译为“承兑”的这种情况很多,再比如:The seller shall present the following documents required for negotiation ∕collection to the banks.译文:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。其中negotiation 和collection用作专业词汇,将其译为“议付”和“托收”而不能翻译成“协商”和“收集”。

(四)了解商务合同的语言特点

现代商务英语具有简洁、具体、清晰、完整、正确等特点。其中“简洁”是指用简洁的语言充分表达出其所需要表达的完整内容;“具体”是指商务文书必须具体,不能含糊不清、模糊抽象;“清晰”是指商务文书围绕主题开展,必须层次分明;“完整”是指内容上的完整,不能缺漏或遗失。“正确”是指商务文书中词义确切。

现代商务合同具有忠实、准确、规范的特点。合同必须要忠实才能体现它的主旨;选词严谨、准确才能避免出现有所误解或者歧义;合同的格式固定规范、用词正确规范充分体现了文体的严密性。

商务合同独特的语言特点决定了其在翻译过程中要把译文的交际作用和信息传递功能放在首位,而不是对照原文逐字逐句地翻译,这样会造成译文模糊。统一“作者要表达的意义”和“被读者理解的意义”,这样可以使商务合同的翻译更加准确,译文更加忠实于原文,用词更加规范。

(五)分清该商务合同的种类

翻译前必须通读整个合同,了解合同的整体概况和种类。如果不清楚合同的种类有可能一开始就理解错误,导致译文与原文合同截然不同。分清该商务合同的种类更可以使译者对合同的内容加深理解。商务合同是自然人与法人为了实现特定的商务目的,按一定的合法手续来规定双方的义务和权力的契约。商务合同对当事人都具有法律约束力。常用的商务合同有:货物买卖合同、经销合同、包销合同、寄售合同、代理合同、来件装配合同和补偿贸易合同、国际借贷合同、劳务合同、技术转让和设备进口合同、合资经营合同和合作经营企业合同等。

(六)使用规范化的书面语言进行翻译

一般来说,商务合同采用书面用语,这样可以使商务合同中的语言显得规范严谨。书面语言具有两个功能:它能使超时空的交际成为可能;让词语在脱离原始语境的情况下仍能得到分析和研究。翻译时使用规范化的书面语,翻译过程中可以经过起草、修改和完善,可以在翻译过程中参考前面的内容来思考后面的行文以保持合同内容和形式的严肃性,可以使译文更加严谨准确。当然,使用规范化的书面语言进行翻译也可以充分体现合同的法律约束力,使合同的语意传递更加严谨细致防止出现冗长的句子出现。也可以使译文的结构、条款和语句符合合 同文书的书写方式和约定俗成的要求。

(七)确保内容完善

译者刚翻译完应先进行认真审校,防止漏译。这时译者对合同的大体内容还比较有印象,也许在翻译的过程中字有写错或打错。合同翻译事关重大,一份合同翻译中出现的一点点小错误都有可能造成诸多不便,可能是经济纠纷,可能是法律纠纷,都有可能给当事人造成巨大的利益损失。译者应具有严谨的工作态度和强烈的责任感,对于各条款中的各个细节进行仔细推敲。条款中的名称、日期、金额、数量、符合要特别注意,金额必须同时大小写,不能随意省略,有关时间的规定必须与原文吻合。国际商务合同是双方利益所在,译者除了要检查译文是否忠实地按照原合同译出,合同中有无错译、漏译还要仔细斟酌、推敲译文是否准确使译文内容更加完善,保证契约双方的权益严防不法分子有可乘之机损害国家和企业的利益。

(八)用词精练

翻译英文商务合同文件时用词要精练,即使用少量的词语传达大量的信息。简明扼要的语言是立法最好的语言,而商务合同又属于一种法律文件,所以,在翻译英文商务合同时注意用词精练、舍繁求简既可以使译文更加精确,又可以防止行文拖沓造成不必要的麻烦。

结论

在翻译的过程中,译者的语言水平、理解程度、审美情趣起到一定的作用。为了使译文的读者获得与原文读者同样的理解和感受,翻译出准确、完整、规范地英文商务合同,译者必须不断地提高英语和汉语水平,根据英文商务合同翻译的基本原则,采取一定的翻译策略进行大量的翻译实践。当然,英文商务合同的翻译策略并不是一成不变的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧,不同的场合和语境中根据翻译的基本原则采用不同的翻译策略,无论怎样, 英文商务合同的翻译必须要先忠实于原文,然后要正确地把握合同中的词义,注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文融于一体。

参考文献

[1]宋德文.英文合同文体与翻译研究 [M].北京大学出版社,2006:55-69 [2]王晓红 毛莉.商务英语写作与翻译 [M].甘肃文化出版社,2008 :364-370 [3]袁洪 王济华.商务翻译实务 [M].对外经济贸易大学出版社,2011:173-187 [4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译 [J].中国科技翻译,2006(19):31-33 [5]李文涛.商务合同的翻译探析 [J].中国商贸,2010(5):198-201 [6]吴蓉花.商务合同的翻译标准及策略 [J].湖南城市学院学报,2007(28):88-89 [7]肖凡.试析英文合同的语言特征与翻译策略 [J].淮海工学院学报,2008(6):93-95 [8]杨树林.浅析英文商务合同翻译 [J].科技信息,2009(9):633 [9]姚纯贞.关于国际商务合同的翻译研究 [J].中国商贸,2010(8):226-227 [10]赵春芳.英文商务合同的词汇特征及翻译 [J].产业与科技论坛,2009(8):193-194

致谢

在论文完成之际,我首先向关心帮助和指导我的论文指导老师顾秀梅表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

在论文工作中,遇到困难,一直得到顾老师的亲切关怀和悉心指导,使我受益匪浅。顾老师以她渊博的学识、严谨的科学态度、求实的工作作风和她敏捷的思维给我留下了深刻的印象,我将终生难忘,再一次向她表示衷心的感谢,感谢她给予我们细心的指导和衷心的支持,她为我们营造了浓郁的学术氛围,让我们得以成功完成论文的写作,在此谨向顾老师致以最崇高的谢意!在学校的学习生活即将结束,回顾两年半来的学习经历,面对现在的收获,我感到无限欣慰。为此,我向热心帮助过我的所有老师和同学表示由衷的感谢!当然,论文的顺利完成也离不开家人和身边同学的鼓励与支持,在此,感谢他们的支持与帮助,让本人在论文写作中获益颇多。

上一篇:电子技术基础复习总结下一篇:新课程语文教学中的审美教育